source: branches/1.4x/po/sv.po @ 7487

Last change on this file since 7487 was 7462, checked in by charles, 13 years ago

(1.4x gtk) sync with Rosetta's translations

  • Property svn:keywords set to Date Rev Author Id
File size: 49.1 KB
Line 
1# Swedish translation of Transmission.
2# Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the transmission package.
4# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007, 2008.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: transmission\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2008-12-21 13:37-0600\n"
11"PO-Revision-Date: 2008-12-14 13:18+0000\n"
12"Last-Translator: Daniel Nylander <yeager@ubuntu.com>\n"
13"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18"X-Launchpad-Export-Date: 2008-12-22 05:09+0000\n"
19"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
21#: ../gtk/actions.c:47
22msgid "Sort by _Activity"
23msgstr "Sortera efter _aktivitet"
24
25#: ../gtk/actions.c:49
26msgid "Sort by _Name"
27msgstr "Sortera efter _namn"
28
29#: ../gtk/actions.c:51
30msgid "Sort by _Progress"
31msgstr "Sortera efter _förlopp"
32
33#: ../gtk/actions.c:53
34msgid "Sort by _Ratio"
35msgstr "Sortera efter för_hÃ¥llande"
36
37#: ../gtk/actions.c:55
38msgid "Sort by _State"
39msgstr "Sortera efter _tillstÃ¥nd"
40
41#: ../gtk/actions.c:57
42msgid "Sort by _Tracker"
43msgstr "Sortera efter _bevakare"
44
45#: ../gtk/actions.c:59
46msgid "Sort by A_ge"
47msgstr "Sortera efter _Ã¥lder"
48
49#: ../gtk/actions.c:78
50msgid "_Main Window"
51msgstr "_Huvudfönster"
52
53#: ../gtk/actions.c:80
54msgid "Message _Log"
55msgstr "Meddelande_logg"
56
57#: ../gtk/actions.c:96
58msgid "_Minimal View"
59msgstr "_Minimal vy"
60
61#: ../gtk/actions.c:99
62msgid "_Reverse Sort Order"
63msgstr "_OmvÀnd sorteringsordning"
64
65#: ../gtk/actions.c:102
66msgid "_Filterbar"
67msgstr "_Filterrad"
68
69#: ../gtk/actions.c:104
70msgid "_Statusbar"
71msgstr "_Statusrad"
72
73#: ../gtk/actions.c:106
74msgid "_Toolbar"
75msgstr "_Verktygsrad"
76
77#: ../gtk/actions.c:112
78msgid "_Torrent"
79msgstr "_Torrent"
80
81#: ../gtk/actions.c:114
82msgid "_View"
83msgstr "_Visa"
84
85#: ../gtk/actions.c:117
86msgid "_Sort Torrents By"
87msgstr "_Sortera torrent-filer efter"
88
89#: ../gtk/actions.c:119
90msgid "_Edit"
91msgstr "R_edigera"
92
93#: ../gtk/actions.c:121
94msgid "_Help"
95msgstr "_HjÀlp"
96
97#: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126
98msgid "Add a torrent"
99msgstr "LÀgg till en torrentfil"
100
101#: ../gtk/actions.c:125
102msgid "_Add..."
103msgstr "_LÀgg till..."
104
105#: ../gtk/actions.c:128
106msgid "_Start"
107msgstr "Sta_rta"
108
109#: ../gtk/actions.c:128
110msgid "Start torrent"
111msgstr "Starta torrentfil"
112
113#: ../gtk/actions.c:130
114msgid "_Statistics"
115msgstr "_Statistik"
116
117#: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361
118msgid "_Verify Local Data"
119msgstr "_Verifiera lokalt data"
120
121#: ../gtk/actions.c:135
122msgid "_Pause"
123msgstr "Gör _paus"
124
125#: ../gtk/actions.c:135
126msgid "Pause torrent"
127msgstr "Pausa torrentfil"
128
129#: ../gtk/actions.c:138
130msgid "Remove torrent"
131msgstr "Ta bort torrentfil"
132
133#: ../gtk/actions.c:140
134msgid "_Delete Files and Remove"
135msgstr "_Radera filer och ta bort"
136
137#: ../gtk/actions.c:142
138msgid "_New..."
139msgstr "_Ny..."
140
141#: ../gtk/actions.c:144
142msgid "Create a torrent"
143msgstr "Skapa en torrent"
144
145#: ../gtk/actions.c:146
146msgid "_Quit"
147msgstr "A_vsluta"
148
149#: ../gtk/actions.c:149
150msgid "Select _All"
151msgstr "Markera _allt"
152
153#: ../gtk/actions.c:151
154msgid "Dese_lect All"
155msgstr "Avma_rkera allt"
156
157#: ../gtk/actions.c:156
158msgid "_Details"
159msgstr "_Detaljer"
160
161#: ../gtk/actions.c:156
162msgid "Torrent details"
163msgstr "Torrentdetaljer"
164
165#: ../gtk/actions.c:159
166msgid "_Open Folder"
167msgstr "_Öppna mapp"
168
169#: ../gtk/actions.c:162
170msgid "_Contents"
171msgstr "_InnehÃ¥ll"
172
173#: ../gtk/actions.c:165
174msgid "Ask Tracker for _More Peers"
175msgstr "FrÃ¥ga bevakare efter f_ler klienter"
176
177#: ../gtk/add-dialog.c:238
178msgid "Torrent files"
179msgstr "Torrent-filer"
180
181#: ../gtk/add-dialog.c:243
182msgid "All files"
183msgstr "Alla filer"
184
185#: ../gtk/add-dialog.c:271
186msgid "Torrent Options"
187msgstr "Torrentalternativ"
188
189#: ../gtk/add-dialog.c:295
190msgid "_Move source file to Trash"
191msgstr "Fl_ytta kÀllfilen till papperskorgen"
192
193#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370
194msgid "_Start when added"
195msgstr "_Starta nÀr tillagd"
196
197#: ../gtk/add-dialog.c:308
198msgid "_Torrent file:"
199msgstr "_Torrentfil:"
200
201#: ../gtk/add-dialog.c:314
202msgid "Select Source File"
203msgstr "VÀlj kÀllfil"
204
205#: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379
206msgid "_Destination folder:"
207msgstr "_MÃ¥lmapp:"
208
209#: ../gtk/add-dialog.c:336
210msgid "Select Destination Folder"
211msgstr "VÀlj mÃ¥lmapp"
212
213#: ../gtk/add-dialog.c:434
214msgid "Add a Torrent"
215msgstr "LÀgg till en torrentfil"
216
217#: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366
218msgid "Display _options dialog"
219msgstr "Visa a_lternativdialogrutan"
220
221#: ../gtk/blocklist.c:89
222msgid "Retrieving blocklist..."
223msgstr "HÀmtar blockeringslista..."
224
225#: ../gtk/blocklist.c:99
226#, c-format
227msgid "Unable to get blocklist: %s"
228msgstr "Kunde inte fÃ¥ blockeringslista: %s"
229
230#: ../gtk/blocklist.c:125
231msgid "Unable to get blocklist."
232msgstr "Kunde inte fÃ¥ blockeringslista."
233
234#: ../gtk/blocklist.c:131
235msgid "Uncompressing blocklist..."
236msgstr "Packar upp blockeringslista..."
237
238#: ../gtk/blocklist.c:141
239msgid "Parsing blocklist..."
240msgstr "Tolkar blockeringslista..."
241
242#: ../gtk/blocklist.c:148
243#, c-format
244msgid "Blocklist updated with %'d entries"
245msgstr "Blockeringslista uppdaterad med %'d poster"
246
247#: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97
248#: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583
249#, c-format
250msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
251msgstr "Kunde inte skapa \"%1$s\": %2$s"
252
253#: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1332
254#: ../libtransmission/fdlimit.c:220
255#, c-format
256msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
257msgstr "Kunde inte öppna \"%1$s\": %2$s"
258
259#: ../gtk/conf.c:91
260#, c-format
261msgid "%s is already running."
262msgstr "%s kör redan."
263
264#: ../gtk/details.c:273
265msgid "Web Seeds"
266msgstr "Webbdistributörer"
267
268#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
269#: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317
270msgid "Down"
271msgstr "Ner"
272
273#: ../gtk/details.c:315
274msgid "Address"
275msgstr "Adress"
276
277#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
278#: ../gtk/details.c:319
279msgid "Up"
280msgstr "Upp"
281
282#: ../gtk/details.c:320
283msgid "Client"
284msgstr "Klient"
285
286#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
287#: ../gtk/details.c:322
288msgid "%"
289msgstr "%"
290
291#: ../gtk/details.c:324
292msgid "Status"
293msgstr "Status"
294
295# I brist på bÀttre ord. Choke Àr en algoritm
296#: ../gtk/details.c:618
297msgid "Optimistic unchoke"
298msgstr "Optimistisk avstrypning"
299
300#: ../gtk/details.c:621
301msgid "Downloading from this peer"
302msgstr "HÀmtar frÃ¥n denna klient"
303
304#: ../gtk/details.c:625
305msgid "We would download from this peer if they would let us"
306msgstr "Vi skulle hÀmta frÃ¥n denna klient om de lÃ¥ter oss"
307
308#: ../gtk/details.c:629
309msgid "Uploading to peer"
310msgstr "Skickar till klient"
311
312#: ../gtk/details.c:632
313msgid "We would upload to this peer if they asked"
314msgstr "Vi skulle skicka till denna klient om de frÃ¥gar oss"
315
316#: ../gtk/details.c:637
317msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
318msgstr "Klienten har avstrypt oss, men vi Àr inte intresserade"
319
320#: ../gtk/details.c:642
321msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
322msgstr "Vi har avstrypt denna klient, men de Àr inte intresserade"
323
324#: ../gtk/details.c:646
325msgid "Encrypted connection"
326msgstr "Krypterad anslutning"
327
328#: ../gtk/details.c:650
329msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
330msgstr "Klient upptÀcktes genom Peer Exchange (PEX)"
331
332#: ../gtk/details.c:654
333msgid "Peer is an incoming connection"
334msgstr "Klient Àr en inkommande anslutning"
335
336#: ../gtk/details.c:845
337msgid "<b>Seeders:</b>"
338msgstr "<b>Distributörer:</b>"
339
340#: ../gtk/details.c:853
341msgid "<b>Leechers:</b>"
342msgstr "<b>Reciprokörer:</b>"
343
344#: ../gtk/details.c:861
345msgid "<b>Times Completed:</b>"
346msgstr "<b>Antal gÃ¥nger fÀrdig:</b>"
347
348#: ../gtk/details.c:883 ../gtk/details.c:1419 ../gtk/details.c:1430
349msgid "Never"
350msgstr "Aldrig"
351
352#: ../gtk/details.c:908
353msgid "Details"
354msgstr "Detaljer"
355
356#: ../gtk/details.c:911 ../gtk/makemeta-ui.c:284
357#, c-format
358msgid "%'d Piece"
359msgid_plural "%'d Pieces"
360msgstr[0] "%'d del"
361msgstr[1] "%'d delar"
362
363#. %1$s is number of pieces;
364#. %2$s is how big each piece is
365#: ../gtk/details.c:917 ../gtk/makemeta-ui.c:290
366#, c-format
367msgid "%1$s @ %2$s"
368msgstr "%1$s @ %2$s"
369
370#: ../gtk/details.c:921
371msgid "Pieces:"
372msgstr "Delar:"
373
374#: ../gtk/details.c:929
375msgid "Hash:"
376msgstr "Hash:"
377
378#: ../gtk/details.c:932
379msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
380msgstr "Privat för den hÀr bevakaren -- PEX inaktiverad"
381
382#: ../gtk/details.c:933
383msgid "Public torrent"
384msgstr "Publik torrent"
385
386#: ../gtk/details.c:935
387msgid "Privacy:"
388msgstr "Integritet:"
389
390#: ../gtk/details.c:947
391msgid "Comment:"
392msgstr "Kommentar:"
393
394#: ../gtk/details.c:951
395msgid "Origins"
396msgstr "Ursprung"
397
398#: ../gtk/details.c:953
399msgid "Unknown"
400msgstr "OkÀnt"
401
402#: ../gtk/details.c:955
403msgid "Creator:"
404msgstr "Skapare:"
405
406#: ../gtk/details.c:959
407msgid "Date:"
408msgstr "Datum:"
409
410#: ../gtk/details.c:962
411msgid "Location"
412msgstr "Plats"
413
414#: ../gtk/details.c:968
415msgid "Destination folder:"
416msgstr "MÃ¥lmapp:"
417
418#: ../gtk/details.c:975
419msgid "Torrent file:"
420msgstr "Torrentfil:"
421
422#: ../gtk/details.c:1021
423#, c-format
424msgid "%.1f%%"
425msgstr "%.1f%%"
426
427#: ../gtk/details.c:1027
428#, c-format
429msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
430msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% markerat)"
431
432#: ../gtk/details.c:1039
433#, c-format
434msgid "%1$s (%2$s verified)"
435msgstr "%1$s (%2$s verifierat)"
436
437#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
438msgid "None"
439msgstr "Inget"
440
441#: ../gtk/details.c:1080
442msgid "Transfer"
443msgstr "Överföring"
444
445#: ../gtk/details.c:1083
446msgid "State:"
447msgstr "TillstÃ¥nd:"
448
449#: ../gtk/details.c:1086
450msgid "Progress:"
451msgstr "Förlopp:"
452
453#. "Have" refers to how much of the torrent we have
454#: ../gtk/details.c:1090
455msgid "Have:"
456msgstr "Har:"
457
458#: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
459msgid "Downloaded:"
460msgstr "HÀmtat:"
461
462#: ../gtk/details.c:1096 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
463msgid "Uploaded:"
464msgstr "Skickat:"
465
466#: ../gtk/details.c:1100
467msgid "Failed DL:"
468msgstr "Misslyckad hÀmtning:"
469
470#: ../gtk/details.c:1103 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
471msgid "Ratio:"
472msgstr "FörhÃ¥llande:"
473
474#: ../gtk/details.c:1106
475msgid "Swarm rate:"
476msgstr "SvÀrmfrekvens:"
477
478#: ../gtk/details.c:1109
479msgid "Error:"
480msgstr "Fel:"
481
482#: ../gtk/details.c:1113
483msgid "Completion"
484msgstr "Kompletthet"
485
486#: ../gtk/details.c:1125
487msgid "Dates"
488msgstr "Datum"
489
490#: ../gtk/details.c:1128
491msgid "Started at:"
492msgstr "Startad:"
493
494#: ../gtk/details.c:1131
495msgid "Last activity at:"
496msgstr "Senaste aktivitet:"
497
498#: ../gtk/details.c:1222 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1165
499msgid "Limits"
500msgstr "BegrÀnsningar"
501
502#: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:1167
503msgid "Limit _download speed (KB/s):"
504msgstr "BegrÀnsa hÀmtnin_gshastighet (KB/s):"
505
506#: ../gtk/details.c:1245 ../gtk/tr-prefs.c:1175
507msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
508msgstr "BegrÀnsa sÀ_ndningshastighet (KB/s):"
509
510#: ../gtk/details.c:1263
511msgid "Peer Connections"
512msgstr "Klientanslutningar"
513
514#: ../gtk/details.c:1268
515msgid "_Maximum peers:"
516msgstr "_Maximalt antal klienter:"
517
518#: ../gtk/details.c:1323 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1427
519msgid "Trackers"
520msgstr "Bevakare"
521
522#: ../gtk/details.c:1329
523msgid "Scrape"
524msgstr "Scrape"
525
526#: ../gtk/details.c:1331
527msgid "Last scrape at:"
528msgstr "Senaste scrape:"
529
530#: ../gtk/details.c:1336 ../gtk/details.c:1358
531msgid "Tracker responded:"
532msgstr "Bevakare svarade:"
533
534#: ../gtk/details.c:1341
535msgid "Next scrape in:"
536msgstr "NÀsta scrape om:"
537
538#: ../gtk/details.c:1347
539msgid "Announce"
540msgstr "Annonsering"
541
542#: ../gtk/details.c:1351
543msgid "Tracker:"
544msgstr "Bevakare:"
545
546#: ../gtk/details.c:1353
547msgid "Last announce at:"
548msgstr "Senaste annonsering:"
549
550#: ../gtk/details.c:1363
551msgid "Next announce in:"
552msgstr "NÀsta annonsering:"
553
554#. how long until the tracker will honor user
555#. * pressing the "ask for more peers" button
556#: ../gtk/details.c:1370
557msgid "Manual announce allowed in:"
558msgstr "Manuell annonsering tillÃ¥ts om:"
559
560#: ../gtk/details.c:1389
561msgid "In progress"
562msgstr "PÃ¥gÃ¥r"
563
564#: ../gtk/details.c:1434
565msgid "Now"
566msgstr "Nu"
567
568#: ../gtk/details.c:1490
569#, c-format
570msgid "Details for %1$s (%2$s)"
571msgstr "Detaljer för %1$s (%2$s)"
572
573#: ../gtk/details.c:1508
574msgid "Activity"
575msgstr "Aktivitet"
576
577#: ../gtk/details.c:1513 ../gtk/tr-prefs.c:1412
578msgid "Peers"
579msgstr "Klienter"
580
581#: ../gtk/details.c:1518 ../gtk/tr-window.c:524
582msgid "Tracker"
583msgstr "Bevakare"
584
585#: ../gtk/details.c:1522 ../gtk/msgwin.c:193
586msgid "Information"
587msgstr "Information"
588
589#: ../gtk/details.c:1528 ../gtk/tr-window.c:524
590msgid "Files"
591msgstr "Filer"
592
593#: ../gtk/details.c:1533 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563
594msgid "Options"
595msgstr "Alternativ"
596
597#: ../gtk/dialogs.c:120
598msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
599msgstr "<big><b>Avsluta Transmission?</b></big>"
600
601#: ../gtk/dialogs.c:133
602msgid "_Don't ask me again"
603msgstr "_FrÃ¥ga mig inte igen"
604
605#: ../gtk/dialogs.c:227
606msgid "Remove torrent?"
607msgid_plural "Remove torrents?"
608msgstr[0] "Ta bort torrentfil?"
609msgstr[1] "Ta bort torrentfiler?"
610
611#: ../gtk/dialogs.c:230
612msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
613msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
614msgstr[0] "Ta bort hÀmtade filer för denna torrentfil?"
615msgstr[1] "Ta bort hÀmtade filer för dessa torrentfiler?"
616
617#: ../gtk/dialogs.c:236
618msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
619msgstr ""
620"Några av dessa torrentfiler Àr inte kompletta eller anslutna till klienter."
621
622#: ../gtk/dialogs.c:241
623msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
624msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
625msgstr[0] ""
626"Denna torrentfil Àr inte komplett eller Àr ansluten till klienter."
627msgstr[1] ""
628"En av dessa torrentfiler Àr inte komplett eller Àr ansluten till klienter."
629
630#: ../gtk/file-list.c:622
631msgid "High"
632msgstr "Hög"
633
634#: ../gtk/file-list.c:626
635msgid "Normal"
636msgstr "Normal"
637
638#: ../gtk/file-list.c:630
639msgid "Low"
640msgstr "LÃ¥g"
641
642#: ../gtk/file-list.c:634
643msgid "Mixed"
644msgstr "Blandad"
645
646#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
647#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
648#. The items for this column are checkboxes (yes/no)
649#: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:831
650msgid "filedetails|Download"
651msgstr "HÀmtning"
652
653#: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:838
654msgid "Priority"
655msgstr "Prioritet"
656
657#. Translators: this is a column
658#. header in Files tab, Details
659#. dialog;
660#. Don't include the prefix
661#. "filedetails|" in the
662#. translation.
663#: ../gtk/file-list.c:802
664msgid "filedetails|File"
665msgstr "Fil"
666
667#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
668#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
669#: ../gtk/file-list.c:821
670msgid "filedetails|Progress"
671msgstr "Förlopp"
672
673#: ../gtk/main.c:369
674msgid "Start with all torrents paused"
675msgstr "Starta med alla torrentfiler pausade"
676
677#: ../gtk/main.c:371
678msgid "Show version number and exit"
679msgstr "Visa versionsnummer och avsluta"
680
681#: ../gtk/main.c:375
682msgid "Start minimized in system tray"
683msgstr "Starta minimerad i meddelandefÀlt"
684
685#: ../gtk/main.c:378
686msgid "Where to look for configuration files"
687msgstr "Plats för konfigurationsfiler"
688
689#: ../gtk/main.c:391
690msgid "Transmission"
691msgstr "Transmission"
692
693#: ../gtk/main.c:398
694msgid "[torrent files]"
695msgstr "[torrentfiler]"
696
697#: ../gtk/main.c:552
698msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
699msgstr "Börja anvÀnda schemalagda bandbreddsbegrÀnsningar"
700
701#: ../gtk/main.c:566
702msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
703msgstr "Sluta anvÀnda schemalagda bandbreddsbegrÀnsningar"
704
705#: ../gtk/main.c:867
706msgid "<b>Closing Connections</b>"
707msgstr "<b>StÀnger anslutningar</b>"
708
709#: ../gtk/main.c:871
710msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
711msgstr "Skickar information om sÀndning/hÀmtning till bevakare..."
712
713#: ../gtk/main.c:876
714msgid "_Quit Now"
715msgstr "A_vsluta nu"
716
717#: ../gtk/main.c:1030
718msgid "Couldn't add corrupt torrent"
719msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
720msgstr[0] "Kunde inte lÀgga till skadad torrentfil"
721msgstr[1] "Kunde inte lÀgga till skadade torrentfiler"
722
723#: ../gtk/main.c:1037
724msgid "Couldn't add duplicate torrent"
725msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
726msgstr[0] "Kunde inte lÀgga till dubblett av torrentfil"
727msgstr[1] "Kunde inte lÀgga till dubbletter av torrentfiler"
728
729#: ../gtk/main.c:1297
730msgid "A fast and easy BitTorrent client"
731msgstr "En snabb och enkel BitTorrent-klient"
732
733#: ../gtk/main.c:1303
734msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
735msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
736
737#. Translators: translate "translator-credits" as
738#. your name
739#. to have it appear in the credits in the "About"
740#. dialog
741#: ../gtk/main.c:1314
742msgid "translator-credits"
743msgstr ""
744"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
745"\n"
746"Launchpad Contributions:\n"
747"  Anders Pamdal https://launchpad.net/~anders-pamdal\n"
748"  Daniel Nylander https://launchpad.net/~yeager\n"
749"  Gustaf Johansson https://launchpad.net/~gustaf-joh\n"
750"  Michael Dundee https://launchpad.net/~dundee-michael\n"
751"  Mikael Olofsson https://launchpad.net/~michlos\n"
752"  Per Söderkvist https://launchpad.net/~sodper"
753
754#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
755msgid "Torrent created!"
756msgstr "Torrentfil skapad!"
757
758#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
759#, c-format
760msgid "Torrent creation failed: %s"
761msgstr "Skapandet av torrentfil misslyckades: %s"
762
763#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
764msgid "Invalid URL"
765msgstr "Ogiltig url"
766
767#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
768#, c-format
769msgid "Torrent creation cancelled"
770msgstr "Skapandet av torrentfil avbröts"
771
772#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76
773#: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441
774#, c-format
775msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
776msgstr "Kunde inte lÀsa \"%1$s\": %2$s"
777
778#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
779msgid "No source selected"
780msgstr "Ingen kÀlla vald"
781
782#. %1$s is the torrent size
783#. %2$'d is its number of files
784#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
785#, c-format
786msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
787msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
788msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d fil</i>"
789msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d filer</i>"
790
791#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
792msgid "Choose Directory"
793msgstr "VÀlj en katalog"
794
795#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
796msgid "Choose File"
797msgstr "VÀlj en fil"
798
799#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
800msgid "New Torrent"
801msgstr "Ny torrentfil"
802
803#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
804msgid "Source"
805msgstr "KÀlla"
806
807#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
808msgid "<i>No source selected</i>"
809msgstr "<i>Ingen kÀlla vald</i>"
810
811#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
812msgid "F_older"
813msgstr "_Mapp"
814
815#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
816msgid "_File"
817msgstr "_Arkiv"
818
819#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
820msgid "<b>E_xtras</b>"
821msgstr "<b>E_xtra</b>"
822
823#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
824msgid "Commen_t:"
825msgstr "Kommen_tar:"
826
827#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
828msgid "_Private torrent"
829msgstr "_Privat torrentfil"
830
831#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1338
832#: ../libtransmission/blocklist.c:290
833#, c-format
834msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
835msgstr "Kunde inte spara filen \"%1$s\": %2$s"
836
837#: ../gtk/msgwin.c:149
838msgid "Save Log"
839msgstr "Spara logg"
840
841#: ../gtk/msgwin.c:192
842msgid "Error"
843msgstr "Fel"
844
845#: ../gtk/msgwin.c:194
846msgid "Debug"
847msgstr "Felsökning"
848
849#: ../gtk/msgwin.c:268
850msgid "Time"
851msgstr "Tid"
852
853#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:524
854msgid "Name"
855msgstr "Namn"
856
857#: ../gtk/msgwin.c:276
858msgid "Message"
859msgstr "Meddelande"
860
861#: ../gtk/msgwin.c:452
862msgid "Message Log"
863msgstr "Meddelandelogg"
864
865#: ../gtk/msgwin.c:487
866msgid "Level"
867msgstr "NivÃ¥"
868
869#: ../gtk/notify.c:65
870msgid "Torrent Complete"
871msgstr "Torrentfilen Àr komplett"
872
873#: ../gtk/notify.c:70
874msgid "Open File"
875msgstr "Öppna fil"
876
877#: ../gtk/notify.c:73
878msgid "Open Folder"
879msgstr "Öppna mapp"
880
881#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
882#, c-format
883msgid "Started %'d time"
884msgid_plural "Started %'d times"
885msgstr[0] "Startad %'d gÃ¥ng"
886msgstr[1] "Startad %'d gÃ¥nger"
887
888#: ../gtk/stats.c:128
889msgid "Statistics"
890msgstr "Statistik"
891
892#: ../gtk/stats.c:145
893msgid "Current Session"
894msgstr "Aktuell session"
895
896#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
897msgid "Duration:"
898msgstr "LÀngd:"
899
900#: ../gtk/stats.c:155
901msgid "Total"
902msgstr "Totalt"
903
904#. %1$s is how much we've got,
905#. %2$s is how much we'll have when done,
906#. %3$.2f%% is a percentage of the two
907#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
908#, c-format
909msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
910msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%)"
911
912#. %1$s is how much we've got,
913#. %2$s is the torrent's total size,
914#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
915#. %4$s is how much we've uploaded,
916#. %5$s is our upload-to-download ratio
917#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
918#, c-format
919msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
920msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%), skickat upp %4$s (FörhÃ¥llande: %5$s)"
921
922#. %1$s is the torrent's total size,
923#. %2$s is how much we've uploaded,
924#. %3$s is our upload-to-download ratio
925#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
926#, c-format
927msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
928msgstr "%1$s, skickat upp %2$s (FörhÃ¥llande: %3$s)"
929
930#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
931#, c-format
932msgid "Remaining time unknown"
933msgstr "ÅterstÃ¥ende tid Àr okÀnd"
934
935#. time remaining
936#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
937#, c-format
938msgid "%s remaining"
939msgstr "%s Ã¥terstÃ¥r"
940
941#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
942#, c-format
943msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
944msgstr "Ner: %1$s, Upp: %2$s"
945
946#. download speed
947#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
948#, c-format
949msgid "Down: %s"
950msgstr "Ner: %s"
951
952#. upload speed
953#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
954#, c-format
955msgid "Up: %s"
956msgstr "Upp: %s"
957
958#. the torrent isn't uploading or downloading
959#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
960msgid "Idle"
961msgstr "Overksam"
962
963#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
964msgid "Paused"
965msgstr "Pausad"
966
967#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
968msgid "Waiting to verify local data"
969msgstr "VÀntar pÃ¥ att verifiera lokalt data"
970
971#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
972#, c-format
973msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
974msgstr "Verifierar lokalt data (%.1f%% testat)"
975
976#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:735
977#: ../gtk/tr-window.c:763
978#, c-format
979msgid "Ratio: %s"
980msgstr "FörhÃ¥llande: %s"
981
982#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
983#, c-format
984msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
985msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
986msgstr[0] "HÀmtar frÃ¥n %1$'d av %2$'d ansluten klient"
987msgstr[1] "HÀmtar frÃ¥n %1$'d av %2$'d anslutna klienter"
988
989#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
990#, c-format
991msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
992msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
993msgstr[0] "Distribuerar till %1$'d av %2$'d ansluten klient"
994msgstr[1] "Distribuerar till %1$'d av %2$'d anslutna klienter"
995
996#: ../gtk/tracker-list.c:328
997msgid "Tier"
998msgstr "Part"
999
1000#: ../gtk/tracker-list.c:340
1001msgid "Announce URL"
1002msgstr "URL för annonsering"
1003
1004#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
1005msgid "BitTorrent Client"
1006msgstr "BitTorrent-klient"
1007
1008#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
1009msgid "Download and share files over BitTorrent"
1010msgstr "HÀmta och dela ut filer över BitTorrent"
1011
1012#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
1013msgid "Transmission BitTorrent Client"
1014msgstr "BitTorrent-klienten Transmission"
1015
1016#: ../gtk/tr-core.c:1108
1017msgid "Transmission Bittorrent Client"
1018msgstr "Bittorrent-klienten Transmission"
1019
1020#: ../gtk/tr-core.c:1109
1021msgid "BitTorrent Activity"
1022msgstr "BitTorrent-aktivitet"
1023
1024#: ../gtk/tr-core.c:1117
1025msgid "Disallowing desktop hibernation"
1026msgstr "TillÃ¥ter inte vilolÀge"
1027
1028#: ../gtk/tr-core.c:1121
1029#, c-format
1030msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1031msgstr "Kunde inte inaktivera vilolÀge: %s"
1032
1033#: ../gtk/tr-core.c:1145
1034msgid "Allowing desktop hibernation"
1035msgstr "TillÃ¥ter vilolÀge"
1036
1037#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
1038#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
1039#. %3$s is our download speed,
1040#. %4$s is our upload speed
1041#: ../gtk/tr-icon.c:69
1042#, c-format
1043msgid ""
1044"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
1045"Down: %3$s, Up: %4$s"
1046msgstr ""
1047"%1$'d distribueras, %2$'d hÀmtas\n"
1048"Ned: %3$s, Upp: %4$s"
1049
1050#: ../gtk/tr-prefs.c:354
1051msgid "Adding Torrents"
1052msgstr "LÀgg till torrentfiler"
1053
1054#: ../gtk/tr-prefs.c:357
1055msgid "Automatically _add torrents from:"
1056msgstr "_LÀgg automatiskt till torrentfiler frÃ¥n:"
1057
1058#: ../gtk/tr-prefs.c:374
1059msgid "Mo_ve source files to Trash"
1060msgstr "Fl_ytta kÀllfilerna till papperskorgen"
1061
1062#: ../gtk/tr-prefs.c:400
1063msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
1064msgstr ""
1065
1066#: ../gtk/tr-prefs.c:404
1067msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
1068msgstr "Visa _ikon i skrivbordets notifieringsyta"
1069
1070#: ../gtk/tr-prefs.c:434
1071#, c-format
1072msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
1073msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
1074msgstr[0] "Aktivera _blockeringslista (innehÃ¥ller %'d regel)"
1075msgstr[1] "Aktivera _blockeringslista (innehÃ¥ller %'d regler)"
1076
1077#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1078msgid "Updating Blocklist"
1079msgstr "Uppdaterar blockeringslista"
1080
1081#: ../gtk/tr-prefs.c:531
1082msgid "Blocklist"
1083msgstr "Blockeringslista"
1084
1085#: ../gtk/tr-prefs.c:537
1086msgid "_Update"
1087msgstr "_Uppdatera"
1088
1089#: ../gtk/tr-prefs.c:547
1090msgid "Enable _automatic updates"
1091msgstr "Aktivera _automatiska uppdateringar"
1092
1093#: ../gtk/tr-prefs.c:557
1094msgid "Maximum peers _overall:"
1095msgstr "Maximalt antal klienter t_otalt:"
1096
1097#: ../gtk/tr-prefs.c:560
1098msgid "Maximum peers per _torrent:"
1099msgstr "Maximalt antal klienter per _torrentfil:"
1100
1101#: ../gtk/tr-prefs.c:565
1102msgid "_Ignore unencrypted peers"
1103msgstr "_Ignorera okrypterade klienter"
1104
1105#: ../gtk/tr-prefs.c:574
1106msgid "Use peer e_xchange"
1107msgstr "AnvÀnd peer e_xchange"
1108
1109#: ../gtk/tr-prefs.c:783
1110msgid "Web Interface"
1111msgstr "WebbgrÀnssnitt"
1112
1113#. "enabled" checkbutton
1114#: ../gtk/tr-prefs.c:786
1115msgid "_Enable web interface"
1116msgstr "_Aktivera webbgrÀnssnitt"
1117
1118#: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1362
1119msgid "Listening _port:"
1120msgstr "Lyssnings_port:"
1121
1122#. require authentication
1123#: ../gtk/tr-prefs.c:805
1124msgid "_Require username"
1125msgstr "_KrÀv anvÀndarnamn"
1126
1127#. username
1128#: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037
1129msgid "_Username:"
1130msgstr "_AnvÀndarnamn:"
1131
1132#. password
1133#: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043
1134msgid "Pass_word:"
1135msgstr "Lösen_ord:"
1136
1137#. require authentication
1138#: ../gtk/tr-prefs.c:828
1139msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
1140msgstr "TillÃ¥t endast följande IP-_adresser att ansluta:"
1141
1142#: ../gtk/tr-prefs.c:855
1143msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1144msgstr "IP-adresser kan anvÀnda jokertecken, sÃ¥som 192.168.*.*"
1145
1146#: ../gtk/tr-prefs.c:878
1147msgid "Addresses:"
1148msgstr "Adresser:"
1149
1150#: ../gtk/tr-prefs.c:998
1151msgid "Tracker Proxy"
1152msgstr "Bevakarproxy"
1153
1154#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
1155msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1156msgstr "Anslut till en bevakare via en pro_xy"
1157
1158#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
1159msgid "Proxy _server:"
1160msgstr "Proxy_server:"
1161
1162#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
1163msgid "Proxy _port:"
1164msgstr "Proxy_port:"
1165
1166#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
1167msgid "Proxy _type:"
1168msgstr "Proxy_typ:"
1169
1170#: ../gtk/tr-prefs.c:1031
1171msgid "_Authentication is required"
1172msgstr "_Autentisering krÀvs"
1173
1174#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
1175msgid "Scheduled Limits"
1176msgstr "Schemalagda begrÀnsningar"
1177
1178#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
1179msgid " and "
1180msgstr " och "
1181
1182#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
1183msgid "_Limit bandwidth between"
1184msgstr "_BegrÀnsa bandbredd mellan"
1185
1186#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
1187msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
1188msgstr "BegrÀnsa hÀ_mtningshastighet (KB/s):"
1189
1190#: ../gtk/tr-prefs.c:1212
1191msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
1192msgstr "BegrÀnsa sÀ_ndningshastighet (KB/s):"
1193
1194#: ../gtk/tr-prefs.c:1263
1195#, c-format
1196msgid "Port is <b>open</b>"
1197msgstr "Porten Àr <b>öppen</b>"
1198
1199#: ../gtk/tr-prefs.c:1264
1200#, c-format
1201msgid "Port is <b>closed</b>"
1202msgstr "Porten Àr <b>stÀngd</b>"
1203
1204#: ../gtk/tr-prefs.c:1308
1205msgid "<i>Testing port...</i>"
1206msgstr "<i>Testar port...</i>"
1207
1208#: ../gtk/tr-prefs.c:1354
1209msgid "Incoming Peers"
1210msgstr "Inkommande klienter"
1211
1212#: ../gtk/tr-prefs.c:1372
1213msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1214msgstr ""
1215"AnvÀnd vidarebefordring av port via UPnP eller NAT-PMP från min router"
1216
1217#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
1218msgid "Transmission Preferences"
1219msgstr "InstÀllningar för Transmission"
1220
1221#: ../gtk/tr-prefs.c:1409
1222msgid "Torrents"
1223msgstr "Torrentfiler"
1224
1225#: ../gtk/tr-prefs.c:1415
1226msgid "Network"
1227msgstr "NÀtverk"
1228
1229#: ../gtk/tr-prefs.c:1418
1230msgid "Desktop"
1231msgstr "Skrivbord"
1232
1233#: ../gtk/tr-prefs.c:1421
1234msgid "Bandwidth"
1235msgstr "Bandbredd"
1236
1237#: ../gtk/tr-prefs.c:1424
1238msgid "Web"
1239msgstr "Webb"
1240
1241#: ../gtk/tr-torrent.c:229
1242#, c-format
1243msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1244msgstr "Filen \"%s\" Àr inte en giltig torrentfil"
1245
1246#: ../gtk/tr-torrent.c:235
1247#, c-format
1248msgid "File \"%s\" is already open"
1249msgstr "Filen \"%s\" Àr redan öppnad"
1250
1251#: ../gtk/tr-torrent.c:266
1252#, c-format
1253msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1254msgstr "VÀntar pÃ¥ att verifiera lokalt data (%.1f%% testade)"
1255
1256#. %s is # of minutes
1257#: ../gtk/tr-torrent.c:286
1258#, c-format
1259msgid "%1$s remaining"
1260msgstr "%1$s Ã¥terstÃ¥r"
1261
1262#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:174
1263msgid "Stopped"
1264msgstr "Stoppad"
1265
1266#: ../gtk/tr-window.c:155
1267msgid "Torrent"
1268msgstr "Torrent"
1269
1270#: ../gtk/tr-window.c:253
1271msgid "Total Ratio"
1272msgstr "Totalt förhÃ¥llande"
1273
1274#: ../gtk/tr-window.c:254
1275msgid "Session Ratio"
1276msgstr "SessionsförhÃ¥llande"
1277
1278#: ../gtk/tr-window.c:255
1279msgid "Total Transfer"
1280msgstr "Totalt överfört"
1281
1282#: ../gtk/tr-window.c:256
1283msgid "Session Transfer"
1284msgstr "Sessionsöverföring"
1285
1286#: ../gtk/tr-window.c:488
1287#, c-format
1288msgid "Tracker will allow requests in %s"
1289msgstr "Bevakare kommer att tillÃ¥ta begÀran om %s"
1290
1291#. show all torrents
1292#: ../gtk/tr-window.c:513
1293msgid "A_ll"
1294msgstr "A_lla"
1295
1296#. show only torrents that have connected peers
1297#: ../gtk/tr-window.c:515
1298msgid "_Active"
1299msgstr "_Aktiva"
1300
1301#. show only torrents that are trying to download
1302#: ../gtk/tr-window.c:517
1303msgid "_Downloading"
1304msgstr "_HÀmtar"
1305
1306#. show only torrents that are trying to upload
1307#: ../gtk/tr-window.c:519
1308msgid "_Seeding"
1309msgstr "_Distribuerar"
1310
1311#. show only torrents that are paused
1312#: ../gtk/tr-window.c:521
1313msgid "_Paused"
1314msgstr "_Pausade"
1315
1316#: ../gtk/tr-window.c:708
1317#, c-format
1318msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1319msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1320msgstr[0] "%1$'d av %2$'d torrentfil"
1321msgstr[1] "%1$'d av %2$'d torrentfiler"
1322
1323#: ../gtk/tr-window.c:713
1324#, c-format
1325msgid "%'d Torrent"
1326msgid_plural "%'d Torrents"
1327msgstr[0] "%'d torrentfil"
1328msgstr[1] "%'d torrentfiler"
1329
1330#: ../gtk/tr-window.c:746 ../gtk/tr-window.c:757
1331#, c-format
1332msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1333msgstr "Ner: %1$s, Upp: %2$s"
1334
1335#: ../gtk/util.c:89
1336#, c-format
1337msgid "%'u byte"
1338msgid_plural "%'u bytes"
1339msgstr[0] "%'u byte"
1340msgstr[1] "%'u byte"
1341
1342#: ../gtk/util.c:97
1343#, c-format
1344msgid "%'.1f KB"
1345msgstr "%'.1f KB"
1346
1347#: ../gtk/util.c:102
1348#, c-format
1349msgid "%'.1f MB"
1350msgstr "%'.1f MB"
1351
1352#: ../gtk/util.c:107
1353#, c-format
1354msgid "%'.1f GB"
1355msgstr "%'.1f GB"
1356
1357#. 0.0 KB to 999.9 KB
1358#: ../gtk/util.c:122
1359#, c-format
1360msgid "%'.1f KB/s"
1361msgstr "%'.1f KB/s"
1362
1363#. 0.98 MB to 99.99 MB
1364#: ../gtk/util.c:124
1365#, c-format
1366msgid "%'.2f MB/s"
1367msgstr "%'.2f MB/s"
1368
1369#. 100.0 MB to 999.9 MB
1370#: ../gtk/util.c:126
1371#, c-format
1372msgid "%'.1f MB/s"
1373msgstr "%'.1f MB/s"
1374
1375#. insane speeds
1376#: ../gtk/util.c:128
1377#, c-format
1378msgid "%'.2f GB/s"
1379msgstr "%'.2f GB/s"
1380
1381#: ../gtk/util.c:149
1382#, c-format
1383msgid "%'d day"
1384msgid_plural "%'d days"
1385msgstr[0] "%'d dygn"
1386msgstr[1] "%'d dygn"
1387
1388#: ../gtk/util.c:151
1389#, c-format
1390msgid "%'d hour"
1391msgid_plural "%'d hours"
1392msgstr[0] "%'d timme"
1393msgstr[1] "%'d timmar"
1394
1395#: ../gtk/util.c:154
1396#, c-format
1397msgid "%'d minute"
1398msgid_plural "%'d minutes"
1399msgstr[0] "%'d minut"
1400msgstr[1] "%'d minuter"
1401
1402#: ../gtk/util.c:156
1403#, c-format
1404msgid "%'d second"
1405msgid_plural "%'d seconds"
1406msgstr[0] "%'d sekund"
1407msgstr[1] "%'d sekunder"
1408
1409#: ../gtk/util.c:377
1410#, c-format
1411msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1412msgstr "Torrentfilen \"%s\" innehÃ¥ller ogiltigt data."
1413
1414#: ../gtk/util.c:381
1415#, c-format
1416msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1417msgstr "Torrentfilen \"%s\" anvÀnds redan."
1418
1419#: ../gtk/util.c:385
1420#, c-format
1421msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1422msgstr "Torrentfilen \"%s\" pÃ¥trÀffade ett okÀnt fel."
1423
1424#: ../gtk/util.c:397
1425msgid "Error opening torrent"
1426msgstr "Fel vid öppning av torrentfil"
1427
1428#. did caller give us an uninitialized val?
1429#: ../libtransmission/bencode.c:965
1430msgid "Invalid metadata"
1431msgstr "Ogiltigt metadata"
1432
1433#: ../libtransmission/blocklist.c:108
1434#, c-format
1435msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
1436msgstr "Blockeringslistan \"%s\" innehÃ¥ller %'zu poster"
1437
1438#: ../libtransmission/blocklist.c:300
1439#, c-format
1440msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1441msgstr "Blockeringslistan \"%1$s\" uppdaterad med %2$'d poster"
1442
1443#. %s is the torrent name
1444#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
1445msgid "Couldn't read resume file"
1446msgstr "Kunde inte lÀsa Ã¥terupptagningsfil"
1447
1448#: ../libtransmission/fdlimit.c:206
1449#, c-format
1450msgid "Preallocated file \"%s\""
1451msgstr "Förallokerade filen \"%s\""
1452
1453#: ../libtransmission/fdlimit.c:461 ../libtransmission/net.c:109
1454#, c-format
1455msgid "Couldn't create socket: %s"
1456msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s"
1457
1458#: ../libtransmission/makemeta.c:59
1459#, c-format
1460msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1461msgstr "Torrentskaparen hoppar över filen \"%s\": %s"
1462
1463#: ../libtransmission/metainfo.c:453
1464#, c-format
1465msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1466msgstr "Ogiltig metadata-post \"%s\""
1467
1468#: ../libtransmission/natpmp.c:31
1469msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1470msgstr "Vidarebefordring av portar (NAT-PMP)"
1471
1472#: ../libtransmission/natpmp.c:68
1473#, c-format
1474msgid "%s succeeded (%d)"
1475msgstr "%s lyckades (%d)"
1476
1477#: ../libtransmission/natpmp.c:136
1478#, c-format
1479msgid "Found public address \"%s\""
1480msgstr "Hittade publika adressen \"%s\""
1481
1482#: ../libtransmission/natpmp.c:171
1483#, c-format
1484msgid "no longer forwarding port %d"
1485msgstr "vidarebefordrar inte lÀngre port %d"
1486
1487#: ../libtransmission/natpmp.c:218
1488#, c-format
1489msgid "Port %d forwarded successfully"
1490msgstr "Vidarebefordring av port %d lyckades"
1491
1492#: ../libtransmission/net.c:166
1493#, c-format
1494msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1495msgstr "Kunde inte ansluta uttag %d till %s, port %d (felkod %d - %s)"
1496
1497#: ../libtransmission/net.c:206
1498#, c-format
1499msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1500msgstr "Kunde inte binda port %d: %s"
1501
1502#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
1503msgid "Port Forwarding"
1504msgstr "Vidarebefordring av portar"
1505
1506#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1507msgid "Starting"
1508msgstr "Startar"
1509
1510#: ../libtransmission/port-forwarding.c:67
1511msgid "Forwarded"
1512msgstr "Vidarebefordrad"
1513
1514#: ../libtransmission/port-forwarding.c:71
1515msgid "Stopping"
1516msgstr "Stoppar"
1517
1518#: ../libtransmission/port-forwarding.c:75
1519msgid "Not forwarded"
1520msgstr "Inte vidarebefordrad"
1521
1522#: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1319
1523#, c-format
1524msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1525msgstr "TillstÃ¥nd Àndrades frÃ¥n \"%1$s\" till \"%2$s\""
1526
1527#: ../libtransmission/port-forwarding.c:108
1528#, c-format
1529msgid "Closing port %d"
1530msgstr "StÀnger port %d"
1531
1532#: ../libtransmission/port-forwarding.c:122
1533#, c-format
1534msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
1535msgstr "Öppnade port %d för att lyssna pÃ¥ inkommande klientanslutningar"
1536
1537#: ../libtransmission/port-forwarding.c:132
1538#, c-format
1539msgid ""
1540"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
1541msgstr ""
1542"Kunde inte öppna port %d för att lyssna på inkommande klientanslutningar "
1543"(felkod %d - %s)"
1544
1545#. first %s is the application name
1546#. second %s is the version number
1547#: ../libtransmission/session.c:289
1548#, c-format
1549msgid "%s %s started"
1550msgstr "%s %s startad"
1551
1552#: ../libtransmission/session.c:704
1553#, c-format
1554msgid "Loaded %d torrents"
1555msgstr "LÀste in %d torrentfiler"
1556
1557#: ../libtransmission/torrent.c:236
1558#, c-format
1559msgid "Got %d peers from tracker"
1560msgstr "Fick %d klienter frÃ¥n bevakare"
1561
1562#: ../libtransmission/torrent.c:251
1563#, c-format
1564msgid "Tracker warning: \"%s\""
1565msgstr "Varning frÃ¥n bevakare: \"%s\""
1566
1567#: ../libtransmission/torrent.c:258
1568#, c-format
1569msgid "Tracker error: \"%s\""
1570msgstr "Fel i bevakare: \"%s\""
1571
1572#: ../libtransmission/torrent.c:1265
1573msgid "Done"
1574msgstr "Klar"
1575
1576#: ../libtransmission/torrent.c:1268
1577msgid "Complete"
1578msgstr "FÀrdig"
1579
1580#: ../libtransmission/torrent.c:1271
1581msgid "Incomplete"
1582msgstr "OfÀrdig"
1583
1584#: ../libtransmission/upnp.c:26
1585msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1586msgstr "Vidarebefordring av portar (UPnP)"
1587
1588#: ../libtransmission/upnp.c:103
1589#, c-format
1590msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1591msgstr "Hittade Internet Gateway Device \"%s\""
1592
1593#: ../libtransmission/upnp.c:106
1594#, c-format
1595msgid "Local Address is \"%s\""
1596msgstr "Lokal adress Àr \"%s\""
1597
1598#: ../libtransmission/upnp.c:139
1599#, c-format
1600msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1601msgstr "Stoppar vidarebefordring av port genom \"%s\", tjÀnsten \"%s\""
1602
1603#: ../libtransmission/upnp.c:171
1604#, c-format
1605msgid ""
1606"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1607msgstr ""
1608"Vidarebefordring av portar genom \"%s\", tjÀnsten \"%s\".  (lokal adress: "
1609"%s:%d)"
1610
1611#: ../libtransmission/upnp.c:176
1612msgid "Port forwarding successful!"
1613msgstr "Vidarebefordring av portar lyckades!"
1614
1615#: ../libtransmission/utils.c:455
1616msgid "Not a regular file"
1617msgstr "Inte en vanlig fil"
1618
1619#: ../libtransmission/utils.c:473
1620msgid "Memory allocation failed"
1621msgstr "Minnesallokering misslyckades"
1622
1623#. Node exists but isn't a folder
1624#: ../libtransmission/utils.c:582
1625#, c-format
1626msgid "File \"%s\" is in the way"
1627msgstr "Filen \"%s\" Àr i vÀgen"
1628
1629#: ../libtransmission/verify.c:146
1630msgid "Verifying torrent"
1631msgstr "Verifierar torrentfil"
1632
1633#: ../libtransmission/verify.c:179
1634msgid "Queued for verification"
1635msgstr "Köad för verifiering"
1636
1637#~ msgid "Bad IPC protocol version"
1638#~ msgstr "Felaktig IPC-protokollversion"
1639
1640#~ msgid "_Quit Immediately"
1641#~ msgstr "Avsluta _omedelbart"
1642
1643#~ msgid "Preferences"
1644#~ msgstr "InstÀllningar"
1645
1646#, c-format
1647#~ msgid "Stalled (%.1f%%)"
1648#~ msgstr "Avstannad (%.1f%%)"
1649
1650#, c-format
1651#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
1652#~ msgstr "Stoppad (%.1f%%)"
1653
1654#~ msgid ""
1655#~ "Failed to open the file %s for writing:\n"
1656#~ "%s"
1657#~ msgstr ""
1658#~ "Misslyckades med att öppna filen %s för skrivning:\n"
1659#~ "%s"
1660
1661#~ msgid ""
1662#~ "Failed to create the directory %s:\n"
1663#~ "%s"
1664#~ msgstr ""
1665#~ "Misslyckades med att skapa katalogen %s:\n"
1666#~ "%s"
1667
1668#~ msgid ""
1669#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
1670#~ "%s"
1671#~ msgstr ""
1672#~ "Misslyckades med att öppna filen %s för lÀsning:\n"
1673#~ "%s"
1674
1675#~ msgid ""
1676#~ "Error while reading from the file %s:\n"
1677#~ "%s"
1678#~ msgstr ""
1679#~ "Fel vid lÀsning från filen %s:\n"
1680#~ "%s"
1681
1682#~ msgid ""
1683#~ "Error while writing to the file %s:\n"
1684#~ "%s"
1685#~ msgstr ""
1686#~ "Fel vid skrivning till filen %s:\n"
1687#~ "%s"
1688
1689#~ msgid ""
1690#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
1691#~ "%s"
1692#~ msgstr ""
1693#~ "Misslyckades med att byta namn på filen %s till %s:\n"
1694#~ "%s"
1695
1696#~ msgid "Choose a download directory"
1697#~ msgstr "VÀlj en hÀmtningskatalog"
1698
1699#~ msgid "?"
1700#~ msgstr "?"
1701
1702#~ msgid "  fnord    fnord  "
1703#~ msgstr "  fnord    fnord  "
1704
1705#~ msgid "Info"
1706#~ msgstr "Info"
1707
1708#~ msgid "Restrict the download rate"
1709#~ msgstr "BegrÀnsa hÀmtningshastigheten"
1710
1711#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
1712#~ msgstr "Hastighet i KiB/s för begrÀnsad hÀmtningshastighet"
1713
1714#~ msgid "Restrict the upload rate"
1715#~ msgstr "BegrÀnsa sÀndningshastigheten"
1716
1717#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
1718#~ msgstr "Hastighet i KiB/s för begrÀnsad sÀndningshastighet"
1719
1720#~ msgid ""
1721#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files "
1722#~ "into"
1723#~ msgstr ""
1724#~ "NÀr en torrent-fil lÀggs till, fråga alltid efter en katalog att hÀmta ner "
1725#~ "datafilerna till"
1726
1727#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
1728#~ msgstr ""
1729#~ "Försök att kringgå NAT eller brandvÀgg för att tillåta inkommande "
1730#~ "klientanslutningar"
1731
1732#~ msgid ""
1733#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
1734#~ "support it"
1735#~ msgstr ""
1736#~ "Genomför Azureus eller µTorrent-kompatibelt klientutbyte med alla parter som "
1737#~ "har stöd för det"
1738
1739#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
1740#~ msgstr "AnvÀnd en ikon för meddelandefÀlt / docka / notifieringsyta"
1741
1742#~ msgid "Confirm _quit"
1743#~ msgstr "BekrÀfta a_vslut"
1744
1745#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
1746#~ msgstr "Fråga efter bekrÀftelse nÀr programmet avslutas"
1747
1748#~ msgid "For torrents added _normally:"
1749#~ msgstr "För torrent-filer som lagts till _normalt:"
1750
1751#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
1752#~ msgstr ""
1753#~ "Torrent-filer som lagts till via verktygsraden, popupmeny och dra-och-slÀpp"
1754
1755#~ msgid ""
1756#~ "For torrents added e_xternally\n"
1757#~ "(via the command-line):"
1758#~ msgstr ""
1759#~ "För torrent-filer som lagts till e_xternt\n"
1760#~ "(via kommandoraden):"
1761
1762#~ msgid "Use the torrent file where it is"
1763#~ msgstr "AnvÀnd torrent-filen dÀr den finns"
1764
1765#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
1766#~ msgstr "Behåll en kopia av torrent-filen"
1767
1768#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
1769#~ msgstr "Behåll en kopia och ta bort originalet"
1770
1771#~ msgid "B"
1772#~ msgstr "B"
1773
1774#~ msgid "KiB"
1775#~ msgstr "KiB"
1776
1777#~ msgid "MiB"
1778#~ msgstr "MiB"
1779
1780#~ msgid "GiB"
1781#~ msgstr "GiB"
1782
1783#~ msgid "TiB"
1784#~ msgstr "TiB"
1785
1786#~ msgid "PiB"
1787#~ msgstr "PiB"
1788
1789#~ msgid "EiB"
1790#~ msgstr "EiB"
1791
1792#~ msgid "%i %s"
1793#~ msgstr "%i %s"
1794
1795#~ msgid "%i %s %i %s"
1796#~ msgstr "%i %s %i %s"
1797
1798#~ msgid "N/A"
1799#~ msgstr "-"
1800
1801#~ msgid "∞"
1802#~ msgstr "∞"
1803
1804#~ msgid "Sort by _Date Added"
1805#~ msgstr "Sortera efter adderings_datum"
1806
1807#~ msgid "Torrent Information"
1808#~ msgstr "Torrent-information"
1809
1810#~ msgid "IPC parsing failed: %s"
1811#~ msgstr "IPC-tolkning misslyckades: %s"
1812
1813#~ msgid "File _Type"
1814#~ msgstr "Fil_typ"
1815
1816#~ msgid "Commen_t"
1817#~ msgstr "Kommen_tar"
1818
1819#~ msgid "Program started %d times"
1820#~ msgstr "Program startat %d gånger"
1821
1822#~ msgid "Speed Limits"
1823#~ msgstr "HastighetsbegrÀnsning"
1824
1825#~ msgid "_Remove"
1826#~ msgstr "_Ta bort"
1827
1828#~ msgid "_Close"
1829#~ msgstr "_StÀng"
1830
1831#~ msgid "_About Transmission"
1832#~ msgstr "_Om Transmission"
1833
1834#~ msgid "This will close all active torrents."
1835#~ msgstr "Det hÀr kommer att stÀnga alla aktiva torrentfiler."
1836
1837#~ msgid "Failed to create socket: %s"
1838#~ msgstr "Misslyckades med att skapa uttag: %s"
1839
1840#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
1841#~ msgstr "Misslyckades med att ansluta till %s: %s"
1842
1843#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
1844#~ msgstr "Misslyckades med att konfigurera uttag: %s"
1845
1846#~ msgid "File"
1847#~ msgid_plural "Files"
1848#~ msgstr[0] "Fil"
1849#~ msgstr[1] "Filer"
1850
1851#~ msgid "Directory"
1852#~ msgstr "Katalog"
1853
1854#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
1855#~ msgstr "Fel vid skrivning till \"%s\": %s"
1856
1857#~ msgid "Cumulative"
1858#~ msgstr "VÀxande"
1859
1860#~ msgid "Ratio: %s, "
1861#~ msgstr "Förhållande: %s, "
1862
1863#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
1864#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
1865#~ msgstr[0] "Skickar till %d av %d klient"
1866#~ msgstr[1] "Skickar till %d av %d klienter"
1867
1868#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
1869#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
1870#~ msgstr[0] "Distribuerar till %d av %d klient"
1871#~ msgstr[1] "Distribuerar till %d av %d klienter"
1872
1873#~ msgid "Unrecognized state: %d"
1874#~ msgstr "OkÀnt tillstånd: %d"
1875
1876#~ msgid "%d Transfer"
1877#~ msgid_plural "%d Transfers"
1878#~ msgstr[0] "%d överföring"
1879#~ msgstr[1] "%d överföringar"
1880
1881#~ msgid "Down: %s  Up: %s"
1882#~ msgstr "Ner: %s  Upp: %s"
1883
1884#~ msgid "ZiB"
1885#~ msgstr "ZiB"
1886
1887#~ msgid "YiB"
1888#~ msgstr "YiB"
1889
1890#~ msgid "sec"
1891#~ msgid_plural "secs"
1892#~ msgstr[0] "sekund"
1893#~ msgstr[1] "sekunder"
1894
1895#~ msgid "min"
1896#~ msgid_plural "mins"
1897#~ msgstr[0] "minut"
1898#~ msgstr[1] "minuter"
1899
1900#~ msgid "hr"
1901#~ msgid_plural "hrs"
1902#~ msgstr[0] "timme"
1903#~ msgstr[1] "timmar"
1904
1905#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
1906#~ msgstr "Överför filer via \"Peer to Peer\""
1907
1908#~ msgid "_Normal"
1909#~ msgstr "_Normal"
1910
1911#~ msgid "_Low"
1912#~ msgstr "_LÃ¥g"
1913
1914#~ msgid "_Priority"
1915#~ msgstr "_Prioritet"
1916
1917#~ msgid "Create _New Torrent"
1918#~ msgstr "Skapa _ny torrent"
1919
1920#~ msgid "Torrent creation aborted."
1921#~ msgstr "Skapandet av torrent avbröts."
1922
1923#~ msgid "Making Torrent..."
1924#~ msgstr "Skapar torrent..."
1925
1926#~ msgid "Downloading"
1927#~ msgstr "HÀmtar"
1928
1929#~ msgid "DL Rate"
1930#~ msgstr "HÀmtningshastighet"
1931
1932#~ msgid "Uploading"
1933#~ msgstr "Skickar"
1934
1935#~ msgid "UL Rate"
1936#~ msgstr "SÀndningshastighet"
1937
1938#~ msgid "Added:"
1939#~ msgstr "Lade till:"
1940
1941#~ msgid "_Peers"
1942#~ msgstr "_Klienter"
1943
1944#~ msgid "_Files"
1945#~ msgstr "_Filer"
1946
1947#~ msgid "Downloads"
1948#~ msgstr "HÀmtningar"
1949
1950#~ msgid "P_rompt for download directory"
1951#~ msgstr "Fråga e_fter hÀmtningskatalog"
1952
1953#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
1954#~ msgstr "För torrentfiler som lagts till via _kommandoraden:"
1955
1956#~ msgid "Global maximum connected peers:"
1957#~ msgstr "AllmÀnt maximalt antal anslutna klienter:"
1958
1959#~ msgid "_Automatically map port"
1960#~ msgstr "Mappa port _automatiskt"
1961
1962#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
1963#~ msgstr "NAT-traversering anvÀnder antingen NAT-PMP eller UPnP"
1964
1965#~ msgid "Ratio: %.1f"
1966#~ msgstr "Förhållande: %.1f"
1967
1968#~ msgid "Show _Debug Window"
1969#~ msgstr "Visa _felsökningsfönstret"
1970
1971#~ msgid "Corrupt DL"
1972#~ msgstr "Skadad hÀmtning"
1973
1974#~ msgid "Maximum _Upload Speed (KiB/s)"
1975#~ msgstr "Maximal _sÀndningshastighet (KiB/s)"
1976
1977#~ msgid "Maximum _Download Speed (KiB/s)"
1978#~ msgstr "Maximal _hÀmtningshastighet (KiB/s)"
1979
1980#~ msgid "Download Di_rectory"
1981#~ msgstr "HÀmtningskata_log"
1982
1983#~ msgid "_Automatic Port Mapping via NAT-PMP or UPnP"
1984#~ msgstr "Au_tomatisk portmappning via NAT-PMP eller UPnP"
1985
1986#~ msgid "Total DL: %s"
1987#~ msgstr "Total hÀmtning: %s"
1988
1989#~ msgid "Total UL: %s"
1990#~ msgstr "Total sÀndning: %s"
1991
1992#~ msgid "Re_check"
1993#~ msgstr "Kontrollera _igen"
1994
1995#~ msgid "Edit _Preferences"
1996#~ msgstr "Redigera _instÀllningar"
1997
1998#~ msgid "_Torrent Info"
1999#~ msgstr "_Torrent-information"
2000
2001#~ msgid "Show / Hide _Transmission"
2002#~ msgstr "Visa / Dölj _Transmission"
2003
2004#~ msgid "failed to set up IPC: %s\n"
2005#~ msgstr "misslyckades med att konfigurera IPC: %s\n"
2006
2007#~ msgid "bad IPC protocol version\n"
2008#~ msgstr "felaktig version av IPC-protokollet\n"
2009
2010#~ msgid "IPC protocol parse error\n"
2011#~ msgstr "Tolkningsfel i IPC-protokoll\n"
2012
2013#~ msgid "IPC parsing failed: %s\n"
2014#~ msgstr "IPC-tolkning misslyckades: %s\n"
2015
2016#~ msgid ""
2017#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
2018#~ "\n"
2019#~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
2020#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
2021#~ "\n"
2022#~ "  -h --help    display this message and exit\n"
2023#~ "  -p --paused  start with all torrents paused\n"
2024#~ "  -q --quit    request that the running %s instance quit\n"
2025#~ "\n"
2026#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
2027#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
2028#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
2029#~ "opened in the running instance.\n"
2030#~ msgstr ""
2031#~ "anvÀndning: %s [-hpq] [filer...]\n"
2032#~ "\n"
2033#~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
2034#~ "En fri, lÀttviktig BitTorrent-klient med ett enkelt och intuitivt "
2035#~ "grÀnssnitt\n"
2036#~ "\n"
2037#~ "  -h --help    visa det hÀr meddelandet och avsluta\n"
2038#~ "  -p --paused  starta med alla torrent-filer i pausat tillstÃ¥nd\n"
2039#~ "  -q --quit    begÀr att den körande %s-instansen avslutas\n"
2040#~ "\n"
2041#~ "Endast en instans av %s kan köras samtidigt. Flera torrent-filer\n"
2042#~ "kan lÀsas in vid uppstart genom att lÀgga till dem på kommandoraden.\n"
2043#~ "Om %s redan körs kommer dessa torrent-filer att öppnas i den\n"
2044#~ "körande instansen.\n"
2045
2046#~ msgid "file"
2047#~ msgid_plural "files"
2048#~ msgstr[0] "fil"
2049#~ msgstr[1] "filer"
2050
2051#~ msgid "piece"
2052#~ msgid_plural "pieces"
2053#~ msgstr[0] "del"
2054#~ msgstr[1] "delar"
2055
2056#~ msgid "Make a New Torrent"
2057#~ msgstr "Gör en ny torrent"
2058
2059#~ msgid "File or Directory to Add to the New Torrent"
2060#~ msgstr "Fil eller katalog att lÀgga till i ny torrent"
2061
2062#~ msgid "Clear"
2063#~ msgstr "Töm"
2064
2065#~ msgid "Torrent Inspector"
2066#~ msgstr "Torrentinspekterare"
2067
2068#~ msgid "Maximum _upload speed:"
2069#~ msgstr "Maximal _sÀndningshastighet:"
2070
2071#~ msgid "Destination directory for downloaded data files"
2072#~ msgstr "Målkatalog för hÀmtade datafiler"
2073
2074#~ msgid "Show Message _Log"
2075#~ msgstr "Visa meddelande_logg"
2076
2077#~ msgid "Handshaking"
2078#~ msgstr "Handskakning"
2079
2080#~ msgid "Transmission Support Folder"
2081#~ msgstr "Stödmapp för Transmission"
2082
2083#~ msgid "%s/s"
2084#~ msgstr "%s/s"
2085
2086#~ msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):"
2087#~ msgstr "BegrÀnsa _hÀmtningshastighet (KiB/s):"
2088
2089#~ msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):"
2090#~ msgstr "BegrÀnsa _sÀndningshastighet (KiB/s):"
2091
2092#~ msgid "Stopping..."
2093#~ msgstr "Stoppar..."
2094
2095#~ msgid "&Seeding"
2096#~ msgstr "&Distribuerar"
2097
2098#~ msgid "&Leeching"
2099#~ msgstr "&HÀmtar"
2100
2101#~ msgid "%d (%d)"
2102#~ msgstr "%d (%d)"
2103
2104#~ msgid "Checking Files (%.0f)"
2105#~ msgstr "Kontrollerar filer (%.0f)"
2106
2107#~ msgid "Waiting to Check"
2108#~ msgstr "VÀntar på kontroll"
2109
2110#~ msgid "#"
2111#~ msgstr "#"
2112
2113#~ msgid "ETA"
2114#~ msgstr "FÀrdig om"
2115
2116#~ msgid "Received"
2117#~ msgstr "Mottaget"
2118
2119#~ msgid "Sent"
2120#~ msgstr "Skickat"
2121
2122#~ msgid "Size"
2123#~ msgstr "Storlek"
2124
2125#~ msgid "Time Elapsed"
2126#~ msgstr "Återgången tid"
2127
2128#~ msgid "Time Remaining"
2129#~ msgstr "Återstående tid"
2130
2131#~ msgid "Download Speed"
2132#~ msgstr "HÀmtningshastighet"
2133
2134#~ msgid "Download Speed Limit"
2135#~ msgstr "HastighetsgrÀns för hÀmtning"
2136
2137#~ msgid "Upload Speed"
2138#~ msgstr "SÀndningshastighet"
2139
2140#~ msgid "Upload Speed Limit"
2141#~ msgstr "HastighetsgrÀns för sÀndning"
2142
2143#~ msgid "pause"
2144#~ msgstr "pause"
2145
2146#~ msgid "pauses all the torrents on startup"
2147#~ msgstr "pausar alla torrentfiler vid uppstart"
2148
2149#~ msgid "An instance of Xmission is already running."
2150#~ msgstr "En annan instans av Xmission kör redan."
2151
2152#~ msgid "p"
2153#~ msgstr "p"
2154
2155#~ msgid "Total DL: "
2156#~ msgstr "Total hÀmtning: "
2157
2158#~ msgid "Total UL: "
2159#~ msgstr "Total sÀndning: "
2160
2161#~ msgid "Upload: "
2162#~ msgstr "Skicka: "
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.