source: branches/1.4x/po/sv.po @ 7332

Last change on this file since 7332 was 7332, checked in by charles, 13 years ago

(1.4x gtk) sync translations from Launchpad

  • Property svn:keywords set to Date Rev Author Id
File size: 48.6 KB
Line 
1# Swedish translation of Transmission.
2# Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the transmission package.
4# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007, 2008.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: transmission\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2008-11-02 14:16-0600\n"
11"PO-Revision-Date: 2008-11-17 21:37+0000\n"
12"Last-Translator: Daniel Nylander <yeager@ubuntu.com>\n"
13"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18"X-Launchpad-Export-Date: 2008-12-09 18:15+0000\n"
19"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
21#: ../gtk/actions.c:47
22msgid "Sort by _Activity"
23msgstr "Sortera efter _aktivitet"
24
25#: ../gtk/actions.c:49
26msgid "Sort by _Name"
27msgstr "Sortera efter _namn"
28
29#: ../gtk/actions.c:51
30msgid "Sort by _Progress"
31msgstr "Sortera efter _förlopp"
32
33#: ../gtk/actions.c:53
34msgid "Sort by _Ratio"
35msgstr "Sortera efter för_hÃ¥llande"
36
37#: ../gtk/actions.c:55
38msgid "Sort by _State"
39msgstr "Sortera efter _tillstÃ¥nd"
40
41#: ../gtk/actions.c:57
42msgid "Sort by _Tracker"
43msgstr "Sortera efter _bevakare"
44
45#: ../gtk/actions.c:59
46msgid "Sort by A_ge"
47msgstr "Sortera efter _Ã¥lder"
48
49#: ../gtk/actions.c:78
50msgid "_Main Window"
51msgstr "_Huvudfönster"
52
53#: ../gtk/actions.c:80
54msgid "Message _Log"
55msgstr "Meddelande_logg"
56
57#: ../gtk/actions.c:96
58msgid "_Minimal View"
59msgstr "_Minimal vy"
60
61#: ../gtk/actions.c:99
62msgid "_Reverse Sort Order"
63msgstr "_OmvÀnd sorteringsordning"
64
65#: ../gtk/actions.c:102
66msgid "_Filterbar"
67msgstr "_Filterrad"
68
69#: ../gtk/actions.c:104
70msgid "_Statusbar"
71msgstr "_Statusrad"
72
73#: ../gtk/actions.c:106
74msgid "_Toolbar"
75msgstr "_Verktygsrad"
76
77#: ../gtk/actions.c:112
78msgid "_Torrent"
79msgstr "_Torrent"
80
81#: ../gtk/actions.c:114
82msgid "_View"
83msgstr "_Visa"
84
85#: ../gtk/actions.c:117
86msgid "_Sort Torrents By"
87msgstr "_Sortera torrent-filer efter"
88
89#: ../gtk/actions.c:119
90msgid "_Edit"
91msgstr "R_edigera"
92
93#: ../gtk/actions.c:121
94msgid "_Help"
95msgstr "_HjÀlp"
96
97#: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126
98msgid "Add a torrent"
99msgstr "LÀgg till en torrentfil"
100
101#: ../gtk/actions.c:125
102msgid "_Add..."
103msgstr "_LÀgg till..."
104
105#: ../gtk/actions.c:128
106msgid "_Start"
107msgstr "Sta_rta"
108
109#: ../gtk/actions.c:128
110msgid "Start torrent"
111msgstr "Starta torrentfil"
112
113#: ../gtk/actions.c:130
114msgid "_Statistics"
115msgstr "_Statistik"
116
117#: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361
118msgid "_Verify Local Data"
119msgstr "_Verifiera lokalt data"
120
121#: ../gtk/actions.c:135
122msgid "_Pause"
123msgstr "Gör _paus"
124
125#: ../gtk/actions.c:135
126msgid "Pause torrent"
127msgstr "Pausa torrentfil"
128
129#: ../gtk/actions.c:138
130msgid "Remove torrent"
131msgstr "Ta bort torrentfil"
132
133#: ../gtk/actions.c:140
134msgid "_Delete Files and Remove"
135msgstr "_Radera filer och ta bort"
136
137#: ../gtk/actions.c:142
138msgid "_New..."
139msgstr "_Ny..."
140
141#: ../gtk/actions.c:144
142msgid "Create a torrent"
143msgstr "Skapa en torrent"
144
145#: ../gtk/actions.c:146
146msgid "_Quit"
147msgstr "A_vsluta"
148
149#: ../gtk/actions.c:149
150msgid "Select _All"
151msgstr "Markera _allt"
152
153#: ../gtk/actions.c:151
154msgid "Dese_lect All"
155msgstr "Avma_rkera allt"
156
157#: ../gtk/actions.c:156
158msgid "_Details"
159msgstr "_Detaljer"
160
161#: ../gtk/actions.c:156
162msgid "Torrent details"
163msgstr "Torrentdetaljer"
164
165#: ../gtk/actions.c:159
166msgid "_Open Folder"
167msgstr "_Öppna mapp"
168
169#: ../gtk/actions.c:162
170msgid "_Contents"
171msgstr "_InnehÃ¥ll"
172
173#: ../gtk/actions.c:165
174msgid "Ask Tracker for _More Peers"
175msgstr "FrÃ¥ga bevakare efter f_ler klienter"
176
177#: ../gtk/add-dialog.c:238
178msgid "Torrent files"
179msgstr "Torrent-filer"
180
181#: ../gtk/add-dialog.c:243
182msgid "All files"
183msgstr "Alla filer"
184
185#: ../gtk/add-dialog.c:271
186msgid "Torrent Options"
187msgstr "Torrentalternativ"
188
189#: ../gtk/add-dialog.c:295
190msgid "_Move source file to Trash"
191msgstr "Fl_ytta kÀllfilen till papperskorgen"
192
193#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370
194msgid "_Start when added"
195msgstr "_Starta nÀr tillagd"
196
197#: ../gtk/add-dialog.c:308
198msgid "_Torrent file:"
199msgstr "_Torrentfil:"
200
201#: ../gtk/add-dialog.c:314
202msgid "Select Source File"
203msgstr "VÀlj kÀllfil"
204
205#: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379
206msgid "_Destination folder:"
207msgstr "_MÃ¥lmapp:"
208
209#: ../gtk/add-dialog.c:336
210msgid "Select Destination Folder"
211msgstr "VÀlj mÃ¥lmapp"
212
213#: ../gtk/add-dialog.c:434
214msgid "Add a Torrent"
215msgstr "LÀgg till en torrentfil"
216
217#: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366
218msgid "Display _options dialog"
219msgstr "Visa a_lternativdialogrutan"
220
221#: ../gtk/blocklist.c:89
222msgid "Retrieving blocklist..."
223msgstr "HÀmtar blockeringslista..."
224
225#: ../gtk/blocklist.c:99
226#, c-format
227msgid "Unable to get blocklist: %s"
228msgstr "Kunde inte fÃ¥ blockeringslista: %s"
229
230#: ../gtk/blocklist.c:125
231msgid "Unable to get blocklist."
232msgstr "Kunde inte fÃ¥ blockeringslista."
233
234#: ../gtk/blocklist.c:131
235msgid "Uncompressing blocklist..."
236msgstr "Packar upp blockeringslista..."
237
238#: ../gtk/blocklist.c:141
239msgid "Parsing blocklist..."
240msgstr "Tolkar blockeringslista..."
241
242#: ../gtk/blocklist.c:148
243#, c-format
244msgid "Blocklist updated with %'d entries"
245msgstr "Blockeringslista uppdaterad med %'d poster"
246
247#: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97
248#: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583
249#, c-format
250msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
251msgstr "Kunde inte skapa \"%1$s\": %2$s"
252
253#: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1323
254#: ../libtransmission/fdlimit.c:181
255#, c-format
256msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
257msgstr "Kunde inte öppna \"%1$s\": %2$s"
258
259#: ../gtk/conf.c:91
260#, c-format
261msgid "%s is already running."
262msgstr "%s kör redan."
263
264#: ../gtk/details.c:273
265msgid "Web Seeds"
266msgstr "Webbdistributörer"
267
268#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
269#: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317
270msgid "Down"
271msgstr "Ner"
272
273#: ../gtk/details.c:315
274msgid "Address"
275msgstr "Adress"
276
277#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
278#: ../gtk/details.c:319
279msgid "Up"
280msgstr "Upp"
281
282#: ../gtk/details.c:320
283msgid "Client"
284msgstr "Klient"
285
286#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
287#: ../gtk/details.c:322
288msgid "%"
289msgstr "%"
290
291#: ../gtk/details.c:324
292msgid "Status"
293msgstr "Status"
294
295# I brist på bÀttre ord. Choke Àr en algoritm
296#: ../gtk/details.c:619
297msgid "Optimistic unchoke"
298msgstr "Optimistisk avstrypning"
299
300#: ../gtk/details.c:622
301msgid "Downloading from this peer"
302msgstr "HÀmtar frÃ¥n denna klient"
303
304#: ../gtk/details.c:626
305msgid "We would download from this peer if they would let us"
306msgstr "Vi skulle hÀmta frÃ¥n denna klient om de lÃ¥ter oss"
307
308#: ../gtk/details.c:630
309msgid "Uploading to peer"
310msgstr "Skickar till klient"
311
312#: ../gtk/details.c:633
313msgid "We would upload to this peer if they asked"
314msgstr "Vi skulle skicka till denna klient om de frÃ¥gar oss"
315
316#: ../gtk/details.c:638
317msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
318msgstr "Klienten har avstrypt oss, men vi Àr inte intresserade"
319
320#: ../gtk/details.c:643
321msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
322msgstr "Vi har avstrypt denna klient, men de Àr inte intresserade"
323
324#: ../gtk/details.c:647
325msgid "Encrypted connection"
326msgstr "Krypterad anslutning"
327
328#: ../gtk/details.c:651
329msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
330msgstr "Klient upptÀcktes genom Peer Exchange (PEX)"
331
332#: ../gtk/details.c:655
333msgid "Peer is an incoming connection"
334msgstr "Klient Àr en inkommande anslutning"
335
336#: ../gtk/details.c:875
337msgid "<b>Seeders:</b>"
338msgstr "<b>Distributörer:</b>"
339
340#: ../gtk/details.c:883
341msgid "<b>Leechers:</b>"
342msgstr "<b>Reciprokörer:</b>"
343
344#: ../gtk/details.c:891
345msgid "<b>Times Completed:</b>"
346msgstr "<b>Antal gÃ¥nger fÀrdig:</b>"
347
348#: ../gtk/details.c:913 ../gtk/details.c:1449 ../gtk/details.c:1460
349msgid "Never"
350msgstr "Aldrig"
351
352#: ../gtk/details.c:938
353msgid "Details"
354msgstr "Detaljer"
355
356#: ../gtk/details.c:941 ../gtk/makemeta-ui.c:284
357#, c-format
358msgid "%'d Piece"
359msgid_plural "%'d Pieces"
360msgstr[0] "%'d del"
361msgstr[1] "%'d delar"
362
363#. %1$s is number of pieces;
364#. %2$s is how big each piece is
365#: ../gtk/details.c:947 ../gtk/makemeta-ui.c:290
366#, c-format
367msgid "%1$s @ %2$s"
368msgstr "%1$s @ %2$s"
369
370#: ../gtk/details.c:951
371msgid "Pieces:"
372msgstr "Delar:"
373
374#: ../gtk/details.c:959
375msgid "Hash:"
376msgstr "Hash:"
377
378#: ../gtk/details.c:962
379msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
380msgstr "Privat för den hÀr bevakaren -- PEX inaktiverad"
381
382#: ../gtk/details.c:963
383msgid "Public torrent"
384msgstr "Publik torrent"
385
386#: ../gtk/details.c:965
387msgid "Privacy:"
388msgstr "Integritet:"
389
390#: ../gtk/details.c:977
391msgid "Comment:"
392msgstr "Kommentar:"
393
394#: ../gtk/details.c:981
395msgid "Origins"
396msgstr "Ursprung"
397
398#: ../gtk/details.c:983
399msgid "Unknown"
400msgstr "OkÀnt"
401
402#: ../gtk/details.c:985
403msgid "Creator:"
404msgstr "Skapare:"
405
406#: ../gtk/details.c:989
407msgid "Date:"
408msgstr "Datum:"
409
410#: ../gtk/details.c:992
411msgid "Location"
412msgstr "Plats"
413
414#: ../gtk/details.c:998
415msgid "Destination folder:"
416msgstr "MÃ¥lmapp:"
417
418#: ../gtk/details.c:1005
419msgid "Torrent file:"
420msgstr "Torrentfil:"
421
422#: ../gtk/details.c:1051
423#, c-format
424msgid "%.1f%%"
425msgstr "%.1f%%"
426
427#: ../gtk/details.c:1057
428#, c-format
429msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
430msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% markerat)"
431
432#: ../gtk/details.c:1069
433#, c-format
434msgid "%1$s (%2$s verified)"
435msgstr "%1$s (%2$s verifierat)"
436
437#: ../gtk/details.c:1088 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
438msgid "None"
439msgstr "Inget"
440
441#: ../gtk/details.c:1110
442msgid "Transfer"
443msgstr "Överföring"
444
445#: ../gtk/details.c:1113
446msgid "State:"
447msgstr "TillstÃ¥nd:"
448
449#: ../gtk/details.c:1116
450msgid "Progress:"
451msgstr "Förlopp:"
452
453#. "Have" refers to how much of the torrent we have
454#: ../gtk/details.c:1120
455msgid "Have:"
456msgstr "Har:"
457
458#: ../gtk/details.c:1123 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
459msgid "Downloaded:"
460msgstr "HÀmtat:"
461
462#: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
463msgid "Uploaded:"
464msgstr "Skickat:"
465
466#: ../gtk/details.c:1130
467msgid "Failed DL:"
468msgstr "Misslyckad hÀmtning:"
469
470#: ../gtk/details.c:1133 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
471msgid "Ratio:"
472msgstr "FörhÃ¥llande:"
473
474#: ../gtk/details.c:1136
475msgid "Swarm rate:"
476msgstr "SvÀrmfrekvens:"
477
478#: ../gtk/details.c:1139
479msgid "Error:"
480msgstr "Fel:"
481
482#: ../gtk/details.c:1143
483msgid "Completion"
484msgstr "Kompletthet"
485
486#: ../gtk/details.c:1155
487msgid "Dates"
488msgstr "Datum"
489
490#: ../gtk/details.c:1158
491msgid "Started at:"
492msgstr "Startad:"
493
494#: ../gtk/details.c:1161
495msgid "Last activity at:"
496msgstr "Senaste aktivitet:"
497
498#: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1164
499msgid "Limits"
500msgstr "BegrÀnsningar"
501
502#: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/tr-prefs.c:1166
503msgid "Limit _download speed (KB/s):"
504msgstr "BegrÀnsa hÀmtnin_gshastighet (KB/s):"
505
506#: ../gtk/details.c:1275 ../gtk/tr-prefs.c:1174
507msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
508msgstr "BegrÀnsa sÀ_ndningshastighet (KB/s):"
509
510#: ../gtk/details.c:1293
511msgid "Peer Connections"
512msgstr "Klientanslutningar"
513
514#: ../gtk/details.c:1298
515msgid "_Maximum peers:"
516msgstr "_Maximalt antal klienter:"
517
518#: ../gtk/details.c:1353 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1412
519msgid "Trackers"
520msgstr "Bevakare"
521
522#: ../gtk/details.c:1359
523msgid "Scrape"
524msgstr "Scrape"
525
526#: ../gtk/details.c:1361
527msgid "Last scrape at:"
528msgstr "Senaste scrape:"
529
530#: ../gtk/details.c:1366 ../gtk/details.c:1388
531msgid "Tracker responded:"
532msgstr "Bevakare svarade:"
533
534#: ../gtk/details.c:1371
535msgid "Next scrape in:"
536msgstr "NÀsta scrape om:"
537
538#: ../gtk/details.c:1377
539msgid "Announce"
540msgstr "Annonsering"
541
542#: ../gtk/details.c:1381
543msgid "Tracker:"
544msgstr "Bevakare:"
545
546#: ../gtk/details.c:1383
547msgid "Last announce at:"
548msgstr "Senaste annonsering:"
549
550#: ../gtk/details.c:1393
551msgid "Next announce in:"
552msgstr "NÀsta annonsering:"
553
554#. how long until the tracker will honor user
555#. * pressing the "ask for more peers" button
556#: ../gtk/details.c:1400
557msgid "Manual announce allowed in:"
558msgstr "Manuell annonsering tillÃ¥ts om:"
559
560#: ../gtk/details.c:1419
561msgid "In progress"
562msgstr "PÃ¥gÃ¥r"
563
564#: ../gtk/details.c:1464
565msgid "Now"
566msgstr "Nu"
567
568#: ../gtk/details.c:1520
569#, c-format
570msgid "Details for %1$s (%2$s)"
571msgstr "Detaljer för %1$s (%2$s)"
572
573#: ../gtk/details.c:1538
574msgid "Activity"
575msgstr "Aktivitet"
576
577#: ../gtk/details.c:1543 ../gtk/tr-prefs.c:1400
578msgid "Peers"
579msgstr "Klienter"
580
581#: ../gtk/details.c:1548 ../gtk/tr-window.c:525
582msgid "Tracker"
583msgstr "Bevakare"
584
585#: ../gtk/details.c:1552 ../gtk/msgwin.c:193
586msgid "Information"
587msgstr "Information"
588
589#: ../gtk/details.c:1558 ../gtk/tr-window.c:525
590msgid "Files"
591msgstr "Filer"
592
593#: ../gtk/details.c:1563 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563
594msgid "Options"
595msgstr "Alternativ"
596
597#: ../gtk/dialogs.c:120
598msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
599msgstr "<big><b>Avsluta Transmission?</b></big>"
600
601#: ../gtk/dialogs.c:133
602msgid "_Don't ask me again"
603msgstr "_FrÃ¥ga mig inte igen"
604
605#: ../gtk/dialogs.c:227
606msgid "Remove torrent?"
607msgid_plural "Remove torrents?"
608msgstr[0] "Ta bort torrentfil?"
609msgstr[1] "Ta bort torrentfiler?"
610
611#: ../gtk/dialogs.c:230
612msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
613msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
614msgstr[0] "Ta bort hÀmtade filer för denna torrentfil?"
615msgstr[1] "Ta bort hÀmtade filer för dessa torrentfiler?"
616
617#: ../gtk/dialogs.c:236
618msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
619msgstr ""
620"Några av dessa torrentfiler Àr inte kompletta eller anslutna till klienter."
621
622#: ../gtk/dialogs.c:241
623msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
624msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
625msgstr[0] ""
626"Denna torrentfil Àr inte komplett eller Àr ansluten till klienter."
627msgstr[1] ""
628"En av dessa torrentfiler Àr inte komplett eller Àr ansluten till klienter."
629
630#: ../gtk/file-list.c:622
631msgid "High"
632msgstr "Hög"
633
634#: ../gtk/file-list.c:626
635msgid "Normal"
636msgstr "Normal"
637
638#: ../gtk/file-list.c:630
639msgid "Low"
640msgstr "LÃ¥g"
641
642#: ../gtk/file-list.c:634
643msgid "Mixed"
644msgstr "Blandad"
645
646#: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:839
647msgid "filedetails|Download"
648msgstr "HÀmtning"
649
650#: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:850
651msgid "Priority"
652msgstr "Prioritet"
653
654#: ../gtk/file-list.c:803
655msgid "filedetails|File"
656msgstr "Fil"
657
658#: ../gtk/file-list.c:824
659msgid "filedetails|Progress"
660msgstr "Förlopp"
661
662#: ../gtk/main.c:369
663msgid "Start with all torrents paused"
664msgstr "Starta med alla torrentfiler pausade"
665
666#: ../gtk/main.c:371
667msgid "Show version number and exit"
668msgstr "Visa versionsnummer och avsluta"
669
670#: ../gtk/main.c:375
671msgid "Start minimized in system tray"
672msgstr "Starta minimerad i meddelandefÀlt"
673
674#: ../gtk/main.c:378
675msgid "Where to look for configuration files"
676msgstr "Plats för konfigurationsfiler"
677
678#: ../gtk/main.c:391
679msgid "Transmission"
680msgstr "Transmission"
681
682#: ../gtk/main.c:398
683msgid "[torrent files]"
684msgstr "[torrentfiler]"
685
686#: ../gtk/main.c:552
687msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
688msgstr "Börja anvÀnda schemalagda bandbreddsbegrÀnsningar"
689
690#: ../gtk/main.c:566
691msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
692msgstr "Sluta anvÀnda schemalagda bandbreddsbegrÀnsningar"
693
694#: ../gtk/main.c:867
695msgid "<b>Closing Connections</b>"
696msgstr "<b>StÀnger anslutningar</b>"
697
698#: ../gtk/main.c:871
699msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
700msgstr "Skickar information om sÀndning/hÀmtning till bevakare..."
701
702#: ../gtk/main.c:876
703msgid "_Quit Now"
704msgstr "A_vsluta nu"
705
706#: ../gtk/main.c:1030
707msgid "Couldn't add corrupt torrent"
708msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
709msgstr[0] "Kunde inte lÀgga till skadad torrentfil"
710msgstr[1] "Kunde inte lÀgga till skadade torrentfiler"
711
712#: ../gtk/main.c:1037
713msgid "Couldn't add duplicate torrent"
714msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
715msgstr[0] "Kunde inte lÀgga till dubblett av torrentfil"
716msgstr[1] "Kunde inte lÀgga till dubbletter av torrentfiler"
717
718#: ../gtk/main.c:1287
719msgid "A fast and easy BitTorrent client"
720msgstr "En snabb och enkel BitTorrent-klient"
721
722#: ../gtk/main.c:1293
723msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
724msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
725
726#. Translators: translate "translator-credits" as
727#. your name
728#. to have it appear in the credits in the "About"
729#. dialog
730#: ../gtk/main.c:1304
731msgid "translator-credits"
732msgstr ""
733"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
734"\n"
735"Launchpad Contributions:\n"
736"  Daniel Nylander https://launchpad.net/~yeager\n"
737"  Gustaf Johansson https://launchpad.net/~gustaf-joh\n"
738"  Michael Dundee https://launchpad.net/~dundee-michael\n"
739"  Mikael Olofsson https://launchpad.net/~michlos\n"
740"  Per Söderkvist https://launchpad.net/~sodper"
741
742#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
743msgid "Torrent created!"
744msgstr "Torrentfil skapad!"
745
746#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
747#, c-format
748msgid "Torrent creation failed: %s"
749msgstr "Skapandet av torrentfil misslyckades: %s"
750
751#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
752msgid "Invalid URL"
753msgstr "Ogiltig url"
754
755#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
756#, c-format
757msgid "Torrent creation cancelled"
758msgstr "Skapandet av torrentfil avbröts"
759
760#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76
761#: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441
762#, c-format
763msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
764msgstr "Kunde inte lÀsa \"%1$s\": %2$s"
765
766#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
767msgid "No source selected"
768msgstr "Ingen kÀlla vald"
769
770#. %1$s is the torrent size
771#. %2$'d is its number of files
772#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
773#, c-format
774msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
775msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
776msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d fil</i>"
777msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d filer</i>"
778
779#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
780msgid "Choose Directory"
781msgstr "VÀlj en katalog"
782
783#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
784msgid "Choose File"
785msgstr "VÀlj en fil"
786
787#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
788msgid "New Torrent"
789msgstr "Ny torrentfil"
790
791#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
792msgid "Source"
793msgstr "KÀlla"
794
795#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
796msgid "<i>No source selected</i>"
797msgstr "<i>Ingen kÀlla vald</i>"
798
799#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
800msgid "F_older"
801msgstr "_Mapp"
802
803#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
804msgid "_File"
805msgstr "_Arkiv"
806
807#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
808msgid "<b>E_xtras</b>"
809msgstr "<b>E_xtra</b>"
810
811#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
812msgid "Commen_t:"
813msgstr "Kommen_tar:"
814
815#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
816msgid "_Private torrent"
817msgstr "_Privat torrentfil"
818
819#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1329
820#: ../libtransmission/blocklist.c:286
821#, c-format
822msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
823msgstr "Kunde inte spara filen \"%1$s\": %2$s"
824
825#: ../gtk/msgwin.c:149
826msgid "Save Log"
827msgstr "Spara logg"
828
829#: ../gtk/msgwin.c:192
830msgid "Error"
831msgstr "Fel"
832
833#: ../gtk/msgwin.c:194
834msgid "Debug"
835msgstr "Felsökning"
836
837#: ../gtk/msgwin.c:268
838msgid "Time"
839msgstr "Tid"
840
841#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
842msgid "Name"
843msgstr "Namn"
844
845#: ../gtk/msgwin.c:276
846msgid "Message"
847msgstr "Meddelande"
848
849#: ../gtk/msgwin.c:452
850msgid "Message Log"
851msgstr "Meddelandelogg"
852
853#: ../gtk/msgwin.c:487
854msgid "Level"
855msgstr "NivÃ¥"
856
857#: ../gtk/notify.c:65
858msgid "Torrent Complete"
859msgstr "Torrentfilen Àr komplett"
860
861#: ../gtk/notify.c:70
862msgid "Open File"
863msgstr "Öppna fil"
864
865#: ../gtk/notify.c:73
866msgid "Open Folder"
867msgstr "Öppna mapp"
868
869#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
870#, c-format
871msgid "Started %'d time"
872msgid_plural "Started %'d times"
873msgstr[0] "Startad %'d gÃ¥ng"
874msgstr[1] "Startad %'d gÃ¥nger"
875
876#: ../gtk/stats.c:128
877msgid "Statistics"
878msgstr "Statistik"
879
880#: ../gtk/stats.c:145
881msgid "Current Session"
882msgstr "Aktuell session"
883
884#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
885msgid "Duration:"
886msgstr "LÀngd:"
887
888#: ../gtk/stats.c:155
889msgid "Total"
890msgstr "Totalt"
891
892#. %1$s is how much we've got,
893#. %2$s is how much we'll have when done,
894#. %3$.2f%% is a percentage of the two
895#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
896#, c-format
897msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
898msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%)"
899
900#. %1$s is how much we've got,
901#. %2$s is the torrent's total size,
902#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
903#. %4$s is how much we've uploaded,
904#. %5$s is our upload-to-download ratio
905#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
906#, c-format
907msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
908msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%), skickat upp %4$s (FörhÃ¥llande: %5$s)"
909
910#. %1$s is the torrent's total size,
911#. %2$s is how much we've uploaded,
912#. %3$s is our upload-to-download ratio
913#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
914#, c-format
915msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
916msgstr "%1$s, skickat upp %2$s (FörhÃ¥llande: %3$s)"
917
918#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
919#, c-format
920msgid "Remaining time unknown"
921msgstr "ÅterstÃ¥ende tid Àr okÀnd"
922
923#. time remaining
924#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
925#, c-format
926msgid "%s remaining"
927msgstr "%s Ã¥terstÃ¥r"
928
929#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
930#, c-format
931msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
932msgstr "Ner: %1$s, Upp: %2$s"
933
934#. download speed
935#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
936#, c-format
937msgid "Down: %s"
938msgstr "Ner: %s"
939
940#. upload speed
941#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
942#, c-format
943msgid "Up: %s"
944msgstr "Upp: %s"
945
946#. the torrent isn't uploading or downloading
947#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
948msgid "Idle"
949msgstr "Overksam"
950
951#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
952msgid "Paused"
953msgstr "Pausad"
954
955#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
956msgid "Waiting to verify local data"
957msgstr "VÀntar pÃ¥ att verifiera lokalt data"
958
959#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
960#, c-format
961msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
962msgstr "Verifierar lokalt data (%.1f%% testat)"
963
964#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:736
965#: ../gtk/tr-window.c:764
966#, c-format
967msgid "Ratio: %s"
968msgstr "FörhÃ¥llande: %s"
969
970#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
971#, c-format
972msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
973msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
974msgstr[0] "HÀmtar frÃ¥n %1$'d av %2$'d ansluten klient"
975msgstr[1] "HÀmtar frÃ¥n %1$'d av %2$'d anslutna klienter"
976
977#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
978#, c-format
979msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
980msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
981msgstr[0] "Distribuerar till %1$'d av %2$'d ansluten klient"
982msgstr[1] "Distribuerar till %1$'d av %2$'d anslutna klienter"
983
984#: ../gtk/tracker-list.c:329
985msgid "Tier"
986msgstr "Part"
987
988#: ../gtk/tracker-list.c:341
989msgid "Announce URL"
990msgstr "URL för annonsering"
991
992#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
993msgid "BitTorrent Client"
994msgstr "BitTorrent-klient"
995
996#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
997msgid "Download and share files over BitTorrent"
998msgstr "HÀmta och dela ut filer över BitTorrent"
999
1000#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
1001msgid "Transmission BitTorrent Client"
1002msgstr "BitTorrent-klienten Transmission"
1003
1004#: ../gtk/tr-core.c:1108
1005msgid "Transmission Bittorrent Client"
1006msgstr "Bittorrent-klienten Transmission"
1007
1008#: ../gtk/tr-core.c:1109
1009msgid "BitTorrent Activity"
1010msgstr "BitTorrent-aktivitet"
1011
1012#: ../gtk/tr-core.c:1117
1013msgid "Disallowing desktop hibernation"
1014msgstr "TillÃ¥ter inte vilolÀge"
1015
1016#: ../gtk/tr-core.c:1121
1017#, c-format
1018msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1019msgstr "Kunde inte inaktivera vilolÀge: %s"
1020
1021#: ../gtk/tr-core.c:1145
1022msgid "Allowing desktop hibernation"
1023msgstr "TillÃ¥ter vilolÀge"
1024
1025#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
1026#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
1027#. %3$s is our download speed,
1028#. %4$s is our upload speed
1029#: ../gtk/tr-icon.c:69
1030#, c-format
1031msgid ""
1032"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
1033"Down: %3$s, Up: %4$s"
1034msgstr ""
1035"%1$'d distribueras, %2$'d hÀmtas\n"
1036"Ned: %3$s, Upp: %4$s"
1037
1038#: ../gtk/tr-prefs.c:354
1039msgid "Adding Torrents"
1040msgstr "LÀgg till torrentfiler"
1041
1042#: ../gtk/tr-prefs.c:357
1043msgid "Automatically _add torrents from:"
1044msgstr "_LÀgg automatiskt till torrentfiler frÃ¥n:"
1045
1046#: ../gtk/tr-prefs.c:374
1047msgid "Mo_ve source files to Trash"
1048msgstr "Fl_ytta kÀllfilerna till papperskorgen"
1049
1050#: ../gtk/tr-prefs.c:400
1051msgid "_Inhibit desktop hibernation when torrents are active"
1052msgstr "_Förhindra vilolÀge nÀr torrentfiler Àr aktiva"
1053
1054#: ../gtk/tr-prefs.c:404
1055msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
1056msgstr "Visa _ikon i skrivbordets notifieringsyta"
1057
1058#: ../gtk/tr-prefs.c:434
1059#, c-format
1060msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
1061msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
1062msgstr[0] "Aktivera _blockeringslista (innehÃ¥ller %'d regel)"
1063msgstr[1] "Aktivera _blockeringslista (innehÃ¥ller %'d regler)"
1064
1065#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1066msgid "Updating Blocklist"
1067msgstr "Uppdaterar blockeringslista"
1068
1069#: ../gtk/tr-prefs.c:531
1070msgid "Blocklist"
1071msgstr "Blockeringslista"
1072
1073#: ../gtk/tr-prefs.c:537
1074msgid "_Update"
1075msgstr "_Uppdatera"
1076
1077#: ../gtk/tr-prefs.c:547
1078msgid "Enable _automatic updates"
1079msgstr "Aktivera _automatiska uppdateringar"
1080
1081#: ../gtk/tr-prefs.c:557
1082msgid "Maximum peers _overall:"
1083msgstr "Maximalt antal klienter t_otalt:"
1084
1085#: ../gtk/tr-prefs.c:560
1086msgid "Maximum peers per _torrent:"
1087msgstr "Maximalt antal klienter per _torrentfil:"
1088
1089#: ../gtk/tr-prefs.c:565
1090msgid "_Ignore unencrypted peers"
1091msgstr "_Ignorera okrypterade klienter"
1092
1093#: ../gtk/tr-prefs.c:574
1094msgid "Use peer e_xchange"
1095msgstr "AnvÀnd peer e_xchange"
1096
1097#: ../gtk/tr-prefs.c:783
1098msgid "Web Interface"
1099msgstr "WebbgrÀnssnitt"
1100
1101#. "enabled" checkbutton
1102#: ../gtk/tr-prefs.c:786
1103msgid "_Enable web interface"
1104msgstr "_Aktivera webbgrÀnssnitt"
1105
1106#: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1347
1107msgid "Listening _port:"
1108msgstr "Lyssnings_port:"
1109
1110#. require authentication
1111#: ../gtk/tr-prefs.c:805
1112msgid "_Require username"
1113msgstr "_KrÀv anvÀndarnamn"
1114
1115#. username
1116#: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037
1117msgid "_Username:"
1118msgstr "_AnvÀndarnamn:"
1119
1120#. password
1121#: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043
1122msgid "Pass_word:"
1123msgstr "Lösen_ord:"
1124
1125#. require authentication
1126#: ../gtk/tr-prefs.c:828
1127msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
1128msgstr "TillÃ¥t endast följande IP-_adresser att ansluta:"
1129
1130#: ../gtk/tr-prefs.c:855
1131msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1132msgstr "IP-adresser kan anvÀnda jokertecken, sÃ¥som 192.168.*.*"
1133
1134#: ../gtk/tr-prefs.c:878
1135msgid "Addresses:"
1136msgstr "Adresser:"
1137
1138#: ../gtk/tr-prefs.c:998
1139msgid "Tracker Proxy"
1140msgstr "Bevakarproxy"
1141
1142#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
1143msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1144msgstr "Anslut till en bevakare via en pro_xy"
1145
1146#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
1147msgid "Proxy _server:"
1148msgstr "Proxy_server:"
1149
1150#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
1151msgid "Proxy _port:"
1152msgstr "Proxy_port:"
1153
1154#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
1155msgid "Proxy _type:"
1156msgstr "Proxy_typ:"
1157
1158#: ../gtk/tr-prefs.c:1031
1159msgid "_Authentication is required"
1160msgstr "_Autentisering krÀvs"
1161
1162#: ../gtk/tr-prefs.c:1183
1163msgid "Scheduled Limits"
1164msgstr "Schemalagda begrÀnsningar"
1165
1166#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
1167msgid " and "
1168msgstr " och "
1169
1170#: ../gtk/tr-prefs.c:1196
1171msgid "_Limit bandwidth between"
1172msgstr "_BegrÀnsa bandbredd mellan"
1173
1174#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
1175msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
1176msgstr "BegrÀnsa hÀ_mtningshastighet (KB/s):"
1177
1178#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
1179msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
1180msgstr "BegrÀnsa sÀ_ndningshastighet (KB/s):"
1181
1182#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1183msgid "Port is <b>open</b>"
1184msgstr "Porten Àr <b>öppen</b>"
1185
1186#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
1187msgid "Port is <b>closed</b>"
1188msgstr "Porten Àr <b>stÀngd</b>"
1189
1190#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1191msgid "<i>Testing port...</i>"
1192msgstr "<i>Testar port...</i>"
1193
1194#: ../gtk/tr-prefs.c:1339
1195msgid "Incoming Peers"
1196msgstr "Inkommande klienter"
1197
1198#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
1199msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1200msgstr ""
1201"AnvÀnd vidarebefordring av port via UPnP eller NAT-PMP från min router"
1202
1203#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
1204msgid "Transmission Preferences"
1205msgstr "InstÀllningar för Transmission"
1206
1207#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
1208msgid "Torrents"
1209msgstr "Torrentfiler"
1210
1211#: ../gtk/tr-prefs.c:1397
1212msgid "Desktop"
1213msgstr "Skrivbord"
1214
1215#: ../gtk/tr-prefs.c:1403
1216msgid "Network"
1217msgstr "NÀtverk"
1218
1219#: ../gtk/tr-prefs.c:1406
1220msgid "Bandwidth"
1221msgstr "Bandbredd"
1222
1223#: ../gtk/tr-prefs.c:1409
1224msgid "Web"
1225msgstr "Webb"
1226
1227#: ../gtk/tr-torrent.c:229
1228#, c-format
1229msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1230msgstr "Filen \"%s\" Àr inte en giltig torrentfil"
1231
1232#: ../gtk/tr-torrent.c:235
1233#, c-format
1234msgid "File \"%s\" is already open"
1235msgstr "Filen \"%s\" Àr redan öppnad"
1236
1237#: ../gtk/tr-torrent.c:266
1238#, c-format
1239msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1240msgstr "VÀntar pÃ¥ att verifiera lokalt data (%.1f%% testade)"
1241
1242#. %s is # of minutes
1243#: ../gtk/tr-torrent.c:286
1244#, c-format
1245msgid "%1$s remaining"
1246msgstr "%1$s Ã¥terstÃ¥r"
1247
1248#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:175
1249msgid "Stopped"
1250msgstr "Stoppad"
1251
1252#: ../gtk/tr-window.c:155
1253msgid "Torrent"
1254msgstr "Torrent"
1255
1256#: ../gtk/tr-window.c:253
1257msgid "Total Ratio"
1258msgstr "Totalt förhÃ¥llande"
1259
1260#: ../gtk/tr-window.c:254
1261msgid "Session Ratio"
1262msgstr "SessionsförhÃ¥llande"
1263
1264#: ../gtk/tr-window.c:255
1265msgid "Total Transfer"
1266msgstr "Totalt överfört"
1267
1268#: ../gtk/tr-window.c:256
1269msgid "Session Transfer"
1270msgstr "Sessionsöverföring"
1271
1272#: ../gtk/tr-window.c:489
1273#, c-format
1274msgid "Tracker will allow requests in %s"
1275msgstr "Bevakare kommer att tillÃ¥ta begÀran om %s"
1276
1277#. show all torrents
1278#: ../gtk/tr-window.c:514
1279msgid "A_ll"
1280msgstr "A_lla"
1281
1282#. show only torrents that have connected peers
1283#: ../gtk/tr-window.c:516
1284msgid "_Active"
1285msgstr "_Aktiva"
1286
1287#. show only torrents that are trying to download
1288#: ../gtk/tr-window.c:518
1289msgid "_Downloading"
1290msgstr "_HÀmtar"
1291
1292#. show only torrents that are trying to upload
1293#: ../gtk/tr-window.c:520
1294msgid "_Seeding"
1295msgstr "_Distribuerar"
1296
1297#. show only torrents that are paused
1298#: ../gtk/tr-window.c:522
1299msgid "_Paused"
1300msgstr "_Pausade"
1301
1302#: ../gtk/tr-window.c:709
1303#, c-format
1304msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1305msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1306msgstr[0] "%1$'d av %2$'d torrentfil"
1307msgstr[1] "%1$'d av %2$'d torrentfiler"
1308
1309#: ../gtk/tr-window.c:714
1310#, c-format
1311msgid "%'d Torrent"
1312msgid_plural "%'d Torrents"
1313msgstr[0] "%'d torrentfil"
1314msgstr[1] "%'d torrentfiler"
1315
1316#: ../gtk/tr-window.c:747 ../gtk/tr-window.c:758
1317#, c-format
1318msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1319msgstr "Ner: %1$s, Upp: %2$s"
1320
1321#: ../gtk/util.c:89
1322#, c-format
1323msgid "%'u byte"
1324msgid_plural "%'u bytes"
1325msgstr[0] "%'u byte"
1326msgstr[1] "%'u byte"
1327
1328#: ../gtk/util.c:97
1329#, c-format
1330msgid "%'.1f KB"
1331msgstr "%'.1f KB"
1332
1333#: ../gtk/util.c:102
1334#, c-format
1335msgid "%'.1f MB"
1336msgstr "%'.1f MB"
1337
1338#: ../gtk/util.c:107
1339#, c-format
1340msgid "%'.1f GB"
1341msgstr "%'.1f GB"
1342
1343#. 0.0 KB to 999.9 KB
1344#: ../gtk/util.c:122
1345#, c-format
1346msgid "%'.1f KB/s"
1347msgstr "%'.1f KB/s"
1348
1349#. 0.98 MB to 99.99 MB
1350#: ../gtk/util.c:124
1351#, c-format
1352msgid "%'.2f MB/s"
1353msgstr "%'.2f MB/s"
1354
1355#. 100.0 MB to 999.9 MB
1356#: ../gtk/util.c:126
1357#, c-format
1358msgid "%'.1f MB/s"
1359msgstr "%'.1f MB/s"
1360
1361#. insane speeds
1362#: ../gtk/util.c:128
1363#, c-format
1364msgid "%'.2f GB/s"
1365msgstr "%'.2f GB/s"
1366
1367#: ../gtk/util.c:149
1368#, c-format
1369msgid "%'d day"
1370msgid_plural "%'d days"
1371msgstr[0] "%'d dygn"
1372msgstr[1] "%'d dygn"
1373
1374#: ../gtk/util.c:151
1375#, c-format
1376msgid "%'d hour"
1377msgid_plural "%'d hours"
1378msgstr[0] "%'d timme"
1379msgstr[1] "%'d timmar"
1380
1381#: ../gtk/util.c:154
1382#, c-format
1383msgid "%'d minute"
1384msgid_plural "%'d minutes"
1385msgstr[0] "%'d minut"
1386msgstr[1] "%'d minuter"
1387
1388#: ../gtk/util.c:156
1389#, c-format
1390msgid "%'d second"
1391msgid_plural "%'d seconds"
1392msgstr[0] "%'d sekund"
1393msgstr[1] "%'d sekunder"
1394
1395#: ../gtk/util.c:377
1396#, c-format
1397msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1398msgstr "Torrentfilen \"%s\" innehÃ¥ller ogiltigt data."
1399
1400#: ../gtk/util.c:381
1401#, c-format
1402msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1403msgstr "Torrentfilen \"%s\" anvÀnds redan."
1404
1405#: ../gtk/util.c:385
1406#, c-format
1407msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1408msgstr "Torrentfilen \"%s\" pÃ¥trÀffade ett okÀnt fel."
1409
1410#: ../gtk/util.c:397
1411msgid "Error opening torrent"
1412msgstr "Fel vid öppning av torrentfil"
1413
1414#. did caller give us an uninitialized val?
1415#: ../libtransmission/bencode.c:956
1416msgid "Invalid metadata"
1417msgstr "Ogiltigt metadata"
1418
1419#: ../libtransmission/blocklist.c:108
1420#, c-format
1421msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
1422msgstr "Blockeringslistan \"%s\" innehÃ¥ller %'zu poster"
1423
1424#: ../libtransmission/blocklist.c:296
1425#, c-format
1426msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1427msgstr "Blockeringslistan \"%1$s\" uppdaterad med %2$'d poster"
1428
1429#. %s is the torrent name
1430#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
1431msgid "Couldn't read resume file"
1432msgstr "Kunde inte lÀsa Ã¥terupptagningsfil"
1433
1434#: ../libtransmission/fdlimit.c:189
1435#, c-format
1436msgid "Preallocated file \"%s\""
1437msgstr "Förallokerade filen \"%s\""
1438
1439#: ../libtransmission/fdlimit.c:426 ../libtransmission/net.c:109
1440#, c-format
1441msgid "Couldn't create socket: %s"
1442msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s"
1443
1444#: ../libtransmission/makemeta.c:59
1445#, c-format
1446msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1447msgstr "Torrentskaparen hoppar över filen \"%s\": %s"
1448
1449#: ../libtransmission/metainfo.c:453
1450#, c-format
1451msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1452msgstr "Ogiltig metadata-post \"%s\""
1453
1454#: ../libtransmission/natpmp.c:31
1455msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1456msgstr "Vidarebefordring av portar (NAT-PMP)"
1457
1458#: ../libtransmission/natpmp.c:68
1459#, c-format
1460msgid "%s succeeded (%d)"
1461msgstr "%s lyckades (%d)"
1462
1463#: ../libtransmission/natpmp.c:136
1464#, c-format
1465msgid "Found public address \"%s\""
1466msgstr "Hittade publika adressen \"%s\""
1467
1468#: ../libtransmission/natpmp.c:171
1469#, c-format
1470msgid "no longer forwarding port %d"
1471msgstr "vidarebefordrar inte lÀngre port %d"
1472
1473#: ../libtransmission/natpmp.c:218
1474#, c-format
1475msgid "Port %d forwarded successfully"
1476msgstr "Vidarebefordring av port %d lyckades"
1477
1478#: ../libtransmission/net.c:149
1479#, c-format
1480msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1481msgstr "Kunde inte ansluta uttag %d till %s, port %d (felkod %d - %s)"
1482
1483#: ../libtransmission/net.c:189
1484#, c-format
1485msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1486msgstr "Kunde inte binda port %d: %s"
1487
1488#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
1489msgid "Port Forwarding"
1490msgstr "Vidarebefordring av portar"
1491
1492#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1493msgid "Starting"
1494msgstr "Startar"
1495
1496#: ../libtransmission/port-forwarding.c:67
1497msgid "Forwarded"
1498msgstr "Vidarebefordrad"
1499
1500#: ../libtransmission/port-forwarding.c:71
1501msgid "Stopping"
1502msgstr "Stoppar"
1503
1504#: ../libtransmission/port-forwarding.c:75
1505msgid "Not forwarded"
1506msgstr "Inte vidarebefordrad"
1507
1508#: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1316
1509#, c-format
1510msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1511msgstr "TillstÃ¥nd Àndrades frÃ¥n \"%1$s\" till \"%2$s\""
1512
1513#: ../libtransmission/port-forwarding.c:108
1514#, c-format
1515msgid "Closing port %d"
1516msgstr "StÀnger port %d"
1517
1518#: ../libtransmission/port-forwarding.c:122
1519#, c-format
1520msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
1521msgstr "Öppnade port %d för att lyssna pÃ¥ inkommande klientanslutningar"
1522
1523#: ../libtransmission/port-forwarding.c:132
1524#, c-format
1525msgid ""
1526"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
1527msgstr ""
1528"Kunde inte öppna port %d för att lyssna på inkommande klientanslutningar "
1529"(felkod %d - %s)"
1530
1531#. first %s is the application name
1532#. second %s is the version number
1533#: ../libtransmission/session.c:287
1534#, c-format
1535msgid "%s %s started"
1536msgstr "%s %s startad"
1537
1538#: ../libtransmission/session.c:687
1539#, c-format
1540msgid "Loaded %d torrents"
1541msgstr "LÀste in %d torrentfiler"
1542
1543#: ../libtransmission/torrent.c:219
1544#, c-format
1545msgid "Got %d peers from tracker"
1546msgstr "Fick %d klienter frÃ¥n bevakare"
1547
1548#: ../libtransmission/torrent.c:234
1549#, c-format
1550msgid "Tracker warning: \"%s\""
1551msgstr "Varning frÃ¥n bevakare: \"%s\""
1552
1553#: ../libtransmission/torrent.c:241
1554#, c-format
1555msgid "Tracker error: \"%s\""
1556msgstr "Fel i bevakare: \"%s\""
1557
1558#: ../libtransmission/torrent.c:1262
1559msgid "Done"
1560msgstr "Klar"
1561
1562#: ../libtransmission/torrent.c:1265
1563msgid "Complete"
1564msgstr "FÀrdig"
1565
1566#: ../libtransmission/torrent.c:1268
1567msgid "Incomplete"
1568msgstr "OfÀrdig"
1569
1570#: ../libtransmission/upnp.c:26
1571msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1572msgstr "Vidarebefordring av portar (UPnP)"
1573
1574#: ../libtransmission/upnp.c:103
1575#, c-format
1576msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1577msgstr "Hittade Internet Gateway Device \"%s\""
1578
1579#: ../libtransmission/upnp.c:106
1580#, c-format
1581msgid "Local Address is \"%s\""
1582msgstr "Lokal adress Àr \"%s\""
1583
1584#: ../libtransmission/upnp.c:139
1585#, c-format
1586msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1587msgstr "Stoppar vidarebefordring av port genom \"%s\", tjÀnsten \"%s\""
1588
1589#: ../libtransmission/upnp.c:171
1590#, c-format
1591msgid ""
1592"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1593msgstr ""
1594"Vidarebefordring av portar genom \"%s\", tjÀnsten \"%s\".  (lokal adress: "
1595"%s:%d)"
1596
1597#: ../libtransmission/upnp.c:176
1598msgid "Port forwarding successful!"
1599msgstr "Vidarebefordring av portar lyckades!"
1600
1601#: ../libtransmission/utils.c:455
1602msgid "Not a regular file"
1603msgstr "Inte en vanlig fil"
1604
1605#: ../libtransmission/utils.c:473
1606msgid "Memory allocation failed"
1607msgstr "Minnesallokering misslyckades"
1608
1609#. Node exists but isn't a folder
1610#: ../libtransmission/utils.c:582
1611#, c-format
1612msgid "File \"%s\" is in the way"
1613msgstr "Filen \"%s\" Àr i vÀgen"
1614
1615#: ../libtransmission/verify.c:146
1616msgid "Verifying torrent"
1617msgstr "Verifierar torrentfil"
1618
1619#: ../libtransmission/verify.c:179
1620msgid "Queued for verification"
1621msgstr "Köad för verifiering"
1622
1623#~ msgid "Bad IPC protocol version"
1624#~ msgstr "Felaktig IPC-protokollversion"
1625
1626#~ msgid "_Quit Immediately"
1627#~ msgstr "Avsluta _omedelbart"
1628
1629#~ msgid "Preferences"
1630#~ msgstr "InstÀllningar"
1631
1632#, c-format
1633#~ msgid "Stalled (%.1f%%)"
1634#~ msgstr "Avstannad (%.1f%%)"
1635
1636#, c-format
1637#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
1638#~ msgstr "Stoppad (%.1f%%)"
1639
1640#~ msgid ""
1641#~ "Failed to open the file %s for writing:\n"
1642#~ "%s"
1643#~ msgstr ""
1644#~ "Misslyckades med att öppna filen %s för skrivning:\n"
1645#~ "%s"
1646
1647#~ msgid ""
1648#~ "Failed to create the directory %s:\n"
1649#~ "%s"
1650#~ msgstr ""
1651#~ "Misslyckades med att skapa katalogen %s:\n"
1652#~ "%s"
1653
1654#~ msgid ""
1655#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
1656#~ "%s"
1657#~ msgstr ""
1658#~ "Misslyckades med att öppna filen %s för lÀsning:\n"
1659#~ "%s"
1660
1661#~ msgid ""
1662#~ "Error while reading from the file %s:\n"
1663#~ "%s"
1664#~ msgstr ""
1665#~ "Fel vid lÀsning från filen %s:\n"
1666#~ "%s"
1667
1668#~ msgid ""
1669#~ "Error while writing to the file %s:\n"
1670#~ "%s"
1671#~ msgstr ""
1672#~ "Fel vid skrivning till filen %s:\n"
1673#~ "%s"
1674
1675#~ msgid ""
1676#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
1677#~ "%s"
1678#~ msgstr ""
1679#~ "Misslyckades med att byta namn på filen %s till %s:\n"
1680#~ "%s"
1681
1682#~ msgid "Choose a download directory"
1683#~ msgstr "VÀlj en hÀmtningskatalog"
1684
1685#~ msgid "?"
1686#~ msgstr "?"
1687
1688#~ msgid "  fnord    fnord  "
1689#~ msgstr "  fnord    fnord  "
1690
1691#~ msgid "Info"
1692#~ msgstr "Info"
1693
1694#~ msgid "Restrict the download rate"
1695#~ msgstr "BegrÀnsa hÀmtningshastigheten"
1696
1697#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
1698#~ msgstr "Hastighet i KiB/s för begrÀnsad hÀmtningshastighet"
1699
1700#~ msgid "Restrict the upload rate"
1701#~ msgstr "BegrÀnsa sÀndningshastigheten"
1702
1703#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
1704#~ msgstr "Hastighet i KiB/s för begrÀnsad sÀndningshastighet"
1705
1706#~ msgid ""
1707#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files "
1708#~ "into"
1709#~ msgstr ""
1710#~ "NÀr en torrent-fil lÀggs till, fråga alltid efter en katalog att hÀmta ner "
1711#~ "datafilerna till"
1712
1713#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
1714#~ msgstr ""
1715#~ "Försök att kringgå NAT eller brandvÀgg för att tillåta inkommande "
1716#~ "klientanslutningar"
1717
1718#~ msgid ""
1719#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
1720#~ "support it"
1721#~ msgstr ""
1722#~ "Genomför Azureus eller µTorrent-kompatibelt klientutbyte med alla parter som "
1723#~ "har stöd för det"
1724
1725#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
1726#~ msgstr "AnvÀnd en ikon för meddelandefÀlt / docka / notifieringsyta"
1727
1728#~ msgid "Confirm _quit"
1729#~ msgstr "BekrÀfta a_vslut"
1730
1731#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
1732#~ msgstr "Fråga efter bekrÀftelse nÀr programmet avslutas"
1733
1734#~ msgid "For torrents added _normally:"
1735#~ msgstr "För torrent-filer som lagts till _normalt:"
1736
1737#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
1738#~ msgstr ""
1739#~ "Torrent-filer som lagts till via verktygsraden, popupmeny och dra-och-slÀpp"
1740
1741#~ msgid ""
1742#~ "For torrents added e_xternally\n"
1743#~ "(via the command-line):"
1744#~ msgstr ""
1745#~ "För torrent-filer som lagts till e_xternt\n"
1746#~ "(via kommandoraden):"
1747
1748#~ msgid "Use the torrent file where it is"
1749#~ msgstr "AnvÀnd torrent-filen dÀr den finns"
1750
1751#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
1752#~ msgstr "Behåll en kopia av torrent-filen"
1753
1754#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
1755#~ msgstr "Behåll en kopia och ta bort originalet"
1756
1757#~ msgid "B"
1758#~ msgstr "B"
1759
1760#~ msgid "KiB"
1761#~ msgstr "KiB"
1762
1763#~ msgid "MiB"
1764#~ msgstr "MiB"
1765
1766#~ msgid "GiB"
1767#~ msgstr "GiB"
1768
1769#~ msgid "TiB"
1770#~ msgstr "TiB"
1771
1772#~ msgid "PiB"
1773#~ msgstr "PiB"
1774
1775#~ msgid "EiB"
1776#~ msgstr "EiB"
1777
1778#~ msgid "%i %s"
1779#~ msgstr "%i %s"
1780
1781#~ msgid "%i %s %i %s"
1782#~ msgstr "%i %s %i %s"
1783
1784#~ msgid "N/A"
1785#~ msgstr "-"
1786
1787#~ msgid "∞"
1788#~ msgstr "∞"
1789
1790#~ msgid "Sort by _Date Added"
1791#~ msgstr "Sortera efter adderings_datum"
1792
1793#~ msgid "Torrent Information"
1794#~ msgstr "Torrent-information"
1795
1796#~ msgid "IPC parsing failed: %s"
1797#~ msgstr "IPC-tolkning misslyckades: %s"
1798
1799#~ msgid "File _Type"
1800#~ msgstr "Fil_typ"
1801
1802#~ msgid "Commen_t"
1803#~ msgstr "Kommen_tar"
1804
1805#~ msgid "Program started %d times"
1806#~ msgstr "Program startat %d gånger"
1807
1808#~ msgid "Speed Limits"
1809#~ msgstr "HastighetsbegrÀnsning"
1810
1811#~ msgid "_Remove"
1812#~ msgstr "_Ta bort"
1813
1814#~ msgid "_Close"
1815#~ msgstr "_StÀng"
1816
1817#~ msgid "_About Transmission"
1818#~ msgstr "_Om Transmission"
1819
1820#~ msgid "This will close all active torrents."
1821#~ msgstr "Det hÀr kommer att stÀnga alla aktiva torrentfiler."
1822
1823#~ msgid "Failed to create socket: %s"
1824#~ msgstr "Misslyckades med att skapa uttag: %s"
1825
1826#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
1827#~ msgstr "Misslyckades med att ansluta till %s: %s"
1828
1829#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
1830#~ msgstr "Misslyckades med att konfigurera uttag: %s"
1831
1832#~ msgid "File"
1833#~ msgid_plural "Files"
1834#~ msgstr[0] "Fil"
1835#~ msgstr[1] "Filer"
1836
1837#~ msgid "Directory"
1838#~ msgstr "Katalog"
1839
1840#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
1841#~ msgstr "Fel vid skrivning till \"%s\": %s"
1842
1843#~ msgid "Cumulative"
1844#~ msgstr "VÀxande"
1845
1846#~ msgid "Ratio: %s, "
1847#~ msgstr "Förhållande: %s, "
1848
1849#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
1850#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
1851#~ msgstr[0] "Skickar till %d av %d klient"
1852#~ msgstr[1] "Skickar till %d av %d klienter"
1853
1854#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
1855#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
1856#~ msgstr[0] "Distribuerar till %d av %d klient"
1857#~ msgstr[1] "Distribuerar till %d av %d klienter"
1858
1859#~ msgid "Unrecognized state: %d"
1860#~ msgstr "OkÀnt tillstånd: %d"
1861
1862#~ msgid "%d Transfer"
1863#~ msgid_plural "%d Transfers"
1864#~ msgstr[0] "%d överföring"
1865#~ msgstr[1] "%d överföringar"
1866
1867#~ msgid "Down: %s  Up: %s"
1868#~ msgstr "Ner: %s  Upp: %s"
1869
1870#~ msgid "ZiB"
1871#~ msgstr "ZiB"
1872
1873#~ msgid "YiB"
1874#~ msgstr "YiB"
1875
1876#~ msgid "sec"
1877#~ msgid_plural "secs"
1878#~ msgstr[0] "sekund"
1879#~ msgstr[1] "sekunder"
1880
1881#~ msgid "min"
1882#~ msgid_plural "mins"
1883#~ msgstr[0] "minut"
1884#~ msgstr[1] "minuter"
1885
1886#~ msgid "hr"
1887#~ msgid_plural "hrs"
1888#~ msgstr[0] "timme"
1889#~ msgstr[1] "timmar"
1890
1891#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
1892#~ msgstr "Överför filer via \"Peer to Peer\""
1893
1894#~ msgid "_Normal"
1895#~ msgstr "_Normal"
1896
1897#~ msgid "_Low"
1898#~ msgstr "_LÃ¥g"
1899
1900#~ msgid "_Priority"
1901#~ msgstr "_Prioritet"
1902
1903#~ msgid "Create _New Torrent"
1904#~ msgstr "Skapa _ny torrent"
1905
1906#~ msgid "Torrent creation aborted."
1907#~ msgstr "Skapandet av torrent avbröts."
1908
1909#~ msgid "Making Torrent..."
1910#~ msgstr "Skapar torrent..."
1911
1912#~ msgid "Downloading"
1913#~ msgstr "HÀmtar"
1914
1915#~ msgid "DL Rate"
1916#~ msgstr "HÀmtningshastighet"
1917
1918#~ msgid "Uploading"
1919#~ msgstr "Skickar"
1920
1921#~ msgid "UL Rate"
1922#~ msgstr "SÀndningshastighet"
1923
1924#~ msgid "Added:"
1925#~ msgstr "Lade till:"
1926
1927#~ msgid "_Peers"
1928#~ msgstr "_Klienter"
1929
1930#~ msgid "_Files"
1931#~ msgstr "_Filer"
1932
1933#~ msgid "Downloads"
1934#~ msgstr "HÀmtningar"
1935
1936#~ msgid "P_rompt for download directory"
1937#~ msgstr "Fråga e_fter hÀmtningskatalog"
1938
1939#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
1940#~ msgstr "För torrentfiler som lagts till via _kommandoraden:"
1941
1942#~ msgid "Global maximum connected peers:"
1943#~ msgstr "AllmÀnt maximalt antal anslutna klienter:"
1944
1945#~ msgid "_Automatically map port"
1946#~ msgstr "Mappa port _automatiskt"
1947
1948#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
1949#~ msgstr "NAT-traversering anvÀnder antingen NAT-PMP eller UPnP"
1950
1951#~ msgid "Ratio: %.1f"
1952#~ msgstr "Förhållande: %.1f"
1953
1954#~ msgid "Show _Debug Window"
1955#~ msgstr "Visa _felsökningsfönstret"
1956
1957#~ msgid "Corrupt DL"
1958#~ msgstr "Skadad hÀmtning"
1959
1960#~ msgid "Maximum _Upload Speed (KiB/s)"
1961#~ msgstr "Maximal _sÀndningshastighet (KiB/s)"
1962
1963#~ msgid "Maximum _Download Speed (KiB/s)"
1964#~ msgstr "Maximal _hÀmtningshastighet (KiB/s)"
1965
1966#~ msgid "Download Di_rectory"
1967#~ msgstr "HÀmtningskata_log"
1968
1969#~ msgid "_Automatic Port Mapping via NAT-PMP or UPnP"
1970#~ msgstr "Au_tomatisk portmappning via NAT-PMP eller UPnP"
1971
1972#~ msgid "Total DL: %s"
1973#~ msgstr "Total hÀmtning: %s"
1974
1975#~ msgid "Total UL: %s"
1976#~ msgstr "Total sÀndning: %s"
1977
1978#~ msgid "Re_check"
1979#~ msgstr "Kontrollera _igen"
1980
1981#~ msgid "Edit _Preferences"
1982#~ msgstr "Redigera _instÀllningar"
1983
1984#~ msgid "_Torrent Info"
1985#~ msgstr "_Torrent-information"
1986
1987#~ msgid "Show / Hide _Transmission"
1988#~ msgstr "Visa / Dölj _Transmission"
1989
1990#~ msgid "failed to set up IPC: %s\n"
1991#~ msgstr "misslyckades med att konfigurera IPC: %s\n"
1992
1993#~ msgid "bad IPC protocol version\n"
1994#~ msgstr "felaktig version av IPC-protokollet\n"
1995
1996#~ msgid "IPC protocol parse error\n"
1997#~ msgstr "Tolkningsfel i IPC-protokoll\n"
1998
1999#~ msgid "IPC parsing failed: %s\n"
2000#~ msgstr "IPC-tolkning misslyckades: %s\n"
2001
2002#~ msgid ""
2003#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
2004#~ "\n"
2005#~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
2006#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
2007#~ "\n"
2008#~ "  -h --help    display this message and exit\n"
2009#~ "  -p --paused  start with all torrents paused\n"
2010#~ "  -q --quit    request that the running %s instance quit\n"
2011#~ "\n"
2012#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
2013#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
2014#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
2015#~ "opened in the running instance.\n"
2016#~ msgstr ""
2017#~ "anvÀndning: %s [-hpq] [filer...]\n"
2018#~ "\n"
2019#~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
2020#~ "En fri, lÀttviktig BitTorrent-klient med ett enkelt och intuitivt "
2021#~ "grÀnssnitt\n"
2022#~ "\n"
2023#~ "  -h --help    visa det hÀr meddelandet och avsluta\n"
2024#~ "  -p --paused  starta med alla torrent-filer i pausat tillstÃ¥nd\n"
2025#~ "  -q --quit    begÀr att den körande %s-instansen avslutas\n"
2026#~ "\n"
2027#~ "Endast en instans av %s kan köras samtidigt. Flera torrent-filer\n"
2028#~ "kan lÀsas in vid uppstart genom att lÀgga till dem på kommandoraden.\n"
2029#~ "Om %s redan körs kommer dessa torrent-filer att öppnas i den\n"
2030#~ "körande instansen.\n"
2031
2032#~ msgid "file"
2033#~ msgid_plural "files"
2034#~ msgstr[0] "fil"
2035#~ msgstr[1] "filer"
2036
2037#~ msgid "piece"
2038#~ msgid_plural "pieces"
2039#~ msgstr[0] "del"
2040#~ msgstr[1] "delar"
2041
2042#~ msgid "Make a New Torrent"
2043#~ msgstr "Gör en ny torrent"
2044
2045#~ msgid "File or Directory to Add to the New Torrent"
2046#~ msgstr "Fil eller katalog att lÀgga till i ny torrent"
2047
2048#~ msgid "Clear"
2049#~ msgstr "Töm"
2050
2051#~ msgid "Torrent Inspector"
2052#~ msgstr "Torrentinspekterare"
2053
2054#~ msgid "Maximum _upload speed:"
2055#~ msgstr "Maximal _sÀndningshastighet:"
2056
2057#~ msgid "Destination directory for downloaded data files"
2058#~ msgstr "Målkatalog för hÀmtade datafiler"
2059
2060#~ msgid "Show Message _Log"
2061#~ msgstr "Visa meddelande_logg"
2062
2063#~ msgid "Handshaking"
2064#~ msgstr "Handskakning"
2065
2066#~ msgid "Transmission Support Folder"
2067#~ msgstr "Stödmapp för Transmission"
2068
2069#~ msgid "%s/s"
2070#~ msgstr "%s/s"
2071
2072#~ msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):"
2073#~ msgstr "BegrÀnsa _hÀmtningshastighet (KiB/s):"
2074
2075#~ msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):"
2076#~ msgstr "BegrÀnsa _sÀndningshastighet (KiB/s):"
2077
2078#~ msgid "Stopping..."
2079#~ msgstr "Stoppar..."
2080
2081#~ msgid "&Seeding"
2082#~ msgstr "&Distribuerar"
2083
2084#~ msgid "&Leeching"
2085#~ msgstr "&HÀmtar"
2086
2087#~ msgid "%d (%d)"
2088#~ msgstr "%d (%d)"
2089
2090#~ msgid "Checking Files (%.0f)"
2091#~ msgstr "Kontrollerar filer (%.0f)"
2092
2093#~ msgid "Waiting to Check"
2094#~ msgstr "VÀntar på kontroll"
2095
2096#~ msgid "#"
2097#~ msgstr "#"
2098
2099#~ msgid "ETA"
2100#~ msgstr "FÀrdig om"
2101
2102#~ msgid "Received"
2103#~ msgstr "Mottaget"
2104
2105#~ msgid "Sent"
2106#~ msgstr "Skickat"
2107
2108#~ msgid "Size"
2109#~ msgstr "Storlek"
2110
2111#~ msgid "Time Elapsed"
2112#~ msgstr "Återgången tid"
2113
2114#~ msgid "Time Remaining"
2115#~ msgstr "Återstående tid"
2116
2117#~ msgid "Download Speed"
2118#~ msgstr "HÀmtningshastighet"
2119
2120#~ msgid "Download Speed Limit"
2121#~ msgstr "HastighetsgrÀns för hÀmtning"
2122
2123#~ msgid "Upload Speed"
2124#~ msgstr "SÀndningshastighet"
2125
2126#~ msgid "Upload Speed Limit"
2127#~ msgstr "HastighetsgrÀns för sÀndning"
2128
2129#~ msgid "pause"
2130#~ msgstr "pause"
2131
2132#~ msgid "pauses all the torrents on startup"
2133#~ msgstr "pausar alla torrentfiler vid uppstart"
2134
2135#~ msgid "An instance of Xmission is already running."
2136#~ msgstr "En annan instans av Xmission kör redan."
2137
2138#~ msgid "p"
2139#~ msgstr "p"
2140
2141#~ msgid "Total DL: "
2142#~ msgstr "Total hÀmtning: "
2143
2144#~ msgid "Total UL: "
2145#~ msgstr "Total sÀndning: "
2146
2147#~ msgid "Upload: "
2148#~ msgstr "Skicka: "
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.