1 | # slovak translation of Transmission |
---|
2 | # Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER |
---|
3 | # This file is distributed under the same license as the transmission package. |
---|
4 | # mirek <mirek@host.sk>, 2007. |
---|
5 | # |
---|
6 | msgid "" |
---|
7 | msgstr "" |
---|
8 | "Project-Id-Version: Transmission 1.40\n" |
---|
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
10 | "POT-Creation-Date: 2008-12-21 13:37-0600\n" |
---|
11 | "PO-Revision-Date: 2008-12-04 15:29+0000\n" |
---|
12 | "Last-Translator: mirek <Unknown>\n" |
---|
13 | "Language-Team: slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n" |
---|
14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
17 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" |
---|
18 | "X-Launchpad-Export-Date: 2008-12-22 05:08+0000\n" |
---|
19 | "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" |
---|
20 | "X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n" |
---|
21 | "X-Poedit-Language: Slovak\n" |
---|
22 | "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" |
---|
23 | |
---|
24 | #: ../gtk/actions.c:47 |
---|
25 | msgid "Sort by _Activity" |
---|
26 | msgstr "Usporiadať podğa _aktivity" |
---|
27 | |
---|
28 | #: ../gtk/actions.c:49 |
---|
29 | msgid "Sort by _Name" |
---|
30 | msgstr "Usporiadať podğa _názvu" |
---|
31 | |
---|
32 | #: ../gtk/actions.c:51 |
---|
33 | msgid "Sort by _Progress" |
---|
34 | msgstr "Usporiadať podğa _priebehu" |
---|
35 | |
---|
36 | #: ../gtk/actions.c:53 |
---|
37 | msgid "Sort by _Ratio" |
---|
38 | msgstr "Usporiadať podğa _pomeru" |
---|
39 | |
---|
40 | #: ../gtk/actions.c:55 |
---|
41 | msgid "Sort by _State" |
---|
42 | msgstr "Usporiadať podğa _stavu" |
---|
43 | |
---|
44 | #: ../gtk/actions.c:57 |
---|
45 | msgid "Sort by _Tracker" |
---|
46 | msgstr "Usporiadať podğa _trackeru" |
---|
47 | |
---|
48 | #: ../gtk/actions.c:59 |
---|
49 | msgid "Sort by A_ge" |
---|
50 | msgstr "Usporiadať podğa _veku" |
---|
51 | |
---|
52 | #: ../gtk/actions.c:78 |
---|
53 | msgid "_Main Window" |
---|
54 | msgstr "_Hlavné okno" |
---|
55 | |
---|
56 | #: ../gtk/actions.c:80 |
---|
57 | msgid "Message _Log" |
---|
58 | msgstr "_ZáznamnÃk" |
---|
59 | |
---|
60 | #: ../gtk/actions.c:96 |
---|
61 | msgid "_Minimal View" |
---|
62 | msgstr "_Minimálny pohğad" |
---|
63 | |
---|
64 | #: ../gtk/actions.c:99 |
---|
65 | msgid "_Reverse Sort Order" |
---|
66 | msgstr "_Obrátiť poradie usporiadania" |
---|
67 | |
---|
68 | #: ../gtk/actions.c:102 |
---|
69 | msgid "_Filterbar" |
---|
70 | msgstr "Panel _filtrov" |
---|
71 | |
---|
72 | #: ../gtk/actions.c:104 |
---|
73 | msgid "_Statusbar" |
---|
74 | msgstr "_StavovÜ riadok" |
---|
75 | |
---|
76 | #: ../gtk/actions.c:106 |
---|
77 | msgid "_Toolbar" |
---|
78 | msgstr "_Panel nástrojov" |
---|
79 | |
---|
80 | #: ../gtk/actions.c:112 |
---|
81 | msgid "_Torrent" |
---|
82 | msgstr "_Torrent" |
---|
83 | |
---|
84 | #: ../gtk/actions.c:114 |
---|
85 | msgid "_View" |
---|
86 | msgstr "_Zobraziť" |
---|
87 | |
---|
88 | #: ../gtk/actions.c:117 |
---|
89 | msgid "_Sort Torrents By" |
---|
90 | msgstr "_Usporiadať podğa" |
---|
91 | |
---|
92 | #: ../gtk/actions.c:119 |
---|
93 | msgid "_Edit" |
---|
94 | msgstr "_Upraviť" |
---|
95 | |
---|
96 | #: ../gtk/actions.c:121 |
---|
97 | msgid "_Help" |
---|
98 | msgstr "_PomocnÃk" |
---|
99 | |
---|
100 | #: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126 |
---|
101 | msgid "Add a torrent" |
---|
102 | msgstr "Pridať torrent" |
---|
103 | |
---|
104 | #: ../gtk/actions.c:125 |
---|
105 | msgid "_Add..." |
---|
106 | msgstr "_Pridať..." |
---|
107 | |
---|
108 | #: ../gtk/actions.c:128 |
---|
109 | msgid "_Start" |
---|
110 | msgstr "_Spustiť" |
---|
111 | |
---|
112 | #: ../gtk/actions.c:128 |
---|
113 | msgid "Start torrent" |
---|
114 | msgstr "Spustiť torrent" |
---|
115 | |
---|
116 | #: ../gtk/actions.c:130 |
---|
117 | msgid "_Statistics" |
---|
118 | msgstr "_Å tatistiky" |
---|
119 | |
---|
120 | #: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361 |
---|
121 | msgid "_Verify Local Data" |
---|
122 | msgstr "_Skontrolovať lokáne dáta" |
---|
123 | |
---|
124 | #: ../gtk/actions.c:135 |
---|
125 | msgid "_Pause" |
---|
126 | msgstr "_Pozastaviť" |
---|
127 | |
---|
128 | #: ../gtk/actions.c:135 |
---|
129 | msgid "Pause torrent" |
---|
130 | msgstr "Pozastaviť torrent" |
---|
131 | |
---|
132 | #: ../gtk/actions.c:138 |
---|
133 | msgid "Remove torrent" |
---|
134 | msgstr "Zmazať torrent" |
---|
135 | |
---|
136 | #: ../gtk/actions.c:140 |
---|
137 | msgid "_Delete Files and Remove" |
---|
138 | msgstr "_Zmazať a odstrániť súbory" |
---|
139 | |
---|
140 | #: ../gtk/actions.c:142 |
---|
141 | msgid "_New..." |
---|
142 | msgstr "_NovÜ..." |
---|
143 | |
---|
144 | #: ../gtk/actions.c:144 |
---|
145 | msgid "Create a torrent" |
---|
146 | msgstr "Vytvoriť torrent" |
---|
147 | |
---|
148 | #: ../gtk/actions.c:146 |
---|
149 | msgid "_Quit" |
---|
150 | msgstr "_Koniec" |
---|
151 | |
---|
152 | #: ../gtk/actions.c:149 |
---|
153 | msgid "Select _All" |
---|
154 | msgstr "Vybrať všetko" |
---|
155 | |
---|
156 | #: ../gtk/actions.c:151 |
---|
157 | msgid "Dese_lect All" |
---|
158 | msgstr "OdznaÄiÅ¥ vÅ¡etko" |
---|
159 | |
---|
160 | #: ../gtk/actions.c:156 |
---|
161 | msgid "_Details" |
---|
162 | msgstr "Podrobnosti" |
---|
163 | |
---|
164 | #: ../gtk/actions.c:156 |
---|
165 | msgid "Torrent details" |
---|
166 | msgstr "Podrobnosti torrentu" |
---|
167 | |
---|
168 | #: ../gtk/actions.c:159 |
---|
169 | msgid "_Open Folder" |
---|
170 | msgstr "OtvoriÅ¥ prieÄinok" |
---|
171 | |
---|
172 | #: ../gtk/actions.c:162 |
---|
173 | msgid "_Contents" |
---|
174 | msgstr "_Obsah" |
---|
175 | |
---|
176 | #: ../gtk/actions.c:165 |
---|
177 | msgid "Ask Tracker for _More Peers" |
---|
178 | msgstr "Poşiadať tracker o viac klientov" |
---|
179 | |
---|
180 | #: ../gtk/add-dialog.c:238 |
---|
181 | msgid "Torrent files" |
---|
182 | msgstr "Súbory torrentu" |
---|
183 | |
---|
184 | #: ../gtk/add-dialog.c:243 |
---|
185 | msgid "All files" |
---|
186 | msgstr "Všetky súbory" |
---|
187 | |
---|
188 | #: ../gtk/add-dialog.c:271 |
---|
189 | msgid "Torrent Options" |
---|
190 | msgstr "MoÅŸnosti torrentu" |
---|
191 | |
---|
192 | #: ../gtk/add-dialog.c:295 |
---|
193 | msgid "_Move source file to Trash" |
---|
194 | msgstr "_Presunúť súbor zdroja do koša" |
---|
195 | |
---|
196 | #: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370 |
---|
197 | msgid "_Start when added" |
---|
198 | msgstr "_SpustiÅ¥ po pridanÃ" |
---|
199 | |
---|
200 | #: ../gtk/add-dialog.c:308 |
---|
201 | msgid "_Torrent file:" |
---|
202 | msgstr "_Súbor s torrentom:" |
---|
203 | |
---|
204 | #: ../gtk/add-dialog.c:314 |
---|
205 | msgid "Select Source File" |
---|
206 | msgstr "Vybrať zdrojovÜ súbor" |
---|
207 | |
---|
208 | #: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379 |
---|
209 | msgid "_Destination folder:" |
---|
210 | msgstr "CieÄŸovÜ prieÄinok" |
---|
211 | |
---|
212 | #: ../gtk/add-dialog.c:336 |
---|
213 | msgid "Select Destination Folder" |
---|
214 | msgstr "VybraÅ¥ cieÄŸovÜ prieÄinok" |
---|
215 | |
---|
216 | #: ../gtk/add-dialog.c:434 |
---|
217 | msgid "Add a Torrent" |
---|
218 | msgstr "Pridať torrent" |
---|
219 | |
---|
220 | #: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366 |
---|
221 | msgid "Display _options dialog" |
---|
222 | msgstr "ZobraziÅ¥ dialóg _moÅŸnostÃ" |
---|
223 | |
---|
224 | #: ../gtk/blocklist.c:89 |
---|
225 | msgid "Retrieving blocklist..." |
---|
226 | msgstr "ZÃskava sa zoznam blokovanÜch..." |
---|
227 | |
---|
228 | #: ../gtk/blocklist.c:99 |
---|
229 | #, c-format |
---|
230 | msgid "Unable to get blocklist: %s" |
---|
231 | msgstr "Nepodarilo sa zÃskaÅ¥ zoznam blokovanÜch: %s" |
---|
232 | |
---|
233 | #: ../gtk/blocklist.c:125 |
---|
234 | msgid "Unable to get blocklist." |
---|
235 | msgstr "Nepodarilo sa zÃskaÅ¥ zoznam blokovanÜch." |
---|
236 | |
---|
237 | #: ../gtk/blocklist.c:131 |
---|
238 | msgid "Uncompressing blocklist..." |
---|
239 | msgstr "Rozbağuje sa zoznam blokovanÜch..." |
---|
240 | |
---|
241 | #: ../gtk/blocklist.c:141 |
---|
242 | msgid "Parsing blocklist..." |
---|
243 | msgstr "Analyzuje sa zoznam blokovanÜch..." |
---|
244 | |
---|
245 | #: ../gtk/blocklist.c:148 |
---|
246 | #, c-format |
---|
247 | msgid "Blocklist updated with %'d entries" |
---|
248 | msgstr "Zoznam blokovanÜch bol aktualizovanÜ o %'d poloşiek" |
---|
249 | |
---|
250 | #: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97 |
---|
251 | #: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583 |
---|
252 | #, c-format |
---|
253 | msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" |
---|
254 | msgstr "Nie je moşné vytvoriť \"%1$s\": %2$s" |
---|
255 | |
---|
256 | #: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1332 |
---|
257 | #: ../libtransmission/fdlimit.c:220 |
---|
258 | #, c-format |
---|
259 | msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" |
---|
260 | msgstr "Nie je moşné otvoriť \"%1$s\": %2$s" |
---|
261 | |
---|
262 | #: ../gtk/conf.c:91 |
---|
263 | #, c-format |
---|
264 | msgid "%s is already running." |
---|
265 | msgstr "%s je uş spustenÜ." |
---|
266 | |
---|
267 | #: ../gtk/details.c:273 |
---|
268 | msgid "Web Seeds" |
---|
269 | msgstr "Webové zdroje" |
---|
270 | |
---|
271 | #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. |
---|
272 | #: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317 |
---|
273 | msgid "Down" |
---|
274 | msgstr "Down" |
---|
275 | |
---|
276 | #: ../gtk/details.c:315 |
---|
277 | msgid "Address" |
---|
278 | msgstr "Adresa" |
---|
279 | |
---|
280 | #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. |
---|
281 | #: ../gtk/details.c:319 |
---|
282 | msgid "Up" |
---|
283 | msgstr "Up" |
---|
284 | |
---|
285 | #: ../gtk/details.c:320 |
---|
286 | msgid "Client" |
---|
287 | msgstr "Klient" |
---|
288 | |
---|
289 | #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. |
---|
290 | #: ../gtk/details.c:322 |
---|
291 | msgid "%" |
---|
292 | msgstr "%" |
---|
293 | |
---|
294 | #: ../gtk/details.c:324 |
---|
295 | msgid "Status" |
---|
296 | msgstr "Stav" |
---|
297 | |
---|
298 | #: ../gtk/details.c:618 |
---|
299 | msgid "Optimistic unchoke" |
---|
300 | msgstr "Optimistické odblokovanie" |
---|
301 | |
---|
302 | #: ../gtk/details.c:621 |
---|
303 | msgid "Downloading from this peer" |
---|
304 | msgstr "SÅ¥ahuje sa od tohto klienta" |
---|
305 | |
---|
306 | #: ../gtk/details.c:625 |
---|
307 | msgid "We would download from this peer if they would let us" |
---|
308 | msgstr "Sťahovali by sme od tohto klienta, keby nám to dovolil" |
---|
309 | |
---|
310 | #: ../gtk/details.c:629 |
---|
311 | msgid "Uploading to peer" |
---|
312 | msgstr "Odosielanie klientovi" |
---|
313 | |
---|
314 | #: ../gtk/details.c:632 |
---|
315 | msgid "We would upload to this peer if they asked" |
---|
316 | msgstr "Odosielali by sme tomuto klientovi, keby o to poÅŸiadal" |
---|
317 | |
---|
318 | #: ../gtk/details.c:637 |
---|
319 | msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" |
---|
320 | msgstr "Klient nás odblokoval, ale nezaujÃma nás to" |
---|
321 | |
---|
322 | #: ../gtk/details.c:642 |
---|
323 | msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" |
---|
324 | msgstr "Odblokovali sme tohto klienta, ale nemá záujem" |
---|
325 | |
---|
326 | #: ../gtk/details.c:646 |
---|
327 | msgid "Encrypted connection" |
---|
328 | msgstr "Šifrované spojenie" |
---|
329 | |
---|
330 | #: ../gtk/details.c:650 |
---|
331 | msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" |
---|
332 | msgstr "Klient bol objavenÜ prostrednÃctvom peer exchange (PEX)" |
---|
333 | |
---|
334 | #: ../gtk/details.c:654 |
---|
335 | msgid "Peer is an incoming connection" |
---|
336 | msgstr "Klient je prichádzajúce spojenie" |
---|
337 | |
---|
338 | #: ../gtk/details.c:845 |
---|
339 | msgid "<b>Seeders:</b>" |
---|
340 | msgstr "<b>Zdrojov:</b>" |
---|
341 | |
---|
342 | #: ../gtk/details.c:853 |
---|
343 | msgid "<b>Leechers:</b>" |
---|
344 | msgstr "<b>Sťahujúcich:</b>" |
---|
345 | |
---|
346 | #: ../gtk/details.c:861 |
---|
347 | msgid "<b>Times Completed:</b>" |
---|
348 | msgstr "<b>DokonÄené:</b>" |
---|
349 | |
---|
350 | #: ../gtk/details.c:883 ../gtk/details.c:1419 ../gtk/details.c:1430 |
---|
351 | msgid "Never" |
---|
352 | msgstr "Nikdy" |
---|
353 | |
---|
354 | #: ../gtk/details.c:908 |
---|
355 | msgid "Details" |
---|
356 | msgstr "Detaily" |
---|
357 | |
---|
358 | #: ../gtk/details.c:911 ../gtk/makemeta-ui.c:284 |
---|
359 | #, c-format |
---|
360 | msgid "%'d Piece" |
---|
361 | msgid_plural "%'d Pieces" |
---|
362 | msgstr[0] "%'d dielov" |
---|
363 | msgstr[1] "%'d Piece" |
---|
364 | msgstr[2] "%'d Pieces" |
---|
365 | |
---|
366 | #. %1$s is number of pieces; |
---|
367 | #. %2$s is how big each piece is |
---|
368 | #: ../gtk/details.c:917 ../gtk/makemeta-ui.c:290 |
---|
369 | #, c-format |
---|
370 | msgid "%1$s @ %2$s" |
---|
371 | msgstr "%1$s @ %2$s" |
---|
372 | |
---|
373 | #: ../gtk/details.c:921 |
---|
374 | msgid "Pieces:" |
---|
375 | msgstr "Dielov:" |
---|
376 | |
---|
377 | #: ../gtk/details.c:929 |
---|
378 | msgid "Hash:" |
---|
379 | msgstr "Hash:" |
---|
380 | |
---|
381 | #: ../gtk/details.c:932 |
---|
382 | msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" |
---|
383 | msgstr "Privátny pre tento tracker -- PEX je zakázané" |
---|
384 | |
---|
385 | #: ../gtk/details.c:933 |
---|
386 | msgid "Public torrent" |
---|
387 | msgstr "VerejnÜ torrent" |
---|
388 | |
---|
389 | #: ../gtk/details.c:935 |
---|
390 | msgid "Privacy:" |
---|
391 | msgstr "PrÃstup:" |
---|
392 | |
---|
393 | #: ../gtk/details.c:947 |
---|
394 | msgid "Comment:" |
---|
395 | msgstr "Komentár:" |
---|
396 | |
---|
397 | #: ../gtk/details.c:951 |
---|
398 | msgid "Origins" |
---|
399 | msgstr "PÃŽvod" |
---|
400 | |
---|
401 | #: ../gtk/details.c:953 |
---|
402 | msgid "Unknown" |
---|
403 | msgstr "Neznámy" |
---|
404 | |
---|
405 | #: ../gtk/details.c:955 |
---|
406 | msgid "Creator:" |
---|
407 | msgstr "Vytvoril:" |
---|
408 | |
---|
409 | #: ../gtk/details.c:959 |
---|
410 | msgid "Date:" |
---|
411 | msgstr "Dátum:" |
---|
412 | |
---|
413 | #: ../gtk/details.c:962 |
---|
414 | msgid "Location" |
---|
415 | msgstr "Umiestnenie" |
---|
416 | |
---|
417 | #: ../gtk/details.c:968 |
---|
418 | msgid "Destination folder:" |
---|
419 | msgstr "CieÄŸovÜ prieÄinok:" |
---|
420 | |
---|
421 | #: ../gtk/details.c:975 |
---|
422 | msgid "Torrent file:" |
---|
423 | msgstr "Súbor s torrentom:" |
---|
424 | |
---|
425 | #: ../gtk/details.c:1021 |
---|
426 | #, c-format |
---|
427 | msgid "%.1f%%" |
---|
428 | msgstr "%.1f%%" |
---|
429 | |
---|
430 | #: ../gtk/details.c:1027 |
---|
431 | #, c-format |
---|
432 | msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" |
---|
433 | msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% vybranÜch)" |
---|
434 | |
---|
435 | #: ../gtk/details.c:1039 |
---|
436 | #, c-format |
---|
437 | msgid "%1$s (%2$s verified)" |
---|
438 | msgstr "%1$s (%2$s overenÜch)" |
---|
439 | |
---|
440 | #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78 |
---|
441 | msgid "None" |
---|
442 | msgstr "NiÄ" |
---|
443 | |
---|
444 | #: ../gtk/details.c:1080 |
---|
445 | msgid "Transfer" |
---|
446 | msgstr "Prenos" |
---|
447 | |
---|
448 | #: ../gtk/details.c:1083 |
---|
449 | msgid "State:" |
---|
450 | msgstr "Stav:" |
---|
451 | |
---|
452 | #: ../gtk/details.c:1086 |
---|
453 | msgid "Progress:" |
---|
454 | msgstr "Priebeh:" |
---|
455 | |
---|
456 | #. "Have" refers to how much of the torrent we have |
---|
457 | #: ../gtk/details.c:1090 |
---|
458 | msgid "Have:" |
---|
459 | msgstr "UloşenÜch:" |
---|
460 | |
---|
461 | #: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161 |
---|
462 | msgid "Downloaded:" |
---|
463 | msgstr "StiahnutÜch:" |
---|
464 | |
---|
465 | #: ../gtk/details.c:1096 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159 |
---|
466 | msgid "Uploaded:" |
---|
467 | msgstr "OdoslanÜch:" |
---|
468 | |
---|
469 | #: ../gtk/details.c:1100 |
---|
470 | msgid "Failed DL:" |
---|
471 | msgstr "ChybnÜ DL:" |
---|
472 | |
---|
473 | #: ../gtk/details.c:1103 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163 |
---|
474 | msgid "Ratio:" |
---|
475 | msgstr "Pomer:" |
---|
476 | |
---|
477 | #: ../gtk/details.c:1106 |
---|
478 | msgid "Swarm rate:" |
---|
479 | msgstr "Swarm pomer:" |
---|
480 | |
---|
481 | #: ../gtk/details.c:1109 |
---|
482 | msgid "Error:" |
---|
483 | msgstr "Chyba:" |
---|
484 | |
---|
485 | #: ../gtk/details.c:1113 |
---|
486 | msgid "Completion" |
---|
487 | msgstr "DokonÄenie" |
---|
488 | |
---|
489 | #: ../gtk/details.c:1125 |
---|
490 | msgid "Dates" |
---|
491 | msgstr "Dátumy" |
---|
492 | |
---|
493 | #: ../gtk/details.c:1128 |
---|
494 | msgid "Started at:" |
---|
495 | msgstr "Spustené:" |
---|
496 | |
---|
497 | #: ../gtk/details.c:1131 |
---|
498 | msgid "Last activity at:" |
---|
499 | msgstr "Posledná aktivita:" |
---|
500 | |
---|
501 | #: ../gtk/details.c:1222 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1165 |
---|
502 | msgid "Limits" |
---|
503 | msgstr "Obmedzenia" |
---|
504 | |
---|
505 | #: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:1167 |
---|
506 | msgid "Limit _download speed (KB/s):" |
---|
507 | msgstr "Obmedziť rÜchlosť _sťahovania (kB/s):" |
---|
508 | |
---|
509 | #: ../gtk/details.c:1245 ../gtk/tr-prefs.c:1175 |
---|
510 | msgid "Limit _upload speed (KB/s):" |
---|
511 | msgstr "Obmedziť rÜchlosť _odosielania (kB/s):" |
---|
512 | |
---|
513 | #: ../gtk/details.c:1263 |
---|
514 | msgid "Peer Connections" |
---|
515 | msgstr "Spojenia klientov" |
---|
516 | |
---|
517 | #: ../gtk/details.c:1268 |
---|
518 | msgid "_Maximum peers:" |
---|
519 | msgstr "_Maximálny poÄet klientov:" |
---|
520 | |
---|
521 | #: ../gtk/details.c:1323 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1427 |
---|
522 | msgid "Trackers" |
---|
523 | msgstr "Trackery" |
---|
524 | |
---|
525 | #: ../gtk/details.c:1329 |
---|
526 | msgid "Scrape" |
---|
527 | msgstr "Scrape" |
---|
528 | |
---|
529 | #: ../gtk/details.c:1331 |
---|
530 | msgid "Last scrape at:" |
---|
531 | msgstr "PoslednÜ scrape:" |
---|
532 | |
---|
533 | #: ../gtk/details.c:1336 ../gtk/details.c:1358 |
---|
534 | msgid "Tracker responded:" |
---|
535 | msgstr "OdpoveÄ trackera:" |
---|
536 | |
---|
537 | #: ../gtk/details.c:1341 |
---|
538 | msgid "Next scrape in:" |
---|
539 | msgstr "Nasledujúci scrape:" |
---|
540 | |
---|
541 | #: ../gtk/details.c:1347 |
---|
542 | msgid "Announce" |
---|
543 | msgstr "Oznam" |
---|
544 | |
---|
545 | #: ../gtk/details.c:1351 |
---|
546 | msgid "Tracker:" |
---|
547 | msgstr "Tracker:" |
---|
548 | |
---|
549 | #: ../gtk/details.c:1353 |
---|
550 | msgid "Last announce at:" |
---|
551 | msgstr "Posledné oznámenie:" |
---|
552 | |
---|
553 | #: ../gtk/details.c:1363 |
---|
554 | msgid "Next announce in:" |
---|
555 | msgstr "Nasledujúce oznámenie o:" |
---|
556 | |
---|
557 | #. how long until the tracker will honor user |
---|
558 | #. * pressing the "ask for more peers" button |
---|
559 | #: ../gtk/details.c:1370 |
---|
560 | msgid "Manual announce allowed in:" |
---|
561 | msgstr "Manuálne oznámenie povolené o:" |
---|
562 | |
---|
563 | #: ../gtk/details.c:1389 |
---|
564 | msgid "In progress" |
---|
565 | msgstr "Prebieha" |
---|
566 | |
---|
567 | #: ../gtk/details.c:1434 |
---|
568 | msgid "Now" |
---|
569 | msgstr "Teraz" |
---|
570 | |
---|
571 | #: ../gtk/details.c:1490 |
---|
572 | #, c-format |
---|
573 | msgid "Details for %1$s (%2$s)" |
---|
574 | msgstr "Podrobnosti %1$s (%2$s)" |
---|
575 | |
---|
576 | #: ../gtk/details.c:1508 |
---|
577 | msgid "Activity" |
---|
578 | msgstr "Aktivita" |
---|
579 | |
---|
580 | #: ../gtk/details.c:1513 ../gtk/tr-prefs.c:1412 |
---|
581 | msgid "Peers" |
---|
582 | msgstr "Klienti" |
---|
583 | |
---|
584 | #: ../gtk/details.c:1518 ../gtk/tr-window.c:524 |
---|
585 | msgid "Tracker" |
---|
586 | msgstr "Tracker" |
---|
587 | |
---|
588 | #: ../gtk/details.c:1522 ../gtk/msgwin.c:193 |
---|
589 | msgid "Information" |
---|
590 | msgstr "Podrobnosti" |
---|
591 | |
---|
592 | #: ../gtk/details.c:1528 ../gtk/tr-window.c:524 |
---|
593 | msgid "Files" |
---|
594 | msgstr "Súbory" |
---|
595 | |
---|
596 | #: ../gtk/details.c:1533 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563 |
---|
597 | msgid "Options" |
---|
598 | msgstr "MoÅŸnosti" |
---|
599 | |
---|
600 | #: ../gtk/dialogs.c:120 |
---|
601 | msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>" |
---|
602 | msgstr "<big><b>Vypnúť Transmission?</b></big>" |
---|
603 | |
---|
604 | #: ../gtk/dialogs.c:133 |
---|
605 | msgid "_Don't ask me again" |
---|
606 | msgstr "_Viac sa uş nepÜtať" |
---|
607 | |
---|
608 | #: ../gtk/dialogs.c:227 |
---|
609 | msgid "Remove torrent?" |
---|
610 | msgid_plural "Remove torrents?" |
---|
611 | msgstr[0] "Zmazať torrenty?" |
---|
612 | msgstr[1] "Zmazať torrent?" |
---|
613 | msgstr[2] "Zmazať torrenty?" |
---|
614 | |
---|
615 | #: ../gtk/dialogs.c:230 |
---|
616 | msgid "Delete this torrent's downloaded files?" |
---|
617 | msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" |
---|
618 | msgstr[0] "Naozaj chcete odstrániť súbory tÜchto torrentov?" |
---|
619 | msgstr[1] "Naozaj chcete odstrániť súbory tohto torrentu?" |
---|
620 | msgstr[2] "Naozaj chcete odstrániť súbory tÜchto torrentov?" |
---|
621 | |
---|
622 | #: ../gtk/dialogs.c:236 |
---|
623 | msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers." |
---|
624 | msgstr "" |
---|
625 | "Niektoré z tÜchto torrentov nie sú kompletné alebo sú pripojené k ÄalÅ¡Ãm " |
---|
626 | "klientom." |
---|
627 | |
---|
628 | #: ../gtk/dialogs.c:241 |
---|
629 | msgid "This torrent is incomplete or connected to peers." |
---|
630 | msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers." |
---|
631 | msgstr[0] "" |
---|
632 | "Jeden z tÜchto torrentov nie je kompletnÜ alebo je pripojenÜ k ÄalÅ¡Ãm " |
---|
633 | "klientom." |
---|
634 | msgstr[1] "" |
---|
635 | "Tento torrent nie je kompletnÜ alebo je pripojenÜ k ÄalÅ¡Ãm klientom." |
---|
636 | msgstr[2] "" |
---|
637 | "Jeden z tÜchto torrentov nie je kompletnÜ alebo je pripojenÜ k ÄalÅ¡Ãm " |
---|
638 | "klientom." |
---|
639 | |
---|
640 | #: ../gtk/file-list.c:622 |
---|
641 | msgid "High" |
---|
642 | msgstr "Vysoká" |
---|
643 | |
---|
644 | #: ../gtk/file-list.c:626 |
---|
645 | msgid "Normal" |
---|
646 | msgstr "Normálna" |
---|
647 | |
---|
648 | #: ../gtk/file-list.c:630 |
---|
649 | msgid "Low" |
---|
650 | msgstr "NÃzka" |
---|
651 | |
---|
652 | #: ../gtk/file-list.c:634 |
---|
653 | msgid "Mixed" |
---|
654 | msgstr "Zmiešaná" |
---|
655 | |
---|
656 | #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; |
---|
657 | #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. |
---|
658 | #. The items for this column are checkboxes (yes/no) |
---|
659 | #: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:831 |
---|
660 | msgid "filedetails|Download" |
---|
661 | msgstr "Stiahnuť" |
---|
662 | |
---|
663 | #: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:838 |
---|
664 | msgid "Priority" |
---|
665 | msgstr "Priorita" |
---|
666 | |
---|
667 | #. Translators: this is a column |
---|
668 | #. header in Files tab, Details |
---|
669 | #. dialog; |
---|
670 | #. Don't include the prefix |
---|
671 | #. "filedetails|" in the |
---|
672 | #. translation. |
---|
673 | #: ../gtk/file-list.c:802 |
---|
674 | msgid "filedetails|File" |
---|
675 | msgstr "Súbor" |
---|
676 | |
---|
677 | #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; |
---|
678 | #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. |
---|
679 | #: ../gtk/file-list.c:821 |
---|
680 | msgid "filedetails|Progress" |
---|
681 | msgstr "Priebeh" |
---|
682 | |
---|
683 | #: ../gtk/main.c:369 |
---|
684 | msgid "Start with all torrents paused" |
---|
685 | msgstr "Spustiť s pozastavenÜmi všetkÜmi torrentmi" |
---|
686 | |
---|
687 | #: ../gtk/main.c:371 |
---|
688 | msgid "Show version number and exit" |
---|
689 | msgstr "ZobraziÅ¥ ÄÃslo verzie a skonÄiÅ¥" |
---|
690 | |
---|
691 | #: ../gtk/main.c:375 |
---|
692 | msgid "Start minimized in system tray" |
---|
693 | msgstr "SpustiÅ¥ minimalizovanÜ v oblasti upozornenÃ" |
---|
694 | |
---|
695 | #: ../gtk/main.c:378 |
---|
696 | msgid "Where to look for configuration files" |
---|
697 | msgstr "Kde hÄŸadaÅ¥ konfiguraÄné súbory" |
---|
698 | |
---|
699 | #: ../gtk/main.c:391 |
---|
700 | msgid "Transmission" |
---|
701 | msgstr "Transmission" |
---|
702 | |
---|
703 | #: ../gtk/main.c:398 |
---|
704 | msgid "[torrent files]" |
---|
705 | msgstr "[súbory torrentu]" |
---|
706 | |
---|
707 | #: ../gtk/main.c:552 |
---|
708 | msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits" |
---|
709 | msgstr "ZaÄiatok pouÅŸÃvania plánovaného obmedzenia Å¡Ãrky pásma" |
---|
710 | |
---|
711 | #: ../gtk/main.c:566 |
---|
712 | msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits" |
---|
713 | msgstr "Koniec pouÅŸÃvania plánovaného obmedzenia Å¡Ãrky pásma" |
---|
714 | |
---|
715 | #: ../gtk/main.c:867 |
---|
716 | msgid "<b>Closing Connections</b>" |
---|
717 | msgstr "<b>UkonÄovanie spojenÃ</b>" |
---|
718 | |
---|
719 | #: ../gtk/main.c:871 |
---|
720 | msgid "Sending upload/download totals to tracker..." |
---|
721 | msgstr "Odosielanie súÄtu odosielania/sÅ¥ahovania trackeru..." |
---|
722 | |
---|
723 | #: ../gtk/main.c:876 |
---|
724 | msgid "_Quit Now" |
---|
725 | msgstr "_UkonÄiÅ¥" |
---|
726 | |
---|
727 | #: ../gtk/main.c:1030 |
---|
728 | msgid "Couldn't add corrupt torrent" |
---|
729 | msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" |
---|
730 | msgstr[0] "Nie je moşné pridať poškodené torrenty" |
---|
731 | msgstr[1] "Nie je moşné pridať poškodenÜ torrent" |
---|
732 | msgstr[2] "Nie je moşné pridať poškodené torrenty" |
---|
733 | |
---|
734 | #: ../gtk/main.c:1037 |
---|
735 | msgid "Couldn't add duplicate torrent" |
---|
736 | msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" |
---|
737 | msgstr[0] "Nedajú sa pridať rovnaké torrenty" |
---|
738 | msgstr[1] "Nedá sa pridať rovnakÜ torrent" |
---|
739 | msgstr[2] "Nedajú sa pridať rovnaké torrenty" |
---|
740 | |
---|
741 | #: ../gtk/main.c:1297 |
---|
742 | msgid "A fast and easy BitTorrent client" |
---|
743 | msgstr "RÜchly a jednoduchÜ BitTorrent klient" |
---|
744 | |
---|
745 | #: ../gtk/main.c:1303 |
---|
746 | msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" |
---|
747 | msgstr "Copyright 2005-2008 Projekt Transmission" |
---|
748 | |
---|
749 | #. Translators: translate "translator-credits" as |
---|
750 | #. your name |
---|
751 | #. to have it appear in the credits in the "About" |
---|
752 | #. dialog |
---|
753 | #: ../gtk/main.c:1314 |
---|
754 | msgid "translator-credits" |
---|
755 | msgstr "" |
---|
756 | "Launchpad Contributions:\n" |
---|
757 | " Miroslav BiÅas https://launchpad.net/~bletvaska\n" |
---|
758 | " Matej KrajÄoviÄ https://launchpad.net/~elbarto512\n" |
---|
759 | "\n" |
---|
760 | "Launchpad Contributions:\n" |
---|
761 | " Matej KrajÄoviÄ https://launchpad.net/~elbarto512\n" |
---|
762 | " mirek https://launchpad.net/~bletvaska" |
---|
763 | |
---|
764 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:111 |
---|
765 | msgid "Torrent created!" |
---|
766 | msgstr "Torrent bol vytvorenÜ!" |
---|
767 | |
---|
768 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146 |
---|
769 | #, c-format |
---|
770 | msgid "Torrent creation failed: %s" |
---|
771 | msgstr "Zlyhalo vytvorenie torrentu: %s" |
---|
772 | |
---|
773 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:117 |
---|
774 | msgid "Invalid URL" |
---|
775 | msgstr "Neplatné URL" |
---|
776 | |
---|
777 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:121 |
---|
778 | #, c-format |
---|
779 | msgid "Torrent creation cancelled" |
---|
780 | msgstr "Vytvorenie torrentu bolo zrušené" |
---|
781 | |
---|
782 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76 |
---|
783 | #: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441 |
---|
784 | #, c-format |
---|
785 | msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" |
---|
786 | msgstr "Nepodarilo sa preÄÃtaÅ¥ \"%1$s\": %2$s" |
---|
787 | |
---|
788 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495 |
---|
789 | msgid "No source selected" |
---|
790 | msgstr "Ŝiadny zdroj nebol vybranÜ" |
---|
791 | |
---|
792 | #. %1$s is the torrent size |
---|
793 | #. %2$'d is its number of files |
---|
794 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:272 |
---|
795 | #, c-format |
---|
796 | msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>" |
---|
797 | msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>" |
---|
798 | msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d súborov</i>" |
---|
799 | msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d súbor</i>" |
---|
800 | msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d súbory</i>" |
---|
801 | |
---|
802 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:354 |
---|
803 | msgid "Choose Directory" |
---|
804 | msgstr "ZvoliÅ¥ prieÄinok" |
---|
805 | |
---|
806 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:363 |
---|
807 | msgid "Choose File" |
---|
808 | msgstr "Zvoliť súbor" |
---|
809 | |
---|
810 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:379 |
---|
811 | msgid "New Torrent" |
---|
812 | msgstr "NovÜ torrent" |
---|
813 | |
---|
814 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:394 |
---|
815 | msgid "Source" |
---|
816 | msgstr "Zdroj" |
---|
817 | |
---|
818 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:405 |
---|
819 | msgid "<i>No source selected</i>" |
---|
820 | msgstr "<i>Nebol zvolenÜ şiadny zdroj</i>" |
---|
821 | |
---|
822 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:415 |
---|
823 | msgid "F_older" |
---|
824 | msgstr "PrieÄin_ok" |
---|
825 | |
---|
826 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:420 |
---|
827 | msgid "_File" |
---|
828 | msgstr "_Súbor" |
---|
829 | |
---|
830 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:463 |
---|
831 | msgid "<b>E_xtras</b>" |
---|
832 | msgstr "<b>E_xtra</b>" |
---|
833 | |
---|
834 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:471 |
---|
835 | msgid "Commen_t:" |
---|
836 | msgstr "Komen_tár:" |
---|
837 | |
---|
838 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 |
---|
839 | msgid "_Private torrent" |
---|
840 | msgstr "_SúkromnÜ torrent" |
---|
841 | |
---|
842 | #: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1338 |
---|
843 | #: ../libtransmission/blocklist.c:290 |
---|
844 | #, c-format |
---|
845 | msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" |
---|
846 | msgstr "Nie je moşné uloşiť súbor \"%1$s\": %2$s" |
---|
847 | |
---|
848 | #: ../gtk/msgwin.c:149 |
---|
849 | msgid "Save Log" |
---|
850 | msgstr "UloÅŸiÅ¥ záznamnÃk" |
---|
851 | |
---|
852 | #: ../gtk/msgwin.c:192 |
---|
853 | msgid "Error" |
---|
854 | msgstr "Chyba" |
---|
855 | |
---|
856 | #: ../gtk/msgwin.c:194 |
---|
857 | msgid "Debug" |
---|
858 | msgstr "Ladenie" |
---|
859 | |
---|
860 | #: ../gtk/msgwin.c:268 |
---|
861 | msgid "Time" |
---|
862 | msgstr "Äas" |
---|
863 | |
---|
864 | #: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:524 |
---|
865 | msgid "Name" |
---|
866 | msgstr "Názov" |
---|
867 | |
---|
868 | #: ../gtk/msgwin.c:276 |
---|
869 | msgid "Message" |
---|
870 | msgstr "Správa" |
---|
871 | |
---|
872 | #: ../gtk/msgwin.c:452 |
---|
873 | msgid "Message Log" |
---|
874 | msgstr "ZáznamnÃk" |
---|
875 | |
---|
876 | #: ../gtk/msgwin.c:487 |
---|
877 | msgid "Level" |
---|
878 | msgstr "ÃroveÅ" |
---|
879 | |
---|
880 | #: ../gtk/notify.c:65 |
---|
881 | msgid "Torrent Complete" |
---|
882 | msgstr "Torrent bol dokonÄenÜ" |
---|
883 | |
---|
884 | #: ../gtk/notify.c:70 |
---|
885 | msgid "Open File" |
---|
886 | msgstr "Otvoriť súbor" |
---|
887 | |
---|
888 | #: ../gtk/notify.c:73 |
---|
889 | msgid "Open Folder" |
---|
890 | msgstr "OtvoriÅ¥ prieÄinok" |
---|
891 | |
---|
892 | #: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156 |
---|
893 | #, c-format |
---|
894 | msgid "Started %'d time" |
---|
895 | msgid_plural "Started %'d times" |
---|
896 | msgstr[0] "SpustenÜ %'d krát" |
---|
897 | msgstr[1] "Started %'d time" |
---|
898 | msgstr[2] "Started %'d times" |
---|
899 | |
---|
900 | #: ../gtk/stats.c:128 |
---|
901 | msgid "Statistics" |
---|
902 | msgstr "Å tatistiky" |
---|
903 | |
---|
904 | #: ../gtk/stats.c:145 |
---|
905 | msgid "Current Session" |
---|
906 | msgstr "Aktuálna relácia" |
---|
907 | |
---|
908 | #: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165 |
---|
909 | msgid "Duration:" |
---|
910 | msgstr "Uplynulo:" |
---|
911 | |
---|
912 | #: ../gtk/stats.c:155 |
---|
913 | msgid "Total" |
---|
914 | msgstr "Celkom" |
---|
915 | |
---|
916 | #. %1$s is how much we've got, |
---|
917 | #. %2$s is how much we'll have when done, |
---|
918 | #. %3$.2f%% is a percentage of the two |
---|
919 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52 |
---|
920 | #, c-format |
---|
921 | msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" |
---|
922 | msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%)" |
---|
923 | |
---|
924 | #. %1$s is how much we've got, |
---|
925 | #. %2$s is the torrent's total size, |
---|
926 | #. %3$.2f%% is a percentage of the two, |
---|
927 | #. %4$s is how much we've uploaded, |
---|
928 | #. %5$s is our upload-to-download ratio |
---|
929 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 |
---|
930 | #, c-format |
---|
931 | msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" |
---|
932 | msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%), odoslanÜch %4$s (Pomer: %5$s)" |
---|
933 | |
---|
934 | #. %1$s is the torrent's total size, |
---|
935 | #. %2$s is how much we've uploaded, |
---|
936 | #. %3$s is our upload-to-download ratio |
---|
937 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 |
---|
938 | #, c-format |
---|
939 | msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" |
---|
940 | msgstr "%1$s, odoslanÜch %2$s (Pomer: %3$s)" |
---|
941 | |
---|
942 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280 |
---|
943 | #, c-format |
---|
944 | msgid "Remaining time unknown" |
---|
945 | msgstr "Zostávajúci Äas je neznámy" |
---|
946 | |
---|
947 | #. time remaining |
---|
948 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92 |
---|
949 | #, c-format |
---|
950 | msgid "%s remaining" |
---|
951 | msgstr "Zostáva %s" |
---|
952 | |
---|
953 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 |
---|
954 | #, c-format |
---|
955 | msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" |
---|
956 | msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s" |
---|
957 | |
---|
958 | #. download speed |
---|
959 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123 |
---|
960 | #, c-format |
---|
961 | msgid "Down: %s" |
---|
962 | msgstr "Down: %s" |
---|
963 | |
---|
964 | #. upload speed |
---|
965 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126 |
---|
966 | #, c-format |
---|
967 | msgid "Up: %s" |
---|
968 | msgstr "Up: %s" |
---|
969 | |
---|
970 | #. the torrent isn't uploading or downloading |
---|
971 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129 |
---|
972 | msgid "Idle" |
---|
973 | msgstr "NeÄinnÜ" |
---|
974 | |
---|
975 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 |
---|
976 | msgid "Paused" |
---|
977 | msgstr "PozastavenÜ" |
---|
978 | |
---|
979 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146 |
---|
980 | msgid "Waiting to verify local data" |
---|
981 | msgstr "Äaká sa na kontrolu lokálnych dát" |
---|
982 | |
---|
983 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273 |
---|
984 | #, c-format |
---|
985 | msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" |
---|
986 | msgstr "Kontrolujú sa lokálne dáta (%.1f%% skontrolovanÜch)" |
---|
987 | |
---|
988 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:735 |
---|
989 | #: ../gtk/tr-window.c:763 |
---|
990 | #, c-format |
---|
991 | msgid "Ratio: %s" |
---|
992 | msgstr "Pomer: %s" |
---|
993 | |
---|
994 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205 |
---|
995 | #, c-format |
---|
996 | msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" |
---|
997 | msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" |
---|
998 | msgstr[0] "SÅ¥ahuje sa od %1$'d z celkového poÄtu %2$'d pripojenÜch klientov" |
---|
999 | msgstr[1] "Sťahuje sa od %1$'d z celkovo %2$'d pripojeného klienta" |
---|
1000 | msgstr[2] "SÅ¥ahuje sa od %1$'d z celkového poÄtu %2$'d pripojenÜch klientov" |
---|
1001 | |
---|
1002 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292 |
---|
1003 | #, c-format |
---|
1004 | msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" |
---|
1005 | msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" |
---|
1006 | msgstr[0] "Odosiela sa %1$'d z %2$'d pripojenÜch klientov" |
---|
1007 | msgstr[1] "Odosiela sa %1$'d z %2$'d pripojeného klienta" |
---|
1008 | msgstr[2] "Odosiela sa %1$'d z %2$'d pripojenÜch klientov" |
---|
1009 | |
---|
1010 | #: ../gtk/tracker-list.c:328 |
---|
1011 | msgid "Tier" |
---|
1012 | msgstr "ÃroveÅ" |
---|
1013 | |
---|
1014 | #: ../gtk/tracker-list.c:340 |
---|
1015 | msgid "Announce URL" |
---|
1016 | msgstr "Oznamovacia URL" |
---|
1017 | |
---|
1018 | #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 |
---|
1019 | msgid "BitTorrent Client" |
---|
1020 | msgstr "BitTorrent klient" |
---|
1021 | |
---|
1022 | #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 |
---|
1023 | msgid "Download and share files over BitTorrent" |
---|
1024 | msgstr "Stiahni a zdieğaj súbory cez BitTorrent" |
---|
1025 | |
---|
1026 | #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 |
---|
1027 | msgid "Transmission BitTorrent Client" |
---|
1028 | msgstr "BitTorrent klient Transmission" |
---|
1029 | |
---|
1030 | #: ../gtk/tr-core.c:1108 |
---|
1031 | msgid "Transmission Bittorrent Client" |
---|
1032 | msgstr "Bittorrent klient Transmission" |
---|
1033 | |
---|
1034 | #: ../gtk/tr-core.c:1109 |
---|
1035 | msgid "BitTorrent Activity" |
---|
1036 | msgstr "Aktivita BitTorrent-u" |
---|
1037 | |
---|
1038 | #: ../gtk/tr-core.c:1117 |
---|
1039 | msgid "Disallowing desktop hibernation" |
---|
1040 | msgstr "Zakazuje sa uspanie poÄÃtaÄa na disk" |
---|
1041 | |
---|
1042 | #: ../gtk/tr-core.c:1121 |
---|
1043 | #, c-format |
---|
1044 | msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" |
---|
1045 | msgstr "Nepodarilo sa zakázaÅ¥ uspanie poÄÃtaÄa na disk: %s" |
---|
1046 | |
---|
1047 | #: ../gtk/tr-core.c:1145 |
---|
1048 | msgid "Allowing desktop hibernation" |
---|
1049 | msgstr "PovoÄŸuje sa uspanie poÄÃtaÄa na disk" |
---|
1050 | |
---|
1051 | #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, |
---|
1052 | #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, |
---|
1053 | #. %3$s is our download speed, |
---|
1054 | #. %4$s is our upload speed |
---|
1055 | #: ../gtk/tr-icon.c:69 |
---|
1056 | #, c-format |
---|
1057 | msgid "" |
---|
1058 | "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" |
---|
1059 | "Down: %3$s, Up: %4$s" |
---|
1060 | msgstr "" |
---|
1061 | "%1$'d odosielanÜch, %2$'d sťahovanÜch\n" |
---|
1062 | "Down: %3$s, Up: %4$s" |
---|
1063 | |
---|
1064 | #: ../gtk/tr-prefs.c:354 |
---|
1065 | msgid "Adding Torrents" |
---|
1066 | msgstr "Pridávanie torrentov" |
---|
1067 | |
---|
1068 | #: ../gtk/tr-prefs.c:357 |
---|
1069 | msgid "Automatically _add torrents from:" |
---|
1070 | msgstr "Automaticky _pridávať torrenty z:" |
---|
1071 | |
---|
1072 | #: ../gtk/tr-prefs.c:374 |
---|
1073 | msgid "Mo_ve source files to Trash" |
---|
1074 | msgstr "Presunúť _zdrojové súbory do koša" |
---|
1075 | |
---|
1076 | #: ../gtk/tr-prefs.c:400 |
---|
1077 | msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" |
---|
1078 | msgstr "ZabrániÅ¥ _hibernácii poÄÃtaÄa, keÄ sú torrenty aktÃvne" |
---|
1079 | |
---|
1080 | #: ../gtk/tr-prefs.c:404 |
---|
1081 | msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" |
---|
1082 | msgstr "ZobraziÅ¥ _ikonu v oblasti upozornenÃ" |
---|
1083 | |
---|
1084 | #: ../gtk/tr-prefs.c:434 |
---|
1085 | #, c-format |
---|
1086 | msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" |
---|
1087 | msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" |
---|
1088 | msgstr[0] "Povoliť zoznam _blokovanÜch (obsahuje %'d poloşiek)" |
---|
1089 | msgstr[1] "Povoliť zoznam _blokovanÜch (obsahuje %'d poloşku)" |
---|
1090 | msgstr[2] "Povoliť zoznam _blokovanÜch (obsahuje %'d poloşky)" |
---|
1091 | |
---|
1092 | #: ../gtk/tr-prefs.c:484 |
---|
1093 | msgid "Updating Blocklist" |
---|
1094 | msgstr "Aktualizuje sa zoznam blokovanÜch" |
---|
1095 | |
---|
1096 | #: ../gtk/tr-prefs.c:531 |
---|
1097 | msgid "Blocklist" |
---|
1098 | msgstr "Zoznam blokovanÜch" |
---|
1099 | |
---|
1100 | #: ../gtk/tr-prefs.c:537 |
---|
1101 | msgid "_Update" |
---|
1102 | msgstr "_Aktualizovať" |
---|
1103 | |
---|
1104 | #: ../gtk/tr-prefs.c:547 |
---|
1105 | msgid "Enable _automatic updates" |
---|
1106 | msgstr "Povoliť _automatické aktualizácie" |
---|
1107 | |
---|
1108 | #: ../gtk/tr-prefs.c:557 |
---|
1109 | msgid "Maximum peers _overall:" |
---|
1110 | msgstr "Maximálny poÄet _vÅ¡etkÜch klientov:" |
---|
1111 | |
---|
1112 | #: ../gtk/tr-prefs.c:560 |
---|
1113 | msgid "Maximum peers per _torrent:" |
---|
1114 | msgstr "Maximálny poÄet klientov na _torrent:" |
---|
1115 | |
---|
1116 | #: ../gtk/tr-prefs.c:565 |
---|
1117 | msgid "_Ignore unencrypted peers" |
---|
1118 | msgstr "_Ignorovať nešifrovanÜch klientov" |
---|
1119 | |
---|
1120 | #: ../gtk/tr-prefs.c:574 |
---|
1121 | msgid "Use peer e_xchange" |
---|
1122 | msgstr "Pouşiť peer e_xchange" |
---|
1123 | |
---|
1124 | #: ../gtk/tr-prefs.c:783 |
---|
1125 | msgid "Web Interface" |
---|
1126 | msgstr "Webové rozhranie" |
---|
1127 | |
---|
1128 | #. "enabled" checkbutton |
---|
1129 | #: ../gtk/tr-prefs.c:786 |
---|
1130 | msgid "_Enable web interface" |
---|
1131 | msgstr "_Povoliť webové rozhranie" |
---|
1132 | |
---|
1133 | #: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1362 |
---|
1134 | msgid "Listening _port:" |
---|
1135 | msgstr "_Port pre prichádzajúce spojenie:" |
---|
1136 | |
---|
1137 | #. require authentication |
---|
1138 | #: ../gtk/tr-prefs.c:805 |
---|
1139 | msgid "_Require username" |
---|
1140 | msgstr "_Vyşadovať prihlásenie" |
---|
1141 | |
---|
1142 | #. username |
---|
1143 | #: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037 |
---|
1144 | msgid "_Username:" |
---|
1145 | msgstr "_PouÅŸÃvateÄŸské meno:" |
---|
1146 | |
---|
1147 | #. password |
---|
1148 | #: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043 |
---|
1149 | msgid "Pass_word:" |
---|
1150 | msgstr "_Heslo:" |
---|
1151 | |
---|
1152 | #. require authentication |
---|
1153 | #: ../gtk/tr-prefs.c:828 |
---|
1154 | msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" |
---|
1155 | msgstr "Povoliť pripojenie iba z tÜchto IP _adries:" |
---|
1156 | |
---|
1157 | #: ../gtk/tr-prefs.c:855 |
---|
1158 | msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" |
---|
1159 | msgstr "IP adresy mÃŽÅŸu pouÅŸÃvaÅ¥ wildcard-y, ako napr. 192.168.*.*" |
---|
1160 | |
---|
1161 | #: ../gtk/tr-prefs.c:878 |
---|
1162 | msgid "Addresses:" |
---|
1163 | msgstr "Adresy:" |
---|
1164 | |
---|
1165 | #: ../gtk/tr-prefs.c:998 |
---|
1166 | msgid "Tracker Proxy" |
---|
1167 | msgstr "Proxy trackera" |
---|
1168 | |
---|
1169 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1000 |
---|
1170 | msgid "Connect to tracker via a pro_xy" |
---|
1171 | msgstr "Pripojiť sa ku trackeru cez pro_xy" |
---|
1172 | |
---|
1173 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 |
---|
1174 | msgid "Proxy _server:" |
---|
1175 | msgstr "Proxy _server:" |
---|
1176 | |
---|
1177 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1013 |
---|
1178 | msgid "Proxy _port:" |
---|
1179 | msgstr "Proxy _port:" |
---|
1180 | |
---|
1181 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1016 |
---|
1182 | msgid "Proxy _type:" |
---|
1183 | msgstr "_Typ proxy:" |
---|
1184 | |
---|
1185 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1031 |
---|
1186 | msgid "_Authentication is required" |
---|
1187 | msgstr "_Vyşadovať autentifikáciu" |
---|
1188 | |
---|
1189 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 |
---|
1190 | msgid "Scheduled Limits" |
---|
1191 | msgstr "Plánované obmedzenia" |
---|
1192 | |
---|
1193 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1190 |
---|
1194 | msgid " and " |
---|
1195 | msgstr " a " |
---|
1196 | |
---|
1197 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1197 |
---|
1198 | msgid "_Limit bandwidth between" |
---|
1199 | msgstr "_ObmedziÅ¥ Å¡Ãrku pásma medzi" |
---|
1200 | |
---|
1201 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 |
---|
1202 | msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):" |
---|
1203 | msgstr "Obmedziť rÜchlosť _sťahovania (KB/s):" |
---|
1204 | |
---|
1205 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1212 |
---|
1206 | msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" |
---|
1207 | msgstr "Obmedziť rÜchlosť _odosielania (KB/s):" |
---|
1208 | |
---|
1209 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1263 |
---|
1210 | #, c-format |
---|
1211 | msgid "Port is <b>open</b>" |
---|
1212 | msgstr "Port je <b>otvorenÜ</b>" |
---|
1213 | |
---|
1214 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1264 |
---|
1215 | #, c-format |
---|
1216 | msgid "Port is <b>closed</b>" |
---|
1217 | msgstr "Port je <b>zatvorenÜ</b>" |
---|
1218 | |
---|
1219 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1308 |
---|
1220 | msgid "<i>Testing port...</i>" |
---|
1221 | msgstr "<i>Test portu...</i>" |
---|
1222 | |
---|
1223 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1354 |
---|
1224 | msgid "Incoming Peers" |
---|
1225 | msgstr "" |
---|
1226 | |
---|
1227 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1372 |
---|
1228 | msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" |
---|
1229 | msgstr "PouÅŸiÅ¥ UPnP alebo NAT-PMP port _forwarding z mÃŽjho smerovaÄa" |
---|
1230 | |
---|
1231 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1394 |
---|
1232 | msgid "Transmission Preferences" |
---|
1233 | msgstr "PredvoÄŸby" |
---|
1234 | |
---|
1235 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1409 |
---|
1236 | msgid "Torrents" |
---|
1237 | msgstr "Torrenty" |
---|
1238 | |
---|
1239 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1415 |
---|
1240 | msgid "Network" |
---|
1241 | msgstr "Sieť" |
---|
1242 | |
---|
1243 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1418 |
---|
1244 | msgid "Desktop" |
---|
1245 | msgstr "Plocha" |
---|
1246 | |
---|
1247 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1421 |
---|
1248 | msgid "Bandwidth" |
---|
1249 | msgstr "Å Ãrka pásma" |
---|
1250 | |
---|
1251 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1424 |
---|
1252 | msgid "Web" |
---|
1253 | msgstr "Web" |
---|
1254 | |
---|
1255 | #: ../gtk/tr-torrent.c:229 |
---|
1256 | #, c-format |
---|
1257 | msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" |
---|
1258 | msgstr "Súbor \"%s\" nie je platnÜ torrent" |
---|
1259 | |
---|
1260 | #: ../gtk/tr-torrent.c:235 |
---|
1261 | #, c-format |
---|
1262 | msgid "File \"%s\" is already open" |
---|
1263 | msgstr "Súbor \"%s\" je uş otvorenÜ" |
---|
1264 | |
---|
1265 | #: ../gtk/tr-torrent.c:266 |
---|
1266 | #, c-format |
---|
1267 | msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" |
---|
1268 | msgstr "Äakanie na skontrolovanie lokálnych dát (%.1f%% skontrolovanÜch)" |
---|
1269 | |
---|
1270 | #. %s is # of minutes |
---|
1271 | #: ../gtk/tr-torrent.c:286 |
---|
1272 | #, c-format |
---|
1273 | msgid "%1$s remaining" |
---|
1274 | msgstr "Zostáva %1$s" |
---|
1275 | |
---|
1276 | #: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:174 |
---|
1277 | msgid "Stopped" |
---|
1278 | msgstr "ZastavenÜ" |
---|
1279 | |
---|
1280 | #: ../gtk/tr-window.c:155 |
---|
1281 | msgid "Torrent" |
---|
1282 | msgstr "Torrent" |
---|
1283 | |
---|
1284 | #: ../gtk/tr-window.c:253 |
---|
1285 | msgid "Total Ratio" |
---|
1286 | msgstr "CelkovÜ pomer" |
---|
1287 | |
---|
1288 | #: ../gtk/tr-window.c:254 |
---|
1289 | msgid "Session Ratio" |
---|
1290 | msgstr "Pomer relácie" |
---|
1291 | |
---|
1292 | #: ../gtk/tr-window.c:255 |
---|
1293 | msgid "Total Transfer" |
---|
1294 | msgstr "CelkovÜ prenos" |
---|
1295 | |
---|
1296 | #: ../gtk/tr-window.c:256 |
---|
1297 | msgid "Session Transfer" |
---|
1298 | msgstr "Prenos relácie" |
---|
1299 | |
---|
1300 | #: ../gtk/tr-window.c:488 |
---|
1301 | #, c-format |
---|
1302 | msgid "Tracker will allow requests in %s" |
---|
1303 | msgstr "Tracker dovolà poşiadavky za %s" |
---|
1304 | |
---|
1305 | #. show all torrents |
---|
1306 | #: ../gtk/tr-window.c:513 |
---|
1307 | msgid "A_ll" |
---|
1308 | msgstr "_Všetky" |
---|
1309 | |
---|
1310 | #. show only torrents that have connected peers |
---|
1311 | #: ../gtk/tr-window.c:515 |
---|
1312 | msgid "_Active" |
---|
1313 | msgstr "_AktÃvne" |
---|
1314 | |
---|
1315 | #. show only torrents that are trying to download |
---|
1316 | #: ../gtk/tr-window.c:517 |
---|
1317 | msgid "_Downloading" |
---|
1318 | msgstr "_Sťahované" |
---|
1319 | |
---|
1320 | #. show only torrents that are trying to upload |
---|
1321 | #: ../gtk/tr-window.c:519 |
---|
1322 | msgid "_Seeding" |
---|
1323 | msgstr "_Odosielané" |
---|
1324 | |
---|
1325 | #. show only torrents that are paused |
---|
1326 | #: ../gtk/tr-window.c:521 |
---|
1327 | msgid "_Paused" |
---|
1328 | msgstr "_Pozastavené" |
---|
1329 | |
---|
1330 | #: ../gtk/tr-window.c:708 |
---|
1331 | #, c-format |
---|
1332 | msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" |
---|
1333 | msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" |
---|
1334 | msgstr[0] "%1$'d z %2$'d torrentov" |
---|
1335 | msgstr[1] "%1$'d z %2$'d torrentu" |
---|
1336 | msgstr[2] "%1$'d z %2$'d torrentov" |
---|
1337 | |
---|
1338 | #: ../gtk/tr-window.c:713 |
---|
1339 | #, c-format |
---|
1340 | msgid "%'d Torrent" |
---|
1341 | msgid_plural "%'d Torrents" |
---|
1342 | msgstr[0] "%'d torrentov" |
---|
1343 | msgstr[1] "%'d torrent" |
---|
1344 | msgstr[2] "%'d torrenty" |
---|
1345 | |
---|
1346 | #: ../gtk/tr-window.c:746 ../gtk/tr-window.c:757 |
---|
1347 | #, c-format |
---|
1348 | msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" |
---|
1349 | msgstr "size|Down: %1$s, Up: %2$s" |
---|
1350 | |
---|
1351 | #: ../gtk/util.c:89 |
---|
1352 | #, c-format |
---|
1353 | msgid "%'u byte" |
---|
1354 | msgid_plural "%'u bytes" |
---|
1355 | msgstr[0] "%'u bytov" |
---|
1356 | msgstr[1] "%'u byte" |
---|
1357 | msgstr[2] "%'u byty" |
---|
1358 | |
---|
1359 | #: ../gtk/util.c:97 |
---|
1360 | #, c-format |
---|
1361 | msgid "%'.1f KB" |
---|
1362 | msgstr "%'.1f kB" |
---|
1363 | |
---|
1364 | #: ../gtk/util.c:102 |
---|
1365 | #, c-format |
---|
1366 | msgid "%'.1f MB" |
---|
1367 | msgstr "%'.1f MB" |
---|
1368 | |
---|
1369 | #: ../gtk/util.c:107 |
---|
1370 | #, c-format |
---|
1371 | msgid "%'.1f GB" |
---|
1372 | msgstr "%'.1f GB" |
---|
1373 | |
---|
1374 | #. 0.0 KB to 999.9 KB |
---|
1375 | #: ../gtk/util.c:122 |
---|
1376 | #, c-format |
---|
1377 | msgid "%'.1f KB/s" |
---|
1378 | msgstr "%'.1f kB/s" |
---|
1379 | |
---|
1380 | #. 0.98 MB to 99.99 MB |
---|
1381 | #: ../gtk/util.c:124 |
---|
1382 | #, c-format |
---|
1383 | msgid "%'.2f MB/s" |
---|
1384 | msgstr "%'.2f MB/s" |
---|
1385 | |
---|
1386 | #. 100.0 MB to 999.9 MB |
---|
1387 | #: ../gtk/util.c:126 |
---|
1388 | #, c-format |
---|
1389 | msgid "%'.1f MB/s" |
---|
1390 | msgstr "%'.1f MB/s" |
---|
1391 | |
---|
1392 | #. insane speeds |
---|
1393 | #: ../gtk/util.c:128 |
---|
1394 | #, c-format |
---|
1395 | msgid "%'.2f GB/s" |
---|
1396 | msgstr "%'.2f GB/s" |
---|
1397 | |
---|
1398 | #: ../gtk/util.c:149 |
---|
1399 | #, c-format |
---|
1400 | msgid "%'d day" |
---|
1401 | msgid_plural "%'d days" |
---|
1402 | msgstr[0] "%'d dnÃ" |
---|
1403 | msgstr[1] "%'d deÅ" |
---|
1404 | msgstr[2] "%'d dni" |
---|
1405 | |
---|
1406 | #: ../gtk/util.c:151 |
---|
1407 | #, c-format |
---|
1408 | msgid "%'d hour" |
---|
1409 | msgid_plural "%'d hours" |
---|
1410 | msgstr[0] "%'d hodÃn" |
---|
1411 | msgstr[1] "%'d hodina" |
---|
1412 | msgstr[2] "%'d hodiny" |
---|
1413 | |
---|
1414 | #: ../gtk/util.c:154 |
---|
1415 | #, c-format |
---|
1416 | msgid "%'d minute" |
---|
1417 | msgid_plural "%'d minutes" |
---|
1418 | msgstr[0] "%'d minút" |
---|
1419 | msgstr[1] "%'d minúta" |
---|
1420 | msgstr[2] "%'d minúty" |
---|
1421 | |
---|
1422 | #: ../gtk/util.c:156 |
---|
1423 | #, c-format |
---|
1424 | msgid "%'d second" |
---|
1425 | msgid_plural "%'d seconds" |
---|
1426 | msgstr[0] "%'d sekúnd" |
---|
1427 | msgstr[1] "%'d sekunda" |
---|
1428 | msgstr[2] "%'d sekundy" |
---|
1429 | |
---|
1430 | #: ../gtk/util.c:377 |
---|
1431 | #, c-format |
---|
1432 | msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." |
---|
1433 | msgstr "Súbor s torrentom \"%s\" obsahuje neplatné dáta." |
---|
1434 | |
---|
1435 | #: ../gtk/util.c:381 |
---|
1436 | #, c-format |
---|
1437 | msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." |
---|
1438 | msgstr "Súbor s torrentom \"%s\" sa uÅŸ pouÅŸÃva." |
---|
1439 | |
---|
1440 | #: ../gtk/util.c:385 |
---|
1441 | #, c-format |
---|
1442 | msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." |
---|
1443 | msgstr "V súbore s torrentom \"%s\" došlo k neznámej chybe." |
---|
1444 | |
---|
1445 | #: ../gtk/util.c:397 |
---|
1446 | msgid "Error opening torrent" |
---|
1447 | msgstr "Chyba pri otváranà torrentu." |
---|
1448 | |
---|
1449 | #. did caller give us an uninitialized val? |
---|
1450 | #: ../libtransmission/bencode.c:965 |
---|
1451 | msgid "Invalid metadata" |
---|
1452 | msgstr "Nesprávne metadáta" |
---|
1453 | |
---|
1454 | #: ../libtransmission/blocklist.c:108 |
---|
1455 | #, c-format |
---|
1456 | msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" |
---|
1457 | msgstr "Zoznam blokovanÜch \"%s\" obsahuje %'zu poloşiek" |
---|
1458 | |
---|
1459 | #: ../libtransmission/blocklist.c:300 |
---|
1460 | #, c-format |
---|
1461 | msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" |
---|
1462 | msgstr "Zoznam blokovanÜch \"%1$s\" bol aktualizovanÜ o %2$'d poloşiek" |
---|
1463 | |
---|
1464 | #. %s is the torrent name |
---|
1465 | #: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555 |
---|
1466 | msgid "Couldn't read resume file" |
---|
1467 | msgstr "Nepodarilo sa preÄÃtaÅ¥ súbor obnovenia" |
---|
1468 | |
---|
1469 | #: ../libtransmission/fdlimit.c:206 |
---|
1470 | #, c-format |
---|
1471 | msgid "Preallocated file \"%s\"" |
---|
1472 | msgstr "" |
---|
1473 | |
---|
1474 | #: ../libtransmission/fdlimit.c:461 ../libtransmission/net.c:109 |
---|
1475 | #, c-format |
---|
1476 | msgid "Couldn't create socket: %s" |
---|
1477 | msgstr "Zlyhalo vytvorenie soketu: %s" |
---|
1478 | |
---|
1479 | #: ../libtransmission/makemeta.c:59 |
---|
1480 | #, c-format |
---|
1481 | msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" |
---|
1482 | msgstr "Pri vytváranà torrentu bol preskoÄenÜ súbor \"%s\": %s" |
---|
1483 | |
---|
1484 | #: ../libtransmission/metainfo.c:453 |
---|
1485 | #, c-format |
---|
1486 | msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" |
---|
1487 | msgstr "Neplatné metadáta poloşky \"%s\"" |
---|
1488 | |
---|
1489 | #: ../libtransmission/natpmp.c:31 |
---|
1490 | msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" |
---|
1491 | msgstr "Presmerovanie portu (NAT-PMP)" |
---|
1492 | |
---|
1493 | #: ../libtransmission/natpmp.c:68 |
---|
1494 | #, c-format |
---|
1495 | msgid "%s succeeded (%d)" |
---|
1496 | msgstr "%s bol úspešnÜ (%d)" |
---|
1497 | |
---|
1498 | #: ../libtransmission/natpmp.c:136 |
---|
1499 | #, c-format |
---|
1500 | msgid "Found public address \"%s\"" |
---|
1501 | msgstr "Nájdená verejná adresa \"%s\"" |
---|
1502 | |
---|
1503 | #: ../libtransmission/natpmp.c:171 |
---|
1504 | #, c-format |
---|
1505 | msgid "no longer forwarding port %d" |
---|
1506 | msgstr "port %d sa uş viac nepresmerúva" |
---|
1507 | |
---|
1508 | #: ../libtransmission/natpmp.c:218 |
---|
1509 | #, c-format |
---|
1510 | msgid "Port %d forwarded successfully" |
---|
1511 | msgstr "Port %d bol úspešne presmerovanÜ" |
---|
1512 | |
---|
1513 | #: ../libtransmission/net.c:166 |
---|
1514 | #, c-format |
---|
1515 | msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" |
---|
1516 | msgstr "Nie je moÅŸné pripojiÅ¥ soket %d na %s, port %d (chyba Ä. %d - %s)" |
---|
1517 | |
---|
1518 | #: ../libtransmission/net.c:206 |
---|
1519 | #, c-format |
---|
1520 | msgid "Couldn't bind port %d: %s" |
---|
1521 | msgstr "Nepodarilo sa naviazať port %d: %s" |
---|
1522 | |
---|
1523 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 |
---|
1524 | msgid "Port Forwarding" |
---|
1525 | msgstr "Presmerovanie portu" |
---|
1526 | |
---|
1527 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 |
---|
1528 | msgid "Starting" |
---|
1529 | msgstr "Spúšťanie" |
---|
1530 | |
---|
1531 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:67 |
---|
1532 | msgid "Forwarded" |
---|
1533 | msgstr "PresmerovanÜ" |
---|
1534 | |
---|
1535 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:71 |
---|
1536 | msgid "Stopping" |
---|
1537 | msgstr "Zastavovanie" |
---|
1538 | |
---|
1539 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:75 |
---|
1540 | msgid "Not forwarded" |
---|
1541 | msgstr "NepresmerovanÜ" |
---|
1542 | |
---|
1543 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1319 |
---|
1544 | #, c-format |
---|
1545 | msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" |
---|
1546 | msgstr "Stav sa zmenil zo stavu \"%1$s\" na \"%2$s\"" |
---|
1547 | |
---|
1548 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:108 |
---|
1549 | #, c-format |
---|
1550 | msgid "Closing port %d" |
---|
1551 | msgstr "Port %d sa uzatvára" |
---|
1552 | |
---|
1553 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:122 |
---|
1554 | #, c-format |
---|
1555 | msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections" |
---|
1556 | msgstr "Port %d je otvorenÜ pre prichádzajúce spojenia od klientov" |
---|
1557 | |
---|
1558 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:132 |
---|
1559 | #, c-format |
---|
1560 | msgid "" |
---|
1561 | "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)" |
---|
1562 | msgstr "" |
---|
1563 | "Nie je moşné otvoriť port %d pre prichádzajúce spojenia od klientov (errno " |
---|
1564 | "%d - %s)" |
---|
1565 | |
---|
1566 | #. first %s is the application name |
---|
1567 | #. second %s is the version number |
---|
1568 | #: ../libtransmission/session.c:289 |
---|
1569 | #, c-format |
---|
1570 | msgid "%s %s started" |
---|
1571 | msgstr "%s %s spustenÜ" |
---|
1572 | |
---|
1573 | #: ../libtransmission/session.c:704 |
---|
1574 | #, c-format |
---|
1575 | msgid "Loaded %d torrents" |
---|
1576 | msgstr "PoÄet naÄÃtanÜch torrentov je %d" |
---|
1577 | |
---|
1578 | #: ../libtransmission/torrent.c:236 |
---|
1579 | #, c-format |
---|
1580 | msgid "Got %d peers from tracker" |
---|
1581 | msgstr "Od trackeru bolo zÃskanÜch %d klientov" |
---|
1582 | |
---|
1583 | #: ../libtransmission/torrent.c:251 |
---|
1584 | #, c-format |
---|
1585 | msgid "Tracker warning: \"%s\"" |
---|
1586 | msgstr "Varovanie trackera: \"%s\"" |
---|
1587 | |
---|
1588 | #: ../libtransmission/torrent.c:258 |
---|
1589 | #, c-format |
---|
1590 | msgid "Tracker error: \"%s\"" |
---|
1591 | msgstr "Chyba trackera: \"%s\"" |
---|
1592 | |
---|
1593 | #: ../libtransmission/torrent.c:1265 |
---|
1594 | msgid "Done" |
---|
1595 | msgstr "DokonÄenÜ" |
---|
1596 | |
---|
1597 | #: ../libtransmission/torrent.c:1268 |
---|
1598 | msgid "Complete" |
---|
1599 | msgstr "Ãplne kompletnÜ" |
---|
1600 | |
---|
1601 | #: ../libtransmission/torrent.c:1271 |
---|
1602 | msgid "Incomplete" |
---|
1603 | msgstr "NedokonÄenÜ" |
---|
1604 | |
---|
1605 | #: ../libtransmission/upnp.c:26 |
---|
1606 | msgid "Port Forwarding (UPnP)" |
---|
1607 | msgstr "Presmerovanie portu (UPnP)" |
---|
1608 | |
---|
1609 | #: ../libtransmission/upnp.c:103 |
---|
1610 | #, c-format |
---|
1611 | msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" |
---|
1612 | msgstr "Bolo nájdené zariadenie brány do internetu \"%s\"" |
---|
1613 | |
---|
1614 | #: ../libtransmission/upnp.c:106 |
---|
1615 | #, c-format |
---|
1616 | msgid "Local Address is \"%s\"" |
---|
1617 | msgstr "Lokálna adresa je \"%s\"" |
---|
1618 | |
---|
1619 | #: ../libtransmission/upnp.c:139 |
---|
1620 | #, c-format |
---|
1621 | msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" |
---|
1622 | msgstr "Zastavuje sa presmerovanie portu cez \"%s\", sluÅŸba \"%s\"" |
---|
1623 | |
---|
1624 | #: ../libtransmission/upnp.c:171 |
---|
1625 | #, c-format |
---|
1626 | msgid "" |
---|
1627 | "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" |
---|
1628 | msgstr "" |
---|
1629 | "Presmerovanie portu cez \"%s\", sluşba \"%s\". (lokálna adresa: %s:%d)" |
---|
1630 | |
---|
1631 | #: ../libtransmission/upnp.c:176 |
---|
1632 | msgid "Port forwarding successful!" |
---|
1633 | msgstr "Port forwarding úspešnÜ!" |
---|
1634 | |
---|
1635 | #: ../libtransmission/utils.c:455 |
---|
1636 | msgid "Not a regular file" |
---|
1637 | msgstr "Nie je platnÜ súbor" |
---|
1638 | |
---|
1639 | #: ../libtransmission/utils.c:473 |
---|
1640 | msgid "Memory allocation failed" |
---|
1641 | msgstr "Alokácia pamÀte zlyhala" |
---|
1642 | |
---|
1643 | #. Node exists but isn't a folder |
---|
1644 | #: ../libtransmission/utils.c:582 |
---|
1645 | #, c-format |
---|
1646 | msgid "File \"%s\" is in the way" |
---|
1647 | msgstr "Súbor \"%s\" je na ceste" |
---|
1648 | |
---|
1649 | #: ../libtransmission/verify.c:146 |
---|
1650 | msgid "Verifying torrent" |
---|
1651 | msgstr "Kontrola torrentu" |
---|
1652 | |
---|
1653 | #: ../libtransmission/verify.c:179 |
---|
1654 | msgid "Queued for verification" |
---|
1655 | msgstr "ZaradenÜ do fronty na kontrolu" |
---|
1656 | |
---|
1657 | #~ msgid "Bad IPC protocol version" |
---|
1658 | #~ msgstr "Zlá verzia protokolu IPC" |
---|
1659 | |
---|
1660 | #~ msgid "_Quit Immediately" |
---|
1661 | #~ msgstr "_UkonÄiÅ¥ ihneÄ" |
---|
1662 | |
---|
1663 | #~ msgid "Stalled" |
---|
1664 | #~ msgstr "PreťaşenÜ" |
---|
1665 | |
---|
1666 | #~ msgid "Preferences" |
---|
1667 | #~ msgstr "Nastavenia" |
---|
1668 | |
---|
1669 | #, c-format |
---|
1670 | #~ msgid "Stalled (%.1f%%)" |
---|
1671 | #~ msgstr "Preťaşenie (%.1f%%)" |
---|
1672 | |
---|
1673 | #, c-format |
---|
1674 | #~ msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)" |
---|
1675 | #~ msgstr "Zostáva %1$s (%2$.1f%%)" |
---|
1676 | |
---|
1677 | #, c-format |
---|
1678 | #~ msgid "Stopped (%.1f%%)" |
---|
1679 | #~ msgstr "Zastavené (%.1f%%)" |
---|
1680 | |
---|
1681 | #, c-format |
---|
1682 | #~ msgid "Missing metadata entry \"%s\"" |
---|
1683 | #~ msgstr "ChÜba poloşka metadát \"%s\"" |
---|
1684 | |
---|
1685 | #~ msgid "Torrent is corrupt" |
---|
1686 | #~ msgstr "Torrent je poškodenÜ" |
---|
1687 | |
---|
1688 | #~ msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\"" |
---|
1689 | #~ msgstr "Nesprávne alebo chÜbajúce poloşky metadát \"veğkosť\" a \"súbory\"" |
---|
1690 | |
---|
1691 | #~ msgid "No error" |
---|
1692 | #~ msgstr "Åœiadna chyba" |
---|
1693 | |
---|
1694 | #~ msgid "Unspecified error" |
---|
1695 | #~ msgstr "Neznáma chyba" |
---|
1696 | |
---|
1697 | #~ msgid "Assert error" |
---|
1698 | #~ msgstr "Chyba assert" |
---|
1699 | |
---|
1700 | #~ msgid "Destination folder doesn't exist" |
---|
1701 | #~ msgstr "CieÄŸovÜ prieÄinok neexistuje" |
---|
1702 | |
---|
1703 | #~ msgid "A torrent with this name and destination folder already exists." |
---|
1704 | #~ msgstr "Torrent s tÜmto názvom a cieÄŸovÜm prieÄinkom uÅŸ existuje." |
---|
1705 | |
---|
1706 | #~ msgid "Checksum failed" |
---|
1707 | #~ msgstr "ChybnÜ kontrolnÜ súÄet" |
---|
1708 | |
---|
1709 | #~ msgid "Unspecified I/O error" |
---|
1710 | #~ msgstr "Neznáma V/V chyba" |
---|
1711 | |
---|
1712 | #~ msgid "Tracker error" |
---|
1713 | #~ msgstr "Chyba trackeru" |
---|
1714 | |
---|
1715 | #~ msgid "Tracker warning" |
---|
1716 | #~ msgstr "Upozornenie trackeru" |
---|
1717 | |
---|
1718 | #~ msgid "Peer sent a bad message" |
---|
1719 | #~ msgstr "Klient poslal zlú správu" |
---|
1720 | |
---|
1721 | #~ msgid "Unknown error" |
---|
1722 | #~ msgstr "Neznáma chyba" |
---|
1723 | |
---|
1724 | #~ msgid "" |
---|
1725 | #~ "Failed to open the file %s for writing:\n" |
---|
1726 | #~ "%s" |
---|
1727 | #~ msgstr "" |
---|
1728 | #~ "Zlyhalo otvorenie súboru %s pre zápis:\n" |
---|
1729 | #~ "%s" |
---|
1730 | |
---|
1731 | #~ msgid "" |
---|
1732 | #~ "Failed to lock the file %s:\n" |
---|
1733 | #~ "%s" |
---|
1734 | #~ msgstr "" |
---|
1735 | #~ "Zlyhalo uzamknutie súboru %s\n" |
---|
1736 | #~ "%s" |
---|
1737 | |
---|
1738 | #~ msgid "" |
---|
1739 | #~ "Failed to create the directory %s:\n" |
---|
1740 | #~ "%s" |
---|
1741 | #~ msgstr "" |
---|
1742 | #~ "Zlyhalo vytvorenie prieÄinku %s:\n" |
---|
1743 | #~ "%s" |
---|
1744 | |
---|
1745 | #~ msgid "" |
---|
1746 | #~ "Failed to open the file %s for reading:\n" |
---|
1747 | #~ "%s" |
---|
1748 | #~ msgstr "" |
---|
1749 | #~ "Zlyhalo otvorenie súboru %s pre ÄÃtanie:\n" |
---|
1750 | #~ "%s" |
---|
1751 | |
---|
1752 | #~ msgid "" |
---|
1753 | #~ "Error while reading from the file %s:\n" |
---|
1754 | #~ "%s" |
---|
1755 | #~ msgstr "" |
---|
1756 | #~ "Chyba poÄas ÄÃtania zo súboru %s:\n" |
---|
1757 | #~ "%s" |
---|
1758 | |
---|
1759 | #~ msgid "" |
---|
1760 | #~ "Error while writing to the file %s:\n" |
---|
1761 | #~ "%s" |
---|
1762 | #~ msgstr "" |
---|
1763 | #~ "Chyba poÄas zápisu do súboru %s:\n" |
---|
1764 | #~ "%s" |
---|
1765 | |
---|
1766 | #~ msgid "" |
---|
1767 | #~ "Failed to rename the file %s to %s:\n" |
---|
1768 | #~ "%s" |
---|
1769 | #~ msgstr "" |
---|
1770 | #~ "Zlyhalo premenovanie súboru %s na %s:\n" |
---|
1771 | #~ "%s" |
---|
1772 | |
---|
1773 | #~ msgid "Choose a download directory" |
---|
1774 | #~ msgstr "ZvoliÅ¥ prieÄinok pre sÅ¥ahovanie" |
---|
1775 | |
---|
1776 | #~ msgid "?" |
---|
1777 | #~ msgstr "?" |
---|
1778 | |
---|
1779 | #~ msgid " fnord fnord " |
---|
1780 | #~ msgstr " fnord fnord " |
---|
1781 | |
---|
1782 | #~ msgid "Info" |
---|
1783 | #~ msgstr "Informácie" |
---|
1784 | |
---|
1785 | #~ msgid "Restrict the download rate" |
---|
1786 | #~ msgstr "Obmedzenie rÜchlosti sťahovania" |
---|
1787 | |
---|
1788 | #~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate" |
---|
1789 | #~ msgstr "RÜchlosť v KiB/s pre obmedzenie rÜchlosti sťahovania" |
---|
1790 | |
---|
1791 | #~ msgid "Restrict the upload rate" |
---|
1792 | #~ msgstr "Obmedzenie rÜchlosti odosielania" |
---|
1793 | |
---|
1794 | #~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate" |
---|
1795 | #~ msgstr "RÜchlosť v KiB/s pre obmedzenie rÜchlosti odosielania" |
---|
1796 | |
---|
1797 | #~ msgid "" |
---|
1798 | #~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files " |
---|
1799 | #~ "into" |
---|
1800 | #~ msgstr "" |
---|
1801 | #~ "Pri pridávanà nového torrentu sa vÅŸdy pÜtaÅ¥ na prieÄinok pre ukladanie jeho " |
---|
1802 | #~ "súborov" |
---|
1803 | |
---|
1804 | #~ msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP" |
---|
1805 | #~ msgstr "Au_tomatické mapovanie portov cez NAT-PMP alebo UPnP" |
---|
1806 | |
---|
1807 | #~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon" |
---|
1808 | #~ msgstr "PouÅŸiÅ¥ ikonu v oblasti upozornenÃ" |
---|
1809 | |
---|
1810 | #~ msgid "Confirm _quit" |
---|
1811 | #~ msgstr "PotvrdiÅ¥ _ukonÄenie" |
---|
1812 | |
---|
1813 | #~ msgid "Prompt for confirmation when quitting" |
---|
1814 | #~ msgstr "Pri ukonÄenà vyÅŸadovaÅ¥ potvrdenie" |
---|
1815 | |
---|
1816 | #~ msgid "For torrents added _normally:" |
---|
1817 | #~ msgstr "Pre _normálne pridané torrenty:" |
---|
1818 | |
---|
1819 | #~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop" |
---|
1820 | #~ msgstr "" |
---|
1821 | #~ "Torrenty pridané cez lištu nástrojov, vyskakovacie menu a drag-and-drop" |
---|
1822 | |
---|
1823 | #~ msgid "" |
---|
1824 | #~ "For torrents added e_xternally\n" |
---|
1825 | #~ "(via the command-line):" |
---|
1826 | #~ msgstr "" |
---|
1827 | #~ "Pre torrenty pridané e_xterne\n" |
---|
1828 | #~ "(pomocou prÃkazového riadku):" |
---|
1829 | |
---|
1830 | #~ msgid "Use the torrent file where it is" |
---|
1831 | #~ msgstr "Pouşiť súbor s torrentom tam, kde je" |
---|
1832 | |
---|
1833 | #~ msgid "Keep a copy of the torrent file" |
---|
1834 | #~ msgstr "Uchovať kópiu torrent súboru" |
---|
1835 | |
---|
1836 | #~ msgid "Keep a copy and remove the original" |
---|
1837 | #~ msgstr "Uchovať kópiu a zmazať originál" |
---|
1838 | |
---|
1839 | #~ msgid "B" |
---|
1840 | #~ msgstr "B" |
---|
1841 | |
---|
1842 | #~ msgid "KiB" |
---|
1843 | #~ msgstr "KiB" |
---|
1844 | |
---|
1845 | #~ msgid "MiB" |
---|
1846 | #~ msgstr "MiB" |
---|
1847 | |
---|
1848 | #~ msgid "GiB" |
---|
1849 | #~ msgstr "GiB" |
---|
1850 | |
---|
1851 | #~ msgid "TiB" |
---|
1852 | #~ msgstr "TiB" |
---|
1853 | |
---|
1854 | #~ msgid "PiB" |
---|
1855 | #~ msgstr "PiB" |
---|
1856 | |
---|
1857 | #~ msgid "EiB" |
---|
1858 | #~ msgstr "EiB" |
---|
1859 | |
---|
1860 | #~ msgid "%i %s" |
---|
1861 | #~ msgstr "%i %s" |
---|
1862 | |
---|
1863 | #~ msgid "%i %s %i %s" |
---|
1864 | #~ msgstr "%i %s %i %s" |
---|
1865 | |
---|
1866 | #~ msgid "N/A" |
---|
1867 | #~ msgstr "N/A" |
---|
1868 | |
---|
1869 | #~ msgid "â" |
---|
1870 | #~ msgstr "â" |
---|
1871 | |
---|
1872 | #~ msgid "Torrent Information" |
---|
1873 | #~ msgstr "Informácie o torrente" |
---|
1874 | |
---|
1875 | #~ msgid "File _Type" |
---|
1876 | #~ msgstr "_Typ súboru" |
---|
1877 | |
---|
1878 | #~ msgid "Commen_t" |
---|
1879 | #~ msgstr "Komen_tár" |
---|
1880 | |
---|
1881 | #~ msgid "Program started %d times" |
---|
1882 | #~ msgstr "Program bol spustenÜ %d krát" |
---|
1883 | |
---|
1884 | #~ msgid "_Remove" |
---|
1885 | #~ msgstr "_Zmazať" |
---|
1886 | |
---|
1887 | #~ msgid "_Close" |
---|
1888 | #~ msgstr "_Zavrieť" |
---|
1889 | |
---|
1890 | #~ msgid "_About Transmission" |
---|
1891 | #~ msgstr "_O programe" |
---|
1892 | |
---|
1893 | #~ msgid "This will close all active torrents." |
---|
1894 | #~ msgstr "VÅ¡etky aktÃvne torrenty budú zastavené." |
---|
1895 | |
---|
1896 | #~ msgid "Failed to create socket: %s" |
---|
1897 | #~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie soketu: %s" |
---|
1898 | |
---|
1899 | #~ msgid "Failed to connect to %s: %s" |
---|
1900 | #~ msgstr "Zlyhalo pripojenie k %s: %s" |
---|
1901 | |
---|
1902 | #~ msgid "File" |
---|
1903 | #~ msgid_plural "Files" |
---|
1904 | #~ msgstr[0] "Súborov" |
---|
1905 | #~ msgstr[1] "Súbor" |
---|
1906 | #~ msgstr[2] "Súbory" |
---|
1907 | |
---|
1908 | #~ msgid "Directory" |
---|
1909 | #~ msgstr "PrieÄinok" |
---|
1910 | |
---|
1911 | #~ msgid "Error writing to \"%s\": %s" |
---|
1912 | #~ msgstr "Chyba pri zapisovanà do \"%s\": %s" |
---|
1913 | |
---|
1914 | #~ msgid "Uploading to %d of %d peer" |
---|
1915 | #~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers" |
---|
1916 | #~ msgstr[0] "Odosiela sa %d z celkového poÄtu %d peerov" |
---|
1917 | #~ msgstr[1] "Odosiela sa %d z celkového poÄtu %d peer" |
---|
1918 | #~ msgstr[2] "Odosiela sa %d z celkového poÄtu %d peerov" |
---|
1919 | |
---|
1920 | #~ msgid "Seeding to %d of %d peer" |
---|
1921 | #~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers" |
---|
1922 | #~ msgstr[0] "Seeduje sa %d z celkového poÄtu %d peerov" |
---|
1923 | #~ msgstr[1] "Seeduje sa %d z celkového poÄtu %d peer" |
---|
1924 | #~ msgstr[2] "Seeduje sa %d z celkového poÄtu %d peerov" |
---|
1925 | |
---|
1926 | #~ msgid "Unrecognized state: %d" |
---|
1927 | #~ msgstr "NerozpoznanÜ stav: %d" |
---|
1928 | |
---|
1929 | #~ msgid "Down: %s Up: %s" |
---|
1930 | #~ msgstr "Down: %s Up: %s" |
---|
1931 | |
---|
1932 | #~ msgid "ZiB" |
---|
1933 | #~ msgstr "ZiB" |
---|
1934 | |
---|
1935 | #~ msgid "YiB" |
---|
1936 | #~ msgstr "YiB" |
---|
1937 | |
---|
1938 | #~ msgid "sec" |
---|
1939 | #~ msgid_plural "secs" |
---|
1940 | #~ msgstr[0] "sek" |
---|
1941 | #~ msgstr[1] "sek" |
---|
1942 | #~ msgstr[2] "sek" |
---|
1943 | |
---|
1944 | #~ msgid "min" |
---|
1945 | #~ msgid_plural "mins" |
---|
1946 | #~ msgstr[0] "min" |
---|
1947 | #~ msgstr[1] "min" |
---|
1948 | #~ msgstr[2] "min" |
---|
1949 | |
---|
1950 | #~ msgid "hr" |
---|
1951 | #~ msgid_plural "hrs" |
---|
1952 | #~ msgstr[0] "hod" |
---|
1953 | #~ msgstr[1] "hod" |
---|
1954 | #~ msgstr[2] "hod" |
---|
1955 | |
---|
1956 | #~ msgid "_High" |
---|
1957 | #~ msgstr "_Vysoká" |
---|
1958 | |
---|
1959 | #~ msgid "_Normal" |
---|
1960 | #~ msgstr "_Normálna" |
---|
1961 | |
---|
1962 | #~ msgid "_Low" |
---|
1963 | #~ msgstr "_NÃzka" |
---|
1964 | |
---|
1965 | #~ msgid "_Priority" |
---|
1966 | #~ msgstr "_Priorita" |
---|
1967 | |
---|
1968 | #~ msgid "Create _New Torrent" |
---|
1969 | #~ msgstr "Vytvoriť _novÜ torrent" |
---|
1970 | |
---|
1971 | #~ msgid "Torrent creation aborted." |
---|
1972 | #~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie torrentu." |
---|
1973 | |
---|
1974 | #~ msgid "Making Torrent..." |
---|
1975 | #~ msgstr "Vytváranie torrentu..." |
---|
1976 | |
---|
1977 | #~ msgid "Downloading" |
---|
1978 | #~ msgstr "Preberané" |
---|
1979 | |
---|
1980 | #~ msgid "DL Rate" |
---|
1981 | #~ msgstr "RÜchlosť sťahovania" |
---|
1982 | |
---|
1983 | #~ msgid "Uploading" |
---|
1984 | #~ msgstr "Odosiela sa" |
---|
1985 | |
---|
1986 | #~ msgid "UL Rate" |
---|
1987 | #~ msgstr "RÜchlosť odosielania" |
---|
1988 | |
---|
1989 | #~ msgid "_Info" |
---|
1990 | #~ msgstr "_Informácie" |
---|
1991 | |
---|
1992 | #~ msgid "_Files" |
---|
1993 | #~ msgstr "_Súbory" |
---|
1994 | |
---|
1995 | #~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)" |
---|
1996 | #~ msgstr "Obmedziť rÜchlosť _odosielania (KiB/s)" |
---|
1997 | |
---|
1998 | #~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)" |
---|
1999 | #~ msgstr "Obmedziť rÜchlosť _preberania (KiB/s)" |
---|
2000 | |
---|
2001 | #~ msgid "P_rompt for download directory" |
---|
2002 | #~ msgstr "PÜtaÅ¥ sa na p_rieÄinok pre sÅ¥ahovanie" |
---|
2003 | |
---|
2004 | #~ msgid "For torrents added from _command-line:" |
---|
2005 | #~ msgstr "Pre torrenty pridané pomocou _prÃkazového riadku" |
---|
2006 | |
---|
2007 | #~ msgid "Ratio: %.1f" |
---|
2008 | #~ msgstr "Pomer: %.1f" |
---|
2009 | |
---|
2010 | #~ msgid "Total DL: %s" |
---|
2011 | #~ msgstr "CelkovÜ DL: %s" |
---|
2012 | |
---|
2013 | #~ msgid "Total UL: %s" |
---|
2014 | #~ msgstr "CelkovÜ UL: %s" |
---|
2015 | |
---|
2016 | #~ msgid "Re_check" |
---|
2017 | #~ msgstr "_Aktualizovať" |
---|
2018 | |
---|
2019 | #~ msgid "Edit _Preferences" |
---|
2020 | #~ msgstr "Nas_tavenie" |
---|
2021 | |
---|
2022 | #~ msgid "_Torrent Info" |
---|
2023 | #~ msgstr "Informácie o _torrente" |
---|
2024 | |
---|
2025 | #~ msgid "Show / Hide _Transmission" |
---|
2026 | #~ msgstr "Zobraziť / skryť _Transmission" |
---|
2027 | |
---|
2028 | #~ msgid "bad IPC protocol version\n" |
---|
2029 | #~ msgstr "zlá verzia protokolu IPC\n" |
---|
2030 | |
---|
2031 | #~ msgid "" |
---|
2032 | #~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n" |
---|
2033 | #~ "\n" |
---|
2034 | #~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n" |
---|
2035 | #~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n" |
---|
2036 | #~ "\n" |
---|
2037 | #~ " -h --help display this message and exit\n" |
---|
2038 | #~ " -p --paused start with all torrents paused\n" |
---|
2039 | #~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n" |
---|
2040 | #~ "\n" |
---|
2041 | #~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n" |
---|
2042 | #~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n" |
---|
2043 | #~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n" |
---|
2044 | #~ "opened in the running instance.\n" |
---|
2045 | #~ msgstr "" |
---|
2046 | #~ "pouşitie: %s [-hpq] [súbory...]\n" |
---|
2047 | #~ "\n" |
---|
2048 | #~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n" |
---|
2049 | #~ "ÄœahkÜ BitTorrent klient zdarma s jednoduchÜm a intuitÃvnym rozhranÃm\n" |
---|
2050 | #~ "\n" |
---|
2051 | #~ " -h --help zobrazà túto správu a skonÄÃ\n" |
---|
2052 | #~ " -p --paused spustà sa, ale všetky torrenty budú pozastavené\n" |
---|
2053 | #~ " -q --quit ukonÄenie spustenej inÅ¡tancie %s\n" |
---|
2054 | #~ "\n" |
---|
2055 | #~ "Naraz mÎşe byť spustená len jedna inštancia %s. Viaceré \n" |
---|
2056 | #~ "torrent súbory mÃŽÅŸu byÅ¥ pridané pomocou prÃkazového riadku pri spustenÃ.\n" |
---|
2057 | #~ "Ak uş je %s spustenÜ, tieto torrenty budú otvorené v spustenej inštancii.\n" |
---|
2058 | |
---|
2059 | #~ msgid "file" |
---|
2060 | #~ msgid_plural "files" |
---|
2061 | #~ msgstr[0] "súborov" |
---|
2062 | #~ msgstr[1] "súbor" |
---|
2063 | #~ msgstr[2] "súbory" |
---|
2064 | |
---|
2065 | #~ msgid "piece" |
---|
2066 | #~ msgid_plural "pieces" |
---|
2067 | #~ msgstr[0] "ÄastÃ" |
---|
2068 | #~ msgstr[1] "ÄasÅ¥" |
---|
2069 | #~ msgstr[2] "Äasti" |
---|
2070 | |
---|
2071 | #~ msgid "Make a New Torrent" |
---|
2072 | #~ msgstr "Vytvoriť novÜ torrent" |
---|
2073 | |
---|
2074 | #~ msgid "File or Directory to Add to the New Torrent" |
---|
2075 | #~ msgstr "Súbor alebo prieÄinok pre pridanie do nového torrentu" |
---|
2076 | |
---|
2077 | #~ msgid "Clear" |
---|
2078 | #~ msgstr "VyÄistiÅ¥" |
---|
2079 | |
---|
2080 | #~ msgid "Maximum _upload speed:" |
---|
2081 | #~ msgstr "Maximálna rÜchlosť _odosielania:" |
---|
2082 | |
---|
2083 | #~ msgid "Destination directory for downloaded data files" |
---|
2084 | #~ msgstr "CieÄŸovÜ prieÄinok pre stiahnuté súbory" |
---|
2085 | |
---|
2086 | #~ msgid "Checking existing files (checked %.1f%%)" |
---|
2087 | #~ msgstr "Kontrola existujúcich súborov (skontrolovanÜch %.1f%%)" |
---|
2088 | |
---|
2089 | #~ msgid "Show Message _Log" |
---|
2090 | #~ msgstr "ZobraziÅ¥ _záznamnÃk" |
---|
2091 | |
---|
2092 | #~ msgid "Handshaking" |
---|
2093 | #~ msgstr "Potvrdzovanie" |
---|
2094 | |
---|
2095 | #~ msgid "Ratio" |
---|
2096 | #~ msgstr "Pomer" |
---|
2097 | |
---|
2098 | #~ msgid "Waiting to check existing files (checked %.1f%%)" |
---|
2099 | #~ msgstr "Äakanie na kontrolu existujúcich súborov (skontrolovanÜch %.1f%%)" |
---|
2100 | |
---|
2101 | #~ msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):" |
---|
2102 | #~ msgstr "Obmedziť rÜchlosť _preberania (KiB/s):" |
---|
2103 | |
---|
2104 | #~ msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):" |
---|
2105 | #~ msgstr "Obmedziť rÜchlosť _odosielania (KiB/s):" |
---|
2106 | |
---|
2107 | #~ msgid "Show _Status Bar" |
---|
2108 | #~ msgstr "Zobraziť _stavovÜ riadok" |
---|
2109 | |
---|
2110 | #~ msgid "Open Torrent" |
---|
2111 | #~ msgstr "Otvoriť torrent" |
---|
2112 | |
---|
2113 | #~ msgid "<b>Really Quit %s?</b>" |
---|
2114 | #~ msgstr "<b>Naozaj ukonÄiÅ¥ %s?</b>" |
---|
2115 | |
---|
2116 | #~ msgid "Failed to set up IPC: %s" |
---|
2117 | #~ msgstr "Zlyhalo nastavenie IPC: %s" |
---|
2118 | |
---|
2119 | #~ msgid "" |
---|
2120 | #~ "Failed to load torrent file:\n" |
---|
2121 | #~ "%s" |
---|
2122 | #~ msgid_plural "" |
---|
2123 | #~ "Failed to load torrent files:\n" |
---|
2124 | #~ "%s" |
---|
2125 | #~ msgstr[0] "" |
---|
2126 | #~ "Zlyhalo naÄÃtanie torrent súborov:\n" |
---|
2127 | #~ "%s" |
---|
2128 | #~ msgstr[1] "" |
---|
2129 | #~ "Zlyhalo naÄÃtanie torrent súboru:\n" |
---|
2130 | #~ "%s" |
---|
2131 | #~ msgstr[2] "" |
---|
2132 | #~ "Zlyhalo naÄÃtanie torrent súborov:\n" |
---|
2133 | #~ "%s" |
---|
2134 | |
---|
2135 | #~ msgid "Torrent Created" |
---|
2136 | #~ msgstr "Torrent bol vytvorenÜ" |
---|
2137 | |
---|
2138 | #~ msgid "Create New Torrent" |
---|
2139 | #~ msgstr "Vytvoriť novÜ torrent" |
---|
2140 | |
---|
2141 | #~ msgid "Single File" |
---|
2142 | #~ msgstr "Jeden súbor" |
---|
2143 | |
---|
2144 | #~ msgid "Ratio: %.1f, " |
---|
2145 | #~ msgstr "Pomer: %.1f, " |
---|
2146 | |
---|
2147 | #~ msgid "Comment" |
---|
2148 | #~ msgstr "Komentár" |
---|
2149 | |
---|
2150 | #~ msgid "Torrent File Name" |
---|
2151 | #~ msgstr "Názov torrent súboru" |
---|
2152 | |
---|
2153 | #~ msgid "_Stop Seeding at Ratio:" |
---|
2154 | #~ msgstr "_Zastaviť odosielanie pri pomere:" |
---|
2155 | |
---|
2156 | #~ msgid "_Options" |
---|
2157 | #~ msgstr "_MoÅŸnosti" |
---|
2158 | |
---|
2159 | #~ msgid "Show an Icon in the System _Tray" |
---|
2160 | #~ msgstr "ZobraziÅ¥ _ikonu v oblasti upozornenÃ" |
---|
2161 | |
---|
2162 | #~ msgid "%s: torrent is already open" |
---|
2163 | #~ msgstr "%s: torrent je uş otvorenÜ" |
---|
2164 | |
---|
2165 | #~ msgid "not a valid torrent file" |
---|
2166 | #~ msgstr "neplatnÜ torrent súbor" |
---|
2167 | |
---|
2168 | #, c-format |
---|
2169 | #~ msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer" |
---|
2170 | #~ msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers" |
---|
2171 | #~ msgstr[0] "Ignorovať %'d _blokovanÜch klientov" |
---|
2172 | #~ msgstr[1] "Ignorovať %'d _blokovaného klienta" |
---|
2173 | #~ msgstr[2] "Ignorovať %'d _blokovanÜch klientov" |
---|
2174 | |
---|
2175 | #~ msgid "Tray _Icon" |
---|
2176 | #~ msgstr "_Ikona v oblasti upozornenÃ" |
---|
2177 | |
---|
2178 | #~ msgid "Yes" |
---|
2179 | #~ msgstr "Ãno" |
---|
2180 | |
---|
2181 | #~ msgid "No" |
---|
2182 | #~ msgstr "Nie" |
---|
2183 | |
---|
2184 | #~ msgid "Data not fully available" |
---|
2185 | #~ msgstr "Dáta nie sú plne dostupné" |
---|
2186 | |
---|
2187 | #~ msgid "http://" |
---|
2188 | #~ msgstr "http://" |
---|
2189 | |
---|
2190 | #~ msgid "Allow" |
---|
2191 | #~ msgstr "Povoliť" |
---|
2192 | |
---|
2193 | #~ msgid "Deny" |
---|
2194 | #~ msgstr "Zakázať" |
---|
2195 | |
---|
2196 | #~ msgid "Access control list:" |
---|
2197 | #~ msgstr "Zoznam riadenia prÃstupu:" |
---|
2198 | |
---|
2199 | #~ msgid "IP Address" |
---|
2200 | #~ msgstr "IP addresa" |
---|
2201 | |
---|
2202 | #~ msgid "Permission" |
---|
2203 | #~ msgstr "Oprávnenie" |
---|
2204 | |
---|
2205 | #~ msgid "HTTP" |
---|
2206 | #~ msgstr "HTTP" |
---|
2207 | |
---|
2208 | #~ msgid "SOCKS4" |
---|
2209 | #~ msgstr "SOCKS4" |
---|
2210 | |
---|
2211 | #~ msgid "SOCKS5" |
---|
2212 | #~ msgstr "SOCKS5" |
---|
2213 | |
---|
2214 | #~ msgid "Router" |
---|
2215 | #~ msgstr "SmerovaÄ" |
---|
2216 | |
---|
2217 | #, c-format |
---|
2218 | #~ msgid "Data not fully available (%.1f%%)" |
---|
2219 | #~ msgstr "Dáta nie sú úplne dostupné (%.1f%%)" |
---|
2220 | |
---|
2221 | #~ msgid "_Ignore" |
---|
2222 | #~ msgstr "_Ignorovať" |
---|
2223 | |
---|
2224 | #~ msgid "_Download" |
---|
2225 | #~ msgstr "_Stiahnuť" |
---|