source: branches/1.4x/po/ro.po @ 7487

Last change on this file since 7487 was 7462, checked in by charles, 13 years ago

(1.4x gtk) sync with Rosetta's translations

  • Property svn:keywords set to Date Rev Author Id
File size: 43.2 KB
Line 
1# $Id: ro.po 7462 2008-12-22 05:24:20Z charles $
2#
3# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
4# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
5# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7#
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12"POT-Creation-Date: 2008-12-21 13:37-0600\n"
13"PO-Revision-Date: 2008-11-20 14:56+0000\n"
14"Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
15"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 ? 0: (((n % 100 > 19) || ((n % 100 "
20"== 0) && (n != 0))) ? 2: 1));\n"
21"X-Launchpad-Export-Date: 2008-12-22 05:08+0000\n"
22"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
23
24#: ../gtk/actions.c:47
25msgid "Sort by _Activity"
26msgstr "Sortează după _activitate"
27
28#: ../gtk/actions.c:49
29msgid "Sort by _Name"
30msgstr "Sortează după _nume"
31
32#: ../gtk/actions.c:51
33msgid "Sort by _Progress"
34msgstr "Sortare după _progres"
35
36#: ../gtk/actions.c:53
37msgid "Sort by _Ratio"
38msgstr "Sortează după raport"
39
40#: ../gtk/actions.c:55
41msgid "Sort by _State"
42msgstr "Sortează după _stare"
43
44#: ../gtk/actions.c:57
45msgid "Sort by _Tracker"
46msgstr "Sortează după _tracker"
47
48#: ../gtk/actions.c:59
49msgid "Sort by A_ge"
50msgstr "Sortează după vechime"
51
52#: ../gtk/actions.c:78
53msgid "_Main Window"
54msgstr "Fereastra _principală"
55
56#: ../gtk/actions.c:80
57msgid "Message _Log"
58msgstr "_Istoric mesaje"
59
60#: ../gtk/actions.c:96
61msgid "_Minimal View"
62msgstr "Afișaj _minimal"
63
64#: ../gtk/actions.c:99
65msgid "_Reverse Sort Order"
66msgstr "Ordine de sortare inve_rsă"
67
68#: ../gtk/actions.c:102
69msgid "_Filterbar"
70msgstr "_Bară de filtrare"
71
72#: ../gtk/actions.c:104
73msgid "_Statusbar"
74msgstr "Bară de _stare"
75
76#: ../gtk/actions.c:106
77msgid "_Toolbar"
78msgstr "Bară de unel_te"
79
80#: ../gtk/actions.c:112
81msgid "_Torrent"
82msgstr "_Torent"
83
84#: ../gtk/actions.c:114
85msgid "_View"
86msgstr "_Vizualizare"
87
88#: ../gtk/actions.c:117
89msgid "_Sort Torrents By"
90msgstr "_Sortează torrent-ele după"
91
92#: ../gtk/actions.c:119
93msgid "_Edit"
94msgstr "_Editare"
95
96#: ../gtk/actions.c:121
97msgid "_Help"
98msgstr "_Ajutor"
99
100#: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126
101msgid "Add a torrent"
102msgstr "Adaugă un torrent"
103
104#: ../gtk/actions.c:125
105msgid "_Add..."
106msgstr "_Adaug..."
107
108#: ../gtk/actions.c:128
109msgid "_Start"
110msgstr "_Start"
111
112#: ../gtk/actions.c:128
113msgid "Start torrent"
114msgstr "Pornește torrent"
115
116#: ../gtk/actions.c:130
117msgid "_Statistics"
118msgstr "_Statistici"
119
120#: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361
121msgid "_Verify Local Data"
122msgstr "_Verifică datele locale"
123
124#: ../gtk/actions.c:135
125msgid "_Pause"
126msgstr "_Pauză"
127
128#: ../gtk/actions.c:135
129msgid "Pause torrent"
130msgstr "Întrerupe torrent-ul"
131
132#: ../gtk/actions.c:138
133msgid "Remove torrent"
134msgstr "Elimină torrent-ul"
135
136#: ../gtk/actions.c:140
137msgid "_Delete Files and Remove"
138msgstr "Şterge_ fişierele şi elimină"
139
140#: ../gtk/actions.c:142
141msgid "_New..."
142msgstr "_Nou..."
143
144#: ../gtk/actions.c:144
145msgid "Create a torrent"
146msgstr "Creează un torrent nou"
147
148#: ../gtk/actions.c:146
149msgid "_Quit"
150msgstr "_Ieşire"
151
152#: ../gtk/actions.c:149
153msgid "Select _All"
154msgstr "Selecte_ază tot"
155
156#: ../gtk/actions.c:151
157msgid "Dese_lect All"
158msgstr "Dese_lectează tot"
159
160#: ../gtk/actions.c:156
161msgid "_Details"
162msgstr "_Detalii"
163
164#: ../gtk/actions.c:156
165msgid "Torrent details"
166msgstr "Detalii torrent"
167
168#: ../gtk/actions.c:159
169msgid "_Open Folder"
170msgstr "Deschide d_osar"
171
172#: ../gtk/actions.c:162
173msgid "_Contents"
174msgstr "_Conținut"
175
176#: ../gtk/actions.c:165
177msgid "Ask Tracker for _More Peers"
178msgstr "Cere tracker-ului mai _mulÅ£i parteneri"
179
180#: ../gtk/add-dialog.c:238
181msgid "Torrent files"
182msgstr "Fișiere torrent"
183
184#: ../gtk/add-dialog.c:243
185msgid "All files"
186msgstr "Toate fișierele"
187
188#: ../gtk/add-dialog.c:271
189msgid "Torrent Options"
190msgstr "Opțiuni torrent"
191
192#: ../gtk/add-dialog.c:295
193msgid "_Move source file to Trash"
194msgstr "_Mută fișierul sursă la Gunoi"
195
196#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370
197msgid "_Start when added"
198msgstr "_Porneşte odată adăugat"
199
200#: ../gtk/add-dialog.c:308
201msgid "_Torrent file:"
202msgstr "_Fișier torrent:"
203
204#: ../gtk/add-dialog.c:314
205msgid "Select Source File"
206msgstr "Alegeți fișierul sursă"
207
208#: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379
209msgid "_Destination folder:"
210msgstr "Dosar _destinație:"
211
212#: ../gtk/add-dialog.c:336
213msgid "Select Destination Folder"
214msgstr "Alege dosarul de destinaÅ£ie"
215
216#: ../gtk/add-dialog.c:434
217msgid "Add a Torrent"
218msgstr "Adaugă un torrent"
219
220#: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366
221msgid "Display _options dialog"
222msgstr "Afișează dialogul cu _opțiuni"
223
224#: ../gtk/blocklist.c:89
225msgid "Retrieving blocklist..."
226msgstr "Se obține lista celor blocaÅ£i..."
227
228#: ../gtk/blocklist.c:99
229#, c-format
230msgid "Unable to get blocklist: %s"
231msgstr "Nu s-a putut obține lista de blocare: %s"
232
233#: ../gtk/blocklist.c:125
234msgid "Unable to get blocklist."
235msgstr "Nu s-a putut obține lista de blocare"
236
237#: ../gtk/blocklist.c:131
238msgid "Uncompressing blocklist..."
239msgstr "Se dezarhivez lista celor blocați..."
240
241#: ../gtk/blocklist.c:141
242msgid "Parsing blocklist..."
243msgstr "Se analizează lista celor blocaÅ£i..."
244
245#: ../gtk/blocklist.c:148
246#, c-format
247msgid "Blocklist updated with %'d entries"
248msgstr "Lista celor blocaÅ£i a fost actualizată cu %'d de intrări"
249
250#: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97
251#: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583
252#, c-format
253msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
254msgstr "Nu s-a putut crea „%1$s\": %2$s"
255
256#: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1332
257#: ../libtransmission/fdlimit.c:220
258#, c-format
259msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
260msgstr "Nu s-a putut deschide „%1$s\": %2$s"
261
262#: ../gtk/conf.c:91
263#, c-format
264msgid "%s is already running."
265msgstr "Deja rulează o instanță a %s."
266
267#: ../gtk/details.c:273
268msgid "Web Seeds"
269msgstr "Surse Web"
270
271#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
272#: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317
273msgid "Down"
274msgstr "Descărcare"
275
276#: ../gtk/details.c:315
277msgid "Address"
278msgstr "Adresă"
279
280#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
281#: ../gtk/details.c:319
282msgid "Up"
283msgstr "Încărcare"
284
285#: ../gtk/details.c:320
286msgid "Client"
287msgstr "Client"
288
289#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
290#: ../gtk/details.c:322
291msgid "%"
292msgstr "%"
293
294#: ../gtk/details.c:324
295msgid "Status"
296msgstr "Stare"
297
298#: ../gtk/details.c:618
299msgid "Optimistic unchoke"
300msgstr "Deblocare optimistă"
301
302#: ../gtk/details.c:621
303msgid "Downloading from this peer"
304msgstr "Se descarcă de la acest partener"
305
306#: ../gtk/details.c:625
307msgid "We would download from this peer if they would let us"
308msgstr "S-ar descărca de la acest partener dacă ne-ar lăsa"
309
310#: ../gtk/details.c:629
311msgid "Uploading to peer"
312msgstr "Se trimite către partener"
313
314#: ../gtk/details.c:632
315msgid "We would upload to this peer if they asked"
316msgstr "Am transmite către acest partener dacă ar cere-o"
317
318#: ../gtk/details.c:637
319msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
320msgstr "Partenerul ne-a deblocat, dar nu suntem interesaÅ£i"
321
322#: ../gtk/details.c:642
323msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
324msgstr "Am deblocat acest partener, dar nu sunt interesaÅ£i"
325
326#: ../gtk/details.c:646
327msgid "Encrypted connection"
328msgstr "Conexiune criptată"
329
330#: ../gtk/details.c:650
331msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
332msgstr "Partener descoperit prin Peer Exchange (PEX)"
333
334#: ../gtk/details.c:654
335msgid "Peer is an incoming connection"
336msgstr ""
337
338#: ../gtk/details.c:845
339msgid "<b>Seeders:</b>"
340msgstr "<b>Surse:</b>"
341
342#: ../gtk/details.c:853
343msgid "<b>Leechers:</b>"
344msgstr "<b>Surse incomplete:</b>"
345
346#: ../gtk/details.c:861
347msgid "<b>Times Completed:</b>"
348msgstr "<b>Timp completat:</b>"
349
350#: ../gtk/details.c:883 ../gtk/details.c:1419 ../gtk/details.c:1430
351msgid "Never"
352msgstr "Niciodată"
353
354#: ../gtk/details.c:908
355msgid "Details"
356msgstr "Detalii"
357
358#: ../gtk/details.c:911 ../gtk/makemeta-ui.c:284
359#, c-format
360msgid "%'d Piece"
361msgid_plural "%'d Pieces"
362msgstr[0] "%'d bucată"
363msgstr[1] "%'d bucăți"
364msgstr[2] "%'d de bucăți"
365
366#. %1$s is number of pieces;
367#. %2$s is how big each piece is
368#: ../gtk/details.c:917 ../gtk/makemeta-ui.c:290
369#, c-format
370msgid "%1$s @ %2$s"
371msgstr "%1$s de câte %2$s"
372
373#: ../gtk/details.c:921
374msgid "Pieces:"
375msgstr "PărÅ£i:"
376
377#: ../gtk/details.c:929
378msgid "Hash:"
379msgstr "Hash:"
380
381#: ../gtk/details.c:932
382msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
383msgstr "Privat pentru acest tracker -- PEX dezabilitat"
384
385#: ../gtk/details.c:933
386msgid "Public torrent"
387msgstr "Publică torent"
388
389#: ../gtk/details.c:935
390msgid "Privacy:"
391msgstr "Privat:"
392
393#: ../gtk/details.c:947
394msgid "Comment:"
395msgstr "Comentariu:"
396
397#: ../gtk/details.c:951
398msgid "Origins"
399msgstr "Origini"
400
401#: ../gtk/details.c:953
402msgid "Unknown"
403msgstr "Necunoscut"
404
405#: ../gtk/details.c:955
406msgid "Creator:"
407msgstr "Creator:"
408
409#: ../gtk/details.c:959
410msgid "Date:"
411msgstr "Data:"
412
413#: ../gtk/details.c:962
414msgid "Location"
415msgstr "Locație"
416
417#: ../gtk/details.c:968
418msgid "Destination folder:"
419msgstr "Director destinație:"
420
421#: ../gtk/details.c:975
422msgid "Torrent file:"
423msgstr "Fişier torrent:"
424
425#: ../gtk/details.c:1021
426#, c-format
427msgid "%.1f%%"
428msgstr "%.1f%%"
429
430#: ../gtk/details.c:1027
431#, c-format
432msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
433msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% selectat)"
434
435#: ../gtk/details.c:1039
436#, c-format
437msgid "%1$s (%2$s verified)"
438msgstr "%1$s (%2$s verificat)"
439
440#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
441msgid "None"
442msgstr "Nici unul"
443
444#: ../gtk/details.c:1080
445msgid "Transfer"
446msgstr "Transfer"
447
448#: ../gtk/details.c:1083
449msgid "State:"
450msgstr "Stare:"
451
452#: ../gtk/details.c:1086
453msgid "Progress:"
454msgstr "Avansare:"
455
456#. "Have" refers to how much of the torrent we have
457#: ../gtk/details.c:1090
458msgid "Have:"
459msgstr "ObÅ£inuÅ£i:"
460
461#: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
462msgid "Downloaded:"
463msgstr "Descărcat:"
464
465#: ../gtk/details.c:1096 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
466msgid "Uploaded:"
467msgstr "Trimis:"
468
469#: ../gtk/details.c:1100
470msgid "Failed DL:"
471msgstr "DSC eşuat:"
472
473#: ../gtk/details.c:1103 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
474msgid "Ratio:"
475msgstr "Raport:"
476
477#: ../gtk/details.c:1106
478msgid "Swarm rate:"
479msgstr "Viteză grup"
480
481#: ../gtk/details.c:1109
482msgid "Error:"
483msgstr "Eroare:"
484
485#: ../gtk/details.c:1113
486msgid "Completion"
487msgstr "Completare"
488
489#: ../gtk/details.c:1125
490msgid "Dates"
491msgstr "Date"
492
493#: ../gtk/details.c:1128
494msgid "Started at:"
495msgstr "Pornit la:"
496
497#: ../gtk/details.c:1131
498msgid "Last activity at:"
499msgstr "Ultima activitate la:"
500
501#: ../gtk/details.c:1222 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1165
502msgid "Limits"
503msgstr "Limite"
504
505#: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:1167
506msgid "Limit _download speed (KB/s):"
507msgstr "Limitează viteza de _descărcare (KB/s):"
508
509#: ../gtk/details.c:1245 ../gtk/tr-prefs.c:1175
510msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
511msgstr "Limitează viteza de _trimitere (KO/s)"
512
513#: ../gtk/details.c:1263
514msgid "Peer Connections"
515msgstr "Conexiuni parteneri"
516
517#: ../gtk/details.c:1268
518msgid "_Maximum peers:"
519msgstr "_Maximum parteneri:"
520
521#: ../gtk/details.c:1323 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1427
522msgid "Trackers"
523msgstr "Trackeri"
524
525#: ../gtk/details.c:1329
526msgid "Scrape"
527msgstr ""
528
529#: ../gtk/details.c:1331
530msgid "Last scrape at:"
531msgstr "Ultima curăţire la:"
532
533#: ../gtk/details.c:1336 ../gtk/details.c:1358
534msgid "Tracker responded:"
535msgstr "Tracker a răspuns:"
536
537#: ../gtk/details.c:1341
538msgid "Next scrape in:"
539msgstr "Următoarea curăţire în:"
540
541#: ../gtk/details.c:1347
542msgid "Announce"
543msgstr "Anunță"
544
545#: ../gtk/details.c:1351
546msgid "Tracker:"
547msgstr "Tracker:"
548
549#: ../gtk/details.c:1353
550msgid "Last announce at:"
551msgstr "Ultimul anunÅ£ la:"
552
553#: ../gtk/details.c:1363
554msgid "Next announce in:"
555msgstr "Următorul anunÅ£ în:"
556
557#. how long until the tracker will honor user
558#. * pressing the "ask for more peers" button
559#: ../gtk/details.c:1370
560msgid "Manual announce allowed in:"
561msgstr "Anunțare manuală permisă în:"
562
563#: ../gtk/details.c:1389
564msgid "In progress"
565msgstr "În progres"
566
567#: ../gtk/details.c:1434
568msgid "Now"
569msgstr "Acum"
570
571#: ../gtk/details.c:1490
572#, c-format
573msgid "Details for %1$s (%2$s)"
574msgstr "Detalii pentru %1$s (%2$s)"
575
576#: ../gtk/details.c:1508
577msgid "Activity"
578msgstr "Activitate"
579
580#: ../gtk/details.c:1513 ../gtk/tr-prefs.c:1412
581msgid "Peers"
582msgstr "Parteneri"
583
584#: ../gtk/details.c:1518 ../gtk/tr-window.c:524
585msgid "Tracker"
586msgstr "Tracker"
587
588#: ../gtk/details.c:1522 ../gtk/msgwin.c:193
589msgid "Information"
590msgstr "Informații"
591
592#: ../gtk/details.c:1528 ../gtk/tr-window.c:524
593msgid "Files"
594msgstr "Fișiere"
595
596#: ../gtk/details.c:1533 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563
597msgid "Options"
598msgstr "Opțiuni"
599
600#: ../gtk/dialogs.c:120
601msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
602msgstr "<big><b>Închid Transmission?</b></big>"
603
604#: ../gtk/dialogs.c:133
605msgid "_Don't ask me again"
606msgstr "Nu întreba _din nou"
607
608#: ../gtk/dialogs.c:227
609msgid "Remove torrent?"
610msgid_plural "Remove torrents?"
611msgstr[0] "Șterge torrent?"
612msgstr[1] "Ștergeți torrenții?"
613msgstr[2] "Ștergeți torrenții?"
614
615#: ../gtk/dialogs.c:230
616msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
617msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
618msgstr[0] "Ștergeți fișierul descărcat de acest torrent?"
619msgstr[1] "Ștergeți fișierele descărcate de aceste torrente?"
620msgstr[2] "Ștergeți fișierele descărcate de aceste torrente?"
621
622#: ../gtk/dialogs.c:236
623msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
624msgstr ""
625"O parte din aceste torrente sunt incomplete sau conectate la parteneri."
626
627#: ../gtk/dialogs.c:241
628msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
629msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
630msgstr[0] "Acest torrent este incomplet sau conectat la parteneri."
631msgstr[1] "Unul din acești torrenți este incomplet sau conectat la parteneri"
632msgstr[2] "Unul din acești torrenți este incomplet sau conectat la parteneri"
633
634#: ../gtk/file-list.c:622
635msgid "High"
636msgstr "Ridicată"
637
638#: ../gtk/file-list.c:626
639msgid "Normal"
640msgstr "Normal"
641
642#: ../gtk/file-list.c:630
643msgid "Low"
644msgstr "Scăzută"
645
646#: ../gtk/file-list.c:634
647msgid "Mixed"
648msgstr "Mixte"
649
650#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
651#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
652#. The items for this column are checkboxes (yes/no)
653#: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:831
654msgid "filedetails|Download"
655msgstr "Descărcare"
656
657#: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:838
658msgid "Priority"
659msgstr "Prioritate"
660
661#. Translators: this is a column
662#. header in Files tab, Details
663#. dialog;
664#. Don't include the prefix
665#. "filedetails|" in the
666#. translation.
667#: ../gtk/file-list.c:802
668msgid "filedetails|File"
669msgstr "Fişier"
670
671#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
672#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
673#: ../gtk/file-list.c:821
674msgid "filedetails|Progress"
675msgstr "Avansare"
676
677#: ../gtk/main.c:369
678msgid "Start with all torrents paused"
679msgstr "Porneşte cu toate torentele în pauză"
680
681#: ../gtk/main.c:371
682msgid "Show version number and exit"
683msgstr ""
684
685#: ../gtk/main.c:375
686msgid "Start minimized in system tray"
687msgstr "Pornește minimizat în bara de sistem"
688
689#: ../gtk/main.c:378
690msgid "Where to look for configuration files"
691msgstr "Unde să caut fişier de setare"
692
693#: ../gtk/main.c:391
694msgid "Transmission"
695msgstr "Transmission"
696
697#: ../gtk/main.c:398
698msgid "[torrent files]"
699msgstr "[fișiere torent]"
700
701#: ../gtk/main.c:552
702msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
703msgstr ""
704
705#: ../gtk/main.c:566
706msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
707msgstr ""
708
709#: ../gtk/main.c:867
710msgid "<b>Closing Connections</b>"
711msgstr "<b>Se închid conexiunile</b>"
712
713#: ../gtk/main.c:871
714msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
715msgstr "Se trimit totalurile încărcare/descărcare către tracker..."
716
717#: ../gtk/main.c:876
718msgid "_Quit Now"
719msgstr "Închide _acum"
720
721#: ../gtk/main.c:1030
722msgid "Couldn't add corrupt torrent"
723msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
724msgstr[0] "Nu s-a putut adăuga torrent corupt"
725msgstr[1] "Nu s-au putut adăuga torrenți corupți"
726msgstr[2] "Nu s-au putut adăuga torrenți corupți"
727
728#: ../gtk/main.c:1037
729msgid "Couldn't add duplicate torrent"
730msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
731msgstr[0] "Nu s-a putut adăuga torrentul de două ori"
732msgstr[1] "Nu s-au putut adăuga torrenții de două ori"
733msgstr[2] "Nu s-au putut adăuga torrenții de două ori"
734
735#: ../gtk/main.c:1297
736msgid "A fast and easy BitTorrent client"
737msgstr "Un client BitTorrent simplu și rapid"
738
739#: ../gtk/main.c:1303
740msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
741msgstr "Copyright 2005-2008 Proiectul Transmission"
742
743#. Translators: translate "translator-credits" as
744#. your name
745#. to have it appear in the credits in the "About"
746#. dialog
747#: ../gtk/main.c:1314
748msgid "translator-credits"
749msgstr ""
750"Launchpad Contributions:\n"
751"  Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n"
752"  Bogdan Bădic-Spătariu https://launchpad.net/~thelad33\n"
753"  Cris G https://launchpad.net/~krig-tiscali\n"
754"  Harabulă Adrian https://launchpad.net/~opensoft\n"
755"  Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n"
756"  Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu\n"
757"  MBogdan https://launchpad.net/~m-for-mike\n"
758"  Mircea Suciu https://launchpad.net/~mirceasuciu"
759
760#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
761msgid "Torrent created!"
762msgstr "Torrent creat!"
763
764#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
765#, c-format
766msgid "Torrent creation failed: %s"
767msgstr "Creare torrent eșuată: %s"
768
769#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
770msgid "Invalid URL"
771msgstr "URL nevalid"
772
773#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
774#, c-format
775msgid "Torrent creation cancelled"
776msgstr "Creare torrent anulată"
777
778#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76
779#: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441
780#, c-format
781msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
782msgstr "Nu s-a putut citi „%1$s\": %2$s"
783
784#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
785msgid "No source selected"
786msgstr "Nicio sursă selectată"
787
788#. %1$s is the torrent size
789#. %2$'d is its number of files
790#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
791#, c-format
792msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
793msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
794msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d fișier</i>"
795msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d fișiere</i>"
796msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d de fișiere</i>"
797
798#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
799msgid "Choose Directory"
800msgstr "Alege director"
801
802#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
803msgid "Choose File"
804msgstr "Alege fişier"
805
806#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
807msgid "New Torrent"
808msgstr "Torrent nou"
809
810#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
811msgid "Source"
812msgstr "Sursă"
813
814#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
815msgid "<i>No source selected</i>"
816msgstr "<i>Nicio sursă selectată</i>"
817
818#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
819msgid "F_older"
820msgstr "_Dosar"
821
822#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
823msgid "_File"
824msgstr "_Fişier"
825
826#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
827msgid "<b>E_xtras</b>"
828msgstr "<b>E_xtra</b>"
829
830#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
831msgid "Commen_t:"
832msgstr "Comen_tariu:"
833
834#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
835msgid "_Private torrent"
836msgstr "Torrent _privat"
837
838#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1338
839#: ../libtransmission/blocklist.c:290
840#, c-format
841msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
842msgstr "Fișierul „%1$s\": %2$s nu a putut fi salvat"
843
844#: ../gtk/msgwin.c:149
845msgid "Save Log"
846msgstr "Salvează istoricul"
847
848#: ../gtk/msgwin.c:192
849msgid "Error"
850msgstr "Eroare"
851
852#: ../gtk/msgwin.c:194
853msgid "Debug"
854msgstr "Depanare"
855
856#: ../gtk/msgwin.c:268
857msgid "Time"
858msgstr "Timp"
859
860#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:524
861msgid "Name"
862msgstr "Nume"
863
864#: ../gtk/msgwin.c:276
865msgid "Message"
866msgstr "Mesaj"
867
868#: ../gtk/msgwin.c:452
869msgid "Message Log"
870msgstr "Istoric mesaje"
871
872#: ../gtk/msgwin.c:487
873msgid "Level"
874msgstr "Nivel"
875
876#: ../gtk/notify.c:65
877msgid "Torrent Complete"
878msgstr "Torrent completat"
879
880#: ../gtk/notify.c:70
881msgid "Open File"
882msgstr "Deschide fișier"
883
884#: ../gtk/notify.c:73
885msgid "Open Folder"
886msgstr "Deschide dosar"
887
888#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
889#, c-format
890msgid "Started %'d time"
891msgid_plural "Started %'d times"
892msgstr[0] "Pornit %'d dată"
893msgstr[1] "Pornit de %'d ori"
894msgstr[2] "Pornit de %'d de ori"
895
896#: ../gtk/stats.c:128
897msgid "Statistics"
898msgstr "Statistici"
899
900#: ../gtk/stats.c:145
901msgid "Current Session"
902msgstr "Sesiune curentă"
903
904#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
905msgid "Duration:"
906msgstr "Durată:"
907
908#: ../gtk/stats.c:155
909msgid "Total"
910msgstr "Total"
911
912#. %1$s is how much we've got,
913#. %2$s is how much we'll have when done,
914#. %3$.2f%% is a percentage of the two
915#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
916#, c-format
917msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
918msgstr "%1$s din %2$s (%3$.2f%%)"
919
920#. %1$s is how much we've got,
921#. %2$s is the torrent's total size,
922#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
923#. %4$s is how much we've uploaded,
924#. %5$s is our upload-to-download ratio
925#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
926#, c-format
927msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
928msgstr "%1$s din %2$s (%3$.2f%%), a fost trimis %4$s (Raport: %5$s)"
929
930#. %1$s is the torrent's total size,
931#. %2$s is how much we've uploaded,
932#. %3$s is our upload-to-download ratio
933#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
934#, c-format
935msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
936msgstr "%1$s, a fost trimis %2$s (Raport: %3$s)"
937
938#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
939#, c-format
940msgid "Remaining time unknown"
941msgstr ""
942
943#. time remaining
944#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
945#, c-format
946msgid "%s remaining"
947msgstr "%s rămas"
948
949#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
950#, c-format
951msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
952msgstr "Descărcare: %1$s, Încărcare: %2$s"
953
954#. download speed
955#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
956#, c-format
957msgid "Down: %s"
958msgstr "Descărcare: %s"
959
960#. upload speed
961#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
962#, c-format
963msgid "Up: %s"
964msgstr "Încărcare: %s"
965
966#. the torrent isn't uploading or downloading
967#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
968msgid "Idle"
969msgstr "Inactiv"
970
971#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
972msgid "Paused"
973msgstr "Pauză"
974
975#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
976msgid "Waiting to verify local data"
977msgstr "Se așteaptă verificarea datelor locale"
978
979#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
980#, c-format
981msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
982msgstr "Se verifică datele locale (%.1f%% testate)"
983
984#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:735
985#: ../gtk/tr-window.c:763
986#, c-format
987msgid "Ratio: %s"
988msgstr "Proporție: %s"
989
990#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
991#, c-format
992msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
993msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
994msgstr[0] "Se descarcă de la %1$'d din %2$'d partener conectat"
995msgstr[1] "Se descarcă de la %1$'d din %2$'d parteneri conectaÅ£i"
996msgstr[2] "Se descarcă de la %1$'d din %2$'d parteneri conectaÅ£i"
997
998#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
999#, c-format
1000msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1001msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1002msgstr[0] "Se trimite către %1$'d din %2$'d partener conectat"
1003msgstr[1] "Se trimite către %1$'d din %2$'d parteneri conectaÅ£i"
1004msgstr[2] "Se trimite către %1$'d din %2$'d parteneri conectaÅ£i"
1005
1006#: ../gtk/tracker-list.c:328
1007msgid "Tier"
1008msgstr "Strat"
1009
1010#: ../gtk/tracker-list.c:340
1011msgid "Announce URL"
1012msgstr "Anunță URL"
1013
1014#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
1015msgid "BitTorrent Client"
1016msgstr "Client BitTorrent"
1017
1018#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
1019msgid "Download and share files over BitTorrent"
1020msgstr "Descarcă și împarte fișiere prin BitTorrent"
1021
1022#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
1023msgid "Transmission BitTorrent Client"
1024msgstr "Client BitTorrent Transmission"
1025
1026#: ../gtk/tr-core.c:1108
1027msgid "Transmission Bittorrent Client"
1028msgstr "Client BitTorrent Transmission"
1029
1030#: ../gtk/tr-core.c:1109
1031msgid "BitTorrent Activity"
1032msgstr "Activitatea BitTorrent"
1033
1034#: ../gtk/tr-core.c:1117
1035msgid "Disallowing desktop hibernation"
1036msgstr "Dezactivare hibernare desktop"
1037
1038#: ../gtk/tr-core.c:1121
1039#, c-format
1040msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1041msgstr "Nu s-a putut dezactiva hibernarea desktop-ului: %s"
1042
1043#: ../gtk/tr-core.c:1145
1044msgid "Allowing desktop hibernation"
1045msgstr "Se permite hibernarea desktop-ului"
1046
1047#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
1048#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
1049#. %3$s is our download speed,
1050#. %4$s is our upload speed
1051#: ../gtk/tr-icon.c:69
1052#, c-format
1053msgid ""
1054"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
1055"Down: %3$s, Up: %4$s"
1056msgstr ""
1057"%1$'d Se trimit, %2$'d Se descarcă\n"
1058"Descărcare: %3$s, Trimitere: %4$s"
1059
1060#: ../gtk/tr-prefs.c:354
1061msgid "Adding Torrents"
1062msgstr "Se adaugă torrent-e"
1063
1064#: ../gtk/tr-prefs.c:357
1065msgid "Automatically _add torrents from:"
1066msgstr "_Adaugă automat torrente de la:"
1067
1068#: ../gtk/tr-prefs.c:374
1069msgid "Mo_ve source files to Trash"
1070msgstr "Mu_tă fişierele sursă la Gunoi"
1071
1072#: ../gtk/tr-prefs.c:400
1073msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
1074msgstr ""
1075
1076#: ../gtk/tr-prefs.c:404
1077msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
1078msgstr ""
1079
1080#: ../gtk/tr-prefs.c:434
1081#, c-format
1082msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
1083msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
1084msgstr[0] ""
1085msgstr[1] ""
1086
1087#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1088msgid "Updating Blocklist"
1089msgstr "Se actualizează lista celor blocaÅ£i"
1090
1091#: ../gtk/tr-prefs.c:531
1092msgid "Blocklist"
1093msgstr ""
1094
1095#: ../gtk/tr-prefs.c:537
1096msgid "_Update"
1097msgstr ""
1098
1099#: ../gtk/tr-prefs.c:547
1100msgid "Enable _automatic updates"
1101msgstr ""
1102
1103#: ../gtk/tr-prefs.c:557
1104msgid "Maximum peers _overall:"
1105msgstr "Maximum de parteneri în t_otal:"
1106
1107#: ../gtk/tr-prefs.c:560
1108msgid "Maximum peers per _torrent:"
1109msgstr "Maximum de parteneri pe _torrent:"
1110
1111#: ../gtk/tr-prefs.c:565
1112msgid "_Ignore unencrypted peers"
1113msgstr "_Ignoră partenerii necriptaÅ£i"
1114
1115#: ../gtk/tr-prefs.c:574
1116msgid "Use peer e_xchange"
1117msgstr ""
1118
1119#: ../gtk/tr-prefs.c:783
1120msgid "Web Interface"
1121msgstr "Interfață web"
1122
1123#. "enabled" checkbutton
1124#: ../gtk/tr-prefs.c:786
1125msgid "_Enable web interface"
1126msgstr "_Activează interfața web"
1127
1128#: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1362
1129msgid "Listening _port:"
1130msgstr "_Port conectare:"
1131
1132#. require authentication
1133#: ../gtk/tr-prefs.c:805
1134msgid "_Require username"
1135msgstr "_Necesită nume utilizator"
1136
1137#. username
1138#: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037
1139msgid "_Username:"
1140msgstr "Nume _utilizator:"
1141
1142#. password
1143#: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043
1144msgid "Pass_word:"
1145msgstr "Parolă:"
1146
1147#. require authentication
1148#: ../gtk/tr-prefs.c:828
1149msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
1150msgstr ""
1151
1152#: ../gtk/tr-prefs.c:855
1153msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1154msgstr "Adresele de IP pot folosi metacaractere, ca de exemplu 192.168.*.*"
1155
1156#: ../gtk/tr-prefs.c:878
1157msgid "Addresses:"
1158msgstr ""
1159
1160#: ../gtk/tr-prefs.c:998
1161msgid "Tracker Proxy"
1162msgstr "Proxy tracker"
1163
1164#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
1165msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1166msgstr "Conectare la tracker printr-un pro_xy"
1167
1168#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
1169msgid "Proxy _server:"
1170msgstr "_Server proxy:"
1171
1172#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
1173msgid "Proxy _port:"
1174msgstr "_Port proxy:"
1175
1176#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
1177msgid "Proxy _type:"
1178msgstr "_Tip proxy:"
1179
1180#: ../gtk/tr-prefs.c:1031
1181msgid "_Authentication is required"
1182msgstr "Este necesară _autentificarea"
1183
1184#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
1185msgid "Scheduled Limits"
1186msgstr ""
1187
1188#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
1189msgid " and "
1190msgstr ""
1191
1192#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
1193msgid "_Limit bandwidth between"
1194msgstr ""
1195
1196#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
1197msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
1198msgstr ""
1199
1200#: ../gtk/tr-prefs.c:1212
1201msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
1202msgstr ""
1203
1204#: ../gtk/tr-prefs.c:1263
1205#, c-format
1206msgid "Port is <b>open</b>"
1207msgstr "Portul este <b>deschis</b>"
1208
1209#: ../gtk/tr-prefs.c:1264
1210#, c-format
1211msgid "Port is <b>closed</b>"
1212msgstr "Portul este <b>închis</b>"
1213
1214#: ../gtk/tr-prefs.c:1308
1215msgid "<i>Testing port...</i>"
1216msgstr "<i>Se testează portul...</i>"
1217
1218#: ../gtk/tr-prefs.c:1354
1219msgid "Incoming Peers"
1220msgstr ""
1221
1222#: ../gtk/tr-prefs.c:1372
1223msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1224msgstr ""
1225"Foloseşte UPnP sau înaintarea port-ului NAT-PMP dinspre router-ul meu"
1226
1227#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
1228msgid "Transmission Preferences"
1229msgstr "Preferințe Transmission"
1230
1231#: ../gtk/tr-prefs.c:1409
1232msgid "Torrents"
1233msgstr "Torrente"
1234
1235#: ../gtk/tr-prefs.c:1415
1236msgid "Network"
1237msgstr "Rețea"
1238
1239#: ../gtk/tr-prefs.c:1418
1240msgid "Desktop"
1241msgstr ""
1242
1243#: ../gtk/tr-prefs.c:1421
1244msgid "Bandwidth"
1245msgstr "Lărgime bandă"
1246
1247#: ../gtk/tr-prefs.c:1424
1248msgid "Web"
1249msgstr "Web"
1250
1251#: ../gtk/tr-torrent.c:229
1252#, c-format
1253msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1254msgstr "Fişierul „%s” nu este un torrent valid"
1255
1256#: ../gtk/tr-torrent.c:235
1257#, c-format
1258msgid "File \"%s\" is already open"
1259msgstr "Fişierul „%s” este deja deschis"
1260
1261#: ../gtk/tr-torrent.c:266
1262#, c-format
1263msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1264msgstr "Se aşteaptă verificarea datelor locale (%.1f%% testat)"
1265
1266#. %s is # of minutes
1267#: ../gtk/tr-torrent.c:286
1268#, c-format
1269msgid "%1$s remaining"
1270msgstr ""
1271
1272#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:174
1273msgid "Stopped"
1274msgstr "Oprit"
1275
1276#: ../gtk/tr-window.c:155
1277msgid "Torrent"
1278msgstr "Torrent"
1279
1280#: ../gtk/tr-window.c:253
1281msgid "Total Ratio"
1282msgstr "Raport total"
1283
1284#: ../gtk/tr-window.c:254
1285msgid "Session Ratio"
1286msgstr "Raport sesiune"
1287
1288#: ../gtk/tr-window.c:255
1289msgid "Total Transfer"
1290msgstr "Transfer total"
1291
1292#: ../gtk/tr-window.c:256
1293msgid "Session Transfer"
1294msgstr "Transfer sesiune"
1295
1296#: ../gtk/tr-window.c:488
1297#, c-format
1298msgid "Tracker will allow requests in %s"
1299msgstr "Trackerul va permite cereri în %s"
1300
1301#. show all torrents
1302#: ../gtk/tr-window.c:513
1303msgid "A_ll"
1304msgstr "To_ate"
1305
1306#. show only torrents that have connected peers
1307#: ../gtk/tr-window.c:515
1308msgid "_Active"
1309msgstr "_Active"
1310
1311#. show only torrents that are trying to download
1312#: ../gtk/tr-window.c:517
1313msgid "_Downloading"
1314msgstr "Se _descarcă"
1315
1316#. show only torrents that are trying to upload
1317#: ../gtk/tr-window.c:519
1318msgid "_Seeding"
1319msgstr "Se în_cărcă"
1320
1321#. show only torrents that are paused
1322#: ../gtk/tr-window.c:521
1323msgid "_Paused"
1324msgstr "_Pauză"
1325
1326#: ../gtk/tr-window.c:708
1327#, c-format
1328msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1329msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1330msgstr[0] "%1$'d din %2$'d torrent"
1331msgstr[1] "%1$'d din %2$'d torrente"
1332msgstr[2] "%1$'d din %2$'d de torrente"
1333
1334#: ../gtk/tr-window.c:713
1335#, c-format
1336msgid "%'d Torrent"
1337msgid_plural "%'d Torrents"
1338msgstr[0] "%'d torrent"
1339msgstr[1] "%'d torrente"
1340msgstr[2] "%'d de torrente"
1341
1342#: ../gtk/tr-window.c:746 ../gtk/tr-window.c:757
1343#, c-format
1344msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1345msgstr "Descărcare: %1$s, Încărcare: %2$s"
1346
1347#: ../gtk/util.c:89
1348#, c-format
1349msgid "%'u byte"
1350msgid_plural "%'u bytes"
1351msgstr[0] "%'u octet"
1352msgstr[1] "%'u octeți"
1353msgstr[2] "%'u de octeți"
1354
1355#: ../gtk/util.c:97
1356#, c-format
1357msgid "%'.1f KB"
1358msgstr "%'.1f KO"
1359
1360#: ../gtk/util.c:102
1361#, c-format
1362msgid "%'.1f MB"
1363msgstr "%'.1f MO"
1364
1365#: ../gtk/util.c:107
1366#, c-format
1367msgid "%'.1f GB"
1368msgstr "%'.1f GO"
1369
1370#. 0.0 KB to 999.9 KB
1371#: ../gtk/util.c:122
1372#, c-format
1373msgid "%'.1f KB/s"
1374msgstr "%'.1f KO/s"
1375
1376#. 0.98 MB to 99.99 MB
1377#: ../gtk/util.c:124
1378#, c-format
1379msgid "%'.2f MB/s"
1380msgstr "%'.2f MO/s"
1381
1382#. 100.0 MB to 999.9 MB
1383#: ../gtk/util.c:126
1384#, c-format
1385msgid "%'.1f MB/s"
1386msgstr "%'.1f MO/s"
1387
1388#. insane speeds
1389#: ../gtk/util.c:128
1390#, c-format
1391msgid "%'.2f GB/s"
1392msgstr "%'.2f GO/s"
1393
1394#: ../gtk/util.c:149
1395#, c-format
1396msgid "%'d day"
1397msgid_plural "%'d days"
1398msgstr[0] "%'d zi"
1399msgstr[1] "%'d zile"
1400msgstr[2] "%'d de zile"
1401
1402#: ../gtk/util.c:151
1403#, c-format
1404msgid "%'d hour"
1405msgid_plural "%'d hours"
1406msgstr[0] "%'d oră"
1407msgstr[1] "%'d ore"
1408msgstr[2] "%'d de ore"
1409
1410#: ../gtk/util.c:154
1411#, c-format
1412msgid "%'d minute"
1413msgid_plural "%'d minutes"
1414msgstr[0] "%'d minut"
1415msgstr[1] "%'d minute"
1416msgstr[2] "%'d de minute"
1417
1418#: ../gtk/util.c:156
1419#, c-format
1420msgid "%'d second"
1421msgid_plural "%'d seconds"
1422msgstr[0] "%'d secundă"
1423msgstr[1] "%'d secunde"
1424msgstr[2] "%'d de secunde"
1425
1426#: ../gtk/util.c:377
1427#, c-format
1428msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1429msgstr "Fișierul torrent „%s” nu conține date valide"
1430
1431#: ../gtk/util.c:381
1432#, c-format
1433msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1434msgstr "Fișierul torrent „%s” este deja utilizat."
1435
1436#: ../gtk/util.c:385
1437#, c-format
1438msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1439msgstr "Fișierul torrent „%s” a detectat o eroare necunoscută."
1440
1441#: ../gtk/util.c:397
1442msgid "Error opening torrent"
1443msgstr "Eroare la deschiderea torrentului"
1444
1445#. did caller give us an uninitialized val?
1446#: ../libtransmission/bencode.c:965
1447msgid "Invalid metadata"
1448msgstr "Metadate nevalide"
1449
1450#: ../libtransmission/blocklist.c:108
1451#, c-format
1452msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
1453msgstr ""
1454
1455#: ../libtransmission/blocklist.c:300
1456#, c-format
1457msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1458msgstr "Lista celor blocaÅ£i „%1$s” a fost acutalizată cu %2$'d de intrări"
1459
1460#. %s is the torrent name
1461#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
1462msgid "Couldn't read resume file"
1463msgstr "Nu s-a putut citi fișierul de reluare"
1464
1465#: ../libtransmission/fdlimit.c:206
1466#, c-format
1467msgid "Preallocated file \"%s\""
1468msgstr ""
1469
1470#: ../libtransmission/fdlimit.c:461 ../libtransmission/net.c:109
1471#, c-format
1472msgid "Couldn't create socket: %s"
1473msgstr "Nu s-a putut crea socketul: %s"
1474
1475#: ../libtransmission/makemeta.c:59
1476#, c-format
1477msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1478msgstr ""
1479
1480#: ../libtransmission/metainfo.c:453
1481#, c-format
1482msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1483msgstr "Intrare metadate nevalidă „%s”"
1484
1485#: ../libtransmission/natpmp.c:31
1486msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1487msgstr "Înaintare port (NAT-PMP)"
1488
1489#: ../libtransmission/natpmp.c:68
1490#, c-format
1491msgid "%s succeeded (%d)"
1492msgstr "%s cu succes (%d)"
1493
1494#: ../libtransmission/natpmp.c:136
1495#, c-format
1496msgid "Found public address \"%s\""
1497msgstr "S-a găsit adresa publică „%s”"
1498
1499#: ../libtransmission/natpmp.c:171
1500#, c-format
1501msgid "no longer forwarding port %d"
1502msgstr "nu se mai înaintează portul %d"
1503
1504#: ../libtransmission/natpmp.c:218
1505#, c-format
1506msgid "Port %d forwarded successfully"
1507msgstr "Portul %d a fost înaintat cu succes"
1508
1509#: ../libtransmission/net.c:166
1510#, c-format
1511msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1512msgstr ""
1513"Nu s-a putut conecta socketul %d la %s, portul %d (eroare nr %d - %s)"
1514
1515#: ../libtransmission/net.c:206
1516#, c-format
1517msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1518msgstr ""
1519
1520#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
1521msgid "Port Forwarding"
1522msgstr "Înaintarea port"
1523
1524#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1525msgid "Starting"
1526msgstr "Se pornește"
1527
1528#: ../libtransmission/port-forwarding.c:67
1529msgid "Forwarded"
1530msgstr "Înaintat"
1531
1532#: ../libtransmission/port-forwarding.c:71
1533msgid "Stopping"
1534msgstr "În curs de oprire"
1535
1536#: ../libtransmission/port-forwarding.c:75
1537msgid "Not forwarded"
1538msgstr "Nu s-a înaintat"
1539
1540#: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1319
1541#, c-format
1542msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1543msgstr "Starea s-a schimbat de la „%1$s\" la „%2$s\""
1544
1545#: ../libtransmission/port-forwarding.c:108
1546#, c-format
1547msgid "Closing port %d"
1548msgstr "Se închide portul %d"
1549
1550#: ../libtransmission/port-forwarding.c:122
1551#, c-format
1552msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
1553msgstr ""
1554"S-a deschis portul %d pentru a asculta pentru conexiunile partenerilor"
1555
1556#: ../libtransmission/port-forwarding.c:132
1557#, c-format
1558msgid ""
1559"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
1560msgstr ""
1561"Nu s-a putut deschide portul %d pentru a asculta conexiunile partenerilor "
1562"(eroare nr %d - %s)"
1563
1564#. first %s is the application name
1565#. second %s is the version number
1566#: ../libtransmission/session.c:289
1567#, c-format
1568msgid "%s %s started"
1569msgstr "%s %s pornit"
1570
1571#: ../libtransmission/session.c:704
1572#, c-format
1573msgid "Loaded %d torrents"
1574msgstr "S-au incărcat %d torrente"
1575
1576#: ../libtransmission/torrent.c:236
1577#, c-format
1578msgid "Got %d peers from tracker"
1579msgstr "S-au primit %d parteneri de la tracker"
1580
1581#: ../libtransmission/torrent.c:251
1582#, c-format
1583msgid "Tracker warning: \"%s\""
1584msgstr "Avertisment tracker: „%s\""
1585
1586#: ../libtransmission/torrent.c:258
1587#, c-format
1588msgid "Tracker error: \"%s\""
1589msgstr "Eroare tracker: „%s\""
1590
1591#: ../libtransmission/torrent.c:1265
1592msgid "Done"
1593msgstr "Terminat"
1594
1595#: ../libtransmission/torrent.c:1268
1596msgid "Complete"
1597msgstr "Complet"
1598
1599#: ../libtransmission/torrent.c:1271
1600msgid "Incomplete"
1601msgstr "Incomplet"
1602
1603#: ../libtransmission/upnp.c:26
1604msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1605msgstr "Înaintare port (UPnP)"
1606
1607#: ../libtransmission/upnp.c:103
1608#, c-format
1609msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1610msgstr "S-au găsit un dispozitiv de acces la Internet „%s\""
1611
1612#: ../libtransmission/upnp.c:106
1613#, c-format
1614msgid "Local Address is \"%s\""
1615msgstr "Adresa locală este „%s\""
1616
1617#: ../libtransmission/upnp.c:139
1618#, c-format
1619msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1620msgstr "Se oprește înainterea portului prin „%s\", serviciul „%s\""
1621
1622#: ../libtransmission/upnp.c:171
1623#, c-format
1624msgid ""
1625"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1626msgstr ""
1627"Înainterea portului prin „%s\", serviciul „%s\". (adresa locală: %s:%d)"
1628
1629#: ../libtransmission/upnp.c:176
1630msgid "Port forwarding successful!"
1631msgstr "Înaintarea portului s-a efectuat cu succes!"
1632
1633#: ../libtransmission/utils.c:455
1634msgid "Not a regular file"
1635msgstr "Nu este un fişier obişnuit"
1636
1637#: ../libtransmission/utils.c:473
1638msgid "Memory allocation failed"
1639msgstr "Alocarea memoriei a eşuat"
1640
1641#. Node exists but isn't a folder
1642#: ../libtransmission/utils.c:582
1643#, c-format
1644msgid "File \"%s\" is in the way"
1645msgstr ""
1646
1647#: ../libtransmission/verify.c:146
1648msgid "Verifying torrent"
1649msgstr "Verificare torrent"
1650
1651#: ../libtransmission/verify.c:179
1652msgid "Queued for verification"
1653msgstr "Pus în coadă pentru verificare"
1654
1655#, c-format
1656#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
1657#~ msgstr "Oprit (%.1f%%)"
1658
1659#~ msgid ""
1660#~ "Failed to create the directory %s:\n"
1661#~ "%s"
1662#~ msgstr ""
1663#~ "Nu s-a putut crea directorul %s:\n"
1664#~ "%s"
1665
1666#~ msgid ""
1667#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
1668#~ "%s"
1669#~ msgstr ""
1670#~ "Nu s-a putut deschide fişierul %s pentru citire:\n"
1671#~ "%s"
1672
1673#~ msgid ""
1674#~ "Error while reading from the file %s:\n"
1675#~ "%s"
1676#~ msgstr ""
1677#~ "Eroare la citire din fişierul %s:\n"
1678#~ "%s"
1679
1680#~ msgid ""
1681#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
1682#~ "%s"
1683#~ msgstr ""
1684#~ "Nu s-a putut redenumi fişierul %s în %s:\n"
1685#~ "%s"
1686
1687#~ msgid "Choose a download directory"
1688#~ msgstr "Alegeţi un director pentru downloaduri"
1689
1690#~ msgid "General"
1691#~ msgstr "General"
1692
1693#~ msgid "Piece Size:"
1694#~ msgstr "Dimensiune piesă:"
1695
1696#~ msgid "?"
1697#~ msgstr "?"
1698
1699#~ msgid "Are you sure you want to quit %s?"
1700#~ msgstr "Sunteţi sigur ca vreţi să închideţi %s?"
1701
1702#~ msgid "  fnord    fnord  "
1703#~ msgstr "  i can see the fnords  "
1704
1705#~ msgid "Start a torrent that is not running"
1706#~ msgstr "Porneşte un torrent ce nu rulează"
1707
1708#~ msgid "Stop a torrent that is running"
1709#~ msgstr "Opreşte un torrent ce rulează"
1710
1711#~ msgid "Show additional information about a torrent"
1712#~ msgstr "Afişează informaţii suplimentare despre un torrent"
1713
1714#~ msgid "Open debug window"
1715#~ msgstr "Fereastră debug"
1716
1717#~ msgid "Customize application behavior"
1718#~ msgstr "Personalizează comportamentul aplicaţiei"
1719
1720#~ msgid "Exit the program"
1721#~ msgstr "Iese din program"
1722
1723#~ msgid ""
1724#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
1725#~ "\n"
1726#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
1727#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
1728#~ "\n"
1729#~ "  -h --help    display this message and exit\n"
1730#~ "  -p --paused  start with all torrents paused\n"
1731#~ "  -q --quit    request that the running %s instance quit\n"
1732#~ "\n"
1733#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
1734#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
1735#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
1736#~ "opened in the running instance.\n"
1737#~ msgstr ""
1738#~ "folosire: %s [-hpq] [fişiere...]\n"
1739#~ "\n"
1740#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
1741#~ "Un client BitTorrent liber, neîncărcat, cu o interfaţă simplă şi intuitivă\n"
1742#~ "  -h --help    afişează acest mesaj şi iese\n"
1743#~ "  -p --paused  porneşte cu toate torrentele în pauză\n"
1744#~ "  -q --quit    cere ca instanÅ£a %s să se încheie\n"
1745#~ "\n"
1746#~ "Poate rula doar o singură instanţă de %s. Pot fi adăugate\n"
1747#~ "mai multe torrente la pornire adăugându-le la linia de comandă\n"
1748#~ "Dacă deja rulează %s, aceste torrente vor fi\n"
1749#~ "deschise în instanţa ce deja rulează.\n"
1750
1751#~ msgid "Info"
1752#~ msgstr "Info"
1753
1754#~ msgid "???"
1755#~ msgstr "???"
1756
1757#~ msgid "Restrict the download rate"
1758#~ msgstr "Limitaţi rata de download"
1759
1760#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
1761#~ msgstr "Viteza în KiB/s pentru rata limitată de download"
1762
1763#~ msgid "Restrict the upload rate"
1764#~ msgstr "Limitaţi rata de upload"
1765
1766#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
1767#~ msgstr "Viteza în KiB/s pentru rata limitată de download"
1768
1769#~ msgid ""
1770#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files "
1771#~ "into"
1772#~ msgstr ""
1773#~ "Când se adaugă un torrent, cere întodeauna calea unde să se salveze "
1774#~ "fişiereletorrentului"
1775
1776#~ msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
1777#~ msgstr "Mapare automată de port via NAT-PMP sau UPnP"
1778
1779#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
1780#~ msgstr ""
1781#~ "Încearcă ocolirea NAT-ului sau firewall-ului pentru a putea primi conexiuni"
1782
1783#~ msgid ""
1784#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
1785#~ "support it"
1786#~ msgstr ""
1787#~ "Utilizează algoritmul de peer exchange al Azureus/µTorrent cu orice peercare "
1788#~ "îl înţelege"
1789
1790#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
1791#~ msgstr "Afişează iconiţă în system tray / zona de notificare"
1792
1793#~ msgid "Confirm _quit"
1794#~ msgstr "Confirmarea ieşirii"
1795
1796#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
1797#~ msgstr "Cere o confirmare la ieşire"
1798
1799#~ msgid "For torrents added _normally:"
1800#~ msgstr "Pentru torrente adăugate _normal:"
1801
1802#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
1803#~ msgstr "Torrente adăugate din toolbar, meniu sau prin drag-and-drop"
1804
1805#~ msgid ""
1806#~ "For torrents added e_xternally\n"
1807#~ "(via the command-line):"
1808#~ msgstr ""
1809#~ "Pentru torrente adăugate e_xtern\n"
1810#~ "(via linie de comandă):"
1811
1812#~ msgid "Use the torrent file where it is"
1813#~ msgstr "Foloseşte torrent-ul din locaţia curentă"
1814
1815#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
1816#~ msgstr "Păstrează o copie a torrent-ului"
1817
1818#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
1819#~ msgstr "Păstrează o copie şi şterge din locaţia curentă"
1820
1821#~ msgid "     Total DL: %s/s     Total UL: %s/s"
1822#~ msgstr "     Total DL: %s/s     Total UL: %s/s"
1823
1824#~ msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
1825#~ msgstr "Se verifică fişierele existente (%.1f%%)"
1826
1827#~ msgid "B"
1828#~ msgstr "B"
1829
1830#~ msgid "KiB"
1831#~ msgstr "KiB"
1832
1833#~ msgid "MiB"
1834#~ msgstr "MiB"
1835
1836#~ msgid "GiB"
1837#~ msgstr "GiB"
1838
1839#~ msgid "TiB"
1840#~ msgstr "TiB"
1841
1842#~ msgid "PiB"
1843#~ msgstr "PiB"
1844
1845#~ msgid "EiB"
1846#~ msgstr "EiB"
1847
1848#~ msgid "%i %s"
1849#~ msgstr "%i %s"
1850
1851#~ msgid "%i %s %i %s"
1852#~ msgstr "%i %s %i %s"
1853
1854#~ msgid "week"
1855#~ msgid_plural "weeks"
1856#~ msgstr[0] "săptămână"
1857#~ msgstr[1] "săptămâni"
1858
1859#~ msgid "N/A"
1860#~ msgstr "indisp."
1861
1862#~ msgid "∞"
1863#~ msgstr "∞"
1864
1865#~ msgid "Destination directory for downloaded data files"
1866#~ msgstr "Calea de salvare a fişierelor downloadate"
1867
1868#~ msgid "Remaining:"
1869#~ msgstr "Rămas:"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.