source: branches/1.4x/po/sk.po @ 7487

Last change on this file since 7487 was 7462, checked in by charles, 13 years ago

(1.4x gtk) sync with Rosetta's translations

File size: 51.3 KB
Line 
1# slovak translation of Transmission
2# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3# This file is distributed under the same license as the transmission package.
4# mirek <mirek@host.sk>, 2007.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: Transmission 1.40\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2008-12-21 13:37-0600\n"
11"PO-Revision-Date: 2008-12-04 15:29+0000\n"
12"Last-Translator: mirek <Unknown>\n"
13"Language-Team: slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
18"X-Launchpad-Export-Date: 2008-12-22 05:08+0000\n"
19"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20"X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n"
21"X-Poedit-Language: Slovak\n"
22"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23
24#: ../gtk/actions.c:47
25msgid "Sort by _Activity"
26msgstr "UsporiadaÅ¥ podÄŸa _aktivity"
27
28#: ../gtk/actions.c:49
29msgid "Sort by _Name"
30msgstr "UsporiadaÅ¥ podÄŸa _názvu"
31
32#: ../gtk/actions.c:51
33msgid "Sort by _Progress"
34msgstr "UsporiadaÅ¥ podÄŸa _priebehu"
35
36#: ../gtk/actions.c:53
37msgid "Sort by _Ratio"
38msgstr "UsporiadaÅ¥ podÄŸa _pomeru"
39
40#: ../gtk/actions.c:55
41msgid "Sort by _State"
42msgstr "UsporiadaÅ¥ podÄŸa _stavu"
43
44#: ../gtk/actions.c:57
45msgid "Sort by _Tracker"
46msgstr "UsporiadaÅ¥ podÄŸa _trackeru"
47
48#: ../gtk/actions.c:59
49msgid "Sort by A_ge"
50msgstr "UsporiadaÅ¥ podÄŸa _veku"
51
52#: ../gtk/actions.c:78
53msgid "_Main Window"
54msgstr "_Hlavné okno"
55
56#: ../gtk/actions.c:80
57msgid "Message _Log"
58msgstr "_Záznamník"
59
60#: ../gtk/actions.c:96
61msgid "_Minimal View"
62msgstr "_Minimálny pohÄŸad"
63
64#: ../gtk/actions.c:99
65msgid "_Reverse Sort Order"
66msgstr "_ObrátiÅ¥ poradie usporiadania"
67
68#: ../gtk/actions.c:102
69msgid "_Filterbar"
70msgstr "Panel _filtrov"
71
72#: ../gtk/actions.c:104
73msgid "_Statusbar"
74msgstr "_StavovÃœ riadok"
75
76#: ../gtk/actions.c:106
77msgid "_Toolbar"
78msgstr "_Panel nástrojov"
79
80#: ../gtk/actions.c:112
81msgid "_Torrent"
82msgstr "_Torrent"
83
84#: ../gtk/actions.c:114
85msgid "_View"
86msgstr "_ZobraziÅ¥"
87
88#: ../gtk/actions.c:117
89msgid "_Sort Torrents By"
90msgstr "_UsporiadaÅ¥ podÄŸa"
91
92#: ../gtk/actions.c:119
93msgid "_Edit"
94msgstr "_UpraviÅ¥"
95
96#: ../gtk/actions.c:121
97msgid "_Help"
98msgstr "_Pomocník"
99
100#: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126
101msgid "Add a torrent"
102msgstr "PridaÅ¥ torrent"
103
104#: ../gtk/actions.c:125
105msgid "_Add..."
106msgstr "_PridaÅ¥..."
107
108#: ../gtk/actions.c:128
109msgid "_Start"
110msgstr "_SpustiÅ¥"
111
112#: ../gtk/actions.c:128
113msgid "Start torrent"
114msgstr "SpustiÅ¥ torrent"
115
116#: ../gtk/actions.c:130
117msgid "_Statistics"
118msgstr "_Å tatistiky"
119
120#: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361
121msgid "_Verify Local Data"
122msgstr "_SkontrolovaÅ¥ lokáne dáta"
123
124#: ../gtk/actions.c:135
125msgid "_Pause"
126msgstr "_PozastaviÅ¥"
127
128#: ../gtk/actions.c:135
129msgid "Pause torrent"
130msgstr "PozastaviÅ¥ torrent"
131
132#: ../gtk/actions.c:138
133msgid "Remove torrent"
134msgstr "ZmazaÅ¥ torrent"
135
136#: ../gtk/actions.c:140
137msgid "_Delete Files and Remove"
138msgstr "_ZmazaÅ¥ a odstrániÅ¥ súbory"
139
140#: ../gtk/actions.c:142
141msgid "_New..."
142msgstr "_NovÃœ..."
143
144#: ../gtk/actions.c:144
145msgid "Create a torrent"
146msgstr "VytvoriÅ¥ torrent"
147
148#: ../gtk/actions.c:146
149msgid "_Quit"
150msgstr "_Koniec"
151
152#: ../gtk/actions.c:149
153msgid "Select _All"
154msgstr "VybraÅ¥ vÅ¡etko"
155
156#: ../gtk/actions.c:151
157msgid "Dese_lect All"
158msgstr "OdznačiÅ¥ vÅ¡etko"
159
160#: ../gtk/actions.c:156
161msgid "_Details"
162msgstr "Podrobnosti"
163
164#: ../gtk/actions.c:156
165msgid "Torrent details"
166msgstr "Podrobnosti torrentu"
167
168#: ../gtk/actions.c:159
169msgid "_Open Folder"
170msgstr "OtvoriÅ¥ priečinok"
171
172#: ../gtk/actions.c:162
173msgid "_Contents"
174msgstr "_Obsah"
175
176#: ../gtk/actions.c:165
177msgid "Ask Tracker for _More Peers"
178msgstr "PoÅŸiadaÅ¥ tracker o viac klientov"
179
180#: ../gtk/add-dialog.c:238
181msgid "Torrent files"
182msgstr "Súbory torrentu"
183
184#: ../gtk/add-dialog.c:243
185msgid "All files"
186msgstr "VÅ¡etky súbory"
187
188#: ../gtk/add-dialog.c:271
189msgid "Torrent Options"
190msgstr "MoÅŸnosti torrentu"
191
192#: ../gtk/add-dialog.c:295
193msgid "_Move source file to Trash"
194msgstr "_Presunúť súbor zdroja do koÅ¡a"
195
196#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370
197msgid "_Start when added"
198msgstr "_SpustiÅ¥ po pridaní"
199
200#: ../gtk/add-dialog.c:308
201msgid "_Torrent file:"
202msgstr "_Súbor s torrentom:"
203
204#: ../gtk/add-dialog.c:314
205msgid "Select Source File"
206msgstr "VybraÅ¥ zdrojovÃœ súbor"
207
208#: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379
209msgid "_Destination folder:"
210msgstr "CieÄŸovÃœ priečinok"
211
212#: ../gtk/add-dialog.c:336
213msgid "Select Destination Folder"
214msgstr "VybraÅ¥ cieÄŸovÃœ priečinok"
215
216#: ../gtk/add-dialog.c:434
217msgid "Add a Torrent"
218msgstr "PridaÅ¥ torrent"
219
220#: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366
221msgid "Display _options dialog"
222msgstr "ZobraziÅ¥ dialóg _moÅŸností"
223
224#: ../gtk/blocklist.c:89
225msgid "Retrieving blocklist..."
226msgstr "Získava sa zoznam blokovanÃœch..."
227
228#: ../gtk/blocklist.c:99
229#, c-format
230msgid "Unable to get blocklist: %s"
231msgstr "Nepodarilo sa získaÅ¥ zoznam blokovanÃœch: %s"
232
233#: ../gtk/blocklist.c:125
234msgid "Unable to get blocklist."
235msgstr "Nepodarilo sa získaÅ¥ zoznam blokovanÃœch."
236
237#: ../gtk/blocklist.c:131
238msgid "Uncompressing blocklist..."
239msgstr "RozbaÄŸuje sa zoznam blokovanÃœch..."
240
241#: ../gtk/blocklist.c:141
242msgid "Parsing blocklist..."
243msgstr "Analyzuje sa zoznam blokovanÃœch..."
244
245#: ../gtk/blocklist.c:148
246#, c-format
247msgid "Blocklist updated with %'d entries"
248msgstr "Zoznam blokovanÃœch bol aktualizovanÃœ o %'d poloÅŸiek"
249
250#: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97
251#: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583
252#, c-format
253msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
254msgstr "Nie je moÅŸné vytvoriÅ¥ \"%1$s\": %2$s"
255
256#: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1332
257#: ../libtransmission/fdlimit.c:220
258#, c-format
259msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
260msgstr "Nie je moÅŸné otvoriÅ¥ \"%1$s\": %2$s"
261
262#: ../gtk/conf.c:91
263#, c-format
264msgid "%s is already running."
265msgstr "%s je uÅŸ spustenÃœ."
266
267#: ../gtk/details.c:273
268msgid "Web Seeds"
269msgstr "Webové zdroje"
270
271#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
272#: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317
273msgid "Down"
274msgstr "Down"
275
276#: ../gtk/details.c:315
277msgid "Address"
278msgstr "Adresa"
279
280#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
281#: ../gtk/details.c:319
282msgid "Up"
283msgstr "Up"
284
285#: ../gtk/details.c:320
286msgid "Client"
287msgstr "Klient"
288
289#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
290#: ../gtk/details.c:322
291msgid "%"
292msgstr "%"
293
294#: ../gtk/details.c:324
295msgid "Status"
296msgstr "Stav"
297
298#: ../gtk/details.c:618
299msgid "Optimistic unchoke"
300msgstr "Optimistické odblokovanie"
301
302#: ../gtk/details.c:621
303msgid "Downloading from this peer"
304msgstr "SÅ¥ahuje sa od tohto klienta"
305
306#: ../gtk/details.c:625
307msgid "We would download from this peer if they would let us"
308msgstr "SÅ¥ahovali by sme od tohto klienta, keby nám to dovolil"
309
310#: ../gtk/details.c:629
311msgid "Uploading to peer"
312msgstr "Odosielanie klientovi"
313
314#: ../gtk/details.c:632
315msgid "We would upload to this peer if they asked"
316msgstr "Odosielali by sme tomuto klientovi, keby o to poÅŸiadal"
317
318#: ../gtk/details.c:637
319msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
320msgstr "Klient nás odblokoval, ale nezaujíma nás to"
321
322#: ../gtk/details.c:642
323msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
324msgstr "Odblokovali sme tohto klienta, ale nemá záujem"
325
326#: ../gtk/details.c:646
327msgid "Encrypted connection"
328msgstr "Å ifrované spojenie"
329
330#: ../gtk/details.c:650
331msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
332msgstr "Klient bol objavenÃœ prostredníctvom peer exchange (PEX)"
333
334#: ../gtk/details.c:654
335msgid "Peer is an incoming connection"
336msgstr "Klient je prichádzajúce spojenie"
337
338#: ../gtk/details.c:845
339msgid "<b>Seeders:</b>"
340msgstr "<b>Zdrojov:</b>"
341
342#: ../gtk/details.c:853
343msgid "<b>Leechers:</b>"
344msgstr "<b>SÅ¥ahujúcich:</b>"
345
346#: ../gtk/details.c:861
347msgid "<b>Times Completed:</b>"
348msgstr "<b>Dokončené:</b>"
349
350#: ../gtk/details.c:883 ../gtk/details.c:1419 ../gtk/details.c:1430
351msgid "Never"
352msgstr "Nikdy"
353
354#: ../gtk/details.c:908
355msgid "Details"
356msgstr "Detaily"
357
358#: ../gtk/details.c:911 ../gtk/makemeta-ui.c:284
359#, c-format
360msgid "%'d Piece"
361msgid_plural "%'d Pieces"
362msgstr[0] "%'d dielov"
363msgstr[1] "%'d Piece"
364msgstr[2] "%'d Pieces"
365
366#. %1$s is number of pieces;
367#. %2$s is how big each piece is
368#: ../gtk/details.c:917 ../gtk/makemeta-ui.c:290
369#, c-format
370msgid "%1$s @ %2$s"
371msgstr "%1$s @ %2$s"
372
373#: ../gtk/details.c:921
374msgid "Pieces:"
375msgstr "Dielov:"
376
377#: ../gtk/details.c:929
378msgid "Hash:"
379msgstr "Hash:"
380
381#: ../gtk/details.c:932
382msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
383msgstr "Privátny pre tento tracker -- PEX je zakázané"
384
385#: ../gtk/details.c:933
386msgid "Public torrent"
387msgstr "VerejnÃœ torrent"
388
389#: ../gtk/details.c:935
390msgid "Privacy:"
391msgstr "Prístup:"
392
393#: ../gtk/details.c:947
394msgid "Comment:"
395msgstr "Komentár:"
396
397#: ../gtk/details.c:951
398msgid "Origins"
399msgstr "PÃŽvod"
400
401#: ../gtk/details.c:953
402msgid "Unknown"
403msgstr "Neznámy"
404
405#: ../gtk/details.c:955
406msgid "Creator:"
407msgstr "Vytvoril:"
408
409#: ../gtk/details.c:959
410msgid "Date:"
411msgstr "Dátum:"
412
413#: ../gtk/details.c:962
414msgid "Location"
415msgstr "Umiestnenie"
416
417#: ../gtk/details.c:968
418msgid "Destination folder:"
419msgstr "CieÄŸovÃœ priečinok:"
420
421#: ../gtk/details.c:975
422msgid "Torrent file:"
423msgstr "Súbor s torrentom:"
424
425#: ../gtk/details.c:1021
426#, c-format
427msgid "%.1f%%"
428msgstr "%.1f%%"
429
430#: ../gtk/details.c:1027
431#, c-format
432msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
433msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% vybranÃœch)"
434
435#: ../gtk/details.c:1039
436#, c-format
437msgid "%1$s (%2$s verified)"
438msgstr "%1$s (%2$s overenÃœch)"
439
440#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
441msgid "None"
442msgstr "Nič"
443
444#: ../gtk/details.c:1080
445msgid "Transfer"
446msgstr "Prenos"
447
448#: ../gtk/details.c:1083
449msgid "State:"
450msgstr "Stav:"
451
452#: ../gtk/details.c:1086
453msgid "Progress:"
454msgstr "Priebeh:"
455
456#. "Have" refers to how much of the torrent we have
457#: ../gtk/details.c:1090
458msgid "Have:"
459msgstr "UloÅŸenÃœch:"
460
461#: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
462msgid "Downloaded:"
463msgstr "StiahnutÃœch:"
464
465#: ../gtk/details.c:1096 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
466msgid "Uploaded:"
467msgstr "OdoslanÃœch:"
468
469#: ../gtk/details.c:1100
470msgid "Failed DL:"
471msgstr "ChybnÃœ DL:"
472
473#: ../gtk/details.c:1103 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
474msgid "Ratio:"
475msgstr "Pomer:"
476
477#: ../gtk/details.c:1106
478msgid "Swarm rate:"
479msgstr "Swarm pomer:"
480
481#: ../gtk/details.c:1109
482msgid "Error:"
483msgstr "Chyba:"
484
485#: ../gtk/details.c:1113
486msgid "Completion"
487msgstr "Dokončenie"
488
489#: ../gtk/details.c:1125
490msgid "Dates"
491msgstr "Dátumy"
492
493#: ../gtk/details.c:1128
494msgid "Started at:"
495msgstr "Spustené:"
496
497#: ../gtk/details.c:1131
498msgid "Last activity at:"
499msgstr "Posledná aktivita:"
500
501#: ../gtk/details.c:1222 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1165
502msgid "Limits"
503msgstr "Obmedzenia"
504
505#: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:1167
506msgid "Limit _download speed (KB/s):"
507msgstr "ObmedziÅ¥ rÃœchlosÅ¥ _sÅ¥ahovania (kB/s):"
508
509#: ../gtk/details.c:1245 ../gtk/tr-prefs.c:1175
510msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
511msgstr "ObmedziÅ¥ rÃœchlosÅ¥ _odosielania (kB/s):"
512
513#: ../gtk/details.c:1263
514msgid "Peer Connections"
515msgstr "Spojenia klientov"
516
517#: ../gtk/details.c:1268
518msgid "_Maximum peers:"
519msgstr "_Maximálny počet klientov:"
520
521#: ../gtk/details.c:1323 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1427
522msgid "Trackers"
523msgstr "Trackery"
524
525#: ../gtk/details.c:1329
526msgid "Scrape"
527msgstr "Scrape"
528
529#: ../gtk/details.c:1331
530msgid "Last scrape at:"
531msgstr "PoslednÃœ scrape:"
532
533#: ../gtk/details.c:1336 ../gtk/details.c:1358
534msgid "Tracker responded:"
535msgstr "Odpoveď trackera:"
536
537#: ../gtk/details.c:1341
538msgid "Next scrape in:"
539msgstr "Nasledujúci scrape:"
540
541#: ../gtk/details.c:1347
542msgid "Announce"
543msgstr "Oznam"
544
545#: ../gtk/details.c:1351
546msgid "Tracker:"
547msgstr "Tracker:"
548
549#: ../gtk/details.c:1353
550msgid "Last announce at:"
551msgstr "Posledné oznámenie:"
552
553#: ../gtk/details.c:1363
554msgid "Next announce in:"
555msgstr "Nasledujúce oznámenie o:"
556
557#. how long until the tracker will honor user
558#. * pressing the "ask for more peers" button
559#: ../gtk/details.c:1370
560msgid "Manual announce allowed in:"
561msgstr "Manuálne oznámenie povolené o:"
562
563#: ../gtk/details.c:1389
564msgid "In progress"
565msgstr "Prebieha"
566
567#: ../gtk/details.c:1434
568msgid "Now"
569msgstr "Teraz"
570
571#: ../gtk/details.c:1490
572#, c-format
573msgid "Details for %1$s (%2$s)"
574msgstr "Podrobnosti %1$s (%2$s)"
575
576#: ../gtk/details.c:1508
577msgid "Activity"
578msgstr "Aktivita"
579
580#: ../gtk/details.c:1513 ../gtk/tr-prefs.c:1412
581msgid "Peers"
582msgstr "Klienti"
583
584#: ../gtk/details.c:1518 ../gtk/tr-window.c:524
585msgid "Tracker"
586msgstr "Tracker"
587
588#: ../gtk/details.c:1522 ../gtk/msgwin.c:193
589msgid "Information"
590msgstr "Podrobnosti"
591
592#: ../gtk/details.c:1528 ../gtk/tr-window.c:524
593msgid "Files"
594msgstr "Súbory"
595
596#: ../gtk/details.c:1533 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563
597msgid "Options"
598msgstr "MoÅŸnosti"
599
600#: ../gtk/dialogs.c:120
601msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
602msgstr "<big><b>Vypnúť Transmission?</b></big>"
603
604#: ../gtk/dialogs.c:133
605msgid "_Don't ask me again"
606msgstr "_Viac sa uÅŸ nepÃœtaÅ¥"
607
608#: ../gtk/dialogs.c:227
609msgid "Remove torrent?"
610msgid_plural "Remove torrents?"
611msgstr[0] "ZmazaÅ¥ torrenty?"
612msgstr[1] "ZmazaÅ¥ torrent?"
613msgstr[2] "ZmazaÅ¥ torrenty?"
614
615#: ../gtk/dialogs.c:230
616msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
617msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
618msgstr[0] "Naozaj chcete odstrániÅ¥ súbory tÃœchto torrentov?"
619msgstr[1] "Naozaj chcete odstrániÅ¥ súbory tohto torrentu?"
620msgstr[2] "Naozaj chcete odstrániÅ¥ súbory tÃœchto torrentov?"
621
622#: ../gtk/dialogs.c:236
623msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
624msgstr ""
625"Niektoré z tÜchto torrentov nie sú kompletné alebo sú pripojené k ďalším "
626"klientom."
627
628#: ../gtk/dialogs.c:241
629msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
630msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
631msgstr[0] ""
632"Jeden z tÜchto torrentov nie je kompletnÜ alebo je pripojenÜ k ďalším "
633"klientom."
634msgstr[1] ""
635"Tento torrent nie je kompletnÜ alebo je pripojenÜ k ďalším klientom."
636msgstr[2] ""
637"Jeden z tÜchto torrentov nie je kompletnÜ alebo je pripojenÜ k ďalším "
638"klientom."
639
640#: ../gtk/file-list.c:622
641msgid "High"
642msgstr "Vysoká"
643
644#: ../gtk/file-list.c:626
645msgid "Normal"
646msgstr "Normálna"
647
648#: ../gtk/file-list.c:630
649msgid "Low"
650msgstr "Nízka"
651
652#: ../gtk/file-list.c:634
653msgid "Mixed"
654msgstr "ZmieÅ¡aná"
655
656#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
657#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
658#. The items for this column are checkboxes (yes/no)
659#: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:831
660msgid "filedetails|Download"
661msgstr "StiahnuÅ¥"
662
663#: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:838
664msgid "Priority"
665msgstr "Priorita"
666
667#. Translators: this is a column
668#. header in Files tab, Details
669#. dialog;
670#. Don't include the prefix
671#. "filedetails|" in the
672#. translation.
673#: ../gtk/file-list.c:802
674msgid "filedetails|File"
675msgstr "Súbor"
676
677#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
678#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
679#: ../gtk/file-list.c:821
680msgid "filedetails|Progress"
681msgstr "Priebeh"
682
683#: ../gtk/main.c:369
684msgid "Start with all torrents paused"
685msgstr "SpustiÅ¥ s pozastavenÃœmi vÅ¡etkÃœmi torrentmi"
686
687#: ../gtk/main.c:371
688msgid "Show version number and exit"
689msgstr "ZobraziÅ¥ číslo verzie a skončiÅ¥"
690
691#: ../gtk/main.c:375
692msgid "Start minimized in system tray"
693msgstr "SpustiÅ¥ minimalizovanÃœ v oblasti upozornení"
694
695#: ../gtk/main.c:378
696msgid "Where to look for configuration files"
697msgstr "Kde hÄŸadaÅ¥ konfiguračné súbory"
698
699#: ../gtk/main.c:391
700msgid "Transmission"
701msgstr "Transmission"
702
703#: ../gtk/main.c:398
704msgid "[torrent files]"
705msgstr "[súbory torrentu]"
706
707#: ../gtk/main.c:552
708msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
709msgstr "Začiatok pouşívania plánovaného obmedzenia šírky pásma"
710
711#: ../gtk/main.c:566
712msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
713msgstr "Koniec pouşívania plánovaného obmedzenia šírky pásma"
714
715#: ../gtk/main.c:867
716msgid "<b>Closing Connections</b>"
717msgstr "<b>Ukončovanie spojení</b>"
718
719#: ../gtk/main.c:871
720msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
721msgstr "Odosielanie súčtu odosielania/sÅ¥ahovania trackeru..."
722
723#: ../gtk/main.c:876
724msgid "_Quit Now"
725msgstr "_UkončiÅ¥"
726
727#: ../gtk/main.c:1030
728msgid "Couldn't add corrupt torrent"
729msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
730msgstr[0] "Nie je moÅŸné pridaÅ¥ poÅ¡kodené torrenty"
731msgstr[1] "Nie je moÅŸné pridaÅ¥ poÅ¡kodenÃœ torrent"
732msgstr[2] "Nie je moÅŸné pridaÅ¥ poÅ¡kodené torrenty"
733
734#: ../gtk/main.c:1037
735msgid "Couldn't add duplicate torrent"
736msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
737msgstr[0] "Nedajú sa pridaÅ¥ rovnaké torrenty"
738msgstr[1] "Nedá sa pridaÅ¥ rovnakÃœ torrent"
739msgstr[2] "Nedajú sa pridaÅ¥ rovnaké torrenty"
740
741#: ../gtk/main.c:1297
742msgid "A fast and easy BitTorrent client"
743msgstr "RÃœchly a jednoduchÃœ BitTorrent klient"
744
745#: ../gtk/main.c:1303
746msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
747msgstr "Copyright 2005-2008 Projekt Transmission"
748
749#. Translators: translate "translator-credits" as
750#. your name
751#. to have it appear in the credits in the "About"
752#. dialog
753#: ../gtk/main.c:1314
754msgid "translator-credits"
755msgstr ""
756"Launchpad Contributions:\n"
757"  Miroslav Biňas https://launchpad.net/~bletvaska\n"
758"  Matej Krajčovič https://launchpad.net/~elbarto512\n"
759"\n"
760"Launchpad Contributions:\n"
761"  Matej Krajčovič https://launchpad.net/~elbarto512\n"
762"  mirek https://launchpad.net/~bletvaska"
763
764#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
765msgid "Torrent created!"
766msgstr "Torrent bol vytvorenÃœ!"
767
768#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
769#, c-format
770msgid "Torrent creation failed: %s"
771msgstr "Zlyhalo vytvorenie torrentu: %s"
772
773#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
774msgid "Invalid URL"
775msgstr "Neplatné URL"
776
777#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
778#, c-format
779msgid "Torrent creation cancelled"
780msgstr "Vytvorenie torrentu bolo zruÅ¡ené"
781
782#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76
783#: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441
784#, c-format
785msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
786msgstr "Nepodarilo sa prečítaÅ¥ \"%1$s\": %2$s"
787
788#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
789msgid "No source selected"
790msgstr "Åœiadny zdroj nebol vybranÃœ"
791
792#. %1$s is the torrent size
793#. %2$'d is its number of files
794#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
795#, c-format
796msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
797msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
798msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d súborov</i>"
799msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d súbor</i>"
800msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d súbory</i>"
801
802#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
803msgid "Choose Directory"
804msgstr "ZvoliÅ¥ priečinok"
805
806#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
807msgid "Choose File"
808msgstr "ZvoliÅ¥ súbor"
809
810#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
811msgid "New Torrent"
812msgstr "NovÃœ torrent"
813
814#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
815msgid "Source"
816msgstr "Zdroj"
817
818#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
819msgid "<i>No source selected</i>"
820msgstr "<i>Nebol zvolenÃœ ÅŸiadny zdroj</i>"
821
822#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
823msgid "F_older"
824msgstr "Priečin_ok"
825
826#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
827msgid "_File"
828msgstr "_Súbor"
829
830#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
831msgid "<b>E_xtras</b>"
832msgstr "<b>E_xtra</b>"
833
834#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
835msgid "Commen_t:"
836msgstr "Komen_tár:"
837
838#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
839msgid "_Private torrent"
840msgstr "_SúkromnÃœ torrent"
841
842#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1338
843#: ../libtransmission/blocklist.c:290
844#, c-format
845msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
846msgstr "Nie je moÅŸné uloÅŸiÅ¥ súbor \"%1$s\": %2$s"
847
848#: ../gtk/msgwin.c:149
849msgid "Save Log"
850msgstr "UloÅŸiÅ¥ záznamník"
851
852#: ../gtk/msgwin.c:192
853msgid "Error"
854msgstr "Chyba"
855
856#: ../gtk/msgwin.c:194
857msgid "Debug"
858msgstr "Ladenie"
859
860#: ../gtk/msgwin.c:268
861msgid "Time"
862msgstr "Čas"
863
864#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:524
865msgid "Name"
866msgstr "Názov"
867
868#: ../gtk/msgwin.c:276
869msgid "Message"
870msgstr "Správa"
871
872#: ../gtk/msgwin.c:452
873msgid "Message Log"
874msgstr "Záznamník"
875
876#: ../gtk/msgwin.c:487
877msgid "Level"
878msgstr "Úroveň"
879
880#: ../gtk/notify.c:65
881msgid "Torrent Complete"
882msgstr "Torrent bol dokončenÃœ"
883
884#: ../gtk/notify.c:70
885msgid "Open File"
886msgstr "OtvoriÅ¥ súbor"
887
888#: ../gtk/notify.c:73
889msgid "Open Folder"
890msgstr "OtvoriÅ¥ priečinok"
891
892#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
893#, c-format
894msgid "Started %'d time"
895msgid_plural "Started %'d times"
896msgstr[0] "SpustenÃœ %'d krát"
897msgstr[1] "Started %'d time"
898msgstr[2] "Started %'d times"
899
900#: ../gtk/stats.c:128
901msgid "Statistics"
902msgstr "Å tatistiky"
903
904#: ../gtk/stats.c:145
905msgid "Current Session"
906msgstr "Aktuálna relácia"
907
908#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
909msgid "Duration:"
910msgstr "Uplynulo:"
911
912#: ../gtk/stats.c:155
913msgid "Total"
914msgstr "Celkom"
915
916#. %1$s is how much we've got,
917#. %2$s is how much we'll have when done,
918#. %3$.2f%% is a percentage of the two
919#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
920#, c-format
921msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
922msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%)"
923
924#. %1$s is how much we've got,
925#. %2$s is the torrent's total size,
926#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
927#. %4$s is how much we've uploaded,
928#. %5$s is our upload-to-download ratio
929#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
930#, c-format
931msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
932msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%), odoslanÃœch %4$s (Pomer: %5$s)"
933
934#. %1$s is the torrent's total size,
935#. %2$s is how much we've uploaded,
936#. %3$s is our upload-to-download ratio
937#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
938#, c-format
939msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
940msgstr "%1$s, odoslanÃœch %2$s (Pomer: %3$s)"
941
942#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
943#, c-format
944msgid "Remaining time unknown"
945msgstr "Zostávajúci čas je neznámy"
946
947#. time remaining
948#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
949#, c-format
950msgid "%s remaining"
951msgstr "Zostáva %s"
952
953#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
954#, c-format
955msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
956msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
957
958#. download speed
959#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
960#, c-format
961msgid "Down: %s"
962msgstr "Down: %s"
963
964#. upload speed
965#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
966#, c-format
967msgid "Up: %s"
968msgstr "Up: %s"
969
970#. the torrent isn't uploading or downloading
971#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
972msgid "Idle"
973msgstr "NečinnÃœ"
974
975#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
976msgid "Paused"
977msgstr "PozastavenÃœ"
978
979#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
980msgid "Waiting to verify local data"
981msgstr "Čaká sa na kontrolu lokálnych dát"
982
983#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
984#, c-format
985msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
986msgstr "Kontrolujú sa lokálne dáta (%.1f%% skontrolovanÃœch)"
987
988#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:735
989#: ../gtk/tr-window.c:763
990#, c-format
991msgid "Ratio: %s"
992msgstr "Pomer: %s"
993
994#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
995#, c-format
996msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
997msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
998msgstr[0] "SÅ¥ahuje sa od %1$'d z celkového počtu %2$'d pripojenÃœch klientov"
999msgstr[1] "SÅ¥ahuje sa od %1$'d z celkovo %2$'d pripojeného klienta"
1000msgstr[2] "SÅ¥ahuje sa od %1$'d z celkového počtu %2$'d pripojenÃœch klientov"
1001
1002#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
1003#, c-format
1004msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1005msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1006msgstr[0] "Odosiela sa %1$'d z %2$'d pripojenÃœch klientov"
1007msgstr[1] "Odosiela sa %1$'d z %2$'d pripojeného klienta"
1008msgstr[2] "Odosiela sa %1$'d z %2$'d pripojenÃœch klientov"
1009
1010#: ../gtk/tracker-list.c:328
1011msgid "Tier"
1012msgstr "Úroveň"
1013
1014#: ../gtk/tracker-list.c:340
1015msgid "Announce URL"
1016msgstr "Oznamovacia URL"
1017
1018#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
1019msgid "BitTorrent Client"
1020msgstr "BitTorrent klient"
1021
1022#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
1023msgid "Download and share files over BitTorrent"
1024msgstr "Stiahni a zdieÄŸaj súbory cez BitTorrent"
1025
1026#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
1027msgid "Transmission BitTorrent Client"
1028msgstr "BitTorrent klient Transmission"
1029
1030#: ../gtk/tr-core.c:1108
1031msgid "Transmission Bittorrent Client"
1032msgstr "Bittorrent klient Transmission"
1033
1034#: ../gtk/tr-core.c:1109
1035msgid "BitTorrent Activity"
1036msgstr "Aktivita BitTorrent-u"
1037
1038#: ../gtk/tr-core.c:1117
1039msgid "Disallowing desktop hibernation"
1040msgstr "Zakazuje sa uspanie počítača na disk"
1041
1042#: ../gtk/tr-core.c:1121
1043#, c-format
1044msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1045msgstr "Nepodarilo sa zakázaÅ¥ uspanie počítača na disk: %s"
1046
1047#: ../gtk/tr-core.c:1145
1048msgid "Allowing desktop hibernation"
1049msgstr "PovoÄŸuje sa uspanie počítača na disk"
1050
1051#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
1052#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
1053#. %3$s is our download speed,
1054#. %4$s is our upload speed
1055#: ../gtk/tr-icon.c:69
1056#, c-format
1057msgid ""
1058"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
1059"Down: %3$s, Up: %4$s"
1060msgstr ""
1061"%1$'d odosielanÜch, %2$'d sťahovanÜch\n"
1062"Down: %3$s, Up: %4$s"
1063
1064#: ../gtk/tr-prefs.c:354
1065msgid "Adding Torrents"
1066msgstr "Pridávanie torrentov"
1067
1068#: ../gtk/tr-prefs.c:357
1069msgid "Automatically _add torrents from:"
1070msgstr "Automaticky _pridávaÅ¥ torrenty z:"
1071
1072#: ../gtk/tr-prefs.c:374
1073msgid "Mo_ve source files to Trash"
1074msgstr "Presunúť _zdrojové súbory do koÅ¡a"
1075
1076#: ../gtk/tr-prefs.c:400
1077msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
1078msgstr "ZabrániÅ¥ _hibernácii počítača, keď sú torrenty aktívne"
1079
1080#: ../gtk/tr-prefs.c:404
1081msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
1082msgstr "ZobraziÅ¥ _ikonu v oblasti upozornení"
1083
1084#: ../gtk/tr-prefs.c:434
1085#, c-format
1086msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
1087msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
1088msgstr[0] "PovoliÅ¥ zoznam _blokovanÃœch (obsahuje %'d poloÅŸiek)"
1089msgstr[1] "PovoliÅ¥ zoznam _blokovanÃœch (obsahuje %'d poloÅŸku)"
1090msgstr[2] "PovoliÅ¥ zoznam _blokovanÃœch (obsahuje %'d poloÅŸky)"
1091
1092#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1093msgid "Updating Blocklist"
1094msgstr "Aktualizuje sa zoznam blokovanÃœch"
1095
1096#: ../gtk/tr-prefs.c:531
1097msgid "Blocklist"
1098msgstr "Zoznam blokovanÃœch"
1099
1100#: ../gtk/tr-prefs.c:537
1101msgid "_Update"
1102msgstr "_AktualizovaÅ¥"
1103
1104#: ../gtk/tr-prefs.c:547
1105msgid "Enable _automatic updates"
1106msgstr "PovoliÅ¥ _automatické aktualizácie"
1107
1108#: ../gtk/tr-prefs.c:557
1109msgid "Maximum peers _overall:"
1110msgstr "Maximálny počet _vÅ¡etkÃœch klientov:"
1111
1112#: ../gtk/tr-prefs.c:560
1113msgid "Maximum peers per _torrent:"
1114msgstr "Maximálny počet klientov na _torrent:"
1115
1116#: ../gtk/tr-prefs.c:565
1117msgid "_Ignore unencrypted peers"
1118msgstr "_IgnorovaÅ¥ neÅ¡ifrovanÃœch klientov"
1119
1120#: ../gtk/tr-prefs.c:574
1121msgid "Use peer e_xchange"
1122msgstr "PouÅŸiÅ¥ peer e_xchange"
1123
1124#: ../gtk/tr-prefs.c:783
1125msgid "Web Interface"
1126msgstr "Webové rozhranie"
1127
1128#. "enabled" checkbutton
1129#: ../gtk/tr-prefs.c:786
1130msgid "_Enable web interface"
1131msgstr "_PovoliÅ¥ webové rozhranie"
1132
1133#: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1362
1134msgid "Listening _port:"
1135msgstr "_Port pre prichádzajúce spojenie:"
1136
1137#. require authentication
1138#: ../gtk/tr-prefs.c:805
1139msgid "_Require username"
1140msgstr "_VyÅŸadovaÅ¥ prihlásenie"
1141
1142#. username
1143#: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037
1144msgid "_Username:"
1145msgstr "_PouşívateÄŸské meno:"
1146
1147#. password
1148#: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043
1149msgid "Pass_word:"
1150msgstr "_Heslo:"
1151
1152#. require authentication
1153#: ../gtk/tr-prefs.c:828
1154msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
1155msgstr "PovoliÅ¥ pripojenie iba z tÃœchto IP _adries:"
1156
1157#: ../gtk/tr-prefs.c:855
1158msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1159msgstr "IP adresy mÃŽÅŸu pouşívaÅ¥ wildcard-y, ako napr. 192.168.*.*"
1160
1161#: ../gtk/tr-prefs.c:878
1162msgid "Addresses:"
1163msgstr "Adresy:"
1164
1165#: ../gtk/tr-prefs.c:998
1166msgid "Tracker Proxy"
1167msgstr "Proxy trackera"
1168
1169#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
1170msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1171msgstr "PripojiÅ¥ sa ku trackeru cez pro_xy"
1172
1173#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
1174msgid "Proxy _server:"
1175msgstr "Proxy _server:"
1176
1177#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
1178msgid "Proxy _port:"
1179msgstr "Proxy _port:"
1180
1181#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
1182msgid "Proxy _type:"
1183msgstr "_Typ proxy:"
1184
1185#: ../gtk/tr-prefs.c:1031
1186msgid "_Authentication is required"
1187msgstr "_VyÅŸadovaÅ¥ autentifikáciu"
1188
1189#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
1190msgid "Scheduled Limits"
1191msgstr "Plánované obmedzenia"
1192
1193#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
1194msgid " and "
1195msgstr " a "
1196
1197#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
1198msgid "_Limit bandwidth between"
1199msgstr "_ObmedziÅ¥ šírku pásma medzi"
1200
1201#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
1202msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
1203msgstr "ObmedziÅ¥ rÃœchlosÅ¥ _sÅ¥ahovania (KB/s):"
1204
1205#: ../gtk/tr-prefs.c:1212
1206msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
1207msgstr "ObmedziÅ¥ rÃœchlosÅ¥ _odosielania (KB/s):"
1208
1209#: ../gtk/tr-prefs.c:1263
1210#, c-format
1211msgid "Port is <b>open</b>"
1212msgstr "Port je <b>otvorenÃœ</b>"
1213
1214#: ../gtk/tr-prefs.c:1264
1215#, c-format
1216msgid "Port is <b>closed</b>"
1217msgstr "Port je <b>zatvorenÃœ</b>"
1218
1219#: ../gtk/tr-prefs.c:1308
1220msgid "<i>Testing port...</i>"
1221msgstr "<i>Test portu...</i>"
1222
1223#: ../gtk/tr-prefs.c:1354
1224msgid "Incoming Peers"
1225msgstr ""
1226
1227#: ../gtk/tr-prefs.c:1372
1228msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1229msgstr "PouÅŸiÅ¥ UPnP alebo NAT-PMP port _forwarding z mÃŽjho smerovača"
1230
1231#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
1232msgid "Transmission Preferences"
1233msgstr "PredvoÄŸby"
1234
1235#: ../gtk/tr-prefs.c:1409
1236msgid "Torrents"
1237msgstr "Torrenty"
1238
1239#: ../gtk/tr-prefs.c:1415
1240msgid "Network"
1241msgstr "SieÅ¥"
1242
1243#: ../gtk/tr-prefs.c:1418
1244msgid "Desktop"
1245msgstr "Plocha"
1246
1247#: ../gtk/tr-prefs.c:1421
1248msgid "Bandwidth"
1249msgstr "Šírka pásma"
1250
1251#: ../gtk/tr-prefs.c:1424
1252msgid "Web"
1253msgstr "Web"
1254
1255#: ../gtk/tr-torrent.c:229
1256#, c-format
1257msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1258msgstr "Súbor \"%s\" nie je platnÃœ torrent"
1259
1260#: ../gtk/tr-torrent.c:235
1261#, c-format
1262msgid "File \"%s\" is already open"
1263msgstr "Súbor \"%s\" je uÅŸ otvorenÃœ"
1264
1265#: ../gtk/tr-torrent.c:266
1266#, c-format
1267msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1268msgstr "Čakanie na skontrolovanie lokálnych dát (%.1f%% skontrolovanÃœch)"
1269
1270#. %s is # of minutes
1271#: ../gtk/tr-torrent.c:286
1272#, c-format
1273msgid "%1$s remaining"
1274msgstr "Zostáva %1$s"
1275
1276#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:174
1277msgid "Stopped"
1278msgstr "ZastavenÃœ"
1279
1280#: ../gtk/tr-window.c:155
1281msgid "Torrent"
1282msgstr "Torrent"
1283
1284#: ../gtk/tr-window.c:253
1285msgid "Total Ratio"
1286msgstr "CelkovÃœ pomer"
1287
1288#: ../gtk/tr-window.c:254
1289msgid "Session Ratio"
1290msgstr "Pomer relácie"
1291
1292#: ../gtk/tr-window.c:255
1293msgid "Total Transfer"
1294msgstr "CelkovÃœ prenos"
1295
1296#: ../gtk/tr-window.c:256
1297msgid "Session Transfer"
1298msgstr "Prenos relácie"
1299
1300#: ../gtk/tr-window.c:488
1301#, c-format
1302msgid "Tracker will allow requests in %s"
1303msgstr "Tracker dovolí poÅŸiadavky za %s"
1304
1305#. show all torrents
1306#: ../gtk/tr-window.c:513
1307msgid "A_ll"
1308msgstr "_VÅ¡etky"
1309
1310#. show only torrents that have connected peers
1311#: ../gtk/tr-window.c:515
1312msgid "_Active"
1313msgstr "_Aktívne"
1314
1315#. show only torrents that are trying to download
1316#: ../gtk/tr-window.c:517
1317msgid "_Downloading"
1318msgstr "_SÅ¥ahované"
1319
1320#. show only torrents that are trying to upload
1321#: ../gtk/tr-window.c:519
1322msgid "_Seeding"
1323msgstr "_Odosielané"
1324
1325#. show only torrents that are paused
1326#: ../gtk/tr-window.c:521
1327msgid "_Paused"
1328msgstr "_Pozastavené"
1329
1330#: ../gtk/tr-window.c:708
1331#, c-format
1332msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1333msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1334msgstr[0] "%1$'d z %2$'d torrentov"
1335msgstr[1] "%1$'d z %2$'d torrentu"
1336msgstr[2] "%1$'d z %2$'d torrentov"
1337
1338#: ../gtk/tr-window.c:713
1339#, c-format
1340msgid "%'d Torrent"
1341msgid_plural "%'d Torrents"
1342msgstr[0] "%'d torrentov"
1343msgstr[1] "%'d torrent"
1344msgstr[2] "%'d torrenty"
1345
1346#: ../gtk/tr-window.c:746 ../gtk/tr-window.c:757
1347#, c-format
1348msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1349msgstr "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1350
1351#: ../gtk/util.c:89
1352#, c-format
1353msgid "%'u byte"
1354msgid_plural "%'u bytes"
1355msgstr[0] "%'u bytov"
1356msgstr[1] "%'u byte"
1357msgstr[2] "%'u byty"
1358
1359#: ../gtk/util.c:97
1360#, c-format
1361msgid "%'.1f KB"
1362msgstr "%'.1f kB"
1363
1364#: ../gtk/util.c:102
1365#, c-format
1366msgid "%'.1f MB"
1367msgstr "%'.1f MB"
1368
1369#: ../gtk/util.c:107
1370#, c-format
1371msgid "%'.1f GB"
1372msgstr "%'.1f GB"
1373
1374#. 0.0 KB to 999.9 KB
1375#: ../gtk/util.c:122
1376#, c-format
1377msgid "%'.1f KB/s"
1378msgstr "%'.1f kB/s"
1379
1380#. 0.98 MB to 99.99 MB
1381#: ../gtk/util.c:124
1382#, c-format
1383msgid "%'.2f MB/s"
1384msgstr "%'.2f MB/s"
1385
1386#. 100.0 MB to 999.9 MB
1387#: ../gtk/util.c:126
1388#, c-format
1389msgid "%'.1f MB/s"
1390msgstr "%'.1f MB/s"
1391
1392#. insane speeds
1393#: ../gtk/util.c:128
1394#, c-format
1395msgid "%'.2f GB/s"
1396msgstr "%'.2f GB/s"
1397
1398#: ../gtk/util.c:149
1399#, c-format
1400msgid "%'d day"
1401msgid_plural "%'d days"
1402msgstr[0] "%'d dní"
1403msgstr[1] "%'d deň"
1404msgstr[2] "%'d dni"
1405
1406#: ../gtk/util.c:151
1407#, c-format
1408msgid "%'d hour"
1409msgid_plural "%'d hours"
1410msgstr[0] "%'d hodín"
1411msgstr[1] "%'d hodina"
1412msgstr[2] "%'d hodiny"
1413
1414#: ../gtk/util.c:154
1415#, c-format
1416msgid "%'d minute"
1417msgid_plural "%'d minutes"
1418msgstr[0] "%'d minút"
1419msgstr[1] "%'d minúta"
1420msgstr[2] "%'d minúty"
1421
1422#: ../gtk/util.c:156
1423#, c-format
1424msgid "%'d second"
1425msgid_plural "%'d seconds"
1426msgstr[0] "%'d sekúnd"
1427msgstr[1] "%'d sekunda"
1428msgstr[2] "%'d sekundy"
1429
1430#: ../gtk/util.c:377
1431#, c-format
1432msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1433msgstr "Súbor s torrentom \"%s\" obsahuje neplatné dáta."
1434
1435#: ../gtk/util.c:381
1436#, c-format
1437msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1438msgstr "Súbor s torrentom \"%s\" sa uÅŸ pouşíva."
1439
1440#: ../gtk/util.c:385
1441#, c-format
1442msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1443msgstr "V súbore s torrentom \"%s\" doÅ¡lo k neznámej chybe."
1444
1445#: ../gtk/util.c:397
1446msgid "Error opening torrent"
1447msgstr "Chyba pri otváraní torrentu."
1448
1449#. did caller give us an uninitialized val?
1450#: ../libtransmission/bencode.c:965
1451msgid "Invalid metadata"
1452msgstr "Nesprávne metadáta"
1453
1454#: ../libtransmission/blocklist.c:108
1455#, c-format
1456msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
1457msgstr "Zoznam blokovanÃœch \"%s\" obsahuje %'zu poloÅŸiek"
1458
1459#: ../libtransmission/blocklist.c:300
1460#, c-format
1461msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1462msgstr "Zoznam blokovanÃœch \"%1$s\" bol aktualizovanÃœ o %2$'d poloÅŸiek"
1463
1464#. %s is the torrent name
1465#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
1466msgid "Couldn't read resume file"
1467msgstr "Nepodarilo sa prečítaÅ¥ súbor obnovenia"
1468
1469#: ../libtransmission/fdlimit.c:206
1470#, c-format
1471msgid "Preallocated file \"%s\""
1472msgstr ""
1473
1474#: ../libtransmission/fdlimit.c:461 ../libtransmission/net.c:109
1475#, c-format
1476msgid "Couldn't create socket: %s"
1477msgstr "Zlyhalo vytvorenie soketu: %s"
1478
1479#: ../libtransmission/makemeta.c:59
1480#, c-format
1481msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1482msgstr "Pri vytváraní torrentu bol preskočenÃœ súbor \"%s\": %s"
1483
1484#: ../libtransmission/metainfo.c:453
1485#, c-format
1486msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1487msgstr "Neplatné metadáta poloÅŸky \"%s\""
1488
1489#: ../libtransmission/natpmp.c:31
1490msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1491msgstr "Presmerovanie portu (NAT-PMP)"
1492
1493#: ../libtransmission/natpmp.c:68
1494#, c-format
1495msgid "%s succeeded (%d)"
1496msgstr "%s bol úspeÅ¡nÃœ (%d)"
1497
1498#: ../libtransmission/natpmp.c:136
1499#, c-format
1500msgid "Found public address \"%s\""
1501msgstr "Nájdená verejná adresa \"%s\""
1502
1503#: ../libtransmission/natpmp.c:171
1504#, c-format
1505msgid "no longer forwarding port %d"
1506msgstr "port %d sa uÅŸ viac nepresmerúva"
1507
1508#: ../libtransmission/natpmp.c:218
1509#, c-format
1510msgid "Port %d forwarded successfully"
1511msgstr "Port %d bol úspeÅ¡ne presmerovanÃœ"
1512
1513#: ../libtransmission/net.c:166
1514#, c-format
1515msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1516msgstr "Nie je moÅŸné pripojiÅ¥ soket %d na %s, port %d (chyba č. %d - %s)"
1517
1518#: ../libtransmission/net.c:206
1519#, c-format
1520msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1521msgstr "Nepodarilo sa naviazaÅ¥ port %d: %s"
1522
1523#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
1524msgid "Port Forwarding"
1525msgstr "Presmerovanie portu"
1526
1527#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1528msgid "Starting"
1529msgstr "Spúšťanie"
1530
1531#: ../libtransmission/port-forwarding.c:67
1532msgid "Forwarded"
1533msgstr "PresmerovanÃœ"
1534
1535#: ../libtransmission/port-forwarding.c:71
1536msgid "Stopping"
1537msgstr "Zastavovanie"
1538
1539#: ../libtransmission/port-forwarding.c:75
1540msgid "Not forwarded"
1541msgstr "NepresmerovanÃœ"
1542
1543#: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1319
1544#, c-format
1545msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1546msgstr "Stav sa zmenil zo stavu \"%1$s\" na \"%2$s\""
1547
1548#: ../libtransmission/port-forwarding.c:108
1549#, c-format
1550msgid "Closing port %d"
1551msgstr "Port %d sa uzatvára"
1552
1553#: ../libtransmission/port-forwarding.c:122
1554#, c-format
1555msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
1556msgstr "Port %d je otvorenÃœ pre prichádzajúce spojenia od klientov"
1557
1558#: ../libtransmission/port-forwarding.c:132
1559#, c-format
1560msgid ""
1561"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
1562msgstr ""
1563"Nie je moşné otvoriť port %d pre prichádzajúce spojenia od klientov (errno "
1564"%d - %s)"
1565
1566#. first %s is the application name
1567#. second %s is the version number
1568#: ../libtransmission/session.c:289
1569#, c-format
1570msgid "%s %s started"
1571msgstr "%s %s spustenÃœ"
1572
1573#: ../libtransmission/session.c:704
1574#, c-format
1575msgid "Loaded %d torrents"
1576msgstr "Počet načítanÃœch torrentov je %d"
1577
1578#: ../libtransmission/torrent.c:236
1579#, c-format
1580msgid "Got %d peers from tracker"
1581msgstr "Od trackeru bolo získanÃœch %d klientov"
1582
1583#: ../libtransmission/torrent.c:251
1584#, c-format
1585msgid "Tracker warning: \"%s\""
1586msgstr "Varovanie trackera: \"%s\""
1587
1588#: ../libtransmission/torrent.c:258
1589#, c-format
1590msgid "Tracker error: \"%s\""
1591msgstr "Chyba trackera: \"%s\""
1592
1593#: ../libtransmission/torrent.c:1265
1594msgid "Done"
1595msgstr "DokončenÃœ"
1596
1597#: ../libtransmission/torrent.c:1268
1598msgid "Complete"
1599msgstr "Úplne kompletnÃœ"
1600
1601#: ../libtransmission/torrent.c:1271
1602msgid "Incomplete"
1603msgstr "NedokončenÃœ"
1604
1605#: ../libtransmission/upnp.c:26
1606msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1607msgstr "Presmerovanie portu (UPnP)"
1608
1609#: ../libtransmission/upnp.c:103
1610#, c-format
1611msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1612msgstr "Bolo nájdené zariadenie brány do internetu \"%s\""
1613
1614#: ../libtransmission/upnp.c:106
1615#, c-format
1616msgid "Local Address is \"%s\""
1617msgstr "Lokálna adresa je \"%s\""
1618
1619#: ../libtransmission/upnp.c:139
1620#, c-format
1621msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1622msgstr "Zastavuje sa presmerovanie portu cez \"%s\", sluÅŸba \"%s\""
1623
1624#: ../libtransmission/upnp.c:171
1625#, c-format
1626msgid ""
1627"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1628msgstr ""
1629"Presmerovanie portu cez \"%s\", sluşba \"%s\". (lokálna adresa: %s:%d)"
1630
1631#: ../libtransmission/upnp.c:176
1632msgid "Port forwarding successful!"
1633msgstr "Port forwarding úspeÅ¡nÃœ!"
1634
1635#: ../libtransmission/utils.c:455
1636msgid "Not a regular file"
1637msgstr "Nie je platnÃœ súbor"
1638
1639#: ../libtransmission/utils.c:473
1640msgid "Memory allocation failed"
1641msgstr "Alokácia pamÀte zlyhala"
1642
1643#. Node exists but isn't a folder
1644#: ../libtransmission/utils.c:582
1645#, c-format
1646msgid "File \"%s\" is in the way"
1647msgstr "Súbor \"%s\" je na ceste"
1648
1649#: ../libtransmission/verify.c:146
1650msgid "Verifying torrent"
1651msgstr "Kontrola torrentu"
1652
1653#: ../libtransmission/verify.c:179
1654msgid "Queued for verification"
1655msgstr "ZaradenÃœ do fronty na kontrolu"
1656
1657#~ msgid "Bad IPC protocol version"
1658#~ msgstr "Zlá verzia protokolu IPC"
1659
1660#~ msgid "_Quit Immediately"
1661#~ msgstr "_Ukončiť ihneď"
1662
1663#~ msgid "Stalled"
1664#~ msgstr "PreťaşenÜ"
1665
1666#~ msgid "Preferences"
1667#~ msgstr "Nastavenia"
1668
1669#, c-format
1670#~ msgid "Stalled (%.1f%%)"
1671#~ msgstr "Preťaşenie (%.1f%%)"
1672
1673#, c-format
1674#~ msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
1675#~ msgstr "Zostáva %1$s (%2$.1f%%)"
1676
1677#, c-format
1678#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
1679#~ msgstr "Zastavené (%.1f%%)"
1680
1681#, c-format
1682#~ msgid "Missing metadata entry \"%s\""
1683#~ msgstr "ChÜba poloşka metadát \"%s\""
1684
1685#~ msgid "Torrent is corrupt"
1686#~ msgstr "Torrent je poškodenÜ"
1687
1688#~ msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
1689#~ msgstr "Nesprávne alebo chÜbajúce poloşky metadát \"veğkosť\" a \"súbory\""
1690
1691#~ msgid "No error"
1692#~ msgstr "Åœiadna chyba"
1693
1694#~ msgid "Unspecified error"
1695#~ msgstr "Neznáma chyba"
1696
1697#~ msgid "Assert error"
1698#~ msgstr "Chyba assert"
1699
1700#~ msgid "Destination folder doesn't exist"
1701#~ msgstr "CieğovÜ priečinok neexistuje"
1702
1703#~ msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
1704#~ msgstr "Torrent s tÜmto názvom a cieğovÜm priečinkom uş existuje."
1705
1706#~ msgid "Checksum failed"
1707#~ msgstr "ChybnÜ kontrolnÜ súčet"
1708
1709#~ msgid "Unspecified I/O error"
1710#~ msgstr "Neznáma V/V chyba"
1711
1712#~ msgid "Tracker error"
1713#~ msgstr "Chyba trackeru"
1714
1715#~ msgid "Tracker warning"
1716#~ msgstr "Upozornenie trackeru"
1717
1718#~ msgid "Peer sent a bad message"
1719#~ msgstr "Klient poslal zlú správu"
1720
1721#~ msgid "Unknown error"
1722#~ msgstr "Neznáma chyba"
1723
1724#~ msgid ""
1725#~ "Failed to open the file %s for writing:\n"
1726#~ "%s"
1727#~ msgstr ""
1728#~ "Zlyhalo otvorenie súboru %s pre zápis:\n"
1729#~ "%s"
1730
1731#~ msgid ""
1732#~ "Failed to lock the file %s:\n"
1733#~ "%s"
1734#~ msgstr ""
1735#~ "Zlyhalo uzamknutie súboru %s\n"
1736#~ "%s"
1737
1738#~ msgid ""
1739#~ "Failed to create the directory %s:\n"
1740#~ "%s"
1741#~ msgstr ""
1742#~ "Zlyhalo vytvorenie priečinku %s:\n"
1743#~ "%s"
1744
1745#~ msgid ""
1746#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
1747#~ "%s"
1748#~ msgstr ""
1749#~ "Zlyhalo otvorenie súboru %s pre čítanie:\n"
1750#~ "%s"
1751
1752#~ msgid ""
1753#~ "Error while reading from the file %s:\n"
1754#~ "%s"
1755#~ msgstr ""
1756#~ "Chyba počas čítania zo súboru %s:\n"
1757#~ "%s"
1758
1759#~ msgid ""
1760#~ "Error while writing to the file %s:\n"
1761#~ "%s"
1762#~ msgstr ""
1763#~ "Chyba počas zápisu do súboru %s:\n"
1764#~ "%s"
1765
1766#~ msgid ""
1767#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
1768#~ "%s"
1769#~ msgstr ""
1770#~ "Zlyhalo premenovanie súboru %s na %s:\n"
1771#~ "%s"
1772
1773#~ msgid "Choose a download directory"
1774#~ msgstr "Zvoliť priečinok pre sťahovanie"
1775
1776#~ msgid "?"
1777#~ msgstr "?"
1778
1779#~ msgid "  fnord    fnord  "
1780#~ msgstr "  fnord    fnord  "
1781
1782#~ msgid "Info"
1783#~ msgstr "Informácie"
1784
1785#~ msgid "Restrict the download rate"
1786#~ msgstr "Obmedzenie rÜchlosti sťahovania"
1787
1788#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
1789#~ msgstr "RÜchlosť v KiB/s pre obmedzenie rÜchlosti sťahovania"
1790
1791#~ msgid "Restrict the upload rate"
1792#~ msgstr "Obmedzenie rÃœchlosti odosielania"
1793
1794#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
1795#~ msgstr "RÜchlosť v KiB/s pre obmedzenie rÜchlosti odosielania"
1796
1797#~ msgid ""
1798#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files "
1799#~ "into"
1800#~ msgstr ""
1801#~ "Pri pridávaní nového torrentu sa vşdy pÜtať na priečinok pre ukladanie jeho "
1802#~ "súborov"
1803
1804#~ msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
1805#~ msgstr "Au_tomatické mapovanie portov cez NAT-PMP alebo UPnP"
1806
1807#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
1808#~ msgstr "Pouşiť ikonu v oblasti upozornení"
1809
1810#~ msgid "Confirm _quit"
1811#~ msgstr "Potvrdiť _ukončenie"
1812
1813#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
1814#~ msgstr "Pri ukončení vyşadovať potvrdenie"
1815
1816#~ msgid "For torrents added _normally:"
1817#~ msgstr "Pre _normálne pridané torrenty:"
1818
1819#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
1820#~ msgstr ""
1821#~ "Torrenty pridané cez lištu nástrojov, vyskakovacie menu a drag-and-drop"
1822
1823#~ msgid ""
1824#~ "For torrents added e_xternally\n"
1825#~ "(via the command-line):"
1826#~ msgstr ""
1827#~ "Pre torrenty pridané e_xterne\n"
1828#~ "(pomocou príkazového riadku):"
1829
1830#~ msgid "Use the torrent file where it is"
1831#~ msgstr "Pouşiť súbor s torrentom tam, kde je"
1832
1833#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
1834#~ msgstr "Uchovať kópiu torrent súboru"
1835
1836#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
1837#~ msgstr "Uchovať kópiu a zmazať originál"
1838
1839#~ msgid "B"
1840#~ msgstr "B"
1841
1842#~ msgid "KiB"
1843#~ msgstr "KiB"
1844
1845#~ msgid "MiB"
1846#~ msgstr "MiB"
1847
1848#~ msgid "GiB"
1849#~ msgstr "GiB"
1850
1851#~ msgid "TiB"
1852#~ msgstr "TiB"
1853
1854#~ msgid "PiB"
1855#~ msgstr "PiB"
1856
1857#~ msgid "EiB"
1858#~ msgstr "EiB"
1859
1860#~ msgid "%i %s"
1861#~ msgstr "%i %s"
1862
1863#~ msgid "%i %s %i %s"
1864#~ msgstr "%i %s %i %s"
1865
1866#~ msgid "N/A"
1867#~ msgstr "N/A"
1868
1869#~ msgid "∞"
1870#~ msgstr "∞"
1871
1872#~ msgid "Torrent Information"
1873#~ msgstr "Informácie o torrente"
1874
1875#~ msgid "File _Type"
1876#~ msgstr "_Typ súboru"
1877
1878#~ msgid "Commen_t"
1879#~ msgstr "Komen_tár"
1880
1881#~ msgid "Program started %d times"
1882#~ msgstr "Program bol spustenÜ %d krát"
1883
1884#~ msgid "_Remove"
1885#~ msgstr "_Zmazať"
1886
1887#~ msgid "_Close"
1888#~ msgstr "_Zavrieť"
1889
1890#~ msgid "_About Transmission"
1891#~ msgstr "_O programe"
1892
1893#~ msgid "This will close all active torrents."
1894#~ msgstr "Všetky aktívne torrenty budú zastavené."
1895
1896#~ msgid "Failed to create socket: %s"
1897#~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie soketu: %s"
1898
1899#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
1900#~ msgstr "Zlyhalo pripojenie k %s: %s"
1901
1902#~ msgid "File"
1903#~ msgid_plural "Files"
1904#~ msgstr[0] "Súborov"
1905#~ msgstr[1] "Súbor"
1906#~ msgstr[2] "Súbory"
1907
1908#~ msgid "Directory"
1909#~ msgstr "Priečinok"
1910
1911#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
1912#~ msgstr "Chyba pri zapisovaní do \"%s\": %s"
1913
1914#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
1915#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
1916#~ msgstr[0] "Odosiela sa %d z celkového počtu %d peerov"
1917#~ msgstr[1] "Odosiela sa %d z celkového počtu %d peer"
1918#~ msgstr[2] "Odosiela sa %d z celkového počtu %d peerov"
1919
1920#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
1921#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
1922#~ msgstr[0] "Seeduje sa %d z celkového počtu %d peerov"
1923#~ msgstr[1] "Seeduje sa %d z celkového počtu %d peer"
1924#~ msgstr[2] "Seeduje sa %d z celkového počtu %d peerov"
1925
1926#~ msgid "Unrecognized state: %d"
1927#~ msgstr "NerozpoznanÜ stav: %d"
1928
1929#~ msgid "Down: %s  Up: %s"
1930#~ msgstr "Down: %s  Up: %s"
1931
1932#~ msgid "ZiB"
1933#~ msgstr "ZiB"
1934
1935#~ msgid "YiB"
1936#~ msgstr "YiB"
1937
1938#~ msgid "sec"
1939#~ msgid_plural "secs"
1940#~ msgstr[0] "sek"
1941#~ msgstr[1] "sek"
1942#~ msgstr[2] "sek"
1943
1944#~ msgid "min"
1945#~ msgid_plural "mins"
1946#~ msgstr[0] "min"
1947#~ msgstr[1] "min"
1948#~ msgstr[2] "min"
1949
1950#~ msgid "hr"
1951#~ msgid_plural "hrs"
1952#~ msgstr[0] "hod"
1953#~ msgstr[1] "hod"
1954#~ msgstr[2] "hod"
1955
1956#~ msgid "_High"
1957#~ msgstr "_Vysoká"
1958
1959#~ msgid "_Normal"
1960#~ msgstr "_Normálna"
1961
1962#~ msgid "_Low"
1963#~ msgstr "_Nízka"
1964
1965#~ msgid "_Priority"
1966#~ msgstr "_Priorita"
1967
1968#~ msgid "Create _New Torrent"
1969#~ msgstr "Vytvoriť _novÜ torrent"
1970
1971#~ msgid "Torrent creation aborted."
1972#~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie torrentu."
1973
1974#~ msgid "Making Torrent..."
1975#~ msgstr "Vytváranie torrentu..."
1976
1977#~ msgid "Downloading"
1978#~ msgstr "Preberané"
1979
1980#~ msgid "DL Rate"
1981#~ msgstr "RÜchlosť sťahovania"
1982
1983#~ msgid "Uploading"
1984#~ msgstr "Odosiela sa"
1985
1986#~ msgid "UL Rate"
1987#~ msgstr "RÜchlosť odosielania"
1988
1989#~ msgid "_Info"
1990#~ msgstr "_Informácie"
1991
1992#~ msgid "_Files"
1993#~ msgstr "_Súbory"
1994
1995#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
1996#~ msgstr "Obmedziť rÜchlosť _odosielania (KiB/s)"
1997
1998#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
1999#~ msgstr "Obmedziť rÜchlosť _preberania (KiB/s)"
2000
2001#~ msgid "P_rompt for download directory"
2002#~ msgstr "PÜtať sa na p_riečinok pre sťahovanie"
2003
2004#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
2005#~ msgstr "Pre torrenty pridané pomocou _príkazového riadku"
2006
2007#~ msgid "Ratio: %.1f"
2008#~ msgstr "Pomer: %.1f"
2009
2010#~ msgid "Total DL: %s"
2011#~ msgstr "CelkovÜ DL: %s"
2012
2013#~ msgid "Total UL: %s"
2014#~ msgstr "CelkovÜ UL: %s"
2015
2016#~ msgid "Re_check"
2017#~ msgstr "_Aktualizovať"
2018
2019#~ msgid "Edit _Preferences"
2020#~ msgstr "Nas_tavenie"
2021
2022#~ msgid "_Torrent Info"
2023#~ msgstr "Informácie o _torrente"
2024
2025#~ msgid "Show / Hide _Transmission"
2026#~ msgstr "Zobraziť / skryť _Transmission"
2027
2028#~ msgid "bad IPC protocol version\n"
2029#~ msgstr "zlá verzia protokolu IPC\n"
2030
2031#~ msgid ""
2032#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
2033#~ "\n"
2034#~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
2035#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
2036#~ "\n"
2037#~ "  -h --help    display this message and exit\n"
2038#~ "  -p --paused  start with all torrents paused\n"
2039#~ "  -q --quit    request that the running %s instance quit\n"
2040#~ "\n"
2041#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
2042#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
2043#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
2044#~ "opened in the running instance.\n"
2045#~ msgstr ""
2046#~ "pouşitie: %s [-hpq] [súbory...]\n"
2047#~ "\n"
2048#~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
2049#~ "ĜahkÜ BitTorrent klient zdarma s jednoduchÜm a intuitívnym rozhraním\n"
2050#~ "\n"
2051#~ "  -h --help    zobrazí túto správu a skončí\n"
2052#~ "  -p --paused  spustí sa, ale vÅ¡etky torrenty budú pozastavené\n"
2053#~ "  -q --quit    ukončenie spustenej inÅ¡tancie %s\n"
2054#~ "\n"
2055#~ "Naraz mÎşe byť spustená len jedna inštancia %s. Viaceré \n"
2056#~ "torrent súbory mÎşu byť pridané pomocou príkazového riadku pri spustení.\n"
2057#~ "Ak uş je %s spustenÜ, tieto torrenty budú otvorené v spustenej inštancii.\n"
2058
2059#~ msgid "file"
2060#~ msgid_plural "files"
2061#~ msgstr[0] "súborov"
2062#~ msgstr[1] "súbor"
2063#~ msgstr[2] "súbory"
2064
2065#~ msgid "piece"
2066#~ msgid_plural "pieces"
2067#~ msgstr[0] "častí"
2068#~ msgstr[1] "časť"
2069#~ msgstr[2] "časti"
2070
2071#~ msgid "Make a New Torrent"
2072#~ msgstr "Vytvoriť novÜ torrent"
2073
2074#~ msgid "File or Directory to Add to the New Torrent"
2075#~ msgstr "Súbor alebo priečinok pre pridanie do nového torrentu"
2076
2077#~ msgid "Clear"
2078#~ msgstr "Vyčistiť"
2079
2080#~ msgid "Maximum _upload speed:"
2081#~ msgstr "Maximálna rÜchlosť _odosielania:"
2082
2083#~ msgid "Destination directory for downloaded data files"
2084#~ msgstr "CieğovÜ priečinok pre stiahnuté súbory"
2085
2086#~ msgid "Checking existing files (checked %.1f%%)"
2087#~ msgstr "Kontrola existujúcich súborov (skontrolovanÜch %.1f%%)"
2088
2089#~ msgid "Show Message _Log"
2090#~ msgstr "Zobraziť _záznamník"
2091
2092#~ msgid "Handshaking"
2093#~ msgstr "Potvrdzovanie"
2094
2095#~ msgid "Ratio"
2096#~ msgstr "Pomer"
2097
2098#~ msgid "Waiting to check existing files (checked %.1f%%)"
2099#~ msgstr "Čakanie na kontrolu existujúcich súborov (skontrolovanÃœch %.1f%%)"
2100
2101#~ msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):"
2102#~ msgstr "Obmedziť rÜchlosť _preberania (KiB/s):"
2103
2104#~ msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):"
2105#~ msgstr "Obmedziť rÜchlosť _odosielania (KiB/s):"
2106
2107#~ msgid "Show _Status Bar"
2108#~ msgstr "Zobraziť _stavovÜ riadok"
2109
2110#~ msgid "Open Torrent"
2111#~ msgstr "Otvoriť torrent"
2112
2113#~ msgid "<b>Really Quit %s?</b>"
2114#~ msgstr "<b>Naozaj ukončiť %s?</b>"
2115
2116#~ msgid "Failed to set up IPC: %s"
2117#~ msgstr "Zlyhalo nastavenie IPC: %s"
2118
2119#~ msgid ""
2120#~ "Failed to load torrent file:\n"
2121#~ "%s"
2122#~ msgid_plural ""
2123#~ "Failed to load torrent files:\n"
2124#~ "%s"
2125#~ msgstr[0] ""
2126#~ "Zlyhalo načítanie torrent súborov:\n"
2127#~ "%s"
2128#~ msgstr[1] ""
2129#~ "Zlyhalo načítanie torrent súboru:\n"
2130#~ "%s"
2131#~ msgstr[2] ""
2132#~ "Zlyhalo načítanie torrent súborov:\n"
2133#~ "%s"
2134
2135#~ msgid "Torrent Created"
2136#~ msgstr "Torrent bol vytvorenÜ"
2137
2138#~ msgid "Create New Torrent"
2139#~ msgstr "Vytvoriť novÜ torrent"
2140
2141#~ msgid "Single File"
2142#~ msgstr "Jeden súbor"
2143
2144#~ msgid "Ratio: %.1f, "
2145#~ msgstr "Pomer: %.1f, "
2146
2147#~ msgid "Comment"
2148#~ msgstr "Komentár"
2149
2150#~ msgid "Torrent File Name"
2151#~ msgstr "Názov torrent súboru"
2152
2153#~ msgid "_Stop Seeding at Ratio:"
2154#~ msgstr "_Zastaviť odosielanie pri pomere:"
2155
2156#~ msgid "_Options"
2157#~ msgstr "_MoÅŸnosti"
2158
2159#~ msgid "Show an Icon in the System _Tray"
2160#~ msgstr "Zobraziť _ikonu v oblasti upozornení"
2161
2162#~ msgid "%s: torrent is already open"
2163#~ msgstr "%s: torrent je uş otvorenÜ"
2164
2165#~ msgid "not a valid torrent file"
2166#~ msgstr "neplatnÜ torrent súbor"
2167
2168#, c-format
2169#~ msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
2170#~ msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
2171#~ msgstr[0] "Ignorovať %'d _blokovanÜch klientov"
2172#~ msgstr[1] "Ignorovať %'d _blokovaného klienta"
2173#~ msgstr[2] "Ignorovať %'d _blokovanÜch klientov"
2174
2175#~ msgid "Tray _Icon"
2176#~ msgstr "_Ikona v oblasti upozornení"
2177
2178#~ msgid "Yes"
2179#~ msgstr "Áno"
2180
2181#~ msgid "No"
2182#~ msgstr "Nie"
2183
2184#~ msgid "Data not fully available"
2185#~ msgstr "Dáta nie sú plne dostupné"
2186
2187#~ msgid "http://"
2188#~ msgstr "http://"
2189
2190#~ msgid "Allow"
2191#~ msgstr "Povoliť"
2192
2193#~ msgid "Deny"
2194#~ msgstr "Zakázať"
2195
2196#~ msgid "Access control list:"
2197#~ msgstr "Zoznam riadenia prístupu:"
2198
2199#~ msgid "IP Address"
2200#~ msgstr "IP addresa"
2201
2202#~ msgid "Permission"
2203#~ msgstr "Oprávnenie"
2204
2205#~ msgid "HTTP"
2206#~ msgstr "HTTP"
2207
2208#~ msgid "SOCKS4"
2209#~ msgstr "SOCKS4"
2210
2211#~ msgid "SOCKS5"
2212#~ msgstr "SOCKS5"
2213
2214#~ msgid "Router"
2215#~ msgstr "Smerovač"
2216
2217#, c-format
2218#~ msgid "Data not fully available (%.1f%%)"
2219#~ msgstr "Dáta nie sú úplne dostupné (%.1f%%)"
2220
2221#~ msgid "_Ignore"
2222#~ msgstr "_Ignorovať"
2223
2224#~ msgid "_Download"
2225#~ msgstr "_Stiahnuť"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.