1 | # Swedish translation of Transmission. |
---|
2 | # Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # This file is distributed under the same license as the transmission package. |
---|
4 | # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007, 2008. |
---|
5 | # |
---|
6 | msgid "" |
---|
7 | msgstr "" |
---|
8 | "Project-Id-Version: transmission\n" |
---|
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
10 | "POT-Creation-Date: 2008-11-02 14:16-0600\n" |
---|
11 | "PO-Revision-Date: 2008-11-01 10:08+0000\n" |
---|
12 | "Last-Translator: Daniel Nylander <yeager@ubuntu.com>\n" |
---|
13 | "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" |
---|
14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
17 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
---|
18 | "X-Launchpad-Export-Date: 2008-11-09 14:14+0000\n" |
---|
19 | "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" |
---|
20 | |
---|
21 | #: ../gtk/actions.c:47 |
---|
22 | msgid "Sort by _Activity" |
---|
23 | msgstr "Sortera efter _aktivitet" |
---|
24 | |
---|
25 | #: ../gtk/actions.c:49 |
---|
26 | msgid "Sort by _Name" |
---|
27 | msgstr "Sortera efter _namn" |
---|
28 | |
---|
29 | #: ../gtk/actions.c:51 |
---|
30 | msgid "Sort by _Progress" |
---|
31 | msgstr "Sortera efter _förlopp" |
---|
32 | |
---|
33 | #: ../gtk/actions.c:53 |
---|
34 | msgid "Sort by _Ratio" |
---|
35 | msgstr "Sortera efter för_hållande" |
---|
36 | |
---|
37 | #: ../gtk/actions.c:55 |
---|
38 | msgid "Sort by _State" |
---|
39 | msgstr "Sortera efter _tillstånd" |
---|
40 | |
---|
41 | #: ../gtk/actions.c:57 |
---|
42 | msgid "Sort by _Tracker" |
---|
43 | msgstr "Sortera efter _bevakare" |
---|
44 | |
---|
45 | #: ../gtk/actions.c:59 |
---|
46 | msgid "Sort by A_ge" |
---|
47 | msgstr "Sortera efter _Ã¥lder" |
---|
48 | |
---|
49 | #: ../gtk/actions.c:78 |
---|
50 | msgid "_Main Window" |
---|
51 | msgstr "_Huvudfönster" |
---|
52 | |
---|
53 | #: ../gtk/actions.c:80 |
---|
54 | msgid "Message _Log" |
---|
55 | msgstr "Meddelande_logg" |
---|
56 | |
---|
57 | #: ../gtk/actions.c:96 |
---|
58 | msgid "_Minimal View" |
---|
59 | msgstr "_Minimal vy" |
---|
60 | |
---|
61 | #: ../gtk/actions.c:99 |
---|
62 | msgid "_Reverse Sort Order" |
---|
63 | msgstr "_OmvÀnd sorteringsordning" |
---|
64 | |
---|
65 | #: ../gtk/actions.c:102 |
---|
66 | msgid "_Filterbar" |
---|
67 | msgstr "_Filterrad" |
---|
68 | |
---|
69 | #: ../gtk/actions.c:104 |
---|
70 | msgid "_Statusbar" |
---|
71 | msgstr "_Statusrad" |
---|
72 | |
---|
73 | #: ../gtk/actions.c:106 |
---|
74 | msgid "_Toolbar" |
---|
75 | msgstr "_Verktygsrad" |
---|
76 | |
---|
77 | #: ../gtk/actions.c:112 |
---|
78 | msgid "_Torrent" |
---|
79 | msgstr "_Torrent" |
---|
80 | |
---|
81 | #: ../gtk/actions.c:114 |
---|
82 | msgid "_View" |
---|
83 | msgstr "_Visa" |
---|
84 | |
---|
85 | #: ../gtk/actions.c:117 |
---|
86 | msgid "_Sort Torrents By" |
---|
87 | msgstr "_Sortera torrent-filer efter" |
---|
88 | |
---|
89 | #: ../gtk/actions.c:119 |
---|
90 | msgid "_Edit" |
---|
91 | msgstr "R_edigera" |
---|
92 | |
---|
93 | #: ../gtk/actions.c:121 |
---|
94 | msgid "_Help" |
---|
95 | msgstr "_HjÀlp" |
---|
96 | |
---|
97 | #: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126 |
---|
98 | msgid "Add a torrent" |
---|
99 | msgstr "LÀgg till en torrentfil" |
---|
100 | |
---|
101 | #: ../gtk/actions.c:125 |
---|
102 | msgid "_Add..." |
---|
103 | msgstr "_LÀgg till..." |
---|
104 | |
---|
105 | #: ../gtk/actions.c:128 |
---|
106 | msgid "_Start" |
---|
107 | msgstr "Sta_rta" |
---|
108 | |
---|
109 | #: ../gtk/actions.c:128 |
---|
110 | msgid "Start torrent" |
---|
111 | msgstr "Starta torrentfil" |
---|
112 | |
---|
113 | #: ../gtk/actions.c:130 |
---|
114 | msgid "_Statistics" |
---|
115 | msgstr "_Statistik" |
---|
116 | |
---|
117 | #: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361 |
---|
118 | msgid "_Verify Local Data" |
---|
119 | msgstr "_Verifiera lokalt data" |
---|
120 | |
---|
121 | #: ../gtk/actions.c:135 |
---|
122 | msgid "_Pause" |
---|
123 | msgstr "Gör _paus" |
---|
124 | |
---|
125 | #: ../gtk/actions.c:135 |
---|
126 | msgid "Pause torrent" |
---|
127 | msgstr "Pausa torrentfil" |
---|
128 | |
---|
129 | #: ../gtk/actions.c:138 |
---|
130 | msgid "Remove torrent" |
---|
131 | msgstr "Ta bort torrentfil" |
---|
132 | |
---|
133 | #: ../gtk/actions.c:140 |
---|
134 | msgid "_Delete Files and Remove" |
---|
135 | msgstr "_Radera filer och ta bort" |
---|
136 | |
---|
137 | #: ../gtk/actions.c:142 |
---|
138 | msgid "_New..." |
---|
139 | msgstr "_Ny..." |
---|
140 | |
---|
141 | #: ../gtk/actions.c:144 |
---|
142 | msgid "Create a torrent" |
---|
143 | msgstr "Skapa en torrent" |
---|
144 | |
---|
145 | #: ../gtk/actions.c:146 |
---|
146 | msgid "_Quit" |
---|
147 | msgstr "A_vsluta" |
---|
148 | |
---|
149 | #: ../gtk/actions.c:149 |
---|
150 | msgid "Select _All" |
---|
151 | msgstr "Markera _allt" |
---|
152 | |
---|
153 | #: ../gtk/actions.c:151 |
---|
154 | msgid "Dese_lect All" |
---|
155 | msgstr "Avma_rkera allt" |
---|
156 | |
---|
157 | #: ../gtk/actions.c:156 |
---|
158 | msgid "_Details" |
---|
159 | msgstr "_Detaljer" |
---|
160 | |
---|
161 | #: ../gtk/actions.c:156 |
---|
162 | msgid "Torrent details" |
---|
163 | msgstr "Torrentdetaljer" |
---|
164 | |
---|
165 | #: ../gtk/actions.c:159 |
---|
166 | msgid "_Open Folder" |
---|
167 | msgstr "_Ãppna mapp" |
---|
168 | |
---|
169 | #: ../gtk/actions.c:162 |
---|
170 | msgid "_Contents" |
---|
171 | msgstr "_Innehåll" |
---|
172 | |
---|
173 | #: ../gtk/actions.c:165 |
---|
174 | msgid "Ask Tracker for _More Peers" |
---|
175 | msgstr "Fråga bevakare efter f_ler klienter" |
---|
176 | |
---|
177 | #: ../gtk/add-dialog.c:238 |
---|
178 | msgid "Torrent files" |
---|
179 | msgstr "Torrent-filer" |
---|
180 | |
---|
181 | #: ../gtk/add-dialog.c:243 |
---|
182 | msgid "All files" |
---|
183 | msgstr "Alla filer" |
---|
184 | |
---|
185 | #: ../gtk/add-dialog.c:271 |
---|
186 | msgid "Torrent Options" |
---|
187 | msgstr "Torrentalternativ" |
---|
188 | |
---|
189 | #: ../gtk/add-dialog.c:295 |
---|
190 | msgid "_Move source file to Trash" |
---|
191 | msgstr "Fl_ytta kÀllfilen till papperskorgen" |
---|
192 | |
---|
193 | #: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370 |
---|
194 | msgid "_Start when added" |
---|
195 | msgstr "_Starta nÀr tillagd" |
---|
196 | |
---|
197 | #: ../gtk/add-dialog.c:308 |
---|
198 | msgid "_Torrent file:" |
---|
199 | msgstr "_Torrentfil:" |
---|
200 | |
---|
201 | #: ../gtk/add-dialog.c:314 |
---|
202 | msgid "Select Source File" |
---|
203 | msgstr "VÀlj kÀllfil" |
---|
204 | |
---|
205 | #: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379 |
---|
206 | msgid "_Destination folder:" |
---|
207 | msgstr "_MÃ¥lmapp:" |
---|
208 | |
---|
209 | #: ../gtk/add-dialog.c:336 |
---|
210 | msgid "Select Destination Folder" |
---|
211 | msgstr "VÀlj målmapp" |
---|
212 | |
---|
213 | #: ../gtk/add-dialog.c:434 |
---|
214 | msgid "Add a Torrent" |
---|
215 | msgstr "LÀgg till en torrentfil" |
---|
216 | |
---|
217 | #: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366 |
---|
218 | msgid "Display _options dialog" |
---|
219 | msgstr "Visa a_lternativdialogrutan" |
---|
220 | |
---|
221 | #: ../gtk/blocklist.c:89 |
---|
222 | msgid "Retrieving blocklist..." |
---|
223 | msgstr "HÀmtar blockeringslista..." |
---|
224 | |
---|
225 | #: ../gtk/blocklist.c:99 |
---|
226 | #, c-format |
---|
227 | msgid "Unable to get blocklist: %s" |
---|
228 | msgstr "Kunde inte få blockeringslista: %s" |
---|
229 | |
---|
230 | #: ../gtk/blocklist.c:125 |
---|
231 | msgid "Unable to get blocklist." |
---|
232 | msgstr "Kunde inte få blockeringslista." |
---|
233 | |
---|
234 | #: ../gtk/blocklist.c:131 |
---|
235 | msgid "Uncompressing blocklist..." |
---|
236 | msgstr "Packar upp blockeringslista..." |
---|
237 | |
---|
238 | #: ../gtk/blocklist.c:141 |
---|
239 | msgid "Parsing blocklist..." |
---|
240 | msgstr "Tolkar blockeringslista..." |
---|
241 | |
---|
242 | #: ../gtk/blocklist.c:148 |
---|
243 | #, c-format |
---|
244 | msgid "Blocklist updated with %'d entries" |
---|
245 | msgstr "Blockeringslista uppdaterad med %'d poster" |
---|
246 | |
---|
247 | #: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97 |
---|
248 | #: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583 |
---|
249 | #, c-format |
---|
250 | msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" |
---|
251 | msgstr "Kunde inte skapa \"%1$s\": %2$s" |
---|
252 | |
---|
253 | #: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1323 |
---|
254 | #: ../libtransmission/fdlimit.c:181 |
---|
255 | #, c-format |
---|
256 | msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" |
---|
257 | msgstr "Kunde inte öppna \"%1$s\": %2$s" |
---|
258 | |
---|
259 | #: ../gtk/conf.c:91 |
---|
260 | #, c-format |
---|
261 | msgid "%s is already running." |
---|
262 | msgstr "%s kör redan." |
---|
263 | |
---|
264 | #: ../gtk/details.c:273 |
---|
265 | msgid "Web Seeds" |
---|
266 | msgstr "Webbdistributörer" |
---|
267 | |
---|
268 | #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. |
---|
269 | #: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317 |
---|
270 | msgid "Down" |
---|
271 | msgstr "Ner" |
---|
272 | |
---|
273 | #: ../gtk/details.c:315 |
---|
274 | msgid "Address" |
---|
275 | msgstr "Adress" |
---|
276 | |
---|
277 | #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. |
---|
278 | #: ../gtk/details.c:319 |
---|
279 | msgid "Up" |
---|
280 | msgstr "Upp" |
---|
281 | |
---|
282 | #: ../gtk/details.c:320 |
---|
283 | msgid "Client" |
---|
284 | msgstr "Klient" |
---|
285 | |
---|
286 | #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. |
---|
287 | #: ../gtk/details.c:322 |
---|
288 | msgid "%" |
---|
289 | msgstr "%" |
---|
290 | |
---|
291 | #: ../gtk/details.c:324 |
---|
292 | msgid "Status" |
---|
293 | msgstr "Status" |
---|
294 | |
---|
295 | # I brist på bÀttre ord. Choke Àr en algoritm |
---|
296 | #: ../gtk/details.c:619 |
---|
297 | msgid "Optimistic unchoke" |
---|
298 | msgstr "Optimistisk avstrypning" |
---|
299 | |
---|
300 | #: ../gtk/details.c:622 |
---|
301 | msgid "Downloading from this peer" |
---|
302 | msgstr "HÀmtar från denna klient" |
---|
303 | |
---|
304 | #: ../gtk/details.c:626 |
---|
305 | msgid "We would download from this peer if they would let us" |
---|
306 | msgstr "Vi skulle hÀmta från denna klient om de låter oss" |
---|
307 | |
---|
308 | #: ../gtk/details.c:630 |
---|
309 | msgid "Uploading to peer" |
---|
310 | msgstr "Skickar till klient" |
---|
311 | |
---|
312 | #: ../gtk/details.c:633 |
---|
313 | msgid "We would upload to this peer if they asked" |
---|
314 | msgstr "Vi skulle skicka till denna klient om de frågar oss" |
---|
315 | |
---|
316 | #: ../gtk/details.c:638 |
---|
317 | msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" |
---|
318 | msgstr "Klienten har avstrypt oss, men vi Àr inte intresserade" |
---|
319 | |
---|
320 | #: ../gtk/details.c:643 |
---|
321 | msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" |
---|
322 | msgstr "Vi har avstrypt denna klient, men de Àr inte intresserade" |
---|
323 | |
---|
324 | #: ../gtk/details.c:647 |
---|
325 | msgid "Encrypted connection" |
---|
326 | msgstr "Krypterad anslutning" |
---|
327 | |
---|
328 | #: ../gtk/details.c:651 |
---|
329 | msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" |
---|
330 | msgstr "Klient upptÀcktes genom Peer Exchange (PEX)" |
---|
331 | |
---|
332 | #: ../gtk/details.c:655 |
---|
333 | msgid "Peer is an incoming connection" |
---|
334 | msgstr "Klient Àr en inkommande anslutning" |
---|
335 | |
---|
336 | #: ../gtk/details.c:875 |
---|
337 | msgid "<b>Seeders:</b>" |
---|
338 | msgstr "<b>Distributörer:</b>" |
---|
339 | |
---|
340 | #: ../gtk/details.c:883 |
---|
341 | msgid "<b>Leechers:</b>" |
---|
342 | msgstr "<b>Reciprokörer:</b>" |
---|
343 | |
---|
344 | #: ../gtk/details.c:891 |
---|
345 | msgid "<b>Times Completed:</b>" |
---|
346 | msgstr "<b>Antal gånger fÀrdig:</b>" |
---|
347 | |
---|
348 | #: ../gtk/details.c:913 ../gtk/details.c:1449 ../gtk/details.c:1460 |
---|
349 | msgid "Never" |
---|
350 | msgstr "Aldrig" |
---|
351 | |
---|
352 | #: ../gtk/details.c:938 |
---|
353 | msgid "Details" |
---|
354 | msgstr "Detaljer" |
---|
355 | |
---|
356 | #: ../gtk/details.c:941 ../gtk/makemeta-ui.c:284 |
---|
357 | #, c-format |
---|
358 | msgid "%'d Piece" |
---|
359 | msgid_plural "%'d Pieces" |
---|
360 | msgstr[0] "%'d del" |
---|
361 | msgstr[1] "%'d delar" |
---|
362 | |
---|
363 | #. %1$s is number of pieces; |
---|
364 | #. %2$s is how big each piece is |
---|
365 | #: ../gtk/details.c:947 ../gtk/makemeta-ui.c:290 |
---|
366 | #, c-format |
---|
367 | msgid "%1$s @ %2$s" |
---|
368 | msgstr "%1$s @ %2$s" |
---|
369 | |
---|
370 | #: ../gtk/details.c:951 |
---|
371 | msgid "Pieces:" |
---|
372 | msgstr "Delar:" |
---|
373 | |
---|
374 | #: ../gtk/details.c:959 |
---|
375 | msgid "Hash:" |
---|
376 | msgstr "Hash:" |
---|
377 | |
---|
378 | #: ../gtk/details.c:962 |
---|
379 | msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" |
---|
380 | msgstr "Privat för den hÀr bevakaren -- PEX inaktiverad" |
---|
381 | |
---|
382 | #: ../gtk/details.c:963 |
---|
383 | msgid "Public torrent" |
---|
384 | msgstr "Publik torrent" |
---|
385 | |
---|
386 | #: ../gtk/details.c:965 |
---|
387 | msgid "Privacy:" |
---|
388 | msgstr "Integritet:" |
---|
389 | |
---|
390 | #: ../gtk/details.c:977 |
---|
391 | msgid "Comment:" |
---|
392 | msgstr "Kommentar:" |
---|
393 | |
---|
394 | #: ../gtk/details.c:981 |
---|
395 | msgid "Origins" |
---|
396 | msgstr "Ursprung" |
---|
397 | |
---|
398 | #: ../gtk/details.c:983 |
---|
399 | msgid "Unknown" |
---|
400 | msgstr "OkÀnt" |
---|
401 | |
---|
402 | #: ../gtk/details.c:985 |
---|
403 | msgid "Creator:" |
---|
404 | msgstr "Skapare:" |
---|
405 | |
---|
406 | #: ../gtk/details.c:989 |
---|
407 | msgid "Date:" |
---|
408 | msgstr "Datum:" |
---|
409 | |
---|
410 | #: ../gtk/details.c:992 |
---|
411 | msgid "Location" |
---|
412 | msgstr "Plats" |
---|
413 | |
---|
414 | #: ../gtk/details.c:998 |
---|
415 | msgid "Destination folder:" |
---|
416 | msgstr "MÃ¥lmapp:" |
---|
417 | |
---|
418 | #: ../gtk/details.c:1005 |
---|
419 | msgid "Torrent file:" |
---|
420 | msgstr "Torrentfil:" |
---|
421 | |
---|
422 | #: ../gtk/details.c:1051 |
---|
423 | #, c-format |
---|
424 | msgid "%.1f%%" |
---|
425 | msgstr "%.1f%%" |
---|
426 | |
---|
427 | #: ../gtk/details.c:1057 |
---|
428 | #, c-format |
---|
429 | msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" |
---|
430 | msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% markerat)" |
---|
431 | |
---|
432 | #: ../gtk/details.c:1069 |
---|
433 | #, c-format |
---|
434 | msgid "%1$s (%2$s verified)" |
---|
435 | msgstr "%1$s (%2$s verifierat)" |
---|
436 | |
---|
437 | #: ../gtk/details.c:1088 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78 |
---|
438 | msgid "None" |
---|
439 | msgstr "Inget" |
---|
440 | |
---|
441 | #: ../gtk/details.c:1110 |
---|
442 | msgid "Transfer" |
---|
443 | msgstr "Ãverföring" |
---|
444 | |
---|
445 | #: ../gtk/details.c:1113 |
---|
446 | msgid "State:" |
---|
447 | msgstr "Tillstånd:" |
---|
448 | |
---|
449 | #: ../gtk/details.c:1116 |
---|
450 | msgid "Progress:" |
---|
451 | msgstr "Förlopp:" |
---|
452 | |
---|
453 | #. "Have" refers to how much of the torrent we have |
---|
454 | #: ../gtk/details.c:1120 |
---|
455 | msgid "Have:" |
---|
456 | msgstr "Har:" |
---|
457 | |
---|
458 | #: ../gtk/details.c:1123 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161 |
---|
459 | msgid "Downloaded:" |
---|
460 | msgstr "HÀmtat:" |
---|
461 | |
---|
462 | #: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159 |
---|
463 | msgid "Uploaded:" |
---|
464 | msgstr "Skickat:" |
---|
465 | |
---|
466 | #: ../gtk/details.c:1130 |
---|
467 | msgid "Failed DL:" |
---|
468 | msgstr "Misslyckad hÀmtning:" |
---|
469 | |
---|
470 | #: ../gtk/details.c:1133 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163 |
---|
471 | msgid "Ratio:" |
---|
472 | msgstr "Förhållande:" |
---|
473 | |
---|
474 | #: ../gtk/details.c:1136 |
---|
475 | msgid "Swarm rate:" |
---|
476 | msgstr "SvÀrmfrekvens:" |
---|
477 | |
---|
478 | #: ../gtk/details.c:1139 |
---|
479 | msgid "Error:" |
---|
480 | msgstr "Fel:" |
---|
481 | |
---|
482 | #: ../gtk/details.c:1143 |
---|
483 | msgid "Completion" |
---|
484 | msgstr "Kompletthet" |
---|
485 | |
---|
486 | #: ../gtk/details.c:1155 |
---|
487 | msgid "Dates" |
---|
488 | msgstr "Datum" |
---|
489 | |
---|
490 | #: ../gtk/details.c:1158 |
---|
491 | msgid "Started at:" |
---|
492 | msgstr "Startad:" |
---|
493 | |
---|
494 | #: ../gtk/details.c:1161 |
---|
495 | msgid "Last activity at:" |
---|
496 | msgstr "Senaste aktivitet:" |
---|
497 | |
---|
498 | #: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1164 |
---|
499 | msgid "Limits" |
---|
500 | msgstr "BegrÀnsningar" |
---|
501 | |
---|
502 | #: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/tr-prefs.c:1166 |
---|
503 | msgid "Limit _download speed (KB/s):" |
---|
504 | msgstr "BegrÀnsa hÀmtnin_gshastighet (KB/s):" |
---|
505 | |
---|
506 | #: ../gtk/details.c:1275 ../gtk/tr-prefs.c:1174 |
---|
507 | msgid "Limit _upload speed (KB/s):" |
---|
508 | msgstr "BegrÀnsa sÀ_ndningshastighet (KB/s):" |
---|
509 | |
---|
510 | #: ../gtk/details.c:1293 |
---|
511 | msgid "Peer Connections" |
---|
512 | msgstr "Klientanslutningar" |
---|
513 | |
---|
514 | #: ../gtk/details.c:1298 |
---|
515 | msgid "_Maximum peers:" |
---|
516 | msgstr "_Maximalt antal klienter:" |
---|
517 | |
---|
518 | #: ../gtk/details.c:1353 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1412 |
---|
519 | msgid "Trackers" |
---|
520 | msgstr "Bevakare" |
---|
521 | |
---|
522 | #: ../gtk/details.c:1359 |
---|
523 | msgid "Scrape" |
---|
524 | msgstr "Scrape" |
---|
525 | |
---|
526 | #: ../gtk/details.c:1361 |
---|
527 | msgid "Last scrape at:" |
---|
528 | msgstr "Senaste scrape:" |
---|
529 | |
---|
530 | #: ../gtk/details.c:1366 ../gtk/details.c:1388 |
---|
531 | msgid "Tracker responded:" |
---|
532 | msgstr "Bevakare svarade:" |
---|
533 | |
---|
534 | #: ../gtk/details.c:1371 |
---|
535 | msgid "Next scrape in:" |
---|
536 | msgstr "NÀsta scrape om:" |
---|
537 | |
---|
538 | #: ../gtk/details.c:1377 |
---|
539 | msgid "Announce" |
---|
540 | msgstr "Annonsering" |
---|
541 | |
---|
542 | #: ../gtk/details.c:1381 |
---|
543 | msgid "Tracker:" |
---|
544 | msgstr "Bevakare:" |
---|
545 | |
---|
546 | #: ../gtk/details.c:1383 |
---|
547 | msgid "Last announce at:" |
---|
548 | msgstr "Senaste annonsering:" |
---|
549 | |
---|
550 | #: ../gtk/details.c:1393 |
---|
551 | msgid "Next announce in:" |
---|
552 | msgstr "NÀsta annonsering:" |
---|
553 | |
---|
554 | #. how long until the tracker will honor user |
---|
555 | #. * pressing the "ask for more peers" button |
---|
556 | #: ../gtk/details.c:1400 |
---|
557 | msgid "Manual announce allowed in:" |
---|
558 | msgstr "Manuell annonsering tillåts om:" |
---|
559 | |
---|
560 | #: ../gtk/details.c:1419 |
---|
561 | msgid "In progress" |
---|
562 | msgstr "Pågår" |
---|
563 | |
---|
564 | #: ../gtk/details.c:1464 |
---|
565 | msgid "Now" |
---|
566 | msgstr "Nu" |
---|
567 | |
---|
568 | #: ../gtk/details.c:1520 |
---|
569 | #, c-format |
---|
570 | msgid "Details for %1$s (%2$s)" |
---|
571 | msgstr "Detaljer för %1$s (%2$s)" |
---|
572 | |
---|
573 | #: ../gtk/details.c:1538 |
---|
574 | msgid "Activity" |
---|
575 | msgstr "Aktivitet" |
---|
576 | |
---|
577 | #: ../gtk/details.c:1543 ../gtk/tr-prefs.c:1400 |
---|
578 | msgid "Peers" |
---|
579 | msgstr "Klienter" |
---|
580 | |
---|
581 | #: ../gtk/details.c:1548 ../gtk/tr-window.c:525 |
---|
582 | msgid "Tracker" |
---|
583 | msgstr "Bevakare" |
---|
584 | |
---|
585 | #: ../gtk/details.c:1552 ../gtk/msgwin.c:193 |
---|
586 | msgid "Information" |
---|
587 | msgstr "Information" |
---|
588 | |
---|
589 | #: ../gtk/details.c:1558 ../gtk/tr-window.c:525 |
---|
590 | msgid "Files" |
---|
591 | msgstr "Filer" |
---|
592 | |
---|
593 | #: ../gtk/details.c:1563 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563 |
---|
594 | msgid "Options" |
---|
595 | msgstr "Alternativ" |
---|
596 | |
---|
597 | #: ../gtk/dialogs.c:120 |
---|
598 | msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>" |
---|
599 | msgstr "<big><b>Avsluta Transmission?</b></big>" |
---|
600 | |
---|
601 | #: ../gtk/dialogs.c:133 |
---|
602 | msgid "_Don't ask me again" |
---|
603 | msgstr "_Fråga mig inte igen" |
---|
604 | |
---|
605 | #: ../gtk/dialogs.c:227 |
---|
606 | msgid "Remove torrent?" |
---|
607 | msgid_plural "Remove torrents?" |
---|
608 | msgstr[0] "Ta bort torrentfil?" |
---|
609 | msgstr[1] "Ta bort torrentfiler?" |
---|
610 | |
---|
611 | #: ../gtk/dialogs.c:230 |
---|
612 | msgid "Delete this torrent's downloaded files?" |
---|
613 | msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" |
---|
614 | msgstr[0] "Ta bort hÀmtade filer för denna torrentfil?" |
---|
615 | msgstr[1] "Ta bort hÀmtade filer för dessa torrentfiler?" |
---|
616 | |
---|
617 | #: ../gtk/dialogs.c:236 |
---|
618 | msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers." |
---|
619 | msgstr "" |
---|
620 | "Några av dessa torrentfiler Àr inte kompletta eller anslutna till klienter." |
---|
621 | |
---|
622 | #: ../gtk/dialogs.c:241 |
---|
623 | msgid "This torrent is incomplete or connected to peers." |
---|
624 | msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers." |
---|
625 | msgstr[0] "" |
---|
626 | "Denna torrentfil Àr inte komplett eller Àr ansluten till klienter." |
---|
627 | msgstr[1] "" |
---|
628 | "En av dessa torrentfiler Àr inte komplett eller Àr ansluten till klienter." |
---|
629 | |
---|
630 | #: ../gtk/file-list.c:622 |
---|
631 | msgid "High" |
---|
632 | msgstr "Hög" |
---|
633 | |
---|
634 | #: ../gtk/file-list.c:626 |
---|
635 | msgid "Normal" |
---|
636 | msgstr "Normal" |
---|
637 | |
---|
638 | #: ../gtk/file-list.c:630 |
---|
639 | msgid "Low" |
---|
640 | msgstr "LÃ¥g" |
---|
641 | |
---|
642 | #: ../gtk/file-list.c:634 |
---|
643 | msgid "Mixed" |
---|
644 | msgstr "Blandad" |
---|
645 | |
---|
646 | #: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:839 |
---|
647 | msgid "filedetails|Download" |
---|
648 | msgstr "HÀmtning" |
---|
649 | |
---|
650 | #: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:850 |
---|
651 | msgid "Priority" |
---|
652 | msgstr "Prioritet" |
---|
653 | |
---|
654 | #: ../gtk/file-list.c:803 |
---|
655 | msgid "filedetails|File" |
---|
656 | msgstr "Fil" |
---|
657 | |
---|
658 | #: ../gtk/file-list.c:824 |
---|
659 | msgid "filedetails|Progress" |
---|
660 | msgstr "Förlopp" |
---|
661 | |
---|
662 | #: ../gtk/main.c:369 |
---|
663 | msgid "Start with all torrents paused" |
---|
664 | msgstr "Starta med alla torrentfiler pausade" |
---|
665 | |
---|
666 | #: ../gtk/main.c:371 |
---|
667 | msgid "Show version number and exit" |
---|
668 | msgstr "" |
---|
669 | |
---|
670 | #: ../gtk/main.c:375 |
---|
671 | msgid "Start minimized in system tray" |
---|
672 | msgstr "Starta minimerad i meddelandefÀlt" |
---|
673 | |
---|
674 | #: ../gtk/main.c:378 |
---|
675 | msgid "Where to look for configuration files" |
---|
676 | msgstr "Plats för konfigurationsfiler" |
---|
677 | |
---|
678 | #: ../gtk/main.c:391 |
---|
679 | msgid "Transmission" |
---|
680 | msgstr "Transmission" |
---|
681 | |
---|
682 | #: ../gtk/main.c:398 |
---|
683 | msgid "[torrent files]" |
---|
684 | msgstr "[torrentfiler]" |
---|
685 | |
---|
686 | #: ../gtk/main.c:552 |
---|
687 | msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits" |
---|
688 | msgstr "Börja anvÀnda schemalagda bandbreddsbegrÀnsningar" |
---|
689 | |
---|
690 | #: ../gtk/main.c:566 |
---|
691 | msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits" |
---|
692 | msgstr "Sluta anvÀnda schemalagda bandbreddsbegrÀnsningar" |
---|
693 | |
---|
694 | #: ../gtk/main.c:867 |
---|
695 | msgid "<b>Closing Connections</b>" |
---|
696 | msgstr "<b>StÀnger anslutningar</b>" |
---|
697 | |
---|
698 | #: ../gtk/main.c:871 |
---|
699 | msgid "Sending upload/download totals to tracker..." |
---|
700 | msgstr "Skickar information om sÀndning/hÀmtning till bevakare..." |
---|
701 | |
---|
702 | #: ../gtk/main.c:876 |
---|
703 | msgid "_Quit Now" |
---|
704 | msgstr "A_vsluta nu" |
---|
705 | |
---|
706 | #: ../gtk/main.c:1030 |
---|
707 | msgid "Couldn't add corrupt torrent" |
---|
708 | msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" |
---|
709 | msgstr[0] "Kunde inte lÀgga till skadad torrentfil" |
---|
710 | msgstr[1] "Kunde inte lÀgga till skadade torrentfiler" |
---|
711 | |
---|
712 | #: ../gtk/main.c:1037 |
---|
713 | msgid "Couldn't add duplicate torrent" |
---|
714 | msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" |
---|
715 | msgstr[0] "Kunde inte lÀgga till dubblett av torrentfil" |
---|
716 | msgstr[1] "Kunde inte lÀgga till dubbletter av torrentfiler" |
---|
717 | |
---|
718 | #: ../gtk/main.c:1287 |
---|
719 | msgid "A fast and easy BitTorrent client" |
---|
720 | msgstr "En snabb och enkel BitTorrent-klient" |
---|
721 | |
---|
722 | #: ../gtk/main.c:1293 |
---|
723 | msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" |
---|
724 | msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" |
---|
725 | |
---|
726 | #. Translators: translate "translator-credits" as |
---|
727 | #. your name |
---|
728 | #. to have it appear in the credits in the "About" |
---|
729 | #. dialog |
---|
730 | #: ../gtk/main.c:1304 |
---|
731 | msgid "translator-credits" |
---|
732 | msgstr "" |
---|
733 | "Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" |
---|
734 | "\n" |
---|
735 | "Launchpad Contributions:\n" |
---|
736 | " Daniel Nylander https://launchpad.net/~yeager\n" |
---|
737 | " Gustaf Johansson https://launchpad.net/~gustaf-joh\n" |
---|
738 | " Michael Dundee https://launchpad.net/~dundee-michael\n" |
---|
739 | " Mikael Olofsson https://launchpad.net/~michlos\n" |
---|
740 | " Per Söderkvist https://launchpad.net/~sodper" |
---|
741 | |
---|
742 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:111 |
---|
743 | msgid "Torrent created!" |
---|
744 | msgstr "Torrentfil skapad!" |
---|
745 | |
---|
746 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146 |
---|
747 | #, c-format |
---|
748 | msgid "Torrent creation failed: %s" |
---|
749 | msgstr "Skapandet av torrentfil misslyckades: %s" |
---|
750 | |
---|
751 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:117 |
---|
752 | msgid "Invalid URL" |
---|
753 | msgstr "Ogiltig url" |
---|
754 | |
---|
755 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:121 |
---|
756 | #, c-format |
---|
757 | msgid "Torrent creation cancelled" |
---|
758 | msgstr "Skapandet av torrentfil avbröts" |
---|
759 | |
---|
760 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76 |
---|
761 | #: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441 |
---|
762 | #, c-format |
---|
763 | msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" |
---|
764 | msgstr "Kunde inte lÀsa \"%1$s\": %2$s" |
---|
765 | |
---|
766 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495 |
---|
767 | msgid "No source selected" |
---|
768 | msgstr "Ingen kÀlla vald" |
---|
769 | |
---|
770 | #. %1$s is the torrent size |
---|
771 | #. %2$'d is its number of files |
---|
772 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:272 |
---|
773 | #, c-format |
---|
774 | msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>" |
---|
775 | msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>" |
---|
776 | msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d fil</i>" |
---|
777 | msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d filer</i>" |
---|
778 | |
---|
779 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:354 |
---|
780 | msgid "Choose Directory" |
---|
781 | msgstr "VÀlj en katalog" |
---|
782 | |
---|
783 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:363 |
---|
784 | msgid "Choose File" |
---|
785 | msgstr "VÀlj en fil" |
---|
786 | |
---|
787 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:379 |
---|
788 | msgid "New Torrent" |
---|
789 | msgstr "Ny torrentfil" |
---|
790 | |
---|
791 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:394 |
---|
792 | msgid "Source" |
---|
793 | msgstr "KÀlla" |
---|
794 | |
---|
795 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:405 |
---|
796 | msgid "<i>No source selected</i>" |
---|
797 | msgstr "<i>Ingen kÀlla vald</i>" |
---|
798 | |
---|
799 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:415 |
---|
800 | msgid "F_older" |
---|
801 | msgstr "_Mapp" |
---|
802 | |
---|
803 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:420 |
---|
804 | msgid "_File" |
---|
805 | msgstr "_Arkiv" |
---|
806 | |
---|
807 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:463 |
---|
808 | msgid "<b>E_xtras</b>" |
---|
809 | msgstr "<b>E_xtra</b>" |
---|
810 | |
---|
811 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:471 |
---|
812 | msgid "Commen_t:" |
---|
813 | msgstr "Kommen_tar:" |
---|
814 | |
---|
815 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 |
---|
816 | msgid "_Private torrent" |
---|
817 | msgstr "_Privat torrentfil" |
---|
818 | |
---|
819 | #: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1329 |
---|
820 | #: ../libtransmission/blocklist.c:286 |
---|
821 | #, c-format |
---|
822 | msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" |
---|
823 | msgstr "Kunde inte spara filen \"%1$s\": %2$s" |
---|
824 | |
---|
825 | #: ../gtk/msgwin.c:149 |
---|
826 | msgid "Save Log" |
---|
827 | msgstr "Spara logg" |
---|
828 | |
---|
829 | #: ../gtk/msgwin.c:192 |
---|
830 | msgid "Error" |
---|
831 | msgstr "Fel" |
---|
832 | |
---|
833 | #: ../gtk/msgwin.c:194 |
---|
834 | msgid "Debug" |
---|
835 | msgstr "Felsökning" |
---|
836 | |
---|
837 | #: ../gtk/msgwin.c:268 |
---|
838 | msgid "Time" |
---|
839 | msgstr "Tid" |
---|
840 | |
---|
841 | #: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525 |
---|
842 | msgid "Name" |
---|
843 | msgstr "Namn" |
---|
844 | |
---|
845 | #: ../gtk/msgwin.c:276 |
---|
846 | msgid "Message" |
---|
847 | msgstr "Meddelande" |
---|
848 | |
---|
849 | #: ../gtk/msgwin.c:452 |
---|
850 | msgid "Message Log" |
---|
851 | msgstr "Meddelandelogg" |
---|
852 | |
---|
853 | #: ../gtk/msgwin.c:487 |
---|
854 | msgid "Level" |
---|
855 | msgstr "Nivå" |
---|
856 | |
---|
857 | #: ../gtk/notify.c:65 |
---|
858 | msgid "Torrent Complete" |
---|
859 | msgstr "Torrentfilen Àr komplett" |
---|
860 | |
---|
861 | #: ../gtk/notify.c:70 |
---|
862 | msgid "Open File" |
---|
863 | msgstr "Ãppna fil" |
---|
864 | |
---|
865 | #: ../gtk/notify.c:73 |
---|
866 | msgid "Open Folder" |
---|
867 | msgstr "Ãppna mapp" |
---|
868 | |
---|
869 | #: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156 |
---|
870 | #, c-format |
---|
871 | msgid "Started %'d time" |
---|
872 | msgid_plural "Started %'d times" |
---|
873 | msgstr[0] "Startad %'d gång" |
---|
874 | msgstr[1] "Startad %'d gånger" |
---|
875 | |
---|
876 | #: ../gtk/stats.c:128 |
---|
877 | msgid "Statistics" |
---|
878 | msgstr "Statistik" |
---|
879 | |
---|
880 | #: ../gtk/stats.c:145 |
---|
881 | msgid "Current Session" |
---|
882 | msgstr "Aktuell session" |
---|
883 | |
---|
884 | #: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165 |
---|
885 | msgid "Duration:" |
---|
886 | msgstr "LÀngd:" |
---|
887 | |
---|
888 | #: ../gtk/stats.c:155 |
---|
889 | msgid "Total" |
---|
890 | msgstr "Totalt" |
---|
891 | |
---|
892 | #. %1$s is how much we've got, |
---|
893 | #. %2$s is how much we'll have when done, |
---|
894 | #. %3$.2f%% is a percentage of the two |
---|
895 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52 |
---|
896 | #, c-format |
---|
897 | msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" |
---|
898 | msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%)" |
---|
899 | |
---|
900 | #. %1$s is how much we've got, |
---|
901 | #. %2$s is the torrent's total size, |
---|
902 | #. %3$.2f%% is a percentage of the two, |
---|
903 | #. %4$s is how much we've uploaded, |
---|
904 | #. %5$s is our upload-to-download ratio |
---|
905 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 |
---|
906 | #, c-format |
---|
907 | msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" |
---|
908 | msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%), skickat upp %4$s (Förhållande: %5$s)" |
---|
909 | |
---|
910 | #. %1$s is the torrent's total size, |
---|
911 | #. %2$s is how much we've uploaded, |
---|
912 | #. %3$s is our upload-to-download ratio |
---|
913 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 |
---|
914 | #, c-format |
---|
915 | msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" |
---|
916 | msgstr "%1$s, skickat upp %2$s (Förhållande: %3$s)" |
---|
917 | |
---|
918 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280 |
---|
919 | #, c-format |
---|
920 | msgid "Remaining time unknown" |
---|
921 | msgstr "Ã
terstående tid Àr okÀnd" |
---|
922 | |
---|
923 | #. time remaining |
---|
924 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92 |
---|
925 | #, c-format |
---|
926 | msgid "%s remaining" |
---|
927 | msgstr "%s återstår" |
---|
928 | |
---|
929 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 |
---|
930 | #, c-format |
---|
931 | msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" |
---|
932 | msgstr "Ner: %1$s, Upp: %2$s" |
---|
933 | |
---|
934 | #. download speed |
---|
935 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123 |
---|
936 | #, c-format |
---|
937 | msgid "Down: %s" |
---|
938 | msgstr "Ner: %s" |
---|
939 | |
---|
940 | #. upload speed |
---|
941 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126 |
---|
942 | #, c-format |
---|
943 | msgid "Up: %s" |
---|
944 | msgstr "Upp: %s" |
---|
945 | |
---|
946 | #. the torrent isn't uploading or downloading |
---|
947 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129 |
---|
948 | msgid "Idle" |
---|
949 | msgstr "Overksam" |
---|
950 | |
---|
951 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 |
---|
952 | msgid "Paused" |
---|
953 | msgstr "Pausad" |
---|
954 | |
---|
955 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146 |
---|
956 | msgid "Waiting to verify local data" |
---|
957 | msgstr "VÀntar på att verifiera lokalt data" |
---|
958 | |
---|
959 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273 |
---|
960 | #, c-format |
---|
961 | msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" |
---|
962 | msgstr "Verifierar lokalt data (%.1f%% testat)" |
---|
963 | |
---|
964 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:736 |
---|
965 | #: ../gtk/tr-window.c:764 |
---|
966 | #, c-format |
---|
967 | msgid "Ratio: %s" |
---|
968 | msgstr "Förhållande: %s" |
---|
969 | |
---|
970 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205 |
---|
971 | #, c-format |
---|
972 | msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" |
---|
973 | msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" |
---|
974 | msgstr[0] "HÀmtar från %1$'d av %2$'d ansluten klient" |
---|
975 | msgstr[1] "HÀmtar från %1$'d av %2$'d anslutna klienter" |
---|
976 | |
---|
977 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292 |
---|
978 | #, c-format |
---|
979 | msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" |
---|
980 | msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" |
---|
981 | msgstr[0] "Distribuerar till %1$'d av %2$'d ansluten klient" |
---|
982 | msgstr[1] "Distribuerar till %1$'d av %2$'d anslutna klienter" |
---|
983 | |
---|
984 | #: ../gtk/tracker-list.c:329 |
---|
985 | msgid "Tier" |
---|
986 | msgstr "Part" |
---|
987 | |
---|
988 | #: ../gtk/tracker-list.c:341 |
---|
989 | msgid "Announce URL" |
---|
990 | msgstr "URL för annonsering" |
---|
991 | |
---|
992 | #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 |
---|
993 | msgid "BitTorrent Client" |
---|
994 | msgstr "BitTorrent-klient" |
---|
995 | |
---|
996 | #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 |
---|
997 | msgid "Download and share files over BitTorrent" |
---|
998 | msgstr "HÀmta och dela ut filer över BitTorrent" |
---|
999 | |
---|
1000 | #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 |
---|
1001 | msgid "Transmission BitTorrent Client" |
---|
1002 | msgstr "BitTorrent-klienten Transmission" |
---|
1003 | |
---|
1004 | #: ../gtk/tr-core.c:1108 |
---|
1005 | msgid "Transmission Bittorrent Client" |
---|
1006 | msgstr "Bittorrent-klienten Transmission" |
---|
1007 | |
---|
1008 | #: ../gtk/tr-core.c:1109 |
---|
1009 | msgid "BitTorrent Activity" |
---|
1010 | msgstr "BitTorrent-aktivitet" |
---|
1011 | |
---|
1012 | #: ../gtk/tr-core.c:1117 |
---|
1013 | msgid "Disallowing desktop hibernation" |
---|
1014 | msgstr "Tillåter inte vilolÀge" |
---|
1015 | |
---|
1016 | #: ../gtk/tr-core.c:1121 |
---|
1017 | #, c-format |
---|
1018 | msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" |
---|
1019 | msgstr "Kunde inte inaktivera vilolÀge: %s" |
---|
1020 | |
---|
1021 | #: ../gtk/tr-core.c:1145 |
---|
1022 | msgid "Allowing desktop hibernation" |
---|
1023 | msgstr "Tillåter vilolÀge" |
---|
1024 | |
---|
1025 | #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, |
---|
1026 | #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, |
---|
1027 | #. %3$s is our download speed, |
---|
1028 | #. %4$s is our upload speed |
---|
1029 | #: ../gtk/tr-icon.c:69 |
---|
1030 | #, c-format |
---|
1031 | msgid "" |
---|
1032 | "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" |
---|
1033 | "Down: %3$s, Up: %4$s" |
---|
1034 | msgstr "" |
---|
1035 | "%1$'d distribueras, %2$'d hÀmtas\n" |
---|
1036 | "Ned: %3$s, Upp: %4$s" |
---|
1037 | |
---|
1038 | #: ../gtk/tr-prefs.c:354 |
---|
1039 | msgid "Adding Torrents" |
---|
1040 | msgstr "LÀgg till torrentfiler" |
---|
1041 | |
---|
1042 | #: ../gtk/tr-prefs.c:357 |
---|
1043 | msgid "Automatically _add torrents from:" |
---|
1044 | msgstr "_LÀgg automatiskt till torrentfiler från:" |
---|
1045 | |
---|
1046 | #: ../gtk/tr-prefs.c:374 |
---|
1047 | msgid "Mo_ve source files to Trash" |
---|
1048 | msgstr "Fl_ytta kÀllfilerna till papperskorgen" |
---|
1049 | |
---|
1050 | #: ../gtk/tr-prefs.c:400 |
---|
1051 | msgid "_Inhibit desktop hibernation when torrents are active" |
---|
1052 | msgstr "_Förhindra vilolÀge nÀr torrentfiler Àr aktiva" |
---|
1053 | |
---|
1054 | #: ../gtk/tr-prefs.c:404 |
---|
1055 | msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" |
---|
1056 | msgstr "Visa _ikon i skrivbordets notifieringsyta" |
---|
1057 | |
---|
1058 | #: ../gtk/tr-prefs.c:434 |
---|
1059 | #, c-format |
---|
1060 | msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" |
---|
1061 | msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" |
---|
1062 | msgstr[0] "Aktivera _blockeringslista (innehåller %'d regel)" |
---|
1063 | msgstr[1] "Aktivera _blockeringslista (innehåller %'d regler)" |
---|
1064 | |
---|
1065 | #: ../gtk/tr-prefs.c:484 |
---|
1066 | msgid "Updating Blocklist" |
---|
1067 | msgstr "Uppdaterar blockeringslista" |
---|
1068 | |
---|
1069 | #: ../gtk/tr-prefs.c:531 |
---|
1070 | msgid "Blocklist" |
---|
1071 | msgstr "Blockeringslista" |
---|
1072 | |
---|
1073 | #: ../gtk/tr-prefs.c:537 |
---|
1074 | msgid "_Update" |
---|
1075 | msgstr "_Uppdatera" |
---|
1076 | |
---|
1077 | #: ../gtk/tr-prefs.c:547 |
---|
1078 | msgid "Enable _automatic updates" |
---|
1079 | msgstr "Aktivera _automatiska uppdateringar" |
---|
1080 | |
---|
1081 | #: ../gtk/tr-prefs.c:557 |
---|
1082 | msgid "Maximum peers _overall:" |
---|
1083 | msgstr "Maximalt antal klienter t_otalt:" |
---|
1084 | |
---|
1085 | #: ../gtk/tr-prefs.c:560 |
---|
1086 | msgid "Maximum peers per _torrent:" |
---|
1087 | msgstr "Maximalt antal klienter per _torrentfil:" |
---|
1088 | |
---|
1089 | #: ../gtk/tr-prefs.c:565 |
---|
1090 | msgid "_Ignore unencrypted peers" |
---|
1091 | msgstr "_Ignorera okrypterade klienter" |
---|
1092 | |
---|
1093 | #: ../gtk/tr-prefs.c:574 |
---|
1094 | msgid "Use peer e_xchange" |
---|
1095 | msgstr "AnvÀnd peer e_xchange" |
---|
1096 | |
---|
1097 | #: ../gtk/tr-prefs.c:783 |
---|
1098 | msgid "Web Interface" |
---|
1099 | msgstr "WebbgrÀnssnitt" |
---|
1100 | |
---|
1101 | #. "enabled" checkbutton |
---|
1102 | #: ../gtk/tr-prefs.c:786 |
---|
1103 | msgid "_Enable web interface" |
---|
1104 | msgstr "_Aktivera webbgrÀnssnitt" |
---|
1105 | |
---|
1106 | #: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1347 |
---|
1107 | msgid "Listening _port:" |
---|
1108 | msgstr "Lyssnings_port:" |
---|
1109 | |
---|
1110 | #. require authentication |
---|
1111 | #: ../gtk/tr-prefs.c:805 |
---|
1112 | msgid "_Require username" |
---|
1113 | msgstr "_KrÀv anvÀndarnamn" |
---|
1114 | |
---|
1115 | #. username |
---|
1116 | #: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037 |
---|
1117 | msgid "_Username:" |
---|
1118 | msgstr "_AnvÀndarnamn:" |
---|
1119 | |
---|
1120 | #. password |
---|
1121 | #: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043 |
---|
1122 | msgid "Pass_word:" |
---|
1123 | msgstr "Lösen_ord:" |
---|
1124 | |
---|
1125 | #. require authentication |
---|
1126 | #: ../gtk/tr-prefs.c:828 |
---|
1127 | msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" |
---|
1128 | msgstr "Tillåt endast följande IP-_adresser att ansluta:" |
---|
1129 | |
---|
1130 | #: ../gtk/tr-prefs.c:855 |
---|
1131 | msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" |
---|
1132 | msgstr "IP-adresser kan anvÀnda jokertecken, såsom 192.168.*.*" |
---|
1133 | |
---|
1134 | #: ../gtk/tr-prefs.c:878 |
---|
1135 | msgid "Addresses:" |
---|
1136 | msgstr "Adresser:" |
---|
1137 | |
---|
1138 | #: ../gtk/tr-prefs.c:998 |
---|
1139 | msgid "Tracker Proxy" |
---|
1140 | msgstr "Bevakarproxy" |
---|
1141 | |
---|
1142 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1000 |
---|
1143 | msgid "Connect to tracker via a pro_xy" |
---|
1144 | msgstr "Anslut till en bevakare via en pro_xy" |
---|
1145 | |
---|
1146 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 |
---|
1147 | msgid "Proxy _server:" |
---|
1148 | msgstr "Proxy_server:" |
---|
1149 | |
---|
1150 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1013 |
---|
1151 | msgid "Proxy _port:" |
---|
1152 | msgstr "Proxy_port:" |
---|
1153 | |
---|
1154 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1016 |
---|
1155 | msgid "Proxy _type:" |
---|
1156 | msgstr "Proxy_typ:" |
---|
1157 | |
---|
1158 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1031 |
---|
1159 | msgid "_Authentication is required" |
---|
1160 | msgstr "_Autentisering krÀvs" |
---|
1161 | |
---|
1162 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1183 |
---|
1163 | msgid "Scheduled Limits" |
---|
1164 | msgstr "Schemalagda begrÀnsningar" |
---|
1165 | |
---|
1166 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1189 |
---|
1167 | msgid " and " |
---|
1168 | msgstr " och " |
---|
1169 | |
---|
1170 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1196 |
---|
1171 | msgid "_Limit bandwidth between" |
---|
1172 | msgstr "_BegrÀnsa bandbredd mellan" |
---|
1173 | |
---|
1174 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1204 |
---|
1175 | msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):" |
---|
1176 | msgstr "BegrÀnsa hÀ_mtningshastighet (KB/s):" |
---|
1177 | |
---|
1178 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1211 |
---|
1179 | msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" |
---|
1180 | msgstr "BegrÀnsa sÀ_ndningshastighet (KB/s):" |
---|
1181 | |
---|
1182 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 |
---|
1183 | msgid "Port is <b>open</b>" |
---|
1184 | msgstr "Porten Àr <b>öppen</b>" |
---|
1185 | |
---|
1186 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1246 |
---|
1187 | msgid "Port is <b>closed</b>" |
---|
1188 | msgstr "Porten Àr <b>stÀngd</b>" |
---|
1189 | |
---|
1190 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1293 |
---|
1191 | msgid "<i>Testing port...</i>" |
---|
1192 | msgstr "<i>Testar port...</i>" |
---|
1193 | |
---|
1194 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1339 |
---|
1195 | msgid "Incoming Peers" |
---|
1196 | msgstr "Inkommande klienter" |
---|
1197 | |
---|
1198 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1357 |
---|
1199 | msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" |
---|
1200 | msgstr "" |
---|
1201 | "AnvÀnd vidarebefordring av port via UPnP eller NAT-PMP från min router" |
---|
1202 | |
---|
1203 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1379 |
---|
1204 | msgid "Transmission Preferences" |
---|
1205 | msgstr "InstÀllningar för Transmission" |
---|
1206 | |
---|
1207 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1394 |
---|
1208 | msgid "Torrents" |
---|
1209 | msgstr "Torrentfiler" |
---|
1210 | |
---|
1211 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1397 |
---|
1212 | msgid "Desktop" |
---|
1213 | msgstr "Skrivbord" |
---|
1214 | |
---|
1215 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1403 |
---|
1216 | msgid "Network" |
---|
1217 | msgstr "NÀtverk" |
---|
1218 | |
---|
1219 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1406 |
---|
1220 | msgid "Bandwidth" |
---|
1221 | msgstr "Bandbredd" |
---|
1222 | |
---|
1223 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1409 |
---|
1224 | msgid "Web" |
---|
1225 | msgstr "Webb" |
---|
1226 | |
---|
1227 | #: ../gtk/tr-torrent.c:229 |
---|
1228 | #, c-format |
---|
1229 | msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" |
---|
1230 | msgstr "Filen \"%s\" Àr inte en giltig torrentfil" |
---|
1231 | |
---|
1232 | #: ../gtk/tr-torrent.c:235 |
---|
1233 | #, c-format |
---|
1234 | msgid "File \"%s\" is already open" |
---|
1235 | msgstr "Filen \"%s\" Àr redan öppnad" |
---|
1236 | |
---|
1237 | #: ../gtk/tr-torrent.c:266 |
---|
1238 | #, c-format |
---|
1239 | msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" |
---|
1240 | msgstr "VÀntar på att verifiera lokalt data (%.1f%% testade)" |
---|
1241 | |
---|
1242 | #. %s is # of minutes |
---|
1243 | #: ../gtk/tr-torrent.c:286 |
---|
1244 | #, c-format |
---|
1245 | msgid "%1$s remaining" |
---|
1246 | msgstr "%1$s återstår" |
---|
1247 | |
---|
1248 | #: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:175 |
---|
1249 | msgid "Stopped" |
---|
1250 | msgstr "Stoppad" |
---|
1251 | |
---|
1252 | #: ../gtk/tr-window.c:155 |
---|
1253 | msgid "Torrent" |
---|
1254 | msgstr "Torrent" |
---|
1255 | |
---|
1256 | #: ../gtk/tr-window.c:253 |
---|
1257 | msgid "Total Ratio" |
---|
1258 | msgstr "Totalt förhållande" |
---|
1259 | |
---|
1260 | #: ../gtk/tr-window.c:254 |
---|
1261 | msgid "Session Ratio" |
---|
1262 | msgstr "Sessionsförhållande" |
---|
1263 | |
---|
1264 | #: ../gtk/tr-window.c:255 |
---|
1265 | msgid "Total Transfer" |
---|
1266 | msgstr "Totalt överfört" |
---|
1267 | |
---|
1268 | #: ../gtk/tr-window.c:256 |
---|
1269 | msgid "Session Transfer" |
---|
1270 | msgstr "Sessionsöverföring" |
---|
1271 | |
---|
1272 | #: ../gtk/tr-window.c:489 |
---|
1273 | #, c-format |
---|
1274 | msgid "Tracker will allow requests in %s" |
---|
1275 | msgstr "Bevakare kommer att tillåta begÀran om %s" |
---|
1276 | |
---|
1277 | #. show all torrents |
---|
1278 | #: ../gtk/tr-window.c:514 |
---|
1279 | msgid "A_ll" |
---|
1280 | msgstr "A_lla" |
---|
1281 | |
---|
1282 | #. show only torrents that have connected peers |
---|
1283 | #: ../gtk/tr-window.c:516 |
---|
1284 | msgid "_Active" |
---|
1285 | msgstr "_Aktiva" |
---|
1286 | |
---|
1287 | #. show only torrents that are trying to download |
---|
1288 | #: ../gtk/tr-window.c:518 |
---|
1289 | msgid "_Downloading" |
---|
1290 | msgstr "_HÀmtar" |
---|
1291 | |
---|
1292 | #. show only torrents that are trying to upload |
---|
1293 | #: ../gtk/tr-window.c:520 |
---|
1294 | msgid "_Seeding" |
---|
1295 | msgstr "_Distribuerar" |
---|
1296 | |
---|
1297 | #. show only torrents that are paused |
---|
1298 | #: ../gtk/tr-window.c:522 |
---|
1299 | msgid "_Paused" |
---|
1300 | msgstr "_Pausade" |
---|
1301 | |
---|
1302 | #: ../gtk/tr-window.c:709 |
---|
1303 | #, c-format |
---|
1304 | msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" |
---|
1305 | msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" |
---|
1306 | msgstr[0] "%1$'d av %2$'d torrentfil" |
---|
1307 | msgstr[1] "%1$'d av %2$'d torrentfiler" |
---|
1308 | |
---|
1309 | #: ../gtk/tr-window.c:714 |
---|
1310 | #, c-format |
---|
1311 | msgid "%'d Torrent" |
---|
1312 | msgid_plural "%'d Torrents" |
---|
1313 | msgstr[0] "%'d torrentfil" |
---|
1314 | msgstr[1] "%'d torrentfiler" |
---|
1315 | |
---|
1316 | #: ../gtk/tr-window.c:747 ../gtk/tr-window.c:758 |
---|
1317 | #, c-format |
---|
1318 | msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" |
---|
1319 | msgstr "Ner: %1$s, Upp: %2$s" |
---|
1320 | |
---|
1321 | #: ../gtk/util.c:89 |
---|
1322 | #, c-format |
---|
1323 | msgid "%'u byte" |
---|
1324 | msgid_plural "%'u bytes" |
---|
1325 | msgstr[0] "%'u byte" |
---|
1326 | msgstr[1] "%'u byte" |
---|
1327 | |
---|
1328 | #: ../gtk/util.c:97 |
---|
1329 | #, c-format |
---|
1330 | msgid "%'.1f KB" |
---|
1331 | msgstr "%'.1f KB" |
---|
1332 | |
---|
1333 | #: ../gtk/util.c:102 |
---|
1334 | #, c-format |
---|
1335 | msgid "%'.1f MB" |
---|
1336 | msgstr "%'.1f MB" |
---|
1337 | |
---|
1338 | #: ../gtk/util.c:107 |
---|
1339 | #, c-format |
---|
1340 | msgid "%'.1f GB" |
---|
1341 | msgstr "%'.1f GB" |
---|
1342 | |
---|
1343 | #. 0.0 KB to 999.9 KB |
---|
1344 | #: ../gtk/util.c:122 |
---|
1345 | #, c-format |
---|
1346 | msgid "%'.1f KB/s" |
---|
1347 | msgstr "%'.1f KB/s" |
---|
1348 | |
---|
1349 | #. 0.98 MB to 99.99 MB |
---|
1350 | #: ../gtk/util.c:124 |
---|
1351 | #, c-format |
---|
1352 | msgid "%'.2f MB/s" |
---|
1353 | msgstr "%'.2f MB/s" |
---|
1354 | |
---|
1355 | #. 100.0 MB to 999.9 MB |
---|
1356 | #: ../gtk/util.c:126 |
---|
1357 | #, c-format |
---|
1358 | msgid "%'.1f MB/s" |
---|
1359 | msgstr "%'.1f MB/s" |
---|
1360 | |
---|
1361 | #. insane speeds |
---|
1362 | #: ../gtk/util.c:128 |
---|
1363 | #, c-format |
---|
1364 | msgid "%'.2f GB/s" |
---|
1365 | msgstr "%'.2f GB/s" |
---|
1366 | |
---|
1367 | #: ../gtk/util.c:149 |
---|
1368 | #, c-format |
---|
1369 | msgid "%'d day" |
---|
1370 | msgid_plural "%'d days" |
---|
1371 | msgstr[0] "%'d dygn" |
---|
1372 | msgstr[1] "%'d dygn" |
---|
1373 | |
---|
1374 | #: ../gtk/util.c:151 |
---|
1375 | #, c-format |
---|
1376 | msgid "%'d hour" |
---|
1377 | msgid_plural "%'d hours" |
---|
1378 | msgstr[0] "%'d timme" |
---|
1379 | msgstr[1] "%'d timmar" |
---|
1380 | |
---|
1381 | #: ../gtk/util.c:154 |
---|
1382 | #, c-format |
---|
1383 | msgid "%'d minute" |
---|
1384 | msgid_plural "%'d minutes" |
---|
1385 | msgstr[0] "%'d minut" |
---|
1386 | msgstr[1] "%'d minuter" |
---|
1387 | |
---|
1388 | #: ../gtk/util.c:156 |
---|
1389 | #, c-format |
---|
1390 | msgid "%'d second" |
---|
1391 | msgid_plural "%'d seconds" |
---|
1392 | msgstr[0] "%'d sekund" |
---|
1393 | msgstr[1] "%'d sekunder" |
---|
1394 | |
---|
1395 | #: ../gtk/util.c:377 |
---|
1396 | #, c-format |
---|
1397 | msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." |
---|
1398 | msgstr "Torrentfilen \"%s\" innehåller ogiltigt data." |
---|
1399 | |
---|
1400 | #: ../gtk/util.c:381 |
---|
1401 | #, c-format |
---|
1402 | msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." |
---|
1403 | msgstr "Torrentfilen \"%s\" anvÀnds redan." |
---|
1404 | |
---|
1405 | #: ../gtk/util.c:385 |
---|
1406 | #, c-format |
---|
1407 | msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." |
---|
1408 | msgstr "Torrentfilen \"%s\" påtrÀffade ett okÀnt fel." |
---|
1409 | |
---|
1410 | #: ../gtk/util.c:397 |
---|
1411 | msgid "Error opening torrent" |
---|
1412 | msgstr "Fel vid öppning av torrentfil" |
---|
1413 | |
---|
1414 | #. did caller give us an uninitialized val? |
---|
1415 | #: ../libtransmission/bencode.c:956 |
---|
1416 | msgid "Invalid metadata" |
---|
1417 | msgstr "Ogiltigt metadata" |
---|
1418 | |
---|
1419 | #: ../libtransmission/blocklist.c:108 |
---|
1420 | #, c-format |
---|
1421 | msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" |
---|
1422 | msgstr "Blockeringslistan \"%s\" innehåller %'zu poster" |
---|
1423 | |
---|
1424 | #: ../libtransmission/blocklist.c:296 |
---|
1425 | #, c-format |
---|
1426 | msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" |
---|
1427 | msgstr "Blockeringslistan \"%1$s\" uppdaterad med %2$'d poster" |
---|
1428 | |
---|
1429 | #. %s is the torrent name |
---|
1430 | #: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555 |
---|
1431 | msgid "Couldn't read resume file" |
---|
1432 | msgstr "Kunde inte lÀsa återupptagningsfil" |
---|
1433 | |
---|
1434 | #: ../libtransmission/fdlimit.c:189 |
---|
1435 | #, c-format |
---|
1436 | msgid "Preallocated file \"%s\"" |
---|
1437 | msgstr "" |
---|
1438 | |
---|
1439 | #: ../libtransmission/fdlimit.c:426 ../libtransmission/net.c:109 |
---|
1440 | #, c-format |
---|
1441 | msgid "Couldn't create socket: %s" |
---|
1442 | msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s" |
---|
1443 | |
---|
1444 | #: ../libtransmission/makemeta.c:59 |
---|
1445 | #, c-format |
---|
1446 | msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" |
---|
1447 | msgstr "Torrentskaparen hoppar över filen \"%s\": %s" |
---|
1448 | |
---|
1449 | #: ../libtransmission/metainfo.c:453 |
---|
1450 | #, c-format |
---|
1451 | msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" |
---|
1452 | msgstr "Ogiltig metadata-post \"%s\"" |
---|
1453 | |
---|
1454 | #: ../libtransmission/natpmp.c:31 |
---|
1455 | msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" |
---|
1456 | msgstr "Vidarebefordring av portar (NAT-PMP)" |
---|
1457 | |
---|
1458 | #: ../libtransmission/natpmp.c:68 |
---|
1459 | #, c-format |
---|
1460 | msgid "%s succeeded (%d)" |
---|
1461 | msgstr "%s lyckades (%d)" |
---|
1462 | |
---|
1463 | #: ../libtransmission/natpmp.c:136 |
---|
1464 | #, c-format |
---|
1465 | msgid "Found public address \"%s\"" |
---|
1466 | msgstr "Hittade publika adressen \"%s\"" |
---|
1467 | |
---|
1468 | #: ../libtransmission/natpmp.c:171 |
---|
1469 | #, c-format |
---|
1470 | msgid "no longer forwarding port %d" |
---|
1471 | msgstr "vidarebefordrar inte lÀngre port %d" |
---|
1472 | |
---|
1473 | #: ../libtransmission/natpmp.c:218 |
---|
1474 | #, c-format |
---|
1475 | msgid "Port %d forwarded successfully" |
---|
1476 | msgstr "Vidarebefordring av port %d lyckades" |
---|
1477 | |
---|
1478 | #: ../libtransmission/net.c:149 |
---|
1479 | #, c-format |
---|
1480 | msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" |
---|
1481 | msgstr "Kunde inte ansluta uttag %d till %s, port %d (felkod %d - %s)" |
---|
1482 | |
---|
1483 | #: ../libtransmission/net.c:189 |
---|
1484 | #, c-format |
---|
1485 | msgid "Couldn't bind port %d: %s" |
---|
1486 | msgstr "Kunde inte binda port %d: %s" |
---|
1487 | |
---|
1488 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 |
---|
1489 | msgid "Port Forwarding" |
---|
1490 | msgstr "Vidarebefordring av portar" |
---|
1491 | |
---|
1492 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 |
---|
1493 | msgid "Starting" |
---|
1494 | msgstr "Startar" |
---|
1495 | |
---|
1496 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:67 |
---|
1497 | msgid "Forwarded" |
---|
1498 | msgstr "Vidarebefordrad" |
---|
1499 | |
---|
1500 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:71 |
---|
1501 | msgid "Stopping" |
---|
1502 | msgstr "Stoppar" |
---|
1503 | |
---|
1504 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:75 |
---|
1505 | msgid "Not forwarded" |
---|
1506 | msgstr "Inte vidarebefordrad" |
---|
1507 | |
---|
1508 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1316 |
---|
1509 | #, c-format |
---|
1510 | msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" |
---|
1511 | msgstr "Tillstånd Àndrades från \"%1$s\" till \"%2$s\"" |
---|
1512 | |
---|
1513 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:108 |
---|
1514 | #, c-format |
---|
1515 | msgid "Closing port %d" |
---|
1516 | msgstr "StÀnger port %d" |
---|
1517 | |
---|
1518 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:122 |
---|
1519 | #, c-format |
---|
1520 | msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections" |
---|
1521 | msgstr "Ãppnade port %d för att lyssna pÃ¥ inkommande klientanslutningar" |
---|
1522 | |
---|
1523 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:132 |
---|
1524 | #, c-format |
---|
1525 | msgid "" |
---|
1526 | "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)" |
---|
1527 | msgstr "" |
---|
1528 | "Kunde inte öppna port %d för att lyssna på inkommande klientanslutningar " |
---|
1529 | "(felkod %d - %s)" |
---|
1530 | |
---|
1531 | #. first %s is the application name |
---|
1532 | #. second %s is the version number |
---|
1533 | #: ../libtransmission/session.c:287 |
---|
1534 | #, c-format |
---|
1535 | msgid "%s %s started" |
---|
1536 | msgstr "%s %s startad" |
---|
1537 | |
---|
1538 | #: ../libtransmission/session.c:687 |
---|
1539 | #, c-format |
---|
1540 | msgid "Loaded %d torrents" |
---|
1541 | msgstr "LÀste in %d torrentfiler" |
---|
1542 | |
---|
1543 | #: ../libtransmission/torrent.c:219 |
---|
1544 | #, c-format |
---|
1545 | msgid "Got %d peers from tracker" |
---|
1546 | msgstr "Fick %d klienter från bevakare" |
---|
1547 | |
---|
1548 | #: ../libtransmission/torrent.c:234 |
---|
1549 | #, c-format |
---|
1550 | msgid "Tracker warning: \"%s\"" |
---|
1551 | msgstr "Varning från bevakare: \"%s\"" |
---|
1552 | |
---|
1553 | #: ../libtransmission/torrent.c:241 |
---|
1554 | #, c-format |
---|
1555 | msgid "Tracker error: \"%s\"" |
---|
1556 | msgstr "Fel i bevakare: \"%s\"" |
---|
1557 | |
---|
1558 | #: ../libtransmission/torrent.c:1262 |
---|
1559 | msgid "Done" |
---|
1560 | msgstr "Klar" |
---|
1561 | |
---|
1562 | #: ../libtransmission/torrent.c:1265 |
---|
1563 | msgid "Complete" |
---|
1564 | msgstr "FÀrdig" |
---|
1565 | |
---|
1566 | #: ../libtransmission/torrent.c:1268 |
---|
1567 | msgid "Incomplete" |
---|
1568 | msgstr "OfÀrdig" |
---|
1569 | |
---|
1570 | #: ../libtransmission/upnp.c:26 |
---|
1571 | msgid "Port Forwarding (UPnP)" |
---|
1572 | msgstr "Vidarebefordring av portar (UPnP)" |
---|
1573 | |
---|
1574 | #: ../libtransmission/upnp.c:103 |
---|
1575 | #, c-format |
---|
1576 | msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" |
---|
1577 | msgstr "Hittade Internet Gateway Device \"%s\"" |
---|
1578 | |
---|
1579 | #: ../libtransmission/upnp.c:106 |
---|
1580 | #, c-format |
---|
1581 | msgid "Local Address is \"%s\"" |
---|
1582 | msgstr "Lokal adress Àr \"%s\"" |
---|
1583 | |
---|
1584 | #: ../libtransmission/upnp.c:139 |
---|
1585 | #, c-format |
---|
1586 | msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" |
---|
1587 | msgstr "Stoppar vidarebefordring av port genom \"%s\", tjÀnsten \"%s\"" |
---|
1588 | |
---|
1589 | #: ../libtransmission/upnp.c:171 |
---|
1590 | #, c-format |
---|
1591 | msgid "" |
---|
1592 | "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" |
---|
1593 | msgstr "" |
---|
1594 | "Vidarebefordring av portar genom \"%s\", tjÀnsten \"%s\". (lokal adress: " |
---|
1595 | "%s:%d)" |
---|
1596 | |
---|
1597 | #: ../libtransmission/upnp.c:176 |
---|
1598 | msgid "Port forwarding successful!" |
---|
1599 | msgstr "Vidarebefordring av portar lyckades!" |
---|
1600 | |
---|
1601 | #: ../libtransmission/utils.c:455 |
---|
1602 | msgid "Not a regular file" |
---|
1603 | msgstr "Inte en vanlig fil" |
---|
1604 | |
---|
1605 | #: ../libtransmission/utils.c:473 |
---|
1606 | msgid "Memory allocation failed" |
---|
1607 | msgstr "Minnesallokering misslyckades" |
---|
1608 | |
---|
1609 | #. Node exists but isn't a folder |
---|
1610 | #: ../libtransmission/utils.c:582 |
---|
1611 | #, c-format |
---|
1612 | msgid "File \"%s\" is in the way" |
---|
1613 | msgstr "Filen \"%s\" Àr i vÀgen" |
---|
1614 | |
---|
1615 | #: ../libtransmission/verify.c:146 |
---|
1616 | msgid "Verifying torrent" |
---|
1617 | msgstr "Verifierar torrentfil" |
---|
1618 | |
---|
1619 | #: ../libtransmission/verify.c:179 |
---|
1620 | msgid "Queued for verification" |
---|
1621 | msgstr "Köad för verifiering" |
---|
1622 | |
---|
1623 | #~ msgid "Bad IPC protocol version" |
---|
1624 | #~ msgstr "Felaktig IPC-protokollversion" |
---|
1625 | |
---|
1626 | #~ msgid "_Quit Immediately" |
---|
1627 | #~ msgstr "Avsluta _omedelbart" |
---|
1628 | |
---|
1629 | #~ msgid "Preferences" |
---|
1630 | #~ msgstr "InstÀllningar" |
---|
1631 | |
---|
1632 | #, c-format |
---|
1633 | #~ msgid "Stalled (%.1f%%)" |
---|
1634 | #~ msgstr "Avstannad (%.1f%%)" |
---|
1635 | |
---|
1636 | #, c-format |
---|
1637 | #~ msgid "Stopped (%.1f%%)" |
---|
1638 | #~ msgstr "Stoppad (%.1f%%)" |
---|
1639 | |
---|
1640 | #~ msgid "" |
---|
1641 | #~ "Failed to open the file %s for writing:\n" |
---|
1642 | #~ "%s" |
---|
1643 | #~ msgstr "" |
---|
1644 | #~ "Misslyckades med att öppna filen %s för skrivning:\n" |
---|
1645 | #~ "%s" |
---|
1646 | |
---|
1647 | #~ msgid "" |
---|
1648 | #~ "Failed to create the directory %s:\n" |
---|
1649 | #~ "%s" |
---|
1650 | #~ msgstr "" |
---|
1651 | #~ "Misslyckades med att skapa katalogen %s:\n" |
---|
1652 | #~ "%s" |
---|
1653 | |
---|
1654 | #~ msgid "" |
---|
1655 | #~ "Failed to open the file %s for reading:\n" |
---|
1656 | #~ "%s" |
---|
1657 | #~ msgstr "" |
---|
1658 | #~ "Misslyckades med att öppna filen %s för lÀsning:\n" |
---|
1659 | #~ "%s" |
---|
1660 | |
---|
1661 | #~ msgid "" |
---|
1662 | #~ "Error while reading from the file %s:\n" |
---|
1663 | #~ "%s" |
---|
1664 | #~ msgstr "" |
---|
1665 | #~ "Fel vid lÀsning från filen %s:\n" |
---|
1666 | #~ "%s" |
---|
1667 | |
---|
1668 | #~ msgid "" |
---|
1669 | #~ "Error while writing to the file %s:\n" |
---|
1670 | #~ "%s" |
---|
1671 | #~ msgstr "" |
---|
1672 | #~ "Fel vid skrivning till filen %s:\n" |
---|
1673 | #~ "%s" |
---|
1674 | |
---|
1675 | #~ msgid "" |
---|
1676 | #~ "Failed to rename the file %s to %s:\n" |
---|
1677 | #~ "%s" |
---|
1678 | #~ msgstr "" |
---|
1679 | #~ "Misslyckades med att byta namn på filen %s till %s:\n" |
---|
1680 | #~ "%s" |
---|
1681 | |
---|
1682 | #~ msgid "Choose a download directory" |
---|
1683 | #~ msgstr "VÀlj en hÀmtningskatalog" |
---|
1684 | |
---|
1685 | #~ msgid "?" |
---|
1686 | #~ msgstr "?" |
---|
1687 | |
---|
1688 | #~ msgid " fnord fnord " |
---|
1689 | #~ msgstr " fnord fnord " |
---|
1690 | |
---|
1691 | #~ msgid "Info" |
---|
1692 | #~ msgstr "Info" |
---|
1693 | |
---|
1694 | #~ msgid "Restrict the download rate" |
---|
1695 | #~ msgstr "BegrÀnsa hÀmtningshastigheten" |
---|
1696 | |
---|
1697 | #~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate" |
---|
1698 | #~ msgstr "Hastighet i KiB/s för begrÀnsad hÀmtningshastighet" |
---|
1699 | |
---|
1700 | #~ msgid "Restrict the upload rate" |
---|
1701 | #~ msgstr "BegrÀnsa sÀndningshastigheten" |
---|
1702 | |
---|
1703 | #~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate" |
---|
1704 | #~ msgstr "Hastighet i KiB/s för begrÀnsad sÀndningshastighet" |
---|
1705 | |
---|
1706 | #~ msgid "" |
---|
1707 | #~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files " |
---|
1708 | #~ "into" |
---|
1709 | #~ msgstr "" |
---|
1710 | #~ "NÀr en torrent-fil lÀggs till, fråga alltid efter en katalog att hÀmta ner " |
---|
1711 | #~ "datafilerna till" |
---|
1712 | |
---|
1713 | #~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections" |
---|
1714 | #~ msgstr "" |
---|
1715 | #~ "Försök att kringgå NAT eller brandvÀgg för att tillåta inkommande " |
---|
1716 | #~ "klientanslutningar" |
---|
1717 | |
---|
1718 | #~ msgid "" |
---|
1719 | #~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which " |
---|
1720 | #~ "support it" |
---|
1721 | #~ msgstr "" |
---|
1722 | #~ "Genomför Azureus eller µTorrent-kompatibelt klientutbyte med alla parter som " |
---|
1723 | #~ "har stöd för det" |
---|
1724 | |
---|
1725 | #~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon" |
---|
1726 | #~ msgstr "AnvÀnd en ikon för meddelandefÀlt / docka / notifieringsyta" |
---|
1727 | |
---|
1728 | #~ msgid "Confirm _quit" |
---|
1729 | #~ msgstr "BekrÀfta a_vslut" |
---|
1730 | |
---|
1731 | #~ msgid "Prompt for confirmation when quitting" |
---|
1732 | #~ msgstr "Fråga efter bekrÀftelse nÀr programmet avslutas" |
---|
1733 | |
---|
1734 | #~ msgid "For torrents added _normally:" |
---|
1735 | #~ msgstr "För torrent-filer som lagts till _normalt:" |
---|
1736 | |
---|
1737 | #~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop" |
---|
1738 | #~ msgstr "" |
---|
1739 | #~ "Torrent-filer som lagts till via verktygsraden, popupmeny och dra-och-slÀpp" |
---|
1740 | |
---|
1741 | #~ msgid "" |
---|
1742 | #~ "For torrents added e_xternally\n" |
---|
1743 | #~ "(via the command-line):" |
---|
1744 | #~ msgstr "" |
---|
1745 | #~ "För torrent-filer som lagts till e_xternt\n" |
---|
1746 | #~ "(via kommandoraden):" |
---|
1747 | |
---|
1748 | #~ msgid "Use the torrent file where it is" |
---|
1749 | #~ msgstr "AnvÀnd torrent-filen dÀr den finns" |
---|
1750 | |
---|
1751 | #~ msgid "Keep a copy of the torrent file" |
---|
1752 | #~ msgstr "Behåll en kopia av torrent-filen" |
---|
1753 | |
---|
1754 | #~ msgid "Keep a copy and remove the original" |
---|
1755 | #~ msgstr "Behåll en kopia och ta bort originalet" |
---|
1756 | |
---|
1757 | #~ msgid "B" |
---|
1758 | #~ msgstr "B" |
---|
1759 | |
---|
1760 | #~ msgid "KiB" |
---|
1761 | #~ msgstr "KiB" |
---|
1762 | |
---|
1763 | #~ msgid "MiB" |
---|
1764 | #~ msgstr "MiB" |
---|
1765 | |
---|
1766 | #~ msgid "GiB" |
---|
1767 | #~ msgstr "GiB" |
---|
1768 | |
---|
1769 | #~ msgid "TiB" |
---|
1770 | #~ msgstr "TiB" |
---|
1771 | |
---|
1772 | #~ msgid "PiB" |
---|
1773 | #~ msgstr "PiB" |
---|
1774 | |
---|
1775 | #~ msgid "EiB" |
---|
1776 | #~ msgstr "EiB" |
---|
1777 | |
---|
1778 | #~ msgid "%i %s" |
---|
1779 | #~ msgstr "%i %s" |
---|
1780 | |
---|
1781 | #~ msgid "%i %s %i %s" |
---|
1782 | #~ msgstr "%i %s %i %s" |
---|
1783 | |
---|
1784 | #~ msgid "N/A" |
---|
1785 | #~ msgstr "-" |
---|
1786 | |
---|
1787 | #~ msgid "â" |
---|
1788 | #~ msgstr "â" |
---|
1789 | |
---|
1790 | #~ msgid "Sort by _Date Added" |
---|
1791 | #~ msgstr "Sortera efter adderings_datum" |
---|
1792 | |
---|
1793 | #~ msgid "Torrent Information" |
---|
1794 | #~ msgstr "Torrent-information" |
---|
1795 | |
---|
1796 | #~ msgid "IPC parsing failed: %s" |
---|
1797 | #~ msgstr "IPC-tolkning misslyckades: %s" |
---|
1798 | |
---|
1799 | #~ msgid "File _Type" |
---|
1800 | #~ msgstr "Fil_typ" |
---|
1801 | |
---|
1802 | #~ msgid "Commen_t" |
---|
1803 | #~ msgstr "Kommen_tar" |
---|
1804 | |
---|
1805 | #~ msgid "Program started %d times" |
---|
1806 | #~ msgstr "Program startat %d gånger" |
---|
1807 | |
---|
1808 | #~ msgid "Speed Limits" |
---|
1809 | #~ msgstr "HastighetsbegrÀnsning" |
---|
1810 | |
---|
1811 | #~ msgid "_Remove" |
---|
1812 | #~ msgstr "_Ta bort" |
---|
1813 | |
---|
1814 | #~ msgid "_Close" |
---|
1815 | #~ msgstr "_StÀng" |
---|
1816 | |
---|
1817 | #~ msgid "_About Transmission" |
---|
1818 | #~ msgstr "_Om Transmission" |
---|
1819 | |
---|
1820 | #~ msgid "This will close all active torrents." |
---|
1821 | #~ msgstr "Det hÀr kommer att stÀnga alla aktiva torrentfiler." |
---|
1822 | |
---|
1823 | #~ msgid "Failed to create socket: %s" |
---|
1824 | #~ msgstr "Misslyckades med att skapa uttag: %s" |
---|
1825 | |
---|
1826 | #~ msgid "Failed to connect to %s: %s" |
---|
1827 | #~ msgstr "Misslyckades med att ansluta till %s: %s" |
---|
1828 | |
---|
1829 | #~ msgid "Failed to set up socket: %s" |
---|
1830 | #~ msgstr "Misslyckades med att konfigurera uttag: %s" |
---|
1831 | |
---|
1832 | #~ msgid "File" |
---|
1833 | #~ msgid_plural "Files" |
---|
1834 | #~ msgstr[0] "Fil" |
---|
1835 | #~ msgstr[1] "Filer" |
---|
1836 | |
---|
1837 | #~ msgid "Directory" |
---|
1838 | #~ msgstr "Katalog" |
---|
1839 | |
---|
1840 | #~ msgid "Error writing to \"%s\": %s" |
---|
1841 | #~ msgstr "Fel vid skrivning till \"%s\": %s" |
---|
1842 | |
---|
1843 | #~ msgid "Cumulative" |
---|
1844 | #~ msgstr "VÀxande" |
---|
1845 | |
---|
1846 | #~ msgid "Ratio: %s, " |
---|
1847 | #~ msgstr "Förhållande: %s, " |
---|
1848 | |
---|
1849 | #~ msgid "Uploading to %d of %d peer" |
---|
1850 | #~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers" |
---|
1851 | #~ msgstr[0] "Skickar till %d av %d klient" |
---|
1852 | #~ msgstr[1] "Skickar till %d av %d klienter" |
---|
1853 | |
---|
1854 | #~ msgid "Seeding to %d of %d peer" |
---|
1855 | #~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers" |
---|
1856 | #~ msgstr[0] "Distribuerar till %d av %d klient" |
---|
1857 | #~ msgstr[1] "Distribuerar till %d av %d klienter" |
---|
1858 | |
---|
1859 | #~ msgid "Unrecognized state: %d" |
---|
1860 | #~ msgstr "OkÀnt tillstånd: %d" |
---|
1861 | |
---|
1862 | #~ msgid "%d Transfer" |
---|
1863 | #~ msgid_plural "%d Transfers" |
---|
1864 | #~ msgstr[0] "%d överföring" |
---|
1865 | #~ msgstr[1] "%d överföringar" |
---|
1866 | |
---|
1867 | #~ msgid "Down: %s Up: %s" |
---|
1868 | #~ msgstr "Ner: %s Upp: %s" |
---|
1869 | |
---|
1870 | #~ msgid "ZiB" |
---|
1871 | #~ msgstr "ZiB" |
---|
1872 | |
---|
1873 | #~ msgid "YiB" |
---|
1874 | #~ msgstr "YiB" |
---|
1875 | |
---|
1876 | #~ msgid "sec" |
---|
1877 | #~ msgid_plural "secs" |
---|
1878 | #~ msgstr[0] "sekund" |
---|
1879 | #~ msgstr[1] "sekunder" |
---|
1880 | |
---|
1881 | #~ msgid "min" |
---|
1882 | #~ msgid_plural "mins" |
---|
1883 | #~ msgstr[0] "minut" |
---|
1884 | #~ msgstr[1] "minuter" |
---|
1885 | |
---|
1886 | #~ msgid "hr" |
---|
1887 | #~ msgid_plural "hrs" |
---|
1888 | #~ msgstr[0] "timme" |
---|
1889 | #~ msgstr[1] "timmar" |
---|
1890 | |
---|
1891 | #~ msgid "Transfer files via Peer to Peer" |
---|
1892 | #~ msgstr "Ãverför filer via \"Peer to Peer\"" |
---|
1893 | |
---|
1894 | #~ msgid "_Normal" |
---|
1895 | #~ msgstr "_Normal" |
---|
1896 | |
---|
1897 | #~ msgid "_Low" |
---|
1898 | #~ msgstr "_LÃ¥g" |
---|
1899 | |
---|
1900 | #~ msgid "_Priority" |
---|
1901 | #~ msgstr "_Prioritet" |
---|
1902 | |
---|
1903 | #~ msgid "Create _New Torrent" |
---|
1904 | #~ msgstr "Skapa _ny torrent" |
---|
1905 | |
---|
1906 | #~ msgid "Torrent creation aborted." |
---|
1907 | #~ msgstr "Skapandet av torrent avbröts." |
---|
1908 | |
---|
1909 | #~ msgid "Making Torrent..." |
---|
1910 | #~ msgstr "Skapar torrent..." |
---|
1911 | |
---|
1912 | #~ msgid "Downloading" |
---|
1913 | #~ msgstr "HÀmtar" |
---|
1914 | |
---|
1915 | #~ msgid "DL Rate" |
---|
1916 | #~ msgstr "HÀmtningshastighet" |
---|
1917 | |
---|
1918 | #~ msgid "Uploading" |
---|
1919 | #~ msgstr "Skickar" |
---|
1920 | |
---|
1921 | #~ msgid "UL Rate" |
---|
1922 | #~ msgstr "SÀndningshastighet" |
---|
1923 | |
---|
1924 | #~ msgid "Added:" |
---|
1925 | #~ msgstr "Lade till:" |
---|
1926 | |
---|
1927 | #~ msgid "_Peers" |
---|
1928 | #~ msgstr "_Klienter" |
---|
1929 | |
---|
1930 | #~ msgid "_Files" |
---|
1931 | #~ msgstr "_Filer" |
---|
1932 | |
---|
1933 | #~ msgid "Downloads" |
---|
1934 | #~ msgstr "HÀmtningar" |
---|
1935 | |
---|
1936 | #~ msgid "P_rompt for download directory" |
---|
1937 | #~ msgstr "Fråga e_fter hÀmtningskatalog" |
---|
1938 | |
---|
1939 | #~ msgid "For torrents added from _command-line:" |
---|
1940 | #~ msgstr "För torrentfiler som lagts till via _kommandoraden:" |
---|
1941 | |
---|
1942 | #~ msgid "Global maximum connected peers:" |
---|
1943 | #~ msgstr "AllmÀnt maximalt antal anslutna klienter:" |
---|
1944 | |
---|
1945 | #~ msgid "_Automatically map port" |
---|
1946 | #~ msgstr "Mappa port _automatiskt" |
---|
1947 | |
---|
1948 | #~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP" |
---|
1949 | #~ msgstr "NAT-traversering anvÀnder antingen NAT-PMP eller UPnP" |
---|
1950 | |
---|
1951 | #~ msgid "Ratio: %.1f" |
---|
1952 | #~ msgstr "Förhållande: %.1f" |
---|
1953 | |
---|
1954 | #~ msgid "Show _Debug Window" |
---|
1955 | #~ msgstr "Visa _felsökningsfönstret" |
---|
1956 | |
---|
1957 | #~ msgid "Corrupt DL" |
---|
1958 | #~ msgstr "Skadad hÀmtning" |
---|
1959 | |
---|
1960 | #~ msgid "Maximum _Upload Speed (KiB/s)" |
---|
1961 | #~ msgstr "Maximal _sÀndningshastighet (KiB/s)" |
---|
1962 | |
---|
1963 | #~ msgid "Maximum _Download Speed (KiB/s)" |
---|
1964 | #~ msgstr "Maximal _hÀmtningshastighet (KiB/s)" |
---|
1965 | |
---|
1966 | #~ msgid "Download Di_rectory" |
---|
1967 | #~ msgstr "HÀmtningskata_log" |
---|
1968 | |
---|
1969 | #~ msgid "_Automatic Port Mapping via NAT-PMP or UPnP" |
---|
1970 | #~ msgstr "Au_tomatisk portmappning via NAT-PMP eller UPnP" |
---|
1971 | |
---|
1972 | #~ msgid "Total DL: %s" |
---|
1973 | #~ msgstr "Total hÀmtning: %s" |
---|
1974 | |
---|
1975 | #~ msgid "Total UL: %s" |
---|
1976 | #~ msgstr "Total sÀndning: %s" |
---|
1977 | |
---|
1978 | #~ msgid "Re_check" |
---|
1979 | #~ msgstr "Kontrollera _igen" |
---|
1980 | |
---|
1981 | #~ msgid "Edit _Preferences" |
---|
1982 | #~ msgstr "Redigera _instÀllningar" |
---|
1983 | |
---|
1984 | #~ msgid "_Torrent Info" |
---|
1985 | #~ msgstr "_Torrent-information" |
---|
1986 | |
---|
1987 | #~ msgid "Show / Hide _Transmission" |
---|
1988 | #~ msgstr "Visa / Dölj _Transmission" |
---|
1989 | |
---|
1990 | #~ msgid "failed to set up IPC: %s\n" |
---|
1991 | #~ msgstr "misslyckades med att konfigurera IPC: %s\n" |
---|
1992 | |
---|
1993 | #~ msgid "bad IPC protocol version\n" |
---|
1994 | #~ msgstr "felaktig version av IPC-protokollet\n" |
---|
1995 | |
---|
1996 | #~ msgid "IPC protocol parse error\n" |
---|
1997 | #~ msgstr "Tolkningsfel i IPC-protokoll\n" |
---|
1998 | |
---|
1999 | #~ msgid "IPC parsing failed: %s\n" |
---|
2000 | #~ msgstr "IPC-tolkning misslyckades: %s\n" |
---|
2001 | |
---|
2002 | #~ msgid "" |
---|
2003 | #~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n" |
---|
2004 | #~ "\n" |
---|
2005 | #~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n" |
---|
2006 | #~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n" |
---|
2007 | #~ "\n" |
---|
2008 | #~ " -h --help display this message and exit\n" |
---|
2009 | #~ " -p --paused start with all torrents paused\n" |
---|
2010 | #~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n" |
---|
2011 | #~ "\n" |
---|
2012 | #~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n" |
---|
2013 | #~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n" |
---|
2014 | #~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n" |
---|
2015 | #~ "opened in the running instance.\n" |
---|
2016 | #~ msgstr "" |
---|
2017 | #~ "anvÀndning: %s [-hpq] [filer...]\n" |
---|
2018 | #~ "\n" |
---|
2019 | #~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n" |
---|
2020 | #~ "En fri, lÀttviktig BitTorrent-klient med ett enkelt och intuitivt " |
---|
2021 | #~ "grÀnssnitt\n" |
---|
2022 | #~ "\n" |
---|
2023 | #~ " -h --help visa det hÀr meddelandet och avsluta\n" |
---|
2024 | #~ " -p --paused starta med alla torrent-filer i pausat tillstånd\n" |
---|
2025 | #~ " -q --quit begÀr att den körande %s-instansen avslutas\n" |
---|
2026 | #~ "\n" |
---|
2027 | #~ "Endast en instans av %s kan köras samtidigt. Flera torrent-filer\n" |
---|
2028 | #~ "kan lÀsas in vid uppstart genom att lÀgga till dem på kommandoraden.\n" |
---|
2029 | #~ "Om %s redan körs kommer dessa torrent-filer att öppnas i den\n" |
---|
2030 | #~ "körande instansen.\n" |
---|
2031 | |
---|
2032 | #~ msgid "file" |
---|
2033 | #~ msgid_plural "files" |
---|
2034 | #~ msgstr[0] "fil" |
---|
2035 | #~ msgstr[1] "filer" |
---|
2036 | |
---|
2037 | #~ msgid "piece" |
---|
2038 | #~ msgid_plural "pieces" |
---|
2039 | #~ msgstr[0] "del" |
---|
2040 | #~ msgstr[1] "delar" |
---|
2041 | |
---|
2042 | #~ msgid "Make a New Torrent" |
---|
2043 | #~ msgstr "Gör en ny torrent" |
---|
2044 | |
---|
2045 | #~ msgid "File or Directory to Add to the New Torrent" |
---|
2046 | #~ msgstr "Fil eller katalog att lÀgga till i ny torrent" |
---|
2047 | |
---|
2048 | #~ msgid "Clear" |
---|
2049 | #~ msgstr "Töm" |
---|
2050 | |
---|
2051 | #~ msgid "Torrent Inspector" |
---|
2052 | #~ msgstr "Torrentinspekterare" |
---|
2053 | |
---|
2054 | #~ msgid "Maximum _upload speed:" |
---|
2055 | #~ msgstr "Maximal _sÀndningshastighet:" |
---|
2056 | |
---|
2057 | #~ msgid "Destination directory for downloaded data files" |
---|
2058 | #~ msgstr "Målkatalog för hÀmtade datafiler" |
---|
2059 | |
---|
2060 | #~ msgid "Show Message _Log" |
---|
2061 | #~ msgstr "Visa meddelande_logg" |
---|
2062 | |
---|
2063 | #~ msgid "Handshaking" |
---|
2064 | #~ msgstr "Handskakning" |
---|
2065 | |
---|
2066 | #~ msgid "Transmission Support Folder" |
---|
2067 | #~ msgstr "Stödmapp för Transmission" |
---|
2068 | |
---|
2069 | #~ msgid "%s/s" |
---|
2070 | #~ msgstr "%s/s" |
---|
2071 | |
---|
2072 | #~ msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):" |
---|
2073 | #~ msgstr "BegrÀnsa _hÀmtningshastighet (KiB/s):" |
---|
2074 | |
---|
2075 | #~ msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):" |
---|
2076 | #~ msgstr "BegrÀnsa _sÀndningshastighet (KiB/s):" |
---|
2077 | |
---|
2078 | #~ msgid "Stopping..." |
---|
2079 | #~ msgstr "Stoppar..." |
---|
2080 | |
---|
2081 | #~ msgid "&Seeding" |
---|
2082 | #~ msgstr "&Distribuerar" |
---|
2083 | |
---|
2084 | #~ msgid "&Leeching" |
---|
2085 | #~ msgstr "&HÀmtar" |
---|
2086 | |
---|
2087 | #~ msgid "%d (%d)" |
---|
2088 | #~ msgstr "%d (%d)" |
---|
2089 | |
---|
2090 | #~ msgid "Checking Files (%.0f)" |
---|
2091 | #~ msgstr "Kontrollerar filer (%.0f)" |
---|
2092 | |
---|
2093 | #~ msgid "Waiting to Check" |
---|
2094 | #~ msgstr "VÀntar på kontroll" |
---|
2095 | |
---|
2096 | #~ msgid "#" |
---|
2097 | #~ msgstr "#" |
---|
2098 | |
---|
2099 | #~ msgid "ETA" |
---|
2100 | #~ msgstr "FÀrdig om" |
---|
2101 | |
---|
2102 | #~ msgid "Received" |
---|
2103 | #~ msgstr "Mottaget" |
---|
2104 | |
---|
2105 | #~ msgid "Sent" |
---|
2106 | #~ msgstr "Skickat" |
---|
2107 | |
---|
2108 | #~ msgid "Size" |
---|
2109 | #~ msgstr "Storlek" |
---|
2110 | |
---|
2111 | #~ msgid "Time Elapsed" |
---|
2112 | #~ msgstr "Ã
tergången tid" |
---|
2113 | |
---|
2114 | #~ msgid "Time Remaining" |
---|
2115 | #~ msgstr "Ã
terstående tid" |
---|
2116 | |
---|
2117 | #~ msgid "Download Speed" |
---|
2118 | #~ msgstr "HÀmtningshastighet" |
---|
2119 | |
---|
2120 | #~ msgid "Download Speed Limit" |
---|
2121 | #~ msgstr "HastighetsgrÀns för hÀmtning" |
---|
2122 | |
---|
2123 | #~ msgid "Upload Speed" |
---|
2124 | #~ msgstr "SÀndningshastighet" |
---|
2125 | |
---|
2126 | #~ msgid "Upload Speed Limit" |
---|
2127 | #~ msgstr "HastighetsgrÀns för sÀndning" |
---|
2128 | |
---|
2129 | #~ msgid "pause" |
---|
2130 | #~ msgstr "pause" |
---|
2131 | |
---|
2132 | #~ msgid "pauses all the torrents on startup" |
---|
2133 | #~ msgstr "pausar alla torrentfiler vid uppstart" |
---|
2134 | |
---|
2135 | #~ msgid "An instance of Xmission is already running." |
---|
2136 | #~ msgstr "En annan instans av Xmission kör redan." |
---|
2137 | |
---|
2138 | #~ msgid "p" |
---|
2139 | #~ msgstr "p" |
---|
2140 | |
---|
2141 | #~ msgid "Total DL: " |
---|
2142 | #~ msgstr "Total hÀmtning: " |
---|
2143 | |
---|
2144 | #~ msgid "Total UL: " |
---|
2145 | #~ msgstr "Total sÀndning: " |
---|
2146 | |
---|
2147 | #~ msgid "Upload: " |
---|
2148 | #~ msgstr "Skicka: " |
---|