source: branches/1.4x/po/sl.po @ 7487

Last change on this file since 7487 was 7462, checked in by charles, 13 years ago

(1.4x gtk) sync with Rosetta's translations

File size: 37.8 KB
Line 
1# Slovenian translation for transmission
2# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3# This file is distributed under the same license as the transmission package.
4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: transmission\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10"POT-Creation-Date: 2008-12-21 13:37-0600\n"
11"PO-Revision-Date: 2008-11-28 05:55+0000\n"
12"Last-Translator: Å tefan Baebler <Unknown>\n"
13"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
18"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
19"X-Launchpad-Export-Date: 2008-12-22 05:08+0000\n"
20"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21
22#: ../gtk/actions.c:47
23msgid "Sort by _Activity"
24msgstr "Razvrsti po dej_avnosti"
25
26#: ../gtk/actions.c:49
27msgid "Sort by _Name"
28msgstr "Razvrsti po _imenu"
29
30#: ../gtk/actions.c:51
31msgid "Sort by _Progress"
32msgstr "Razvrsti po _napredku"
33
34#: ../gtk/actions.c:53
35msgid "Sort by _Ratio"
36msgstr "Razvrsti po _razmerju"
37
38#: ../gtk/actions.c:55
39msgid "Sort by _State"
40msgstr "Razvrsti po _stanju"
41
42#: ../gtk/actions.c:57
43msgid "Sort by _Tracker"
44msgstr "Razvrsti po s_ledilniku"
45
46#: ../gtk/actions.c:59
47msgid "Sort by A_ge"
48msgstr "Razvrsti po _starosti"
49
50#: ../gtk/actions.c:78
51msgid "_Main Window"
52msgstr "_Glavno okno"
53
54#: ../gtk/actions.c:80
55msgid "Message _Log"
56msgstr "Dnevnik sporočil"
57
58#: ../gtk/actions.c:96
59msgid "_Minimal View"
60msgstr "_Manimalni pogled"
61
62#: ../gtk/actions.c:99
63msgid "_Reverse Sort Order"
64msgstr "_Obratni vrstni red"
65
66#: ../gtk/actions.c:102
67msgid "_Filterbar"
68msgstr "_Vrstica filtrov"
69
70#: ../gtk/actions.c:104
71msgid "_Statusbar"
72msgstr "_Statusna vrstica"
73
74#: ../gtk/actions.c:106
75msgid "_Toolbar"
76msgstr "_Orodna vrstica"
77
78#: ../gtk/actions.c:112
79msgid "_Torrent"
80msgstr "_Torrent"
81
82#: ../gtk/actions.c:114
83msgid "_View"
84msgstr "_Pogled"
85
86#: ../gtk/actions.c:117
87msgid "_Sort Torrents By"
88msgstr "_Razvrsti torrente po"
89
90#: ../gtk/actions.c:119
91msgid "_Edit"
92msgstr "_Urejanje"
93
94#: ../gtk/actions.c:121
95msgid "_Help"
96msgstr "_Pomoč"
97
98#: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126
99msgid "Add a torrent"
100msgstr "Dodaj torrent"
101
102#: ../gtk/actions.c:125
103msgid "_Add..."
104msgstr "_Dodaj ..."
105
106#: ../gtk/actions.c:128
107msgid "_Start"
108msgstr "_Začni"
109
110#: ../gtk/actions.c:128
111msgid "Start torrent"
112msgstr "Začni torrent"
113
114#: ../gtk/actions.c:130
115msgid "_Statistics"
116msgstr "_Statistika"
117
118#: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361
119msgid "_Verify Local Data"
120msgstr "Preveri lokalne podatke"
121
122#: ../gtk/actions.c:135
123msgid "_Pause"
124msgstr "_Premor"
125
126#: ../gtk/actions.c:135
127msgid "Pause torrent"
128msgstr "Premor torrenta"
129
130#: ../gtk/actions.c:138
131msgid "Remove torrent"
132msgstr "Odstrani torrent"
133
134#: ../gtk/actions.c:140
135msgid "_Delete Files and Remove"
136msgstr "_IzbriÅ¡i in odstrani datoteke"
137
138#: ../gtk/actions.c:142
139msgid "_New..."
140msgstr "_Nova ..."
141
142#: ../gtk/actions.c:144
143msgid "Create a torrent"
144msgstr "Ustvari torrent"
145
146#: ../gtk/actions.c:146
147msgid "_Quit"
148msgstr "_Končaj"
149
150#: ../gtk/actions.c:149
151msgid "Select _All"
152msgstr "_Izberi vse"
153
154#: ../gtk/actions.c:151
155msgid "Dese_lect All"
156msgstr "Odizberi vse"
157
158#: ../gtk/actions.c:156
159msgid "_Details"
160msgstr "_Podrobnosti"
161
162#: ../gtk/actions.c:156
163msgid "Torrent details"
164msgstr "Lastnosti torrenta"
165
166#: ../gtk/actions.c:159
167msgid "_Open Folder"
168msgstr "Odpri _mapo"
169
170#: ../gtk/actions.c:162
171msgid "_Contents"
172msgstr "_Vsebina"
173
174#: ../gtk/actions.c:165
175msgid "Ask Tracker for _More Peers"
176msgstr "Prosi sledilnik za več soleÅŸnikov"
177
178#: ../gtk/add-dialog.c:238
179msgid "Torrent files"
180msgstr "Torrent datoteke"
181
182#: ../gtk/add-dialog.c:243
183msgid "All files"
184msgstr "Vse datoteke"
185
186#: ../gtk/add-dialog.c:271
187msgid "Torrent Options"
188msgstr "MoÅŸnosti torrenta"
189
190#: ../gtk/add-dialog.c:295
191msgid "_Move source file to Trash"
192msgstr "_Premakni izvorne datoteke v smeti"
193
194#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370
195msgid "_Start when added"
196msgstr "Začni, ko je dodan"
197
198#: ../gtk/add-dialog.c:308
199msgid "_Torrent file:"
200msgstr "_Torrent datoteka:"
201
202#: ../gtk/add-dialog.c:314
203msgid "Select Source File"
204msgstr "Izbor izvorne datoteke"
205
206#: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379
207msgid "_Destination folder:"
208msgstr "Ciljna mapa:"
209
210#: ../gtk/add-dialog.c:336
211msgid "Select Destination Folder"
212msgstr "Izbor ciljne mape"
213
214#: ../gtk/add-dialog.c:434
215msgid "Add a Torrent"
216msgstr "Dodaj torrent"
217
218#: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366
219msgid "Display _options dialog"
220msgstr "Prikaz _moÅŸnosti"
221
222#: ../gtk/blocklist.c:89
223msgid "Retrieving blocklist..."
224msgstr "Pridobivam seznam..."
225
226#: ../gtk/blocklist.c:99
227#, c-format
228msgid "Unable to get blocklist: %s"
229msgstr "Seznama %s ni bilo mogoče pridobiti."
230
231#: ../gtk/blocklist.c:125
232msgid "Unable to get blocklist."
233msgstr "Seznama ni bilo mogoče pridobiti."
234
235#: ../gtk/blocklist.c:131
236msgid "Uncompressing blocklist..."
237msgstr "RazÅ¡irjanje seznam..."
238
239#: ../gtk/blocklist.c:141
240msgid "Parsing blocklist..."
241msgstr "Obdelovanje seznama..."
242
243#: ../gtk/blocklist.c:148
244#, c-format
245msgid "Blocklist updated with %'d entries"
246msgstr "Seznam posodobljen z %'d vnosi"
247
248#: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97
249#: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583
250#, c-format
251msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
252msgstr "Ustvaritev \"%1$s\": %2$s ni uspela"
253
254#: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1332
255#: ../libtransmission/fdlimit.c:220
256#, c-format
257msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
258msgstr "Odpiranje \"%1$s\": %2$s ni uspelo"
259
260#: ../gtk/conf.c:91
261#, c-format
262msgid "%s is already running."
263msgstr "%s ÅŸe poteka."
264
265#: ../gtk/details.c:273
266msgid "Web Seeds"
267msgstr "Spletna semena"
268
269#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
270#: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317
271msgid "Down"
272msgstr "Dol"
273
274#: ../gtk/details.c:315
275msgid "Address"
276msgstr "Naslov"
277
278#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
279#: ../gtk/details.c:319
280msgid "Up"
281msgstr "Gor"
282
283#: ../gtk/details.c:320
284msgid "Client"
285msgstr "Odjemalec"
286
287#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
288#: ../gtk/details.c:322
289msgid "%"
290msgstr "%"
291
292#: ../gtk/details.c:324
293msgid "Status"
294msgstr "Stanje"
295
296#: ../gtk/details.c:618
297msgid "Optimistic unchoke"
298msgstr "Optimistična odduÅ¡itev"
299
300#: ../gtk/details.c:621
301msgid "Downloading from this peer"
302msgstr "PrenaÅ¡am od tega soleÅŸnika"
303
304#: ../gtk/details.c:625
305msgid "We would download from this peer if they would let us"
306msgstr "PrenaÅ¡ali bi od tega soleÅŸnika, če bi nam pustili"
307
308#: ../gtk/details.c:629
309msgid "Uploading to peer"
310msgstr "Nalaganje soleÅŸniku"
311
312#: ../gtk/details.c:632
313msgid "We would upload to this peer if they asked"
314msgstr "Sejali bi temu streÅŸniku, če bi nas vpraÅ¡ali"
315
316#: ../gtk/details.c:637
317msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
318msgstr "SoleÅŸnik nas je oddavil, vendar nas ne zanima"
319
320#: ../gtk/details.c:642
321msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
322msgstr "OdduÅ¡ili smo soleÅŸnika, ampak jim je vseeno"
323
324#: ../gtk/details.c:646
325msgid "Encrypted connection"
326msgstr "Å ifrirana povezava"
327
328#: ../gtk/details.c:650
329msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
330msgstr "SoleÅŸnk je bil odkrit skozi PEX (izmenjava soleÅŸnikov)"
331
332#: ../gtk/details.c:654
333msgid "Peer is an incoming connection"
334msgstr "SoleÅŸnik je vhodna povezava"
335
336#: ../gtk/details.c:845
337msgid "<b>Seeders:</b>"
338msgstr "<b>Sejalci:</b>"
339
340#: ../gtk/details.c:853
341msgid "<b>Leechers:</b>"
342msgstr "<b>Pijavke:</b>"
343
344#: ../gtk/details.c:861
345msgid "<b>Times Completed:</b>"
346msgstr "<b>Dokončano:</b>"
347
348#: ../gtk/details.c:883 ../gtk/details.c:1419 ../gtk/details.c:1430
349msgid "Never"
350msgstr "Nikoli"
351
352#: ../gtk/details.c:908
353msgid "Details"
354msgstr "Podrobnosti"
355
356#: ../gtk/details.c:911 ../gtk/makemeta-ui.c:284
357#, c-format
358msgid "%'d Piece"
359msgid_plural "%'d Pieces"
360msgstr[0] "%'d kosov"
361msgstr[1] "%'d kos"
362msgstr[2] "%'d kosa"
363msgstr[3] "%'d kosi"
364
365#. %1$s is number of pieces;
366#. %2$s is how big each piece is
367#: ../gtk/details.c:917 ../gtk/makemeta-ui.c:290
368#, c-format
369msgid "%1$s @ %2$s"
370msgstr "%1$s @ %2$s"
371
372#: ../gtk/details.c:921
373msgid "Pieces:"
374msgstr "Kosi:"
375
376#: ../gtk/details.c:929
377msgid "Hash:"
378msgstr "Izvleček (hash)"
379
380#: ../gtk/details.c:932
381msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
382msgstr "Zasebno za ta sledilec -- PEX onemogočen"
383
384#: ../gtk/details.c:933
385msgid "Public torrent"
386msgstr "Javni torrent"
387
388#: ../gtk/details.c:935
389msgid "Privacy:"
390msgstr "Zasebnost:"
391
392#: ../gtk/details.c:947
393msgid "Comment:"
394msgstr "Komentar:"
395
396#: ../gtk/details.c:951
397msgid "Origins"
398msgstr "Izvor"
399
400#: ../gtk/details.c:953
401msgid "Unknown"
402msgstr "Neznano"
403
404#: ../gtk/details.c:955
405msgid "Creator:"
406msgstr "Avtor:"
407
408#: ../gtk/details.c:959
409msgid "Date:"
410msgstr "Datum:"
411
412#: ../gtk/details.c:962
413msgid "Location"
414msgstr "Lokacija"
415
416#: ../gtk/details.c:968
417msgid "Destination folder:"
418msgstr "Ciljna mapa:"
419
420#: ../gtk/details.c:975
421msgid "Torrent file:"
422msgstr "Torrent datoteka:"
423
424#: ../gtk/details.c:1021
425#, c-format
426msgid "%.1f%%"
427msgstr "%.1f%%"
428
429#: ../gtk/details.c:1027
430#, c-format
431msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
432msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% izbrano)"
433
434#: ../gtk/details.c:1039
435#, c-format
436msgid "%1$s (%2$s verified)"
437msgstr "%1$s (%2$s preverjeno)"
438
439#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
440msgid "None"
441msgstr "Noben"
442
443#: ../gtk/details.c:1080
444msgid "Transfer"
445msgstr "Prenos"
446
447#: ../gtk/details.c:1083
448msgid "State:"
449msgstr "Stanje:"
450
451#: ../gtk/details.c:1086
452msgid "Progress:"
453msgstr "Napredek:"
454
455#. "Have" refers to how much of the torrent we have
456#: ../gtk/details.c:1090
457msgid "Have:"
458msgstr "ImaÅ¡:"
459
460#: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
461msgid "Downloaded:"
462msgstr "PreneÅ¡eno:"
463
464#: ../gtk/details.c:1096 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
465msgid "Uploaded:"
466msgstr "NaloÅŸeno:"
467
468#: ../gtk/details.c:1100
469msgid "Failed DL:"
470msgstr "Neuspel prenos"
471
472#: ../gtk/details.c:1103 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
473msgid "Ratio:"
474msgstr "Razmerje:"
475
476#: ../gtk/details.c:1106
477msgid "Swarm rate:"
478msgstr "Stopnja roja:"
479
480#: ../gtk/details.c:1109
481msgid "Error:"
482msgstr "Napaka:"
483
484#: ../gtk/details.c:1113
485msgid "Completion"
486msgstr "Dokončanje"
487
488#: ../gtk/details.c:1125
489msgid "Dates"
490msgstr "Datumi"
491
492#: ../gtk/details.c:1128
493msgid "Started at:"
494msgstr "Začeto ob:"
495
496#: ../gtk/details.c:1131
497msgid "Last activity at:"
498msgstr "Zadnja aktivnost ob:"
499
500#: ../gtk/details.c:1222 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1165
501msgid "Limits"
502msgstr "Omejitve"
503
504#: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:1167
505msgid "Limit _download speed (KB/s):"
506msgstr "Omejitev _hitrosti prenaÅ¡anja (KB/s)"
507
508#: ../gtk/details.c:1245 ../gtk/tr-prefs.c:1175
509msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
510msgstr "Omejitev _hitrosti nalaganja (KB/s):"
511
512#: ../gtk/details.c:1263
513msgid "Peer Connections"
514msgstr "Povezave soleÅŸnikov"
515
516#: ../gtk/details.c:1268
517msgid "_Maximum peers:"
518msgstr "_Največ soleÅŸnikov"
519
520#: ../gtk/details.c:1323 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1427
521msgid "Trackers"
522msgstr "Sledilniki"
523
524#: ../gtk/details.c:1329
525msgid "Scrape"
526msgstr "Povzetek"
527
528#: ../gtk/details.c:1331
529msgid "Last scrape at:"
530msgstr "Zadnji povzetek ob:"
531
532#: ../gtk/details.c:1336 ../gtk/details.c:1358
533msgid "Tracker responded:"
534msgstr "Sledilec odgovoril:"
535
536#: ../gtk/details.c:1341
537msgid "Next scrape in:"
538msgstr "Naslednji povzetek v:"
539
540#: ../gtk/details.c:1347
541msgid "Announce"
542msgstr "Napoved"
543
544#: ../gtk/details.c:1351
545msgid "Tracker:"
546msgstr "Sledilnik"
547
548#: ../gtk/details.c:1353
549msgid "Last announce at:"
550msgstr "Zadnja napoved ob:"
551
552#: ../gtk/details.c:1363
553msgid "Next announce in:"
554msgstr "Naslednja napoved v:"
555
556#. how long until the tracker will honor user
557#. * pressing the "ask for more peers" button
558#: ../gtk/details.c:1370
559msgid "Manual announce allowed in:"
560msgstr "Ročna napoved dovoljena v:"
561
562#: ../gtk/details.c:1389
563msgid "In progress"
564msgstr "V teku"
565
566#: ../gtk/details.c:1434
567msgid "Now"
568msgstr "Zdaj"
569
570#: ../gtk/details.c:1490
571#, c-format
572msgid "Details for %1$s (%2$s)"
573msgstr "Podrobnosti za %1$s (%2$s)"
574
575#: ../gtk/details.c:1508
576msgid "Activity"
577msgstr "Dejavnost"
578
579#: ../gtk/details.c:1513 ../gtk/tr-prefs.c:1412
580msgid "Peers"
581msgstr "SoleÅŸniki"
582
583#: ../gtk/details.c:1518 ../gtk/tr-window.c:524
584msgid "Tracker"
585msgstr "Sledilnik"
586
587#: ../gtk/details.c:1522 ../gtk/msgwin.c:193
588msgid "Information"
589msgstr "Informacije"
590
591#: ../gtk/details.c:1528 ../gtk/tr-window.c:524
592msgid "Files"
593msgstr "Datoteke"
594
595#: ../gtk/details.c:1533 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563
596msgid "Options"
597msgstr "MoÅŸnosti"
598
599#: ../gtk/dialogs.c:120
600msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
601msgstr "<big><b>Zaprem Transmission?</b></big>"
602
603#: ../gtk/dialogs.c:133
604msgid "_Don't ask me again"
605msgstr "_Ne vpraÅ¡uj več"
606
607#: ../gtk/dialogs.c:227
608msgid "Remove torrent?"
609msgid_plural "Remove torrents?"
610msgstr[0] "Odstranim torrente?"
611msgstr[1] "Odstranim torrent?"
612msgstr[2] "Odstranim torrente?"
613msgstr[3] "Odstrani torrente?"
614
615#: ../gtk/dialogs.c:230
616msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
617msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
618msgstr[0] "ZbriÅ¡em preneÅ¡ene datoteke teh torrentov?"
619msgstr[1] "ZbriÅ¡em preneÅ¡ene datoteke tega torrenta?"
620msgstr[2] "ZbriÅ¡em preneÅ¡ene datoteke teh torrentov?"
621msgstr[3] "ZbriÅ¡em preneÅ¡ene datoteke teh torrentov?"
622
623#: ../gtk/dialogs.c:236
624msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
625msgstr "Nekateri od teh torrentov so nepopolni ali povezani s soleÅŸniki."
626
627#: ../gtk/dialogs.c:241
628msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
629msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
630msgstr[0] "Eden od teh torrentov je nepopoln ali povezan s soleÅŸniki."
631msgstr[1] "Torrent je nepopoln ali povezan s soleÅŸniki."
632msgstr[2] "Eden od teh torrentov je nepopoln ali povezan s soleÅŸniki."
633msgstr[3] "Eden od teh torrentov je nepopoln ali povezan s soleÅŸniki."
634
635#: ../gtk/file-list.c:622
636msgid "High"
637msgstr "Visoka"
638
639#: ../gtk/file-list.c:626
640msgid "Normal"
641msgstr "Navadna"
642
643#: ../gtk/file-list.c:630
644msgid "Low"
645msgstr "Nizka"
646
647#: ../gtk/file-list.c:634
648msgid "Mixed"
649msgstr "MeÅ¡ano"
650
651#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
652#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
653#. The items for this column are checkboxes (yes/no)
654#: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:831
655msgid "filedetails|Download"
656msgstr "PrenaÅ¡anje"
657
658#: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:838
659msgid "Priority"
660msgstr "Prednost"
661
662#. Translators: this is a column
663#. header in Files tab, Details
664#. dialog;
665#. Don't include the prefix
666#. "filedetails|" in the
667#. translation.
668#: ../gtk/file-list.c:802
669msgid "filedetails|File"
670msgstr "Datoteka"
671
672#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
673#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
674#: ../gtk/file-list.c:821
675msgid "filedetails|Progress"
676msgstr "Napredek"
677
678#: ../gtk/main.c:369
679msgid "Start with all torrents paused"
680msgstr "Začni z vsemi ustavljenimi torrenti"
681
682#: ../gtk/main.c:371
683msgid "Show version number and exit"
684msgstr "PokaÅŸi Å¡tevilko različice in zapri"
685
686#: ../gtk/main.c:375
687msgid "Start minimized in system tray"
688msgstr "Začni minimirano v sistemski vrstici"
689
690#: ../gtk/main.c:378
691msgid "Where to look for configuration files"
692msgstr "Kje iskati konfiguracijske datoteke"
693
694#: ../gtk/main.c:391
695msgid "Transmission"
696msgstr "Transmission"
697
698#: ../gtk/main.c:398
699msgid "[torrent files]"
700msgstr "[torrent datoteke]"
701
702#: ../gtk/main.c:552
703msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
704msgstr ""
705
706#: ../gtk/main.c:566
707msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
708msgstr ""
709
710#: ../gtk/main.c:867
711msgid "<b>Closing Connections</b>"
712msgstr "<b>Zapiranje povezav</b>"
713
714#: ../gtk/main.c:871
715msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
716msgstr "PoÅ¡iljanje seÅ¡tevkov nalagnja/prenosa sledilniku..."
717
718#: ../gtk/main.c:876
719msgid "_Quit Now"
720msgstr "_Zapri takoj"
721
722#: ../gtk/main.c:1030
723msgid "Couldn't add corrupt torrent"
724msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
725msgstr[0] "Ne morem dodati okvarjenih torrentov"
726msgstr[1] "Ne morem dodati okvarjenega torrenta"
727msgstr[2] "Ne morem dodati okvarjenih torrentov"
728msgstr[3] "Ne morem dodati okvarjenih torrentov"
729
730#: ../gtk/main.c:1037
731msgid "Couldn't add duplicate torrent"
732msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
733msgstr[0] "Ne morem podvojiti torrentov"
734msgstr[1] "Ne morem podvojiti torrenta"
735msgstr[2] "Ne morem podvojiti torrentov"
736msgstr[3] "Ne morem podvojiti torrentov"
737
738#: ../gtk/main.c:1297
739msgid "A fast and easy BitTorrent client"
740msgstr "Hiter in preprost BitTorrent odjemalec"
741
742#: ../gtk/main.c:1303
743msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
744msgstr "Avtorske pravice zaščitene 2005-2008 The Transmission Project"
745
746#. Translators: translate "translator-credits" as
747#. your name
748#. to have it appear in the credits in the "About"
749#. dialog
750#: ../gtk/main.c:1314
751msgid "translator-credits"
752msgstr ""
753"Launchpad Contributions:\n"
754"  Klemen KoÅ¡ir https://launchpad.net/~klemen913\n"
755"  Martin McDowell https://launchpad.net/~martin-mcdowell\n"
756"  mrt https://launchpad.net/~mrtt\n"
757"  Å tefan Baebler https://launchpad.net/~stefanba"
758
759#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
760msgid "Torrent created!"
761msgstr "Torrent ustvarjen!"
762
763#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
764#, c-format
765msgid "Torrent creation failed: %s"
766msgstr "Ustvarjanje torrenta %s ni uspelo"
767
768#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
769msgid "Invalid URL"
770msgstr "Neveljaven URL naslov"
771
772#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
773#, c-format
774msgid "Torrent creation cancelled"
775msgstr "Ustvarjanje torrenta prekinjeno"
776
777#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76
778#: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441
779#, c-format
780msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
781msgstr "NezmoÅŸnost branja \"%1$s\": %2$s"
782
783#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
784msgid "No source selected"
785msgstr "Noben vir izbran"
786
787#. %1$s is the torrent size
788#. %2$'d is its number of files
789#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
790#, c-format
791msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
792msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
793msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d datoteka</i>"
794msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d datoteki</i>"
795msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d datoteke</i>"
796msgstr[3] "<i>%1$s; %2$'d datoteke</i>"
797
798#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
799msgid "Choose Directory"
800msgstr "Izberite mapo"
801
802#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
803msgid "Choose File"
804msgstr "Izberite datoteko"
805
806#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
807msgid "New Torrent"
808msgstr "Nov torrent"
809
810#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
811msgid "Source"
812msgstr "Vir"
813
814#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
815msgid "<i>No source selected</i>"
816msgstr "<i>Noben vir izbran</i>"
817
818#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
819msgid "F_older"
820msgstr "_Mapa"
821
822#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
823msgid "_File"
824msgstr "_Datoteka"
825
826#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
827msgid "<b>E_xtras</b>"
828msgstr "_Dodatki"
829
830#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
831msgid "Commen_t:"
832msgstr "_Komentar"
833
834#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
835msgid "_Private torrent"
836msgstr "_Zasebni torrent"
837
838#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1338
839#: ../libtransmission/blocklist.c:290
840#, c-format
841msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
842msgstr "Shranjevanje datoteke \"%1$s\": %2$s ni uspelo"
843
844#: ../gtk/msgwin.c:149
845msgid "Save Log"
846msgstr "Shrani dnevnik"
847
848#: ../gtk/msgwin.c:192
849msgid "Error"
850msgstr "Napaka"
851
852#: ../gtk/msgwin.c:194
853msgid "Debug"
854msgstr "Razhroščevanje"
855
856#: ../gtk/msgwin.c:268
857msgid "Time"
858msgstr "Čas"
859
860#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:524
861msgid "Name"
862msgstr "Ime"
863
864#: ../gtk/msgwin.c:276
865msgid "Message"
866msgstr "Sporočilo"
867
868#: ../gtk/msgwin.c:452
869msgid "Message Log"
870msgstr "Dnevnik sporočil"
871
872#: ../gtk/msgwin.c:487
873msgid "Level"
874msgstr "Nivo"
875
876#: ../gtk/notify.c:65
877msgid "Torrent Complete"
878msgstr "Torrent končan"
879
880#: ../gtk/notify.c:70
881msgid "Open File"
882msgstr "Odpri datoteko"
883
884#: ../gtk/notify.c:73
885msgid "Open Folder"
886msgstr "Odpri mapo"
887
888#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
889#, c-format
890msgid "Started %'d time"
891msgid_plural "Started %'d times"
892msgstr[0] "Začeto %'d krat"
893msgstr[1] "Začeto %'d krat"
894msgstr[2] "Začeto %'d krat"
895msgstr[3] "Začeto %'d krat"
896
897#: ../gtk/stats.c:128
898msgid "Statistics"
899msgstr "Statistika"
900
901#: ../gtk/stats.c:145
902msgid "Current Session"
903msgstr "Trenutna seja"
904
905#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
906msgid "Duration:"
907msgstr "Trajanje:"
908
909#: ../gtk/stats.c:155
910msgid "Total"
911msgstr "Skupno"
912
913#. %1$s is how much we've got,
914#. %2$s is how much we'll have when done,
915#. %3$.2f%% is a percentage of the two
916#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
917#, c-format
918msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
919msgstr "%1$s od %2$s (%3$.2f%%)"
920
921#. %1$s is how much we've got,
922#. %2$s is the torrent's total size,
923#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
924#. %4$s is how much we've uploaded,
925#. %5$s is our upload-to-download ratio
926#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
927#, c-format
928msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
929msgstr "%1$s od %2$s (%3$.2f%%), naloÅŸeno %4$s (razmerje: %5$s)"
930
931#. %1$s is the torrent's total size,
932#. %2$s is how much we've uploaded,
933#. %3$s is our upload-to-download ratio
934#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
935#, c-format
936msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
937msgstr "%1$s, naloÅŸeno %2$s (razmerje: %3$s)"
938
939#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
940#, c-format
941msgid "Remaining time unknown"
942msgstr "Čas do konca prenosa neznan"
943
944#. time remaining
945#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
946#, c-format
947msgid "%s remaining"
948msgstr "%s do konca"
949
950#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
951#, c-format
952msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
953msgstr "Dol: %1$s, Gor: %2$s"
954
955#. download speed
956#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
957#, c-format
958msgid "Down: %s"
959msgstr "Dol: %s"
960
961#. upload speed
962#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
963#, c-format
964msgid "Up: %s"
965msgstr "Gor: %s"
966
967#. the torrent isn't uploading or downloading
968#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
969msgid "Idle"
970msgstr "Nedejaven"
971
972#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
973msgid "Paused"
974msgstr "Premor"
975
976#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
977msgid "Waiting to verify local data"
978msgstr "Čakanje za preverjanje lokalnih podatkov"
979
980#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
981#, c-format
982msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
983msgstr "Preverjanje lokalnih podatkov (preverjeno %.1f%%)"
984
985#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:735
986#: ../gtk/tr-window.c:763
987#, c-format
988msgid "Ratio: %s"
989msgstr "Razmerje: %s"
990
991#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
992#, c-format
993msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
994msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
995msgstr[0] "PrenaÅ¡anje od %1$'d od %2$'d povezanih soleÅŸnikov"
996msgstr[1] "PrenaÅ¡anje od %1$'d od %2$'d povezanega soleÅŸnika"
997msgstr[2] "PrenaÅ¡anje od %1$'d od %2$'d povezanih soleÅŸnikov"
998msgstr[3] "PrenaÅ¡anje od %1$'d od %2$'d povezanih soleÅŸnikov"
999
1000#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
1001#, c-format
1002msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1003msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1004msgstr[0] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanih soleÅŸnikov"
1005msgstr[1] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanega soleÅŸnika"
1006msgstr[2] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanih soleÅŸnikov"
1007msgstr[3] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanih soleÅŸnikov"
1008
1009#: ../gtk/tracker-list.c:328
1010msgid "Tier"
1011msgstr "Nivo"
1012
1013#: ../gtk/tracker-list.c:340
1014msgid "Announce URL"
1015msgstr "Napoved URL-ja"
1016
1017#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
1018msgid "BitTorrent Client"
1019msgstr "BitTorrent odjemalec"
1020
1021#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
1022msgid "Download and share files over BitTorrent"
1023msgstr "PrenaÅ¡aj in deli datoteke preko BitTorrent"
1024
1025#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
1026msgid "Transmission BitTorrent Client"
1027msgstr "Transmission BitTorrent odjemalec"
1028
1029#: ../gtk/tr-core.c:1108
1030msgid "Transmission Bittorrent Client"
1031msgstr "Transmission BitTorrent odjemalec"
1032
1033#: ../gtk/tr-core.c:1109
1034msgid "BitTorrent Activity"
1035msgstr "BitTorrent aktivnost"
1036
1037#: ../gtk/tr-core.c:1117
1038msgid "Disallowing desktop hibernation"
1039msgstr "Prepovedovanje hibernacije namizja"
1040
1041#: ../gtk/tr-core.c:1121
1042#, c-format
1043msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1044msgstr "Onemogočenje namizne hibernacije ni uspelo: %s"
1045
1046#: ../gtk/tr-core.c:1145
1047msgid "Allowing desktop hibernation"
1048msgstr "Dovoljenje hibernacije namizja"
1049
1050#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
1051#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
1052#. %3$s is our download speed,
1053#. %4$s is our upload speed
1054#: ../gtk/tr-icon.c:69
1055#, c-format
1056msgid ""
1057"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
1058"Down: %3$s, Up: %4$s"
1059msgstr ""
1060"Sejem: %1$'d, prenaÅ¡am: %2$'d\n"
1061"Dol: %3$s, Gor: %4$s"
1062
1063#: ../gtk/tr-prefs.c:354
1064msgid "Adding Torrents"
1065msgstr "Dodajanje torrentov"
1066
1067#: ../gtk/tr-prefs.c:357
1068msgid "Automatically _add torrents from:"
1069msgstr "Avtomatično _dodaj torrente iz:"
1070
1071#: ../gtk/tr-prefs.c:374
1072msgid "Mo_ve source files to Trash"
1073msgstr "_Premakni izvorne datoteke v smeti"
1074
1075#: ../gtk/tr-prefs.c:400
1076msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
1077msgstr ""
1078
1079#: ../gtk/tr-prefs.c:404
1080msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
1081msgstr ""
1082
1083#: ../gtk/tr-prefs.c:434
1084#, c-format
1085msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
1086msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
1087msgstr[0] "Omogoči seznam _blokad (vsebuje %'d pravil)"
1088msgstr[1] "Omogoči seznam _blokad (vsebuje %'d pravilo)"
1089msgstr[2] "Omogoči seznam _blokad (vsebuje %'d pravili)"
1090msgstr[3] "Omogoči seznam _blokad (vsebuje %'d pravila)"
1091
1092#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1093msgid "Updating Blocklist"
1094msgstr "Posodabljanjeseznam"
1095
1096#: ../gtk/tr-prefs.c:531
1097msgid "Blocklist"
1098msgstr ""
1099
1100#: ../gtk/tr-prefs.c:537
1101msgid "_Update"
1102msgstr "_Posodobi"
1103
1104#: ../gtk/tr-prefs.c:547
1105msgid "Enable _automatic updates"
1106msgstr "Omogoči samodejne posodobitve"
1107
1108#: ../gtk/tr-prefs.c:557
1109msgid "Maximum peers _overall:"
1110msgstr "Največje _skupno Å¡t. soleÅŸnikov:"
1111
1112#: ../gtk/tr-prefs.c:560
1113msgid "Maximum peers per _torrent:"
1114msgstr "Največje Å¡t. soleÅŸnikov na _torrent"
1115
1116#: ../gtk/tr-prefs.c:565
1117msgid "_Ignore unencrypted peers"
1118msgstr "_Ignoriraj neÅ¡ifrirane soleÅŸnike"
1119
1120#: ../gtk/tr-prefs.c:574
1121msgid "Use peer e_xchange"
1122msgstr "Uporabi _izmenjavo soleÅŸnikov"
1123
1124#: ../gtk/tr-prefs.c:783
1125msgid "Web Interface"
1126msgstr "Spletni vmesnik"
1127
1128#. "enabled" checkbutton
1129#: ../gtk/tr-prefs.c:786
1130msgid "_Enable web interface"
1131msgstr "_Omogoči spletni vmesnik"
1132
1133#: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1362
1134msgid "Listening _port:"
1135msgstr "Zaznavanje na _vratih:"
1136
1137#. require authentication
1138#: ../gtk/tr-prefs.c:805
1139msgid "_Require username"
1140msgstr "_Zahtevaj uporabniÅ¡ko ime"
1141
1142#. username
1143#: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037
1144msgid "_Username:"
1145msgstr "_UporabniÅ¡ko Ime:"
1146
1147#. password
1148#: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043
1149msgid "Pass_word:"
1150msgstr "Geslo:"
1151
1152#. require authentication
1153#: ../gtk/tr-prefs.c:828
1154msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
1155msgstr ""
1156
1157#: ../gtk/tr-prefs.c:855
1158msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1159msgstr "Naslov IP lahko vsebuje nadomestne znake, kot npr. 192.168.*.*"
1160
1161#: ../gtk/tr-prefs.c:878
1162msgid "Addresses:"
1163msgstr "Naslovi:"
1164
1165#: ../gtk/tr-prefs.c:998
1166msgid "Tracker Proxy"
1167msgstr "Posredovalni streÅŸnik (proxy) sledilnika"
1168
1169#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
1170msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1171msgstr "PoveÅŸi se s sledilnikom preko posredovalnega streÅŸnika (proxy)"
1172
1173#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
1174msgid "Proxy _server:"
1175msgstr "Posredovalni streÅŸnik"
1176
1177#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
1178msgid "Proxy _port:"
1179msgstr "Vrata posredovalnega streÅŸnika"
1180
1181#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
1182msgid "Proxy _type:"
1183msgstr "Vrsta posredovalnega streÅŸnika"
1184
1185#: ../gtk/tr-prefs.c:1031
1186msgid "_Authentication is required"
1187msgstr "Overjanje je obvezno"
1188
1189#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
1190msgid "Scheduled Limits"
1191msgstr ""
1192
1193#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
1194msgid " and "
1195msgstr ""
1196
1197#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
1198msgid "_Limit bandwidth between"
1199msgstr ""
1200
1201#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
1202msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
1203msgstr ""
1204
1205#: ../gtk/tr-prefs.c:1212
1206msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
1207msgstr ""
1208
1209#: ../gtk/tr-prefs.c:1263
1210#, c-format
1211msgid "Port is <b>open</b>"
1212msgstr "Vrata so <b>odprta</b>"
1213
1214#: ../gtk/tr-prefs.c:1264
1215#, c-format
1216msgid "Port is <b>closed</b>"
1217msgstr "Vrata so <b>zaprta</b>"
1218
1219#: ../gtk/tr-prefs.c:1308
1220msgid "<i>Testing port...</i>"
1221msgstr "<i>Testiranje vrat...</i>"
1222
1223#: ../gtk/tr-prefs.c:1354
1224msgid "Incoming Peers"
1225msgstr ""
1226
1227#: ../gtk/tr-prefs.c:1372
1228msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1229msgstr "Uporabi UPnP ali NAT-PMP posredovanje vrat za moj usmerjevalnik"
1230
1231#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
1232msgid "Transmission Preferences"
1233msgstr "Nastavitve"
1234
1235#: ../gtk/tr-prefs.c:1409
1236msgid "Torrents"
1237msgstr "Torrenti"
1238
1239#: ../gtk/tr-prefs.c:1415
1240msgid "Network"
1241msgstr "OmreÅŸje"
1242
1243#: ../gtk/tr-prefs.c:1418
1244msgid "Desktop"
1245msgstr "Namizje"
1246
1247#: ../gtk/tr-prefs.c:1421
1248msgid "Bandwidth"
1249msgstr "Pasovna Å¡irina"
1250
1251#: ../gtk/tr-prefs.c:1424
1252msgid "Web"
1253msgstr "Splet"
1254
1255#: ../gtk/tr-torrent.c:229
1256#, c-format
1257msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1258msgstr "Datoteka \"%s\" ni veljaven torrent"
1259
1260#: ../gtk/tr-torrent.c:235
1261#, c-format
1262msgid "File \"%s\" is already open"
1263msgstr "Datoteka \"%s\" je ÅŸe odprta"
1264
1265#: ../gtk/tr-torrent.c:266
1266#, c-format
1267msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1268msgstr "Čakanje za preverjanje lokalnih podatkov (preverjeno %.1f%%)"
1269
1270#. %s is # of minutes
1271#: ../gtk/tr-torrent.c:286
1272#, c-format
1273msgid "%1$s remaining"
1274msgstr ""
1275
1276#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:174
1277msgid "Stopped"
1278msgstr "Ustavljen"
1279
1280#: ../gtk/tr-window.c:155
1281msgid "Torrent"
1282msgstr "Torrent"
1283
1284#: ../gtk/tr-window.c:253
1285msgid "Total Ratio"
1286msgstr "Skupno razmerje"
1287
1288#: ../gtk/tr-window.c:254
1289msgid "Session Ratio"
1290msgstr "Razmerje seje"
1291
1292#: ../gtk/tr-window.c:255
1293msgid "Total Transfer"
1294msgstr "Skupni prenos"
1295
1296#: ../gtk/tr-window.c:256
1297msgid "Session Transfer"
1298msgstr "Prenos seje"
1299
1300#: ../gtk/tr-window.c:488
1301#, c-format
1302msgid "Tracker will allow requests in %s"
1303msgstr "Sledilec bo dovolil zahtevke v %s"
1304
1305#. show all torrents
1306#: ../gtk/tr-window.c:513
1307msgid "A_ll"
1308msgstr "Vs_i"
1309
1310#. show only torrents that have connected peers
1311#: ../gtk/tr-window.c:515
1312msgid "_Active"
1313msgstr "_Dejavni"
1314
1315#. show only torrents that are trying to download
1316#: ../gtk/tr-window.c:517
1317msgid "_Downloading"
1318msgstr "V prenosu"
1319
1320#. show only torrents that are trying to upload
1321#: ../gtk/tr-window.c:519
1322msgid "_Seeding"
1323msgstr "Dokončani"
1324
1325#. show only torrents that are paused
1326#: ../gtk/tr-window.c:521
1327msgid "_Paused"
1328msgstr "V premoru"
1329
1330#: ../gtk/tr-window.c:708
1331#, c-format
1332msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1333msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1334msgstr[0] "%1$'d od %2$'d torrentov"
1335msgstr[1] "%1$'d od %2$'d torrenta"
1336msgstr[2] "%1$'d od %2$'d torrentov"
1337msgstr[3] "%1$'d od %2$'d torrentov"
1338
1339#: ../gtk/tr-window.c:713
1340#, c-format
1341msgid "%'d Torrent"
1342msgid_plural "%'d Torrents"
1343msgstr[0] "%'d torrentov"
1344msgstr[1] "%'d torrent"
1345msgstr[2] "%'d torrenta"
1346msgstr[3] "%'d torrenti"
1347
1348#: ../gtk/tr-window.c:746 ../gtk/tr-window.c:757
1349#, c-format
1350msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1351msgstr "size|Dol: %1$s, Gor: %2$s"
1352
1353#: ../gtk/util.c:89
1354#, c-format
1355msgid "%'u byte"
1356msgid_plural "%'u bytes"
1357msgstr[0] "%'u bitov"
1358msgstr[1] "%'u bit"
1359msgstr[2] "%'u bita"
1360msgstr[3] "%'u biti"
1361
1362#: ../gtk/util.c:97
1363#, c-format
1364msgid "%'.1f KB"
1365msgstr "%'.1f KB"
1366
1367#: ../gtk/util.c:102
1368#, c-format
1369msgid "%'.1f MB"
1370msgstr "%'.1f MB"
1371
1372#: ../gtk/util.c:107
1373#, c-format
1374msgid "%'.1f GB"
1375msgstr "%'.1f GB"
1376
1377#. 0.0 KB to 999.9 KB
1378#: ../gtk/util.c:122
1379#, c-format
1380msgid "%'.1f KB/s"
1381msgstr "%'.1f KB/s"
1382
1383#. 0.98 MB to 99.99 MB
1384#: ../gtk/util.c:124
1385#, c-format
1386msgid "%'.2f MB/s"
1387msgstr "%'.2f MB/s"
1388
1389#. 100.0 MB to 999.9 MB
1390#: ../gtk/util.c:126
1391#, c-format
1392msgid "%'.1f MB/s"
1393msgstr "%'.1f MB/s"
1394
1395#. insane speeds
1396#: ../gtk/util.c:128
1397#, c-format
1398msgid "%'.2f GB/s"
1399msgstr "%'.2f GB/s"
1400
1401#: ../gtk/util.c:149
1402#, c-format
1403msgid "%'d day"
1404msgid_plural "%'d days"
1405msgstr[0] "%'d dni"
1406msgstr[1] "%'d dan"
1407msgstr[2] "%'d dneva"
1408msgstr[3] "%'d dni"
1409
1410#: ../gtk/util.c:151
1411#, c-format
1412msgid "%'d hour"
1413msgid_plural "%'d hours"
1414msgstr[0] "%'d ur"
1415msgstr[1] "%'d ura"
1416msgstr[2] "%'d uri"
1417msgstr[3] "%'d ure"
1418
1419#: ../gtk/util.c:154
1420#, c-format
1421msgid "%'d minute"
1422msgid_plural "%'d minutes"
1423msgstr[0] "%'d minut"
1424msgstr[1] "%'d minuta"
1425msgstr[2] "%'d minuti"
1426msgstr[3] "%'d minute"
1427
1428#: ../gtk/util.c:156
1429#, c-format
1430msgid "%'d second"
1431msgid_plural "%'d seconds"
1432msgstr[0] "%'d sekund"
1433msgstr[1] "%'d sekunda"
1434msgstr[2] "%'d sekundi"
1435msgstr[3] "%'d sekunde"
1436
1437#: ../gtk/util.c:377
1438#, c-format
1439msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1440msgstr "Torrent \"%s\" vsebuje neveljavne podatke"
1441
1442#: ../gtk/util.c:381
1443#, c-format
1444msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1445msgstr "Torrent \"%s\" je ÅŸe v uporabi."
1446
1447#: ../gtk/util.c:385
1448#, c-format
1449msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1450msgstr "Pri torrentu \"%s\" je priÅ¡lo do neznane napake."
1451
1452#: ../gtk/util.c:397
1453msgid "Error opening torrent"
1454msgstr "Napaka pri odpiranju torrenta"
1455
1456#. did caller give us an uninitialized val?
1457#: ../libtransmission/bencode.c:965
1458msgid "Invalid metadata"
1459msgstr "Neveljavni metapodatki"
1460
1461#: ../libtransmission/blocklist.c:108
1462#, c-format
1463msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
1464msgstr ""
1465
1466#: ../libtransmission/blocklist.c:300
1467#, c-format
1468msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1469msgstr "Seznam \"%1$s\" posodobljen s %2$'d vnosi"
1470
1471#. %s is the torrent name
1472#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
1473msgid "Couldn't read resume file"
1474msgstr "Branje nadaljevalne datoteke ni uspelo"
1475
1476#: ../libtransmission/fdlimit.c:206
1477#, c-format
1478msgid "Preallocated file \"%s\""
1479msgstr ""
1480
1481#: ../libtransmission/fdlimit.c:461 ../libtransmission/net.c:109
1482#, c-format
1483msgid "Couldn't create socket: %s"
1484msgstr "Ustvaritev vtičnice %s ni uspela"
1485
1486#: ../libtransmission/makemeta.c:59
1487#, c-format
1488msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1489msgstr "Ustvarjalec torrenta je preskočil datoteko \"%s\": %s"
1490
1491#: ../libtransmission/metainfo.c:453
1492#, c-format
1493msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1494msgstr "Neveljaven metapodatkovni vnos \"%s\""
1495
1496#: ../libtransmission/natpmp.c:31
1497msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1498msgstr "Posredovanje vrat (NAT-PMP)"
1499
1500#: ../libtransmission/natpmp.c:68
1501#, c-format
1502msgid "%s succeeded (%d)"
1503msgstr "%s uspelo (%d)"
1504
1505#: ../libtransmission/natpmp.c:136
1506#, c-format
1507msgid "Found public address \"%s\""
1508msgstr "Najden javni naslov \"%s\""
1509
1510#: ../libtransmission/natpmp.c:171
1511#, c-format
1512msgid "no longer forwarding port %d"
1513msgstr "posredovanje vrat %d končano"
1514
1515#: ../libtransmission/natpmp.c:218
1516#, c-format
1517msgid "Port %d forwarded successfully"
1518msgstr "Vrata %d uspeÅ¡no posredovana"
1519
1520#: ../libtransmission/net.c:166
1521#, c-format
1522msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1523msgstr "Povezava vtičnice %d v %s, vrat %d (Å¡t. napake %d - %s) ni uspela"
1524
1525#: ../libtransmission/net.c:206
1526#, c-format
1527msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1528msgstr "Povezava do vrat %d: %s ni uspela"
1529
1530#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
1531msgid "Port Forwarding"
1532msgstr "Posredovanje vrat"
1533
1534#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1535msgid "Starting"
1536msgstr "Zaganjanje"
1537
1538#: ../libtransmission/port-forwarding.c:67
1539msgid "Forwarded"
1540msgstr "Posredovano"
1541
1542#: ../libtransmission/port-forwarding.c:71
1543msgid "Stopping"
1544msgstr "Zaustavljanje"
1545
1546#: ../libtransmission/port-forwarding.c:75
1547msgid "Not forwarded"
1548msgstr "Ni posredovano"
1549
1550#: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1319
1551#, c-format
1552msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1553msgstr "Spremenjeno stanje s \"%1$s\" na \"%2$s\""
1554
1555#: ../libtransmission/port-forwarding.c:108
1556#, c-format
1557msgid "Closing port %d"
1558msgstr "Zapiranje vrat %d"
1559
1560#: ../libtransmission/port-forwarding.c:122
1561#, c-format
1562msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
1563msgstr "Odpiranje vrat %d za ugotavljanje vhodnih vrstniÅ¡kih povezav"
1564
1565#: ../libtransmission/port-forwarding.c:132
1566#, c-format
1567msgid ""
1568"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
1569msgstr ""
1570"Odpiranje vrat %d za ugotavljanje vhodnih vrstniških povezav ni uspelo (št. "
1571"napake %d - %s)"
1572
1573#. first %s is the application name
1574#. second %s is the version number
1575#: ../libtransmission/session.c:289
1576#, c-format
1577msgid "%s %s started"
1578msgstr "%s %s začet"
1579
1580#: ../libtransmission/session.c:704
1581#, c-format
1582msgid "Loaded %d torrents"
1583msgstr "NaloÅŸeni %d torrenti"
1584
1585#: ../libtransmission/torrent.c:236
1586#, c-format
1587msgid "Got %d peers from tracker"
1588msgstr "Pridobil %d soleÅŸnikov od sledilnika"
1589
1590#: ../libtransmission/torrent.c:251
1591#, c-format
1592msgid "Tracker warning: \"%s\""
1593msgstr "Opozorilo sledilnika: \"%s\""
1594
1595#: ../libtransmission/torrent.c:258
1596#, c-format
1597msgid "Tracker error: \"%s\""
1598msgstr "Napaka v sledilnika: \"%s\""
1599
1600#: ../libtransmission/torrent.c:1265
1601msgid "Done"
1602msgstr "Opravljeno"
1603
1604#: ../libtransmission/torrent.c:1268
1605msgid "Complete"
1606msgstr "Končano"
1607
1608#: ../libtransmission/torrent.c:1271
1609msgid "Incomplete"
1610msgstr "Nedokončano"
1611
1612#: ../libtransmission/upnp.c:26
1613msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1614msgstr "Posredovanje vrat (UPnP)"
1615
1616#: ../libtransmission/upnp.c:103
1617#, c-format
1618msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1619msgstr "Najdena medmreÅŸna prehodna naprava \"%s\""
1620
1621#: ../libtransmission/upnp.c:106
1622#, c-format
1623msgid "Local Address is \"%s\""
1624msgstr "Lokalni naslov je \"%s\""
1625
1626#: ../libtransmission/upnp.c:139
1627#, c-format
1628msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1629msgstr "Zaustavljanje vratnega posredovanja skozi \"%s\", storitev \"%s\""
1630
1631#: ../libtransmission/upnp.c:171
1632#, c-format
1633msgid ""
1634"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1635msgstr ""
1636"Posredovanje vrat skozi \"%s\", storitev \"%s\". (lokalni naslov: %s:%d)"
1637
1638#: ../libtransmission/upnp.c:176
1639msgid "Port forwarding successful!"
1640msgstr "Posredovanje vrat uspeÅ¡no!"
1641
1642#: ../libtransmission/utils.c:455
1643msgid "Not a regular file"
1644msgstr "Ni običajna datoteka"
1645
1646#: ../libtransmission/utils.c:473
1647msgid "Memory allocation failed"
1648msgstr "Dodeljevanje spomina ni uspelo"
1649
1650#. Node exists but isn't a folder
1651#: ../libtransmission/utils.c:582
1652#, c-format
1653msgid "File \"%s\" is in the way"
1654msgstr "Datoteka \"%s\" je v napoto"
1655
1656#: ../libtransmission/verify.c:146
1657msgid "Verifying torrent"
1658msgstr "Preverjanje torrenta"
1659
1660#: ../libtransmission/verify.c:179
1661msgid "Queued for verification"
1662msgstr "V vrsti za preverjanje"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.