1 | # $Id: ro.po 7462 2008-12-22 05:24:20Z charles $ |
---|
2 | # |
---|
3 | # SOME DESCRIPTIVE TITLE. |
---|
4 | # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER |
---|
5 | # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
---|
6 | # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. |
---|
7 | # |
---|
8 | msgid "" |
---|
9 | msgstr "" |
---|
10 | "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" |
---|
11 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
12 | "POT-Creation-Date: 2008-12-21 13:37-0600\n" |
---|
13 | "PO-Revision-Date: 2008-11-20 14:56+0000\n" |
---|
14 | "Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n" |
---|
15 | "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" |
---|
16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
19 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 ? 0: (((n % 100 > 19) || ((n % 100 " |
---|
20 | "== 0) && (n != 0))) ? 2: 1));\n" |
---|
21 | "X-Launchpad-Export-Date: 2008-12-22 05:08+0000\n" |
---|
22 | "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" |
---|
23 | |
---|
24 | #: ../gtk/actions.c:47 |
---|
25 | msgid "Sort by _Activity" |
---|
26 | msgstr "SorteazÄ dupÄ _activitate" |
---|
27 | |
---|
28 | #: ../gtk/actions.c:49 |
---|
29 | msgid "Sort by _Name" |
---|
30 | msgstr "SorteazÄ dupÄ _nume" |
---|
31 | |
---|
32 | #: ../gtk/actions.c:51 |
---|
33 | msgid "Sort by _Progress" |
---|
34 | msgstr "Sortare dupÄ _progres" |
---|
35 | |
---|
36 | #: ../gtk/actions.c:53 |
---|
37 | msgid "Sort by _Ratio" |
---|
38 | msgstr "SorteazÄ dupÄ raport" |
---|
39 | |
---|
40 | #: ../gtk/actions.c:55 |
---|
41 | msgid "Sort by _State" |
---|
42 | msgstr "SorteazÄ dupÄ _stare" |
---|
43 | |
---|
44 | #: ../gtk/actions.c:57 |
---|
45 | msgid "Sort by _Tracker" |
---|
46 | msgstr "SorteazÄ dupÄ _tracker" |
---|
47 | |
---|
48 | #: ../gtk/actions.c:59 |
---|
49 | msgid "Sort by A_ge" |
---|
50 | msgstr "SorteazÄ dupÄ vechime" |
---|
51 | |
---|
52 | #: ../gtk/actions.c:78 |
---|
53 | msgid "_Main Window" |
---|
54 | msgstr "Fereastra _principalÄ" |
---|
55 | |
---|
56 | #: ../gtk/actions.c:80 |
---|
57 | msgid "Message _Log" |
---|
58 | msgstr "_Istoric mesaje" |
---|
59 | |
---|
60 | #: ../gtk/actions.c:96 |
---|
61 | msgid "_Minimal View" |
---|
62 | msgstr "AfiÈaj _minimal" |
---|
63 | |
---|
64 | #: ../gtk/actions.c:99 |
---|
65 | msgid "_Reverse Sort Order" |
---|
66 | msgstr "Ordine de sortare inve_rsÄ" |
---|
67 | |
---|
68 | #: ../gtk/actions.c:102 |
---|
69 | msgid "_Filterbar" |
---|
70 | msgstr "_BarÄ de filtrare" |
---|
71 | |
---|
72 | #: ../gtk/actions.c:104 |
---|
73 | msgid "_Statusbar" |
---|
74 | msgstr "BarÄ de _stare" |
---|
75 | |
---|
76 | #: ../gtk/actions.c:106 |
---|
77 | msgid "_Toolbar" |
---|
78 | msgstr "BarÄ de unel_te" |
---|
79 | |
---|
80 | #: ../gtk/actions.c:112 |
---|
81 | msgid "_Torrent" |
---|
82 | msgstr "_Torent" |
---|
83 | |
---|
84 | #: ../gtk/actions.c:114 |
---|
85 | msgid "_View" |
---|
86 | msgstr "_Vizualizare" |
---|
87 | |
---|
88 | #: ../gtk/actions.c:117 |
---|
89 | msgid "_Sort Torrents By" |
---|
90 | msgstr "_SorteazÄ torrent-ele dupÄ" |
---|
91 | |
---|
92 | #: ../gtk/actions.c:119 |
---|
93 | msgid "_Edit" |
---|
94 | msgstr "_Editare" |
---|
95 | |
---|
96 | #: ../gtk/actions.c:121 |
---|
97 | msgid "_Help" |
---|
98 | msgstr "_Ajutor" |
---|
99 | |
---|
100 | #: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126 |
---|
101 | msgid "Add a torrent" |
---|
102 | msgstr "AdaugÄ un torrent" |
---|
103 | |
---|
104 | #: ../gtk/actions.c:125 |
---|
105 | msgid "_Add..." |
---|
106 | msgstr "_Adaug..." |
---|
107 | |
---|
108 | #: ../gtk/actions.c:128 |
---|
109 | msgid "_Start" |
---|
110 | msgstr "_Start" |
---|
111 | |
---|
112 | #: ../gtk/actions.c:128 |
---|
113 | msgid "Start torrent" |
---|
114 | msgstr "PorneÈte torrent" |
---|
115 | |
---|
116 | #: ../gtk/actions.c:130 |
---|
117 | msgid "_Statistics" |
---|
118 | msgstr "_Statistici" |
---|
119 | |
---|
120 | #: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361 |
---|
121 | msgid "_Verify Local Data" |
---|
122 | msgstr "_VerificÄ datele locale" |
---|
123 | |
---|
124 | #: ../gtk/actions.c:135 |
---|
125 | msgid "_Pause" |
---|
126 | msgstr "_PauzÄ" |
---|
127 | |
---|
128 | #: ../gtk/actions.c:135 |
---|
129 | msgid "Pause torrent" |
---|
130 | msgstr "Ãntrerupe torrent-ul" |
---|
131 | |
---|
132 | #: ../gtk/actions.c:138 |
---|
133 | msgid "Remove torrent" |
---|
134 | msgstr "EliminÄ torrent-ul" |
---|
135 | |
---|
136 | #: ../gtk/actions.c:140 |
---|
137 | msgid "_Delete Files and Remove" |
---|
138 | msgstr "Återge_ fiÅierele Åi eliminÄ" |
---|
139 | |
---|
140 | #: ../gtk/actions.c:142 |
---|
141 | msgid "_New..." |
---|
142 | msgstr "_Nou..." |
---|
143 | |
---|
144 | #: ../gtk/actions.c:144 |
---|
145 | msgid "Create a torrent" |
---|
146 | msgstr "CreeazÄ un torrent nou" |
---|
147 | |
---|
148 | #: ../gtk/actions.c:146 |
---|
149 | msgid "_Quit" |
---|
150 | msgstr "_IeÅire" |
---|
151 | |
---|
152 | #: ../gtk/actions.c:149 |
---|
153 | msgid "Select _All" |
---|
154 | msgstr "Selecte_azÄ tot" |
---|
155 | |
---|
156 | #: ../gtk/actions.c:151 |
---|
157 | msgid "Dese_lect All" |
---|
158 | msgstr "Dese_lecteazÄ tot" |
---|
159 | |
---|
160 | #: ../gtk/actions.c:156 |
---|
161 | msgid "_Details" |
---|
162 | msgstr "_Detalii" |
---|
163 | |
---|
164 | #: ../gtk/actions.c:156 |
---|
165 | msgid "Torrent details" |
---|
166 | msgstr "Detalii torrent" |
---|
167 | |
---|
168 | #: ../gtk/actions.c:159 |
---|
169 | msgid "_Open Folder" |
---|
170 | msgstr "Deschide d_osar" |
---|
171 | |
---|
172 | #: ../gtk/actions.c:162 |
---|
173 | msgid "_Contents" |
---|
174 | msgstr "_ConÈinut" |
---|
175 | |
---|
176 | #: ../gtk/actions.c:165 |
---|
177 | msgid "Ask Tracker for _More Peers" |
---|
178 | msgstr "Cere tracker-ului mai _mulţi parteneri" |
---|
179 | |
---|
180 | #: ../gtk/add-dialog.c:238 |
---|
181 | msgid "Torrent files" |
---|
182 | msgstr "FiÈiere torrent" |
---|
183 | |
---|
184 | #: ../gtk/add-dialog.c:243 |
---|
185 | msgid "All files" |
---|
186 | msgstr "Toate fiÈierele" |
---|
187 | |
---|
188 | #: ../gtk/add-dialog.c:271 |
---|
189 | msgid "Torrent Options" |
---|
190 | msgstr "OpÈiuni torrent" |
---|
191 | |
---|
192 | #: ../gtk/add-dialog.c:295 |
---|
193 | msgid "_Move source file to Trash" |
---|
194 | msgstr "_MutÄ fiÈierul sursÄ la Gunoi" |
---|
195 | |
---|
196 | #: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370 |
---|
197 | msgid "_Start when added" |
---|
198 | msgstr "_PorneÅte odatÄ adÄugat" |
---|
199 | |
---|
200 | #: ../gtk/add-dialog.c:308 |
---|
201 | msgid "_Torrent file:" |
---|
202 | msgstr "_FiÈier torrent:" |
---|
203 | |
---|
204 | #: ../gtk/add-dialog.c:314 |
---|
205 | msgid "Select Source File" |
---|
206 | msgstr "AlegeÈi fiÈierul sursÄ" |
---|
207 | |
---|
208 | #: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379 |
---|
209 | msgid "_Destination folder:" |
---|
210 | msgstr "Dosar _destinaÈie:" |
---|
211 | |
---|
212 | #: ../gtk/add-dialog.c:336 |
---|
213 | msgid "Select Destination Folder" |
---|
214 | msgstr "Alege dosarul de destinaţie" |
---|
215 | |
---|
216 | #: ../gtk/add-dialog.c:434 |
---|
217 | msgid "Add a Torrent" |
---|
218 | msgstr "AdaugÄ un torrent" |
---|
219 | |
---|
220 | #: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366 |
---|
221 | msgid "Display _options dialog" |
---|
222 | msgstr "AfiÈeazÄ dialogul cu _opÈiuni" |
---|
223 | |
---|
224 | #: ../gtk/blocklist.c:89 |
---|
225 | msgid "Retrieving blocklist..." |
---|
226 | msgstr "Se obÈine lista celor blocaÅ£i..." |
---|
227 | |
---|
228 | #: ../gtk/blocklist.c:99 |
---|
229 | #, c-format |
---|
230 | msgid "Unable to get blocklist: %s" |
---|
231 | msgstr "Nu s-a putut obÈine lista de blocare: %s" |
---|
232 | |
---|
233 | #: ../gtk/blocklist.c:125 |
---|
234 | msgid "Unable to get blocklist." |
---|
235 | msgstr "Nu s-a putut obÈine lista de blocare" |
---|
236 | |
---|
237 | #: ../gtk/blocklist.c:131 |
---|
238 | msgid "Uncompressing blocklist..." |
---|
239 | msgstr "Se dezarhivez lista celor blocaÈi..." |
---|
240 | |
---|
241 | #: ../gtk/blocklist.c:141 |
---|
242 | msgid "Parsing blocklist..." |
---|
243 | msgstr "Se analizeazÄ lista celor blocaÅ£i..." |
---|
244 | |
---|
245 | #: ../gtk/blocklist.c:148 |
---|
246 | #, c-format |
---|
247 | msgid "Blocklist updated with %'d entries" |
---|
248 | msgstr "Lista celor blocaÅ£i a fost actualizatÄ cu %'d de intrÄri" |
---|
249 | |
---|
250 | #: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97 |
---|
251 | #: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583 |
---|
252 | #, c-format |
---|
253 | msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" |
---|
254 | msgstr "Nu s-a putut crea â%1$s\": %2$s" |
---|
255 | |
---|
256 | #: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1332 |
---|
257 | #: ../libtransmission/fdlimit.c:220 |
---|
258 | #, c-format |
---|
259 | msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" |
---|
260 | msgstr "Nu s-a putut deschide â%1$s\": %2$s" |
---|
261 | |
---|
262 | #: ../gtk/conf.c:91 |
---|
263 | #, c-format |
---|
264 | msgid "%s is already running." |
---|
265 | msgstr "Deja ruleazÄ o instanÈÄ a %s." |
---|
266 | |
---|
267 | #: ../gtk/details.c:273 |
---|
268 | msgid "Web Seeds" |
---|
269 | msgstr "Surse Web" |
---|
270 | |
---|
271 | #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. |
---|
272 | #: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317 |
---|
273 | msgid "Down" |
---|
274 | msgstr "DescÄrcare" |
---|
275 | |
---|
276 | #: ../gtk/details.c:315 |
---|
277 | msgid "Address" |
---|
278 | msgstr "AdresÄ" |
---|
279 | |
---|
280 | #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. |
---|
281 | #: ../gtk/details.c:319 |
---|
282 | msgid "Up" |
---|
283 | msgstr "ÃncÄrcare" |
---|
284 | |
---|
285 | #: ../gtk/details.c:320 |
---|
286 | msgid "Client" |
---|
287 | msgstr "Client" |
---|
288 | |
---|
289 | #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. |
---|
290 | #: ../gtk/details.c:322 |
---|
291 | msgid "%" |
---|
292 | msgstr "%" |
---|
293 | |
---|
294 | #: ../gtk/details.c:324 |
---|
295 | msgid "Status" |
---|
296 | msgstr "Stare" |
---|
297 | |
---|
298 | #: ../gtk/details.c:618 |
---|
299 | msgid "Optimistic unchoke" |
---|
300 | msgstr "Deblocare optimistÄ" |
---|
301 | |
---|
302 | #: ../gtk/details.c:621 |
---|
303 | msgid "Downloading from this peer" |
---|
304 | msgstr "Se descarcÄ de la acest partener" |
---|
305 | |
---|
306 | #: ../gtk/details.c:625 |
---|
307 | msgid "We would download from this peer if they would let us" |
---|
308 | msgstr "S-ar descÄrca de la acest partener dacÄ ne-ar lÄsa" |
---|
309 | |
---|
310 | #: ../gtk/details.c:629 |
---|
311 | msgid "Uploading to peer" |
---|
312 | msgstr "Se trimite cÄtre partener" |
---|
313 | |
---|
314 | #: ../gtk/details.c:632 |
---|
315 | msgid "We would upload to this peer if they asked" |
---|
316 | msgstr "Am transmite cÄtre acest partener dacÄ ar cere-o" |
---|
317 | |
---|
318 | #: ../gtk/details.c:637 |
---|
319 | msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" |
---|
320 | msgstr "Partenerul ne-a deblocat, dar nu suntem interesaţi" |
---|
321 | |
---|
322 | #: ../gtk/details.c:642 |
---|
323 | msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" |
---|
324 | msgstr "Am deblocat acest partener, dar nu sunt interesaţi" |
---|
325 | |
---|
326 | #: ../gtk/details.c:646 |
---|
327 | msgid "Encrypted connection" |
---|
328 | msgstr "Conexiune criptatÄ" |
---|
329 | |
---|
330 | #: ../gtk/details.c:650 |
---|
331 | msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" |
---|
332 | msgstr "Partener descoperit prin Peer Exchange (PEX)" |
---|
333 | |
---|
334 | #: ../gtk/details.c:654 |
---|
335 | msgid "Peer is an incoming connection" |
---|
336 | msgstr "" |
---|
337 | |
---|
338 | #: ../gtk/details.c:845 |
---|
339 | msgid "<b>Seeders:</b>" |
---|
340 | msgstr "<b>Surse:</b>" |
---|
341 | |
---|
342 | #: ../gtk/details.c:853 |
---|
343 | msgid "<b>Leechers:</b>" |
---|
344 | msgstr "<b>Surse incomplete:</b>" |
---|
345 | |
---|
346 | #: ../gtk/details.c:861 |
---|
347 | msgid "<b>Times Completed:</b>" |
---|
348 | msgstr "<b>Timp completat:</b>" |
---|
349 | |
---|
350 | #: ../gtk/details.c:883 ../gtk/details.c:1419 ../gtk/details.c:1430 |
---|
351 | msgid "Never" |
---|
352 | msgstr "NiciodatÄ" |
---|
353 | |
---|
354 | #: ../gtk/details.c:908 |
---|
355 | msgid "Details" |
---|
356 | msgstr "Detalii" |
---|
357 | |
---|
358 | #: ../gtk/details.c:911 ../gtk/makemeta-ui.c:284 |
---|
359 | #, c-format |
---|
360 | msgid "%'d Piece" |
---|
361 | msgid_plural "%'d Pieces" |
---|
362 | msgstr[0] "%'d bucatÄ" |
---|
363 | msgstr[1] "%'d bucÄÈi" |
---|
364 | msgstr[2] "%'d de bucÄÈi" |
---|
365 | |
---|
366 | #. %1$s is number of pieces; |
---|
367 | #. %2$s is how big each piece is |
---|
368 | #: ../gtk/details.c:917 ../gtk/makemeta-ui.c:290 |
---|
369 | #, c-format |
---|
370 | msgid "%1$s @ %2$s" |
---|
371 | msgstr "%1$s de câte %2$s" |
---|
372 | |
---|
373 | #: ../gtk/details.c:921 |
---|
374 | msgid "Pieces:" |
---|
375 | msgstr "PÄrÅ£i:" |
---|
376 | |
---|
377 | #: ../gtk/details.c:929 |
---|
378 | msgid "Hash:" |
---|
379 | msgstr "Hash:" |
---|
380 | |
---|
381 | #: ../gtk/details.c:932 |
---|
382 | msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" |
---|
383 | msgstr "Privat pentru acest tracker -- PEX dezabilitat" |
---|
384 | |
---|
385 | #: ../gtk/details.c:933 |
---|
386 | msgid "Public torrent" |
---|
387 | msgstr "PublicÄ torent" |
---|
388 | |
---|
389 | #: ../gtk/details.c:935 |
---|
390 | msgid "Privacy:" |
---|
391 | msgstr "Privat:" |
---|
392 | |
---|
393 | #: ../gtk/details.c:947 |
---|
394 | msgid "Comment:" |
---|
395 | msgstr "Comentariu:" |
---|
396 | |
---|
397 | #: ../gtk/details.c:951 |
---|
398 | msgid "Origins" |
---|
399 | msgstr "Origini" |
---|
400 | |
---|
401 | #: ../gtk/details.c:953 |
---|
402 | msgid "Unknown" |
---|
403 | msgstr "Necunoscut" |
---|
404 | |
---|
405 | #: ../gtk/details.c:955 |
---|
406 | msgid "Creator:" |
---|
407 | msgstr "Creator:" |
---|
408 | |
---|
409 | #: ../gtk/details.c:959 |
---|
410 | msgid "Date:" |
---|
411 | msgstr "Data:" |
---|
412 | |
---|
413 | #: ../gtk/details.c:962 |
---|
414 | msgid "Location" |
---|
415 | msgstr "LocaÈie" |
---|
416 | |
---|
417 | #: ../gtk/details.c:968 |
---|
418 | msgid "Destination folder:" |
---|
419 | msgstr "Director destinaÈie:" |
---|
420 | |
---|
421 | #: ../gtk/details.c:975 |
---|
422 | msgid "Torrent file:" |
---|
423 | msgstr "FiÅier torrent:" |
---|
424 | |
---|
425 | #: ../gtk/details.c:1021 |
---|
426 | #, c-format |
---|
427 | msgid "%.1f%%" |
---|
428 | msgstr "%.1f%%" |
---|
429 | |
---|
430 | #: ../gtk/details.c:1027 |
---|
431 | #, c-format |
---|
432 | msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" |
---|
433 | msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% selectat)" |
---|
434 | |
---|
435 | #: ../gtk/details.c:1039 |
---|
436 | #, c-format |
---|
437 | msgid "%1$s (%2$s verified)" |
---|
438 | msgstr "%1$s (%2$s verificat)" |
---|
439 | |
---|
440 | #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78 |
---|
441 | msgid "None" |
---|
442 | msgstr "Nici unul" |
---|
443 | |
---|
444 | #: ../gtk/details.c:1080 |
---|
445 | msgid "Transfer" |
---|
446 | msgstr "Transfer" |
---|
447 | |
---|
448 | #: ../gtk/details.c:1083 |
---|
449 | msgid "State:" |
---|
450 | msgstr "Stare:" |
---|
451 | |
---|
452 | #: ../gtk/details.c:1086 |
---|
453 | msgid "Progress:" |
---|
454 | msgstr "Avansare:" |
---|
455 | |
---|
456 | #. "Have" refers to how much of the torrent we have |
---|
457 | #: ../gtk/details.c:1090 |
---|
458 | msgid "Have:" |
---|
459 | msgstr "Obţinuţi:" |
---|
460 | |
---|
461 | #: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161 |
---|
462 | msgid "Downloaded:" |
---|
463 | msgstr "DescÄrcat:" |
---|
464 | |
---|
465 | #: ../gtk/details.c:1096 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159 |
---|
466 | msgid "Uploaded:" |
---|
467 | msgstr "Trimis:" |
---|
468 | |
---|
469 | #: ../gtk/details.c:1100 |
---|
470 | msgid "Failed DL:" |
---|
471 | msgstr "DSC eÅuat:" |
---|
472 | |
---|
473 | #: ../gtk/details.c:1103 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163 |
---|
474 | msgid "Ratio:" |
---|
475 | msgstr "Raport:" |
---|
476 | |
---|
477 | #: ../gtk/details.c:1106 |
---|
478 | msgid "Swarm rate:" |
---|
479 | msgstr "VitezÄ grup" |
---|
480 | |
---|
481 | #: ../gtk/details.c:1109 |
---|
482 | msgid "Error:" |
---|
483 | msgstr "Eroare:" |
---|
484 | |
---|
485 | #: ../gtk/details.c:1113 |
---|
486 | msgid "Completion" |
---|
487 | msgstr "Completare" |
---|
488 | |
---|
489 | #: ../gtk/details.c:1125 |
---|
490 | msgid "Dates" |
---|
491 | msgstr "Date" |
---|
492 | |
---|
493 | #: ../gtk/details.c:1128 |
---|
494 | msgid "Started at:" |
---|
495 | msgstr "Pornit la:" |
---|
496 | |
---|
497 | #: ../gtk/details.c:1131 |
---|
498 | msgid "Last activity at:" |
---|
499 | msgstr "Ultima activitate la:" |
---|
500 | |
---|
501 | #: ../gtk/details.c:1222 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1165 |
---|
502 | msgid "Limits" |
---|
503 | msgstr "Limite" |
---|
504 | |
---|
505 | #: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:1167 |
---|
506 | msgid "Limit _download speed (KB/s):" |
---|
507 | msgstr "LimiteazÄ viteza de _descÄrcare (KB/s):" |
---|
508 | |
---|
509 | #: ../gtk/details.c:1245 ../gtk/tr-prefs.c:1175 |
---|
510 | msgid "Limit _upload speed (KB/s):" |
---|
511 | msgstr "LimiteazÄ viteza de _trimitere (KO/s)" |
---|
512 | |
---|
513 | #: ../gtk/details.c:1263 |
---|
514 | msgid "Peer Connections" |
---|
515 | msgstr "Conexiuni parteneri" |
---|
516 | |
---|
517 | #: ../gtk/details.c:1268 |
---|
518 | msgid "_Maximum peers:" |
---|
519 | msgstr "_Maximum parteneri:" |
---|
520 | |
---|
521 | #: ../gtk/details.c:1323 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1427 |
---|
522 | msgid "Trackers" |
---|
523 | msgstr "Trackeri" |
---|
524 | |
---|
525 | #: ../gtk/details.c:1329 |
---|
526 | msgid "Scrape" |
---|
527 | msgstr "" |
---|
528 | |
---|
529 | #: ../gtk/details.c:1331 |
---|
530 | msgid "Last scrape at:" |
---|
531 | msgstr "Ultima curÄÅ£ire la:" |
---|
532 | |
---|
533 | #: ../gtk/details.c:1336 ../gtk/details.c:1358 |
---|
534 | msgid "Tracker responded:" |
---|
535 | msgstr "Tracker a rÄspuns:" |
---|
536 | |
---|
537 | #: ../gtk/details.c:1341 |
---|
538 | msgid "Next scrape in:" |
---|
539 | msgstr "UrmÄtoarea curÄÅ£ire în:" |
---|
540 | |
---|
541 | #: ../gtk/details.c:1347 |
---|
542 | msgid "Announce" |
---|
543 | msgstr "AnunÈÄ" |
---|
544 | |
---|
545 | #: ../gtk/details.c:1351 |
---|
546 | msgid "Tracker:" |
---|
547 | msgstr "Tracker:" |
---|
548 | |
---|
549 | #: ../gtk/details.c:1353 |
---|
550 | msgid "Last announce at:" |
---|
551 | msgstr "Ultimul anunţ la:" |
---|
552 | |
---|
553 | #: ../gtk/details.c:1363 |
---|
554 | msgid "Next announce in:" |
---|
555 | msgstr "UrmÄtorul anunÅ£ în:" |
---|
556 | |
---|
557 | #. how long until the tracker will honor user |
---|
558 | #. * pressing the "ask for more peers" button |
---|
559 | #: ../gtk/details.c:1370 |
---|
560 | msgid "Manual announce allowed in:" |
---|
561 | msgstr "AnunÈare manualÄ permisÄ Ã®n:" |
---|
562 | |
---|
563 | #: ../gtk/details.c:1389 |
---|
564 | msgid "In progress" |
---|
565 | msgstr "Ãn progres" |
---|
566 | |
---|
567 | #: ../gtk/details.c:1434 |
---|
568 | msgid "Now" |
---|
569 | msgstr "Acum" |
---|
570 | |
---|
571 | #: ../gtk/details.c:1490 |
---|
572 | #, c-format |
---|
573 | msgid "Details for %1$s (%2$s)" |
---|
574 | msgstr "Detalii pentru %1$s (%2$s)" |
---|
575 | |
---|
576 | #: ../gtk/details.c:1508 |
---|
577 | msgid "Activity" |
---|
578 | msgstr "Activitate" |
---|
579 | |
---|
580 | #: ../gtk/details.c:1513 ../gtk/tr-prefs.c:1412 |
---|
581 | msgid "Peers" |
---|
582 | msgstr "Parteneri" |
---|
583 | |
---|
584 | #: ../gtk/details.c:1518 ../gtk/tr-window.c:524 |
---|
585 | msgid "Tracker" |
---|
586 | msgstr "Tracker" |
---|
587 | |
---|
588 | #: ../gtk/details.c:1522 ../gtk/msgwin.c:193 |
---|
589 | msgid "Information" |
---|
590 | msgstr "InformaÈii" |
---|
591 | |
---|
592 | #: ../gtk/details.c:1528 ../gtk/tr-window.c:524 |
---|
593 | msgid "Files" |
---|
594 | msgstr "FiÈiere" |
---|
595 | |
---|
596 | #: ../gtk/details.c:1533 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563 |
---|
597 | msgid "Options" |
---|
598 | msgstr "OpÈiuni" |
---|
599 | |
---|
600 | #: ../gtk/dialogs.c:120 |
---|
601 | msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>" |
---|
602 | msgstr "<big><b>Ãnchid Transmission?</b></big>" |
---|
603 | |
---|
604 | #: ../gtk/dialogs.c:133 |
---|
605 | msgid "_Don't ask me again" |
---|
606 | msgstr "Nu întreba _din nou" |
---|
607 | |
---|
608 | #: ../gtk/dialogs.c:227 |
---|
609 | msgid "Remove torrent?" |
---|
610 | msgid_plural "Remove torrents?" |
---|
611 | msgstr[0] "Èterge torrent?" |
---|
612 | msgstr[1] "ÈtergeÈi torrenÈii?" |
---|
613 | msgstr[2] "ÈtergeÈi torrenÈii?" |
---|
614 | |
---|
615 | #: ../gtk/dialogs.c:230 |
---|
616 | msgid "Delete this torrent's downloaded files?" |
---|
617 | msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" |
---|
618 | msgstr[0] "ÈtergeÈi fiÈierul descÄrcat de acest torrent?" |
---|
619 | msgstr[1] "ÈtergeÈi fiÈierele descÄrcate de aceste torrente?" |
---|
620 | msgstr[2] "ÈtergeÈi fiÈierele descÄrcate de aceste torrente?" |
---|
621 | |
---|
622 | #: ../gtk/dialogs.c:236 |
---|
623 | msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers." |
---|
624 | msgstr "" |
---|
625 | "O parte din aceste torrente sunt incomplete sau conectate la parteneri." |
---|
626 | |
---|
627 | #: ../gtk/dialogs.c:241 |
---|
628 | msgid "This torrent is incomplete or connected to peers." |
---|
629 | msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers." |
---|
630 | msgstr[0] "Acest torrent este incomplet sau conectat la parteneri." |
---|
631 | msgstr[1] "Unul din aceÈti torrenÈi este incomplet sau conectat la parteneri" |
---|
632 | msgstr[2] "Unul din aceÈti torrenÈi este incomplet sau conectat la parteneri" |
---|
633 | |
---|
634 | #: ../gtk/file-list.c:622 |
---|
635 | msgid "High" |
---|
636 | msgstr "RidicatÄ" |
---|
637 | |
---|
638 | #: ../gtk/file-list.c:626 |
---|
639 | msgid "Normal" |
---|
640 | msgstr "Normal" |
---|
641 | |
---|
642 | #: ../gtk/file-list.c:630 |
---|
643 | msgid "Low" |
---|
644 | msgstr "ScÄzutÄ" |
---|
645 | |
---|
646 | #: ../gtk/file-list.c:634 |
---|
647 | msgid "Mixed" |
---|
648 | msgstr "Mixte" |
---|
649 | |
---|
650 | #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; |
---|
651 | #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. |
---|
652 | #. The items for this column are checkboxes (yes/no) |
---|
653 | #: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:831 |
---|
654 | msgid "filedetails|Download" |
---|
655 | msgstr "DescÄrcare" |
---|
656 | |
---|
657 | #: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:838 |
---|
658 | msgid "Priority" |
---|
659 | msgstr "Prioritate" |
---|
660 | |
---|
661 | #. Translators: this is a column |
---|
662 | #. header in Files tab, Details |
---|
663 | #. dialog; |
---|
664 | #. Don't include the prefix |
---|
665 | #. "filedetails|" in the |
---|
666 | #. translation. |
---|
667 | #: ../gtk/file-list.c:802 |
---|
668 | msgid "filedetails|File" |
---|
669 | msgstr "FiÅier" |
---|
670 | |
---|
671 | #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; |
---|
672 | #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. |
---|
673 | #: ../gtk/file-list.c:821 |
---|
674 | msgid "filedetails|Progress" |
---|
675 | msgstr "Avansare" |
---|
676 | |
---|
677 | #: ../gtk/main.c:369 |
---|
678 | msgid "Start with all torrents paused" |
---|
679 | msgstr "PorneÅte cu toate torentele în pauzÄ" |
---|
680 | |
---|
681 | #: ../gtk/main.c:371 |
---|
682 | msgid "Show version number and exit" |
---|
683 | msgstr "" |
---|
684 | |
---|
685 | #: ../gtk/main.c:375 |
---|
686 | msgid "Start minimized in system tray" |
---|
687 | msgstr "PorneÈte minimizat în bara de sistem" |
---|
688 | |
---|
689 | #: ../gtk/main.c:378 |
---|
690 | msgid "Where to look for configuration files" |
---|
691 | msgstr "Unde sÄ caut fiÅier de setare" |
---|
692 | |
---|
693 | #: ../gtk/main.c:391 |
---|
694 | msgid "Transmission" |
---|
695 | msgstr "Transmission" |
---|
696 | |
---|
697 | #: ../gtk/main.c:398 |
---|
698 | msgid "[torrent files]" |
---|
699 | msgstr "[fiÈiere torent]" |
---|
700 | |
---|
701 | #: ../gtk/main.c:552 |
---|
702 | msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits" |
---|
703 | msgstr "" |
---|
704 | |
---|
705 | #: ../gtk/main.c:566 |
---|
706 | msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits" |
---|
707 | msgstr "" |
---|
708 | |
---|
709 | #: ../gtk/main.c:867 |
---|
710 | msgid "<b>Closing Connections</b>" |
---|
711 | msgstr "<b>Se închid conexiunile</b>" |
---|
712 | |
---|
713 | #: ../gtk/main.c:871 |
---|
714 | msgid "Sending upload/download totals to tracker..." |
---|
715 | msgstr "Se trimit totalurile încÄrcare/descÄrcare cÄtre tracker..." |
---|
716 | |
---|
717 | #: ../gtk/main.c:876 |
---|
718 | msgid "_Quit Now" |
---|
719 | msgstr "Ãnchide _acum" |
---|
720 | |
---|
721 | #: ../gtk/main.c:1030 |
---|
722 | msgid "Couldn't add corrupt torrent" |
---|
723 | msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" |
---|
724 | msgstr[0] "Nu s-a putut adÄuga torrent corupt" |
---|
725 | msgstr[1] "Nu s-au putut adÄuga torrenÈi corupÈi" |
---|
726 | msgstr[2] "Nu s-au putut adÄuga torrenÈi corupÈi" |
---|
727 | |
---|
728 | #: ../gtk/main.c:1037 |
---|
729 | msgid "Couldn't add duplicate torrent" |
---|
730 | msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" |
---|
731 | msgstr[0] "Nu s-a putut adÄuga torrentul de douÄ ori" |
---|
732 | msgstr[1] "Nu s-au putut adÄuga torrenÈii de douÄ ori" |
---|
733 | msgstr[2] "Nu s-au putut adÄuga torrenÈii de douÄ ori" |
---|
734 | |
---|
735 | #: ../gtk/main.c:1297 |
---|
736 | msgid "A fast and easy BitTorrent client" |
---|
737 | msgstr "Un client BitTorrent simplu Èi rapid" |
---|
738 | |
---|
739 | #: ../gtk/main.c:1303 |
---|
740 | msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" |
---|
741 | msgstr "Copyright 2005-2008 Proiectul Transmission" |
---|
742 | |
---|
743 | #. Translators: translate "translator-credits" as |
---|
744 | #. your name |
---|
745 | #. to have it appear in the credits in the "About" |
---|
746 | #. dialog |
---|
747 | #: ../gtk/main.c:1314 |
---|
748 | msgid "translator-credits" |
---|
749 | msgstr "" |
---|
750 | "Launchpad Contributions:\n" |
---|
751 | " Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n" |
---|
752 | " Bogdan BÄdic-SpÄtariu https://launchpad.net/~thelad33\n" |
---|
753 | " Cris G https://launchpad.net/~krig-tiscali\n" |
---|
754 | " HarabulÄ Adrian https://launchpad.net/~opensoft\n" |
---|
755 | " IonuÈ Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n" |
---|
756 | " Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu\n" |
---|
757 | " MBogdan https://launchpad.net/~m-for-mike\n" |
---|
758 | " Mircea Suciu https://launchpad.net/~mirceasuciu" |
---|
759 | |
---|
760 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:111 |
---|
761 | msgid "Torrent created!" |
---|
762 | msgstr "Torrent creat!" |
---|
763 | |
---|
764 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146 |
---|
765 | #, c-format |
---|
766 | msgid "Torrent creation failed: %s" |
---|
767 | msgstr "Creare torrent eÈuatÄ: %s" |
---|
768 | |
---|
769 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:117 |
---|
770 | msgid "Invalid URL" |
---|
771 | msgstr "URL nevalid" |
---|
772 | |
---|
773 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:121 |
---|
774 | #, c-format |
---|
775 | msgid "Torrent creation cancelled" |
---|
776 | msgstr "Creare torrent anulatÄ" |
---|
777 | |
---|
778 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76 |
---|
779 | #: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441 |
---|
780 | #, c-format |
---|
781 | msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" |
---|
782 | msgstr "Nu s-a putut citi â%1$s\": %2$s" |
---|
783 | |
---|
784 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495 |
---|
785 | msgid "No source selected" |
---|
786 | msgstr "Nicio sursÄ selectatÄ" |
---|
787 | |
---|
788 | #. %1$s is the torrent size |
---|
789 | #. %2$'d is its number of files |
---|
790 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:272 |
---|
791 | #, c-format |
---|
792 | msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>" |
---|
793 | msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>" |
---|
794 | msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d fiÈier</i>" |
---|
795 | msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d fiÈiere</i>" |
---|
796 | msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d de fiÈiere</i>" |
---|
797 | |
---|
798 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:354 |
---|
799 | msgid "Choose Directory" |
---|
800 | msgstr "Alege director" |
---|
801 | |
---|
802 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:363 |
---|
803 | msgid "Choose File" |
---|
804 | msgstr "Alege fiÅier" |
---|
805 | |
---|
806 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:379 |
---|
807 | msgid "New Torrent" |
---|
808 | msgstr "Torrent nou" |
---|
809 | |
---|
810 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:394 |
---|
811 | msgid "Source" |
---|
812 | msgstr "SursÄ" |
---|
813 | |
---|
814 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:405 |
---|
815 | msgid "<i>No source selected</i>" |
---|
816 | msgstr "<i>Nicio sursÄ selectatÄ</i>" |
---|
817 | |
---|
818 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:415 |
---|
819 | msgid "F_older" |
---|
820 | msgstr "_Dosar" |
---|
821 | |
---|
822 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:420 |
---|
823 | msgid "_File" |
---|
824 | msgstr "_FiÅier" |
---|
825 | |
---|
826 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:463 |
---|
827 | msgid "<b>E_xtras</b>" |
---|
828 | msgstr "<b>E_xtra</b>" |
---|
829 | |
---|
830 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:471 |
---|
831 | msgid "Commen_t:" |
---|
832 | msgstr "Comen_tariu:" |
---|
833 | |
---|
834 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 |
---|
835 | msgid "_Private torrent" |
---|
836 | msgstr "Torrent _privat" |
---|
837 | |
---|
838 | #: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1338 |
---|
839 | #: ../libtransmission/blocklist.c:290 |
---|
840 | #, c-format |
---|
841 | msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" |
---|
842 | msgstr "FiÈierul â%1$s\": %2$s nu a putut fi salvat" |
---|
843 | |
---|
844 | #: ../gtk/msgwin.c:149 |
---|
845 | msgid "Save Log" |
---|
846 | msgstr "SalveazÄ istoricul" |
---|
847 | |
---|
848 | #: ../gtk/msgwin.c:192 |
---|
849 | msgid "Error" |
---|
850 | msgstr "Eroare" |
---|
851 | |
---|
852 | #: ../gtk/msgwin.c:194 |
---|
853 | msgid "Debug" |
---|
854 | msgstr "Depanare" |
---|
855 | |
---|
856 | #: ../gtk/msgwin.c:268 |
---|
857 | msgid "Time" |
---|
858 | msgstr "Timp" |
---|
859 | |
---|
860 | #: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:524 |
---|
861 | msgid "Name" |
---|
862 | msgstr "Nume" |
---|
863 | |
---|
864 | #: ../gtk/msgwin.c:276 |
---|
865 | msgid "Message" |
---|
866 | msgstr "Mesaj" |
---|
867 | |
---|
868 | #: ../gtk/msgwin.c:452 |
---|
869 | msgid "Message Log" |
---|
870 | msgstr "Istoric mesaje" |
---|
871 | |
---|
872 | #: ../gtk/msgwin.c:487 |
---|
873 | msgid "Level" |
---|
874 | msgstr "Nivel" |
---|
875 | |
---|
876 | #: ../gtk/notify.c:65 |
---|
877 | msgid "Torrent Complete" |
---|
878 | msgstr "Torrent completat" |
---|
879 | |
---|
880 | #: ../gtk/notify.c:70 |
---|
881 | msgid "Open File" |
---|
882 | msgstr "Deschide fiÈier" |
---|
883 | |
---|
884 | #: ../gtk/notify.c:73 |
---|
885 | msgid "Open Folder" |
---|
886 | msgstr "Deschide dosar" |
---|
887 | |
---|
888 | #: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156 |
---|
889 | #, c-format |
---|
890 | msgid "Started %'d time" |
---|
891 | msgid_plural "Started %'d times" |
---|
892 | msgstr[0] "Pornit %'d datÄ" |
---|
893 | msgstr[1] "Pornit de %'d ori" |
---|
894 | msgstr[2] "Pornit de %'d de ori" |
---|
895 | |
---|
896 | #: ../gtk/stats.c:128 |
---|
897 | msgid "Statistics" |
---|
898 | msgstr "Statistici" |
---|
899 | |
---|
900 | #: ../gtk/stats.c:145 |
---|
901 | msgid "Current Session" |
---|
902 | msgstr "Sesiune curentÄ" |
---|
903 | |
---|
904 | #: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165 |
---|
905 | msgid "Duration:" |
---|
906 | msgstr "DuratÄ:" |
---|
907 | |
---|
908 | #: ../gtk/stats.c:155 |
---|
909 | msgid "Total" |
---|
910 | msgstr "Total" |
---|
911 | |
---|
912 | #. %1$s is how much we've got, |
---|
913 | #. %2$s is how much we'll have when done, |
---|
914 | #. %3$.2f%% is a percentage of the two |
---|
915 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52 |
---|
916 | #, c-format |
---|
917 | msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" |
---|
918 | msgstr "%1$s din %2$s (%3$.2f%%)" |
---|
919 | |
---|
920 | #. %1$s is how much we've got, |
---|
921 | #. %2$s is the torrent's total size, |
---|
922 | #. %3$.2f%% is a percentage of the two, |
---|
923 | #. %4$s is how much we've uploaded, |
---|
924 | #. %5$s is our upload-to-download ratio |
---|
925 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 |
---|
926 | #, c-format |
---|
927 | msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" |
---|
928 | msgstr "%1$s din %2$s (%3$.2f%%), a fost trimis %4$s (Raport: %5$s)" |
---|
929 | |
---|
930 | #. %1$s is the torrent's total size, |
---|
931 | #. %2$s is how much we've uploaded, |
---|
932 | #. %3$s is our upload-to-download ratio |
---|
933 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 |
---|
934 | #, c-format |
---|
935 | msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" |
---|
936 | msgstr "%1$s, a fost trimis %2$s (Raport: %3$s)" |
---|
937 | |
---|
938 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280 |
---|
939 | #, c-format |
---|
940 | msgid "Remaining time unknown" |
---|
941 | msgstr "" |
---|
942 | |
---|
943 | #. time remaining |
---|
944 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92 |
---|
945 | #, c-format |
---|
946 | msgid "%s remaining" |
---|
947 | msgstr "%s rÄmas" |
---|
948 | |
---|
949 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 |
---|
950 | #, c-format |
---|
951 | msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" |
---|
952 | msgstr "DescÄrcare: %1$s, ÃncÄrcare: %2$s" |
---|
953 | |
---|
954 | #. download speed |
---|
955 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123 |
---|
956 | #, c-format |
---|
957 | msgid "Down: %s" |
---|
958 | msgstr "DescÄrcare: %s" |
---|
959 | |
---|
960 | #. upload speed |
---|
961 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126 |
---|
962 | #, c-format |
---|
963 | msgid "Up: %s" |
---|
964 | msgstr "ÃncÄrcare: %s" |
---|
965 | |
---|
966 | #. the torrent isn't uploading or downloading |
---|
967 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129 |
---|
968 | msgid "Idle" |
---|
969 | msgstr "Inactiv" |
---|
970 | |
---|
971 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 |
---|
972 | msgid "Paused" |
---|
973 | msgstr "PauzÄ" |
---|
974 | |
---|
975 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146 |
---|
976 | msgid "Waiting to verify local data" |
---|
977 | msgstr "Se aÈteaptÄ verificarea datelor locale" |
---|
978 | |
---|
979 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273 |
---|
980 | #, c-format |
---|
981 | msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" |
---|
982 | msgstr "Se verificÄ datele locale (%.1f%% testate)" |
---|
983 | |
---|
984 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:735 |
---|
985 | #: ../gtk/tr-window.c:763 |
---|
986 | #, c-format |
---|
987 | msgid "Ratio: %s" |
---|
988 | msgstr "ProporÈie: %s" |
---|
989 | |
---|
990 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205 |
---|
991 | #, c-format |
---|
992 | msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" |
---|
993 | msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" |
---|
994 | msgstr[0] "Se descarcÄ de la %1$'d din %2$'d partener conectat" |
---|
995 | msgstr[1] "Se descarcÄ de la %1$'d din %2$'d parteneri conectaÅ£i" |
---|
996 | msgstr[2] "Se descarcÄ de la %1$'d din %2$'d parteneri conectaÅ£i" |
---|
997 | |
---|
998 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292 |
---|
999 | #, c-format |
---|
1000 | msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" |
---|
1001 | msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" |
---|
1002 | msgstr[0] "Se trimite cÄtre %1$'d din %2$'d partener conectat" |
---|
1003 | msgstr[1] "Se trimite cÄtre %1$'d din %2$'d parteneri conectaÅ£i" |
---|
1004 | msgstr[2] "Se trimite cÄtre %1$'d din %2$'d parteneri conectaÅ£i" |
---|
1005 | |
---|
1006 | #: ../gtk/tracker-list.c:328 |
---|
1007 | msgid "Tier" |
---|
1008 | msgstr "Strat" |
---|
1009 | |
---|
1010 | #: ../gtk/tracker-list.c:340 |
---|
1011 | msgid "Announce URL" |
---|
1012 | msgstr "AnunÈÄ URL" |
---|
1013 | |
---|
1014 | #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 |
---|
1015 | msgid "BitTorrent Client" |
---|
1016 | msgstr "Client BitTorrent" |
---|
1017 | |
---|
1018 | #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 |
---|
1019 | msgid "Download and share files over BitTorrent" |
---|
1020 | msgstr "DescarcÄ Èi împarte fiÈiere prin BitTorrent" |
---|
1021 | |
---|
1022 | #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 |
---|
1023 | msgid "Transmission BitTorrent Client" |
---|
1024 | msgstr "Client BitTorrent Transmission" |
---|
1025 | |
---|
1026 | #: ../gtk/tr-core.c:1108 |
---|
1027 | msgid "Transmission Bittorrent Client" |
---|
1028 | msgstr "Client BitTorrent Transmission" |
---|
1029 | |
---|
1030 | #: ../gtk/tr-core.c:1109 |
---|
1031 | msgid "BitTorrent Activity" |
---|
1032 | msgstr "Activitatea BitTorrent" |
---|
1033 | |
---|
1034 | #: ../gtk/tr-core.c:1117 |
---|
1035 | msgid "Disallowing desktop hibernation" |
---|
1036 | msgstr "Dezactivare hibernare desktop" |
---|
1037 | |
---|
1038 | #: ../gtk/tr-core.c:1121 |
---|
1039 | #, c-format |
---|
1040 | msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" |
---|
1041 | msgstr "Nu s-a putut dezactiva hibernarea desktop-ului: %s" |
---|
1042 | |
---|
1043 | #: ../gtk/tr-core.c:1145 |
---|
1044 | msgid "Allowing desktop hibernation" |
---|
1045 | msgstr "Se permite hibernarea desktop-ului" |
---|
1046 | |
---|
1047 | #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, |
---|
1048 | #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, |
---|
1049 | #. %3$s is our download speed, |
---|
1050 | #. %4$s is our upload speed |
---|
1051 | #: ../gtk/tr-icon.c:69 |
---|
1052 | #, c-format |
---|
1053 | msgid "" |
---|
1054 | "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" |
---|
1055 | "Down: %3$s, Up: %4$s" |
---|
1056 | msgstr "" |
---|
1057 | "%1$'d Se trimit, %2$'d Se descarcÄ\n" |
---|
1058 | "DescÄrcare: %3$s, Trimitere: %4$s" |
---|
1059 | |
---|
1060 | #: ../gtk/tr-prefs.c:354 |
---|
1061 | msgid "Adding Torrents" |
---|
1062 | msgstr "Se adaugÄ torrent-e" |
---|
1063 | |
---|
1064 | #: ../gtk/tr-prefs.c:357 |
---|
1065 | msgid "Automatically _add torrents from:" |
---|
1066 | msgstr "_AdaugÄ automat torrente de la:" |
---|
1067 | |
---|
1068 | #: ../gtk/tr-prefs.c:374 |
---|
1069 | msgid "Mo_ve source files to Trash" |
---|
1070 | msgstr "Mu_tÄ fiÅierele sursÄ la Gunoi" |
---|
1071 | |
---|
1072 | #: ../gtk/tr-prefs.c:400 |
---|
1073 | msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" |
---|
1074 | msgstr "" |
---|
1075 | |
---|
1076 | #: ../gtk/tr-prefs.c:404 |
---|
1077 | msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" |
---|
1078 | msgstr "" |
---|
1079 | |
---|
1080 | #: ../gtk/tr-prefs.c:434 |
---|
1081 | #, c-format |
---|
1082 | msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" |
---|
1083 | msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" |
---|
1084 | msgstr[0] "" |
---|
1085 | msgstr[1] "" |
---|
1086 | |
---|
1087 | #: ../gtk/tr-prefs.c:484 |
---|
1088 | msgid "Updating Blocklist" |
---|
1089 | msgstr "Se actualizeazÄ lista celor blocaÅ£i" |
---|
1090 | |
---|
1091 | #: ../gtk/tr-prefs.c:531 |
---|
1092 | msgid "Blocklist" |
---|
1093 | msgstr "" |
---|
1094 | |
---|
1095 | #: ../gtk/tr-prefs.c:537 |
---|
1096 | msgid "_Update" |
---|
1097 | msgstr "" |
---|
1098 | |
---|
1099 | #: ../gtk/tr-prefs.c:547 |
---|
1100 | msgid "Enable _automatic updates" |
---|
1101 | msgstr "" |
---|
1102 | |
---|
1103 | #: ../gtk/tr-prefs.c:557 |
---|
1104 | msgid "Maximum peers _overall:" |
---|
1105 | msgstr "Maximum de parteneri în t_otal:" |
---|
1106 | |
---|
1107 | #: ../gtk/tr-prefs.c:560 |
---|
1108 | msgid "Maximum peers per _torrent:" |
---|
1109 | msgstr "Maximum de parteneri pe _torrent:" |
---|
1110 | |
---|
1111 | #: ../gtk/tr-prefs.c:565 |
---|
1112 | msgid "_Ignore unencrypted peers" |
---|
1113 | msgstr "_IgnorÄ partenerii necriptaÅ£i" |
---|
1114 | |
---|
1115 | #: ../gtk/tr-prefs.c:574 |
---|
1116 | msgid "Use peer e_xchange" |
---|
1117 | msgstr "" |
---|
1118 | |
---|
1119 | #: ../gtk/tr-prefs.c:783 |
---|
1120 | msgid "Web Interface" |
---|
1121 | msgstr "InterfaÈÄ web" |
---|
1122 | |
---|
1123 | #. "enabled" checkbutton |
---|
1124 | #: ../gtk/tr-prefs.c:786 |
---|
1125 | msgid "_Enable web interface" |
---|
1126 | msgstr "_ActiveazÄ interfaÈa web" |
---|
1127 | |
---|
1128 | #: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1362 |
---|
1129 | msgid "Listening _port:" |
---|
1130 | msgstr "_Port conectare:" |
---|
1131 | |
---|
1132 | #. require authentication |
---|
1133 | #: ../gtk/tr-prefs.c:805 |
---|
1134 | msgid "_Require username" |
---|
1135 | msgstr "_NecesitÄ nume utilizator" |
---|
1136 | |
---|
1137 | #. username |
---|
1138 | #: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037 |
---|
1139 | msgid "_Username:" |
---|
1140 | msgstr "Nume _utilizator:" |
---|
1141 | |
---|
1142 | #. password |
---|
1143 | #: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043 |
---|
1144 | msgid "Pass_word:" |
---|
1145 | msgstr "ParolÄ:" |
---|
1146 | |
---|
1147 | #. require authentication |
---|
1148 | #: ../gtk/tr-prefs.c:828 |
---|
1149 | msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" |
---|
1150 | msgstr "" |
---|
1151 | |
---|
1152 | #: ../gtk/tr-prefs.c:855 |
---|
1153 | msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" |
---|
1154 | msgstr "Adresele de IP pot folosi metacaractere, ca de exemplu 192.168.*.*" |
---|
1155 | |
---|
1156 | #: ../gtk/tr-prefs.c:878 |
---|
1157 | msgid "Addresses:" |
---|
1158 | msgstr "" |
---|
1159 | |
---|
1160 | #: ../gtk/tr-prefs.c:998 |
---|
1161 | msgid "Tracker Proxy" |
---|
1162 | msgstr "Proxy tracker" |
---|
1163 | |
---|
1164 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1000 |
---|
1165 | msgid "Connect to tracker via a pro_xy" |
---|
1166 | msgstr "Conectare la tracker printr-un pro_xy" |
---|
1167 | |
---|
1168 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 |
---|
1169 | msgid "Proxy _server:" |
---|
1170 | msgstr "_Server proxy:" |
---|
1171 | |
---|
1172 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1013 |
---|
1173 | msgid "Proxy _port:" |
---|
1174 | msgstr "_Port proxy:" |
---|
1175 | |
---|
1176 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1016 |
---|
1177 | msgid "Proxy _type:" |
---|
1178 | msgstr "_Tip proxy:" |
---|
1179 | |
---|
1180 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1031 |
---|
1181 | msgid "_Authentication is required" |
---|
1182 | msgstr "Este necesarÄ _autentificarea" |
---|
1183 | |
---|
1184 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 |
---|
1185 | msgid "Scheduled Limits" |
---|
1186 | msgstr "" |
---|
1187 | |
---|
1188 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1190 |
---|
1189 | msgid " and " |
---|
1190 | msgstr "" |
---|
1191 | |
---|
1192 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1197 |
---|
1193 | msgid "_Limit bandwidth between" |
---|
1194 | msgstr "" |
---|
1195 | |
---|
1196 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 |
---|
1197 | msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):" |
---|
1198 | msgstr "" |
---|
1199 | |
---|
1200 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1212 |
---|
1201 | msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" |
---|
1202 | msgstr "" |
---|
1203 | |
---|
1204 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1263 |
---|
1205 | #, c-format |
---|
1206 | msgid "Port is <b>open</b>" |
---|
1207 | msgstr "Portul este <b>deschis</b>" |
---|
1208 | |
---|
1209 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1264 |
---|
1210 | #, c-format |
---|
1211 | msgid "Port is <b>closed</b>" |
---|
1212 | msgstr "Portul este <b>închis</b>" |
---|
1213 | |
---|
1214 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1308 |
---|
1215 | msgid "<i>Testing port...</i>" |
---|
1216 | msgstr "<i>Se testeazÄ portul...</i>" |
---|
1217 | |
---|
1218 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1354 |
---|
1219 | msgid "Incoming Peers" |
---|
1220 | msgstr "" |
---|
1221 | |
---|
1222 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1372 |
---|
1223 | msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" |
---|
1224 | msgstr "" |
---|
1225 | "FoloseÅte UPnP sau înaintarea port-ului NAT-PMP dinspre router-ul meu" |
---|
1226 | |
---|
1227 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1394 |
---|
1228 | msgid "Transmission Preferences" |
---|
1229 | msgstr "PreferinÈe Transmission" |
---|
1230 | |
---|
1231 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1409 |
---|
1232 | msgid "Torrents" |
---|
1233 | msgstr "Torrente" |
---|
1234 | |
---|
1235 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1415 |
---|
1236 | msgid "Network" |
---|
1237 | msgstr "ReÈea" |
---|
1238 | |
---|
1239 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1418 |
---|
1240 | msgid "Desktop" |
---|
1241 | msgstr "" |
---|
1242 | |
---|
1243 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1421 |
---|
1244 | msgid "Bandwidth" |
---|
1245 | msgstr "LÄrgime bandÄ" |
---|
1246 | |
---|
1247 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1424 |
---|
1248 | msgid "Web" |
---|
1249 | msgstr "Web" |
---|
1250 | |
---|
1251 | #: ../gtk/tr-torrent.c:229 |
---|
1252 | #, c-format |
---|
1253 | msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" |
---|
1254 | msgstr "FiÅierul â%sâ nu este un torrent valid" |
---|
1255 | |
---|
1256 | #: ../gtk/tr-torrent.c:235 |
---|
1257 | #, c-format |
---|
1258 | msgid "File \"%s\" is already open" |
---|
1259 | msgstr "FiÅierul â%sâ este deja deschis" |
---|
1260 | |
---|
1261 | #: ../gtk/tr-torrent.c:266 |
---|
1262 | #, c-format |
---|
1263 | msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" |
---|
1264 | msgstr "Se aÅteaptÄ verificarea datelor locale (%.1f%% testat)" |
---|
1265 | |
---|
1266 | #. %s is # of minutes |
---|
1267 | #: ../gtk/tr-torrent.c:286 |
---|
1268 | #, c-format |
---|
1269 | msgid "%1$s remaining" |
---|
1270 | msgstr "" |
---|
1271 | |
---|
1272 | #: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:174 |
---|
1273 | msgid "Stopped" |
---|
1274 | msgstr "Oprit" |
---|
1275 | |
---|
1276 | #: ../gtk/tr-window.c:155 |
---|
1277 | msgid "Torrent" |
---|
1278 | msgstr "Torrent" |
---|
1279 | |
---|
1280 | #: ../gtk/tr-window.c:253 |
---|
1281 | msgid "Total Ratio" |
---|
1282 | msgstr "Raport total" |
---|
1283 | |
---|
1284 | #: ../gtk/tr-window.c:254 |
---|
1285 | msgid "Session Ratio" |
---|
1286 | msgstr "Raport sesiune" |
---|
1287 | |
---|
1288 | #: ../gtk/tr-window.c:255 |
---|
1289 | msgid "Total Transfer" |
---|
1290 | msgstr "Transfer total" |
---|
1291 | |
---|
1292 | #: ../gtk/tr-window.c:256 |
---|
1293 | msgid "Session Transfer" |
---|
1294 | msgstr "Transfer sesiune" |
---|
1295 | |
---|
1296 | #: ../gtk/tr-window.c:488 |
---|
1297 | #, c-format |
---|
1298 | msgid "Tracker will allow requests in %s" |
---|
1299 | msgstr "Trackerul va permite cereri în %s" |
---|
1300 | |
---|
1301 | #. show all torrents |
---|
1302 | #: ../gtk/tr-window.c:513 |
---|
1303 | msgid "A_ll" |
---|
1304 | msgstr "To_ate" |
---|
1305 | |
---|
1306 | #. show only torrents that have connected peers |
---|
1307 | #: ../gtk/tr-window.c:515 |
---|
1308 | msgid "_Active" |
---|
1309 | msgstr "_Active" |
---|
1310 | |
---|
1311 | #. show only torrents that are trying to download |
---|
1312 | #: ../gtk/tr-window.c:517 |
---|
1313 | msgid "_Downloading" |
---|
1314 | msgstr "Se _descarcÄ" |
---|
1315 | |
---|
1316 | #. show only torrents that are trying to upload |
---|
1317 | #: ../gtk/tr-window.c:519 |
---|
1318 | msgid "_Seeding" |
---|
1319 | msgstr "Se în_cÄrcÄ" |
---|
1320 | |
---|
1321 | #. show only torrents that are paused |
---|
1322 | #: ../gtk/tr-window.c:521 |
---|
1323 | msgid "_Paused" |
---|
1324 | msgstr "_PauzÄ" |
---|
1325 | |
---|
1326 | #: ../gtk/tr-window.c:708 |
---|
1327 | #, c-format |
---|
1328 | msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" |
---|
1329 | msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" |
---|
1330 | msgstr[0] "%1$'d din %2$'d torrent" |
---|
1331 | msgstr[1] "%1$'d din %2$'d torrente" |
---|
1332 | msgstr[2] "%1$'d din %2$'d de torrente" |
---|
1333 | |
---|
1334 | #: ../gtk/tr-window.c:713 |
---|
1335 | #, c-format |
---|
1336 | msgid "%'d Torrent" |
---|
1337 | msgid_plural "%'d Torrents" |
---|
1338 | msgstr[0] "%'d torrent" |
---|
1339 | msgstr[1] "%'d torrente" |
---|
1340 | msgstr[2] "%'d de torrente" |
---|
1341 | |
---|
1342 | #: ../gtk/tr-window.c:746 ../gtk/tr-window.c:757 |
---|
1343 | #, c-format |
---|
1344 | msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" |
---|
1345 | msgstr "DescÄrcare: %1$s, ÃncÄrcare: %2$s" |
---|
1346 | |
---|
1347 | #: ../gtk/util.c:89 |
---|
1348 | #, c-format |
---|
1349 | msgid "%'u byte" |
---|
1350 | msgid_plural "%'u bytes" |
---|
1351 | msgstr[0] "%'u octet" |
---|
1352 | msgstr[1] "%'u octeÈi" |
---|
1353 | msgstr[2] "%'u de octeÈi" |
---|
1354 | |
---|
1355 | #: ../gtk/util.c:97 |
---|
1356 | #, c-format |
---|
1357 | msgid "%'.1f KB" |
---|
1358 | msgstr "%'.1f KO" |
---|
1359 | |
---|
1360 | #: ../gtk/util.c:102 |
---|
1361 | #, c-format |
---|
1362 | msgid "%'.1f MB" |
---|
1363 | msgstr "%'.1f MO" |
---|
1364 | |
---|
1365 | #: ../gtk/util.c:107 |
---|
1366 | #, c-format |
---|
1367 | msgid "%'.1f GB" |
---|
1368 | msgstr "%'.1f GO" |
---|
1369 | |
---|
1370 | #. 0.0 KB to 999.9 KB |
---|
1371 | #: ../gtk/util.c:122 |
---|
1372 | #, c-format |
---|
1373 | msgid "%'.1f KB/s" |
---|
1374 | msgstr "%'.1f KO/s" |
---|
1375 | |
---|
1376 | #. 0.98 MB to 99.99 MB |
---|
1377 | #: ../gtk/util.c:124 |
---|
1378 | #, c-format |
---|
1379 | msgid "%'.2f MB/s" |
---|
1380 | msgstr "%'.2f MO/s" |
---|
1381 | |
---|
1382 | #. 100.0 MB to 999.9 MB |
---|
1383 | #: ../gtk/util.c:126 |
---|
1384 | #, c-format |
---|
1385 | msgid "%'.1f MB/s" |
---|
1386 | msgstr "%'.1f MO/s" |
---|
1387 | |
---|
1388 | #. insane speeds |
---|
1389 | #: ../gtk/util.c:128 |
---|
1390 | #, c-format |
---|
1391 | msgid "%'.2f GB/s" |
---|
1392 | msgstr "%'.2f GO/s" |
---|
1393 | |
---|
1394 | #: ../gtk/util.c:149 |
---|
1395 | #, c-format |
---|
1396 | msgid "%'d day" |
---|
1397 | msgid_plural "%'d days" |
---|
1398 | msgstr[0] "%'d zi" |
---|
1399 | msgstr[1] "%'d zile" |
---|
1400 | msgstr[2] "%'d de zile" |
---|
1401 | |
---|
1402 | #: ../gtk/util.c:151 |
---|
1403 | #, c-format |
---|
1404 | msgid "%'d hour" |
---|
1405 | msgid_plural "%'d hours" |
---|
1406 | msgstr[0] "%'d orÄ" |
---|
1407 | msgstr[1] "%'d ore" |
---|
1408 | msgstr[2] "%'d de ore" |
---|
1409 | |
---|
1410 | #: ../gtk/util.c:154 |
---|
1411 | #, c-format |
---|
1412 | msgid "%'d minute" |
---|
1413 | msgid_plural "%'d minutes" |
---|
1414 | msgstr[0] "%'d minut" |
---|
1415 | msgstr[1] "%'d minute" |
---|
1416 | msgstr[2] "%'d de minute" |
---|
1417 | |
---|
1418 | #: ../gtk/util.c:156 |
---|
1419 | #, c-format |
---|
1420 | msgid "%'d second" |
---|
1421 | msgid_plural "%'d seconds" |
---|
1422 | msgstr[0] "%'d secundÄ" |
---|
1423 | msgstr[1] "%'d secunde" |
---|
1424 | msgstr[2] "%'d de secunde" |
---|
1425 | |
---|
1426 | #: ../gtk/util.c:377 |
---|
1427 | #, c-format |
---|
1428 | msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." |
---|
1429 | msgstr "FiÈierul torrent â%sâ nu conÈine date valide" |
---|
1430 | |
---|
1431 | #: ../gtk/util.c:381 |
---|
1432 | #, c-format |
---|
1433 | msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." |
---|
1434 | msgstr "FiÈierul torrent â%sâ este deja utilizat." |
---|
1435 | |
---|
1436 | #: ../gtk/util.c:385 |
---|
1437 | #, c-format |
---|
1438 | msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." |
---|
1439 | msgstr "FiÈierul torrent â%sâ a detectat o eroare necunoscutÄ." |
---|
1440 | |
---|
1441 | #: ../gtk/util.c:397 |
---|
1442 | msgid "Error opening torrent" |
---|
1443 | msgstr "Eroare la deschiderea torrentului" |
---|
1444 | |
---|
1445 | #. did caller give us an uninitialized val? |
---|
1446 | #: ../libtransmission/bencode.c:965 |
---|
1447 | msgid "Invalid metadata" |
---|
1448 | msgstr "Metadate nevalide" |
---|
1449 | |
---|
1450 | #: ../libtransmission/blocklist.c:108 |
---|
1451 | #, c-format |
---|
1452 | msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" |
---|
1453 | msgstr "" |
---|
1454 | |
---|
1455 | #: ../libtransmission/blocklist.c:300 |
---|
1456 | #, c-format |
---|
1457 | msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" |
---|
1458 | msgstr "Lista celor blocaÅ£i â%1$sâ a fost acutalizatÄ cu %2$'d de intrÄri" |
---|
1459 | |
---|
1460 | #. %s is the torrent name |
---|
1461 | #: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555 |
---|
1462 | msgid "Couldn't read resume file" |
---|
1463 | msgstr "Nu s-a putut citi fiÈierul de reluare" |
---|
1464 | |
---|
1465 | #: ../libtransmission/fdlimit.c:206 |
---|
1466 | #, c-format |
---|
1467 | msgid "Preallocated file \"%s\"" |
---|
1468 | msgstr "" |
---|
1469 | |
---|
1470 | #: ../libtransmission/fdlimit.c:461 ../libtransmission/net.c:109 |
---|
1471 | #, c-format |
---|
1472 | msgid "Couldn't create socket: %s" |
---|
1473 | msgstr "Nu s-a putut crea socketul: %s" |
---|
1474 | |
---|
1475 | #: ../libtransmission/makemeta.c:59 |
---|
1476 | #, c-format |
---|
1477 | msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" |
---|
1478 | msgstr "" |
---|
1479 | |
---|
1480 | #: ../libtransmission/metainfo.c:453 |
---|
1481 | #, c-format |
---|
1482 | msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" |
---|
1483 | msgstr "Intrare metadate nevalidÄ â%sâ" |
---|
1484 | |
---|
1485 | #: ../libtransmission/natpmp.c:31 |
---|
1486 | msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" |
---|
1487 | msgstr "Ãnaintare port (NAT-PMP)" |
---|
1488 | |
---|
1489 | #: ../libtransmission/natpmp.c:68 |
---|
1490 | #, c-format |
---|
1491 | msgid "%s succeeded (%d)" |
---|
1492 | msgstr "%s cu succes (%d)" |
---|
1493 | |
---|
1494 | #: ../libtransmission/natpmp.c:136 |
---|
1495 | #, c-format |
---|
1496 | msgid "Found public address \"%s\"" |
---|
1497 | msgstr "S-a gÄsit adresa publicÄ â%sâ" |
---|
1498 | |
---|
1499 | #: ../libtransmission/natpmp.c:171 |
---|
1500 | #, c-format |
---|
1501 | msgid "no longer forwarding port %d" |
---|
1502 | msgstr "nu se mai înainteazÄ portul %d" |
---|
1503 | |
---|
1504 | #: ../libtransmission/natpmp.c:218 |
---|
1505 | #, c-format |
---|
1506 | msgid "Port %d forwarded successfully" |
---|
1507 | msgstr "Portul %d a fost înaintat cu succes" |
---|
1508 | |
---|
1509 | #: ../libtransmission/net.c:166 |
---|
1510 | #, c-format |
---|
1511 | msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" |
---|
1512 | msgstr "" |
---|
1513 | "Nu s-a putut conecta socketul %d la %s, portul %d (eroare nr %d - %s)" |
---|
1514 | |
---|
1515 | #: ../libtransmission/net.c:206 |
---|
1516 | #, c-format |
---|
1517 | msgid "Couldn't bind port %d: %s" |
---|
1518 | msgstr "" |
---|
1519 | |
---|
1520 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 |
---|
1521 | msgid "Port Forwarding" |
---|
1522 | msgstr "Ãnaintarea port" |
---|
1523 | |
---|
1524 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 |
---|
1525 | msgid "Starting" |
---|
1526 | msgstr "Se porneÈte" |
---|
1527 | |
---|
1528 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:67 |
---|
1529 | msgid "Forwarded" |
---|
1530 | msgstr "Ãnaintat" |
---|
1531 | |
---|
1532 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:71 |
---|
1533 | msgid "Stopping" |
---|
1534 | msgstr "Ãn curs de oprire" |
---|
1535 | |
---|
1536 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:75 |
---|
1537 | msgid "Not forwarded" |
---|
1538 | msgstr "Nu s-a înaintat" |
---|
1539 | |
---|
1540 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1319 |
---|
1541 | #, c-format |
---|
1542 | msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" |
---|
1543 | msgstr "Starea s-a schimbat de la â%1$s\" la â%2$s\"" |
---|
1544 | |
---|
1545 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:108 |
---|
1546 | #, c-format |
---|
1547 | msgid "Closing port %d" |
---|
1548 | msgstr "Se închide portul %d" |
---|
1549 | |
---|
1550 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:122 |
---|
1551 | #, c-format |
---|
1552 | msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections" |
---|
1553 | msgstr "" |
---|
1554 | "S-a deschis portul %d pentru a asculta pentru conexiunile partenerilor" |
---|
1555 | |
---|
1556 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:132 |
---|
1557 | #, c-format |
---|
1558 | msgid "" |
---|
1559 | "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)" |
---|
1560 | msgstr "" |
---|
1561 | "Nu s-a putut deschide portul %d pentru a asculta conexiunile partenerilor " |
---|
1562 | "(eroare nr %d - %s)" |
---|
1563 | |
---|
1564 | #. first %s is the application name |
---|
1565 | #. second %s is the version number |
---|
1566 | #: ../libtransmission/session.c:289 |
---|
1567 | #, c-format |
---|
1568 | msgid "%s %s started" |
---|
1569 | msgstr "%s %s pornit" |
---|
1570 | |
---|
1571 | #: ../libtransmission/session.c:704 |
---|
1572 | #, c-format |
---|
1573 | msgid "Loaded %d torrents" |
---|
1574 | msgstr "S-au incÄrcat %d torrente" |
---|
1575 | |
---|
1576 | #: ../libtransmission/torrent.c:236 |
---|
1577 | #, c-format |
---|
1578 | msgid "Got %d peers from tracker" |
---|
1579 | msgstr "S-au primit %d parteneri de la tracker" |
---|
1580 | |
---|
1581 | #: ../libtransmission/torrent.c:251 |
---|
1582 | #, c-format |
---|
1583 | msgid "Tracker warning: \"%s\"" |
---|
1584 | msgstr "Avertisment tracker: â%s\"" |
---|
1585 | |
---|
1586 | #: ../libtransmission/torrent.c:258 |
---|
1587 | #, c-format |
---|
1588 | msgid "Tracker error: \"%s\"" |
---|
1589 | msgstr "Eroare tracker: â%s\"" |
---|
1590 | |
---|
1591 | #: ../libtransmission/torrent.c:1265 |
---|
1592 | msgid "Done" |
---|
1593 | msgstr "Terminat" |
---|
1594 | |
---|
1595 | #: ../libtransmission/torrent.c:1268 |
---|
1596 | msgid "Complete" |
---|
1597 | msgstr "Complet" |
---|
1598 | |
---|
1599 | #: ../libtransmission/torrent.c:1271 |
---|
1600 | msgid "Incomplete" |
---|
1601 | msgstr "Incomplet" |
---|
1602 | |
---|
1603 | #: ../libtransmission/upnp.c:26 |
---|
1604 | msgid "Port Forwarding (UPnP)" |
---|
1605 | msgstr "Ãnaintare port (UPnP)" |
---|
1606 | |
---|
1607 | #: ../libtransmission/upnp.c:103 |
---|
1608 | #, c-format |
---|
1609 | msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" |
---|
1610 | msgstr "S-au gÄsit un dispozitiv de acces la Internet â%s\"" |
---|
1611 | |
---|
1612 | #: ../libtransmission/upnp.c:106 |
---|
1613 | #, c-format |
---|
1614 | msgid "Local Address is \"%s\"" |
---|
1615 | msgstr "Adresa localÄ este â%s\"" |
---|
1616 | |
---|
1617 | #: ../libtransmission/upnp.c:139 |
---|
1618 | #, c-format |
---|
1619 | msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" |
---|
1620 | msgstr "Se opreÈte înainterea portului prin â%s\", serviciul â%s\"" |
---|
1621 | |
---|
1622 | #: ../libtransmission/upnp.c:171 |
---|
1623 | #, c-format |
---|
1624 | msgid "" |
---|
1625 | "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" |
---|
1626 | msgstr "" |
---|
1627 | "Ãnainterea portului prin â%s\", serviciul â%s\". (adresa localÄ: %s:%d)" |
---|
1628 | |
---|
1629 | #: ../libtransmission/upnp.c:176 |
---|
1630 | msgid "Port forwarding successful!" |
---|
1631 | msgstr "Ãnaintarea portului s-a efectuat cu succes!" |
---|
1632 | |
---|
1633 | #: ../libtransmission/utils.c:455 |
---|
1634 | msgid "Not a regular file" |
---|
1635 | msgstr "Nu este un fiÅier obiÅnuit" |
---|
1636 | |
---|
1637 | #: ../libtransmission/utils.c:473 |
---|
1638 | msgid "Memory allocation failed" |
---|
1639 | msgstr "Alocarea memoriei a eÅuat" |
---|
1640 | |
---|
1641 | #. Node exists but isn't a folder |
---|
1642 | #: ../libtransmission/utils.c:582 |
---|
1643 | #, c-format |
---|
1644 | msgid "File \"%s\" is in the way" |
---|
1645 | msgstr "" |
---|
1646 | |
---|
1647 | #: ../libtransmission/verify.c:146 |
---|
1648 | msgid "Verifying torrent" |
---|
1649 | msgstr "Verificare torrent" |
---|
1650 | |
---|
1651 | #: ../libtransmission/verify.c:179 |
---|
1652 | msgid "Queued for verification" |
---|
1653 | msgstr "Pus în coadÄ pentru verificare" |
---|
1654 | |
---|
1655 | #, c-format |
---|
1656 | #~ msgid "Stopped (%.1f%%)" |
---|
1657 | #~ msgstr "Oprit (%.1f%%)" |
---|
1658 | |
---|
1659 | #~ msgid "" |
---|
1660 | #~ "Failed to create the directory %s:\n" |
---|
1661 | #~ "%s" |
---|
1662 | #~ msgstr "" |
---|
1663 | #~ "Nu s-a putut crea directorul %s:\n" |
---|
1664 | #~ "%s" |
---|
1665 | |
---|
1666 | #~ msgid "" |
---|
1667 | #~ "Failed to open the file %s for reading:\n" |
---|
1668 | #~ "%s" |
---|
1669 | #~ msgstr "" |
---|
1670 | #~ "Nu s-a putut deschide fiÅierul %s pentru citire:\n" |
---|
1671 | #~ "%s" |
---|
1672 | |
---|
1673 | #~ msgid "" |
---|
1674 | #~ "Error while reading from the file %s:\n" |
---|
1675 | #~ "%s" |
---|
1676 | #~ msgstr "" |
---|
1677 | #~ "Eroare la citire din fiÅierul %s:\n" |
---|
1678 | #~ "%s" |
---|
1679 | |
---|
1680 | #~ msgid "" |
---|
1681 | #~ "Failed to rename the file %s to %s:\n" |
---|
1682 | #~ "%s" |
---|
1683 | #~ msgstr "" |
---|
1684 | #~ "Nu s-a putut redenumi fiÅierul %s în %s:\n" |
---|
1685 | #~ "%s" |
---|
1686 | |
---|
1687 | #~ msgid "Choose a download directory" |
---|
1688 | #~ msgstr "Alegeţi un director pentru downloaduri" |
---|
1689 | |
---|
1690 | #~ msgid "General" |
---|
1691 | #~ msgstr "General" |
---|
1692 | |
---|
1693 | #~ msgid "Piece Size:" |
---|
1694 | #~ msgstr "Dimensiune piesÄ:" |
---|
1695 | |
---|
1696 | #~ msgid "?" |
---|
1697 | #~ msgstr "?" |
---|
1698 | |
---|
1699 | #~ msgid "Are you sure you want to quit %s?" |
---|
1700 | #~ msgstr "SunteÅ£i sigur ca vreÅ£i sÄ Ã®nchideÅ£i %s?" |
---|
1701 | |
---|
1702 | #~ msgid " fnord fnord " |
---|
1703 | #~ msgstr " i can see the fnords " |
---|
1704 | |
---|
1705 | #~ msgid "Start a torrent that is not running" |
---|
1706 | #~ msgstr "PorneÅte un torrent ce nu ruleazÄ" |
---|
1707 | |
---|
1708 | #~ msgid "Stop a torrent that is running" |
---|
1709 | #~ msgstr "OpreÅte un torrent ce ruleazÄ" |
---|
1710 | |
---|
1711 | #~ msgid "Show additional information about a torrent" |
---|
1712 | #~ msgstr "AfiÅeazÄ informaÅ£ii suplimentare despre un torrent" |
---|
1713 | |
---|
1714 | #~ msgid "Open debug window" |
---|
1715 | #~ msgstr "FereastrÄ debug" |
---|
1716 | |
---|
1717 | #~ msgid "Customize application behavior" |
---|
1718 | #~ msgstr "PersonalizeazÄ comportamentul aplicaÅ£iei" |
---|
1719 | |
---|
1720 | #~ msgid "Exit the program" |
---|
1721 | #~ msgstr "Iese din program" |
---|
1722 | |
---|
1723 | #~ msgid "" |
---|
1724 | #~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n" |
---|
1725 | #~ "\n" |
---|
1726 | #~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n" |
---|
1727 | #~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n" |
---|
1728 | #~ "\n" |
---|
1729 | #~ " -h --help display this message and exit\n" |
---|
1730 | #~ " -p --paused start with all torrents paused\n" |
---|
1731 | #~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n" |
---|
1732 | #~ "\n" |
---|
1733 | #~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n" |
---|
1734 | #~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n" |
---|
1735 | #~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n" |
---|
1736 | #~ "opened in the running instance.\n" |
---|
1737 | #~ msgstr "" |
---|
1738 | #~ "folosire: %s [-hpq] [fiÅiere...]\n" |
---|
1739 | #~ "\n" |
---|
1740 | #~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n" |
---|
1741 | #~ "Un client BitTorrent liber, neîncÄrcat, cu o interfaÅ£Ä simplÄ Åi intuitivÄ\n" |
---|
1742 | #~ " -h --help afiÅeazÄ acest mesaj Åi iese\n" |
---|
1743 | #~ " -p --paused porneÅte cu toate torrentele în pauzÄ\n" |
---|
1744 | #~ " -q --quit cere ca instanÅ£a %s sÄ se încheie\n" |
---|
1745 | #~ "\n" |
---|
1746 | #~ "Poate rula doar o singurÄ instanÅ£Ä de %s. Pot fi adÄugate\n" |
---|
1747 | #~ "mai multe torrente la pornire adÄugându-le la linia de comandÄ\n" |
---|
1748 | #~ "DacÄ deja ruleazÄ %s, aceste torrente vor fi\n" |
---|
1749 | #~ "deschise în instanÅ£a ce deja ruleazÄ.\n" |
---|
1750 | |
---|
1751 | #~ msgid "Info" |
---|
1752 | #~ msgstr "Info" |
---|
1753 | |
---|
1754 | #~ msgid "???" |
---|
1755 | #~ msgstr "???" |
---|
1756 | |
---|
1757 | #~ msgid "Restrict the download rate" |
---|
1758 | #~ msgstr "Limitaţi rata de download" |
---|
1759 | |
---|
1760 | #~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate" |
---|
1761 | #~ msgstr "Viteza în KiB/s pentru rata limitatÄ de download" |
---|
1762 | |
---|
1763 | #~ msgid "Restrict the upload rate" |
---|
1764 | #~ msgstr "Limitaţi rata de upload" |
---|
1765 | |
---|
1766 | #~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate" |
---|
1767 | #~ msgstr "Viteza în KiB/s pentru rata limitatÄ de download" |
---|
1768 | |
---|
1769 | #~ msgid "" |
---|
1770 | #~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files " |
---|
1771 | #~ "into" |
---|
1772 | #~ msgstr "" |
---|
1773 | #~ "Când se adaugÄ un torrent, cere întodeauna calea unde sÄ se salveze " |
---|
1774 | #~ "fiÅiereletorrentului" |
---|
1775 | |
---|
1776 | #~ msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP" |
---|
1777 | #~ msgstr "Mapare automatÄ de port via NAT-PMP sau UPnP" |
---|
1778 | |
---|
1779 | #~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections" |
---|
1780 | #~ msgstr "" |
---|
1781 | #~ "ÃncearcÄ ocolirea NAT-ului sau firewall-ului pentru a putea primi conexiuni" |
---|
1782 | |
---|
1783 | #~ msgid "" |
---|
1784 | #~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which " |
---|
1785 | #~ "support it" |
---|
1786 | #~ msgstr "" |
---|
1787 | #~ "UtilizeazÄ algoritmul de peer exchange al Azureus/µTorrent cu orice peercare " |
---|
1788 | #~ "îl înţelege" |
---|
1789 | |
---|
1790 | #~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon" |
---|
1791 | #~ msgstr "AfiÅeazÄ iconiÅ£Ä Ã®n system tray / zona de notificare" |
---|
1792 | |
---|
1793 | #~ msgid "Confirm _quit" |
---|
1794 | #~ msgstr "Confirmarea ieÅirii" |
---|
1795 | |
---|
1796 | #~ msgid "Prompt for confirmation when quitting" |
---|
1797 | #~ msgstr "Cere o confirmare la ieÅire" |
---|
1798 | |
---|
1799 | #~ msgid "For torrents added _normally:" |
---|
1800 | #~ msgstr "Pentru torrente adÄugate _normal:" |
---|
1801 | |
---|
1802 | #~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop" |
---|
1803 | #~ msgstr "Torrente adÄugate din toolbar, meniu sau prin drag-and-drop" |
---|
1804 | |
---|
1805 | #~ msgid "" |
---|
1806 | #~ "For torrents added e_xternally\n" |
---|
1807 | #~ "(via the command-line):" |
---|
1808 | #~ msgstr "" |
---|
1809 | #~ "Pentru torrente adÄugate e_xtern\n" |
---|
1810 | #~ "(via linie de comandÄ):" |
---|
1811 | |
---|
1812 | #~ msgid "Use the torrent file where it is" |
---|
1813 | #~ msgstr "FoloseÅte torrent-ul din locaÅ£ia curentÄ" |
---|
1814 | |
---|
1815 | #~ msgid "Keep a copy of the torrent file" |
---|
1816 | #~ msgstr "PÄstreazÄ o copie a torrent-ului" |
---|
1817 | |
---|
1818 | #~ msgid "Keep a copy and remove the original" |
---|
1819 | #~ msgstr "PÄstreazÄ o copie Åi Återge din locaÅ£ia curentÄ" |
---|
1820 | |
---|
1821 | #~ msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s" |
---|
1822 | #~ msgstr " Total DL: %s/s Total UL: %s/s" |
---|
1823 | |
---|
1824 | #~ msgid "Checking existing files (%.1f%%)" |
---|
1825 | #~ msgstr "Se verificÄ fiÅierele existente (%.1f%%)" |
---|
1826 | |
---|
1827 | #~ msgid "B" |
---|
1828 | #~ msgstr "B" |
---|
1829 | |
---|
1830 | #~ msgid "KiB" |
---|
1831 | #~ msgstr "KiB" |
---|
1832 | |
---|
1833 | #~ msgid "MiB" |
---|
1834 | #~ msgstr "MiB" |
---|
1835 | |
---|
1836 | #~ msgid "GiB" |
---|
1837 | #~ msgstr "GiB" |
---|
1838 | |
---|
1839 | #~ msgid "TiB" |
---|
1840 | #~ msgstr "TiB" |
---|
1841 | |
---|
1842 | #~ msgid "PiB" |
---|
1843 | #~ msgstr "PiB" |
---|
1844 | |
---|
1845 | #~ msgid "EiB" |
---|
1846 | #~ msgstr "EiB" |
---|
1847 | |
---|
1848 | #~ msgid "%i %s" |
---|
1849 | #~ msgstr "%i %s" |
---|
1850 | |
---|
1851 | #~ msgid "%i %s %i %s" |
---|
1852 | #~ msgstr "%i %s %i %s" |
---|
1853 | |
---|
1854 | #~ msgid "week" |
---|
1855 | #~ msgid_plural "weeks" |
---|
1856 | #~ msgstr[0] "sÄptÄmânÄ" |
---|
1857 | #~ msgstr[1] "sÄptÄmâni" |
---|
1858 | |
---|
1859 | #~ msgid "N/A" |
---|
1860 | #~ msgstr "indisp." |
---|
1861 | |
---|
1862 | #~ msgid "â" |
---|
1863 | #~ msgstr "â" |
---|
1864 | |
---|
1865 | #~ msgid "Destination directory for downloaded data files" |
---|
1866 | #~ msgstr "Calea de salvare a fiÅierelor downloadate" |
---|
1867 | |
---|
1868 | #~ msgid "Remaining:" |
---|
1869 | #~ msgstr "RÄmas:" |
---|