source: branches/1.4x/po/tr.po @ 7487

Last change on this file since 7487 was 7462, checked in by charles, 13 years ago

(1.4x gtk) sync with Rosetta's translations

File size: 40.0 KB
Line 
1# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2008-12-21 13:37-0600\n"
11"PO-Revision-Date: 2008-09-27 16:07+0000\n"
12"Last-Translator: Hasan Yılmaz <iletisim@hasanyilmaz.net>\n"
13"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18"X-Launchpad-Export-Date: 2008-12-22 05:08+0000\n"
19"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
21#: ../gtk/actions.c:47
22msgid "Sort by _Activity"
23msgstr "_Etkinliğe göre Sırala"
24
25#: ../gtk/actions.c:49
26msgid "Sort by _Name"
27msgstr "_Ada göre Sırala"
28
29#: ../gtk/actions.c:51
30msgid "Sort by _Progress"
31msgstr "_Ä°lerlemeye göre Sırala"
32
33#: ../gtk/actions.c:53
34msgid "Sort by _Ratio"
35msgstr "Orana göre _sırala"
36
37#: ../gtk/actions.c:55
38msgid "Sort by _State"
39msgstr "_Duruma göre Sırala"
40
41#: ../gtk/actions.c:57
42msgid "Sort by _Tracker"
43msgstr "_Ä°zleyiciye göre Sırala"
44
45#: ../gtk/actions.c:59
46msgid "Sort by A_ge"
47msgstr "_Tarihe göre Sırala"
48
49#: ../gtk/actions.c:78
50msgid "_Main Window"
51msgstr "_Ana Pencere"
52
53#: ../gtk/actions.c:80
54msgid "Message _Log"
55msgstr "Ä°leti GÃŒnlÌğÌ"
56
57#: ../gtk/actions.c:96
58msgid "_Minimal View"
59msgstr "_KÌçÌk GörÃŒnÃŒm"
60
61#: ../gtk/actions.c:99
62msgid "_Reverse Sort Order"
63msgstr "_Sıralamayı Tersine Çevir"
64
65#: ../gtk/actions.c:102
66msgid "_Filterbar"
67msgstr "_SÃŒzgeç Çubuğu"
68
69#: ../gtk/actions.c:104
70msgid "_Statusbar"
71msgstr "_Durum Çubuğu"
72
73#: ../gtk/actions.c:106
74msgid "_Toolbar"
75msgstr "_Araç Çubuğu"
76
77#: ../gtk/actions.c:112
78msgid "_Torrent"
79msgstr "_Torrent"
80
81#: ../gtk/actions.c:114
82msgid "_View"
83msgstr "_GörÃŒnÃŒm"
84
85#: ../gtk/actions.c:117
86msgid "_Sort Torrents By"
87msgstr "_Torrent Sıralama Kıstası"
88
89#: ../gtk/actions.c:119
90msgid "_Edit"
91msgstr "_DÃŒzen"
92
93#: ../gtk/actions.c:121
94msgid "_Help"
95msgstr "_Yardım"
96
97#: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126
98msgid "Add a torrent"
99msgstr "Torrent ekle"
100
101#: ../gtk/actions.c:125
102msgid "_Add..."
103msgstr "_Ekle..."
104
105#: ../gtk/actions.c:128
106msgid "_Start"
107msgstr "_Başlat"
108
109#: ../gtk/actions.c:128
110msgid "Start torrent"
111msgstr "Torrenti başlat"
112
113#: ../gtk/actions.c:130
114msgid "_Statistics"
115msgstr "_Ä°statistikler"
116
117#: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361
118msgid "_Verify Local Data"
119msgstr "_Yerel Veriyi Doğrula"
120
121#: ../gtk/actions.c:135
122msgid "_Pause"
123msgstr "_Durdur"
124
125#: ../gtk/actions.c:135
126msgid "Pause torrent"
127msgstr "Torrenti durdur"
128
129#: ../gtk/actions.c:138
130msgid "Remove torrent"
131msgstr "Torrenti kaldır"
132
133#: ../gtk/actions.c:140
134msgid "_Delete Files and Remove"
135msgstr "D_osyaları Sil ve Kaldır"
136
137#: ../gtk/actions.c:142
138msgid "_New..."
139msgstr "_Yeni..."
140
141#: ../gtk/actions.c:144
142msgid "Create a torrent"
143msgstr "Bir torent oluştur"
144
145#: ../gtk/actions.c:146
146msgid "_Quit"
147msgstr "_Çık"
148
149#: ../gtk/actions.c:149
150msgid "Select _All"
151msgstr "_Hepsini Seç"
152
153#: ../gtk/actions.c:151
154msgid "Dese_lect All"
155msgstr "_TÃŒm Seçimleri Kaldır"
156
157#: ../gtk/actions.c:156
158msgid "_Details"
159msgstr "_Detaylar"
160
161#: ../gtk/actions.c:156
162msgid "Torrent details"
163msgstr "Torrent ayrıntıları"
164
165#: ../gtk/actions.c:159
166msgid "_Open Folder"
167msgstr "_Klasör Aç"
168
169#: ../gtk/actions.c:162
170msgid "_Contents"
171msgstr "İçinde_kiler"
172
173#: ../gtk/actions.c:165
174msgid "Ask Tracker for _More Peers"
175msgstr "Ä°zleyiciye Daha Çok _Eş Sor"
176
177#: ../gtk/add-dialog.c:238
178msgid "Torrent files"
179msgstr "Torrent dosyaları"
180
181#: ../gtk/add-dialog.c:243
182msgid "All files"
183msgstr "TÃŒm dosyalar"
184
185#: ../gtk/add-dialog.c:271
186msgid "Torrent Options"
187msgstr "Torent Seçenekleri"
188
189#: ../gtk/add-dialog.c:295
190msgid "_Move source file to Trash"
191msgstr "Kaynak dosyasını çöpe _taşı"
192
193#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370
194msgid "_Start when added"
195msgstr "_Eklendiğinde başlat"
196
197#: ../gtk/add-dialog.c:308
198msgid "_Torrent file:"
199msgstr "_Torent dosyası:"
200
201#: ../gtk/add-dialog.c:314
202msgid "Select Source File"
203msgstr "Kaynak Dosyasını Seç"
204
205#: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379
206msgid "_Destination folder:"
207msgstr "_Hedef Klasör:"
208
209#: ../gtk/add-dialog.c:336
210msgid "Select Destination Folder"
211msgstr "Hedef KlasörÃŒ Seç"
212
213#: ../gtk/add-dialog.c:434
214msgid "Add a Torrent"
215msgstr "Torrent Ekle"
216
217#: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366
218msgid "Display _options dialog"
219msgstr "_Seçenekler penceresini göster"
220
221#: ../gtk/blocklist.c:89
222msgid "Retrieving blocklist..."
223msgstr "Engelli listesine erişiliyor..."
224
225#: ../gtk/blocklist.c:99
226#, c-format
227msgid "Unable to get blocklist: %s"
228msgstr "Engelli listesi alınamıyor: %s"
229
230#: ../gtk/blocklist.c:125
231msgid "Unable to get blocklist."
232msgstr "Engelli listesi alınamıyor."
233
234#: ../gtk/blocklist.c:131
235msgid "Uncompressing blocklist..."
236msgstr "Engelli listesi açılıyor..."
237
238#: ../gtk/blocklist.c:141
239msgid "Parsing blocklist..."
240msgstr "Engelli listesi ayrıştırılıyor..."
241
242#: ../gtk/blocklist.c:148
243#, c-format
244msgid "Blocklist updated with %'d entries"
245msgstr "Engelli listesi %'d giriş ile gÃŒncellendi"
246
247#: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97
248#: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583
249#, c-format
250msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
251msgstr "Yaratılamadı \"%1$s\": %2$s"
252
253#: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1332
254#: ../libtransmission/fdlimit.c:220
255#, c-format
256msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
257msgstr "Açılamadı \"%1$s\": %2$s"
258
259#: ../gtk/conf.c:91
260#, c-format
261msgid "%s is already running."
262msgstr "%s zaten çalışıyor."
263
264#: ../gtk/details.c:273
265msgid "Web Seeds"
266msgstr "Web Kaynakları"
267
268#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
269#: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317
270msgid "Down"
271msgstr "Aşağı"
272
273#: ../gtk/details.c:315
274msgid "Address"
275msgstr "Adres"
276
277#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
278#: ../gtk/details.c:319
279msgid "Up"
280msgstr "Yukarı"
281
282#: ../gtk/details.c:320
283msgid "Client"
284msgstr "Ä°stemci"
285
286#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
287#: ../gtk/details.c:322
288msgid "%"
289msgstr "%"
290
291#: ../gtk/details.c:324
292msgid "Status"
293msgstr "Durum"
294
295#: ../gtk/details.c:618
296msgid "Optimistic unchoke"
297msgstr ""
298
299#: ../gtk/details.c:621
300msgid "Downloading from this peer"
301msgstr "Bu eşten indiriliyor"
302
303#: ../gtk/details.c:625
304msgid "We would download from this peer if they would let us"
305msgstr "Eğer bize izin verirse bu eşten indirebiliriz"
306
307#: ../gtk/details.c:629
308msgid "Uploading to peer"
309msgstr "Eşe Gönderiliyor"
310
311#: ../gtk/details.c:632
312msgid "We would upload to this peer if they asked"
313msgstr "Eğer isterse bu eşe gönderebiliriz"
314
315#: ../gtk/details.c:637
316msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
317msgstr ""
318
319#: ../gtk/details.c:642
320msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
321msgstr ""
322
323#: ../gtk/details.c:646
324msgid "Encrypted connection"
325msgstr "Şifrelenmiş bağlantı"
326
327#: ../gtk/details.c:650
328msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
329msgstr "Eş değişimi (PEX) sayesinde yeni bir eş keşfedildi."
330
331#: ../gtk/details.c:654
332msgid "Peer is an incoming connection"
333msgstr "Eş, bir gelen bağlantı"
334
335#: ../gtk/details.c:845
336msgid "<b>Seeders:</b>"
337msgstr "<b>Kaynaklar:</b>"
338
339#: ../gtk/details.c:853
340msgid "<b>Leechers:</b>"
341msgstr "<b>Asalaklar:</b>"
342
343#: ../gtk/details.c:861
344msgid "<b>Times Completed:</b>"
345msgstr "<b>Tamamlanma Sayısı:</b>"
346
347#: ../gtk/details.c:883 ../gtk/details.c:1419 ../gtk/details.c:1430
348msgid "Never"
349msgstr "Asla"
350
351#: ../gtk/details.c:908
352msgid "Details"
353msgstr "Ayrıntılar"
354
355#: ../gtk/details.c:911 ../gtk/makemeta-ui.c:284
356#, c-format
357msgid "%'d Piece"
358msgid_plural "%'d Pieces"
359msgstr[0] "%'d Parça"
360
361#. %1$s is number of pieces;
362#. %2$s is how big each piece is
363#: ../gtk/details.c:917 ../gtk/makemeta-ui.c:290
364#, c-format
365msgid "%1$s @ %2$s"
366msgstr "%1$s @ %2$s"
367
368#: ../gtk/details.c:921
369msgid "Pieces:"
370msgstr "Parçalar:"
371
372#: ../gtk/details.c:929
373msgid "Hash:"
374msgstr "Adresleme:"
375
376#: ../gtk/details.c:932
377msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
378msgstr "Bu izleyiciye özel -- PEX etkisiz"
379
380#: ../gtk/details.c:933
381msgid "Public torrent"
382msgstr "Kamusal torent"
383
384#: ../gtk/details.c:935
385msgid "Privacy:"
386msgstr "Gizlilik:"
387
388#: ../gtk/details.c:947
389msgid "Comment:"
390msgstr "Yorum:"
391
392#: ../gtk/details.c:951
393msgid "Origins"
394msgstr "Kökenler"
395
396#: ../gtk/details.c:953
397msgid "Unknown"
398msgstr "Bilinmeyen"
399
400#: ../gtk/details.c:955
401msgid "Creator:"
402msgstr "Oluşturucu:"
403
404#: ../gtk/details.c:959
405msgid "Date:"
406msgstr "Tarih:"
407
408#: ../gtk/details.c:962
409msgid "Location"
410msgstr "Yer"
411
412#: ../gtk/details.c:968
413msgid "Destination folder:"
414msgstr "Hedef klasör:"
415
416#: ../gtk/details.c:975
417msgid "Torrent file:"
418msgstr "Torent dosyası:"
419
420#: ../gtk/details.c:1021
421#, c-format
422msgid "%.1f%%"
423msgstr "%.1f%%"
424
425#: ../gtk/details.c:1027
426#, c-format
427msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
428msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% seçili)"
429
430#: ../gtk/details.c:1039
431#, c-format
432msgid "%1$s (%2$s verified)"
433msgstr "%1$s (%2$s doğrulandı)"
434
435#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
436msgid "None"
437msgstr "Hiçbiri"
438
439#: ../gtk/details.c:1080
440msgid "Transfer"
441msgstr "Aktarım"
442
443#: ../gtk/details.c:1083
444msgid "State:"
445msgstr "Durum:"
446
447#: ../gtk/details.c:1086
448msgid "Progress:"
449msgstr "Ä°lerleme:"
450
451#. "Have" refers to how much of the torrent we have
452#: ../gtk/details.c:1090
453msgid "Have:"
454msgstr "Eldeki:"
455
456#: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
457msgid "Downloaded:"
458msgstr "Ä°ndirildi:"
459
460#: ../gtk/details.c:1096 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
461msgid "Uploaded:"
462msgstr "Gönderildi:"
463
464#: ../gtk/details.c:1100
465msgid "Failed DL:"
466msgstr "Başarısız YÃŒkleme:"
467
468#: ../gtk/details.c:1103 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
469msgid "Ratio:"
470msgstr "Oran:"
471
472#: ../gtk/details.c:1106
473msgid "Swarm rate:"
474msgstr ""
475
476#: ../gtk/details.c:1109
477msgid "Error:"
478msgstr "Hata:"
479
480#: ../gtk/details.c:1113
481msgid "Completion"
482msgstr "Tamamlama"
483
484#: ../gtk/details.c:1125
485msgid "Dates"
486msgstr "Tarihler"
487
488#: ../gtk/details.c:1128
489msgid "Started at:"
490msgstr "Başlama zamanı:"
491
492#: ../gtk/details.c:1131
493msgid "Last activity at:"
494msgstr "Son etkinlik:"
495
496#: ../gtk/details.c:1222 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1165
497msgid "Limits"
498msgstr "Sınırlar"
499
500#: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:1167
501msgid "Limit _download speed (KB/s):"
502msgstr "Ä°_ndirme hızını sınırla (KB/s):"
503
504#: ../gtk/details.c:1245 ../gtk/tr-prefs.c:1175
505msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
506msgstr "G_önderme hızını sınırla (KB/s):"
507
508#: ../gtk/details.c:1263
509msgid "Peer Connections"
510msgstr "Eş Bağlantıları"
511
512#: ../gtk/details.c:1268
513msgid "_Maximum peers:"
514msgstr "_Azami eş:"
515
516#: ../gtk/details.c:1323 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1427
517msgid "Trackers"
518msgstr "Ä°zleyiciler"
519
520#: ../gtk/details.c:1329
521msgid "Scrape"
522msgstr ""
523
524#: ../gtk/details.c:1331
525msgid "Last scrape at:"
526msgstr "Son duyuru:"
527
528#: ../gtk/details.c:1336 ../gtk/details.c:1358
529msgid "Tracker responded:"
530msgstr "Karşılık veren izleyici:"
531
532#: ../gtk/details.c:1341
533msgid "Next scrape in:"
534msgstr "Sonraki duyuru:"
535
536#: ../gtk/details.c:1347
537msgid "Announce"
538msgstr "Duyuru"
539
540#: ../gtk/details.c:1351
541msgid "Tracker:"
542msgstr "Ä°zleyici:"
543
544#: ../gtk/details.c:1353
545msgid "Last announce at:"
546msgstr "Son beyan:"
547
548#: ../gtk/details.c:1363
549msgid "Next announce in:"
550msgstr "Sonraki beyan:"
551
552#. how long until the tracker will honor user
553#. * pressing the "ask for more peers" button
554#: ../gtk/details.c:1370
555msgid "Manual announce allowed in:"
556msgstr ""
557
558#: ../gtk/details.c:1389
559msgid "In progress"
560msgstr "Devam etmekte"
561
562#: ../gtk/details.c:1434
563msgid "Now"
564msgstr "Şimdi"
565
566#: ../gtk/details.c:1490
567#, c-format
568msgid "Details for %1$s (%2$s)"
569msgstr "Ayrıntılar: %1$s (%2$s)"
570
571#: ../gtk/details.c:1508
572msgid "Activity"
573msgstr "Etkinlik"
574
575#: ../gtk/details.c:1513 ../gtk/tr-prefs.c:1412
576msgid "Peers"
577msgstr "Eşler"
578
579#: ../gtk/details.c:1518 ../gtk/tr-window.c:524
580msgid "Tracker"
581msgstr "Ä°zleyici"
582
583#: ../gtk/details.c:1522 ../gtk/msgwin.c:193
584msgid "Information"
585msgstr "Bilgi"
586
587#: ../gtk/details.c:1528 ../gtk/tr-window.c:524
588msgid "Files"
589msgstr "Dosyalar"
590
591#: ../gtk/details.c:1533 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563
592msgid "Options"
593msgstr "Seçenekler"
594
595#: ../gtk/dialogs.c:120
596msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
597msgstr "<big><b>Transmission'dan çık?</b></big>"
598
599#: ../gtk/dialogs.c:133
600msgid "_Don't ask me again"
601msgstr "_Bir daha sorma"
602
603#: ../gtk/dialogs.c:227
604msgid "Remove torrent?"
605msgid_plural "Remove torrents?"
606msgstr[0] "Torenti kaldır?"
607
608#: ../gtk/dialogs.c:230
609msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
610msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
611msgstr[0] "Ä°ndirilen torent dosyalarını sil?"
612
613#: ../gtk/dialogs.c:236
614msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
615msgstr "Bu torrentlerden bazıları tamamlanmadı yada eşlere bağlandı."
616
617#: ../gtk/dialogs.c:241
618msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
619msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
620msgstr[0] "Bu torrent tamamlanmadı veya eşlere bağlandı."
621
622#: ../gtk/file-list.c:622
623msgid "High"
624msgstr "YÃŒksek"
625
626#: ../gtk/file-list.c:626
627msgid "Normal"
628msgstr "Normal"
629
630#: ../gtk/file-list.c:630
631msgid "Low"
632msgstr "DÌşÌk"
633
634#: ../gtk/file-list.c:634
635msgid "Mixed"
636msgstr "Karma"
637
638#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
639#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
640#. The items for this column are checkboxes (yes/no)
641#: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:831
642msgid "filedetails|Download"
643msgstr "Ä°ndirilen"
644
645#: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:838
646msgid "Priority"
647msgstr "Öncelik"
648
649#. Translators: this is a column
650#. header in Files tab, Details
651#. dialog;
652#. Don't include the prefix
653#. "filedetails|" in the
654#. translation.
655#: ../gtk/file-list.c:802
656msgid "filedetails|File"
657msgstr "Dosya"
658
659#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
660#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
661#: ../gtk/file-list.c:821
662msgid "filedetails|Progress"
663msgstr "Ä°lerleme"
664
665#: ../gtk/main.c:369
666msgid "Start with all torrents paused"
667msgstr "TÃŒm torrentler durdurulmuş olarak başla"
668
669#: ../gtk/main.c:371
670msgid "Show version number and exit"
671msgstr ""
672
673#: ../gtk/main.c:375
674msgid "Start minimized in system tray"
675msgstr "Sistem çekmecesine kÌçÌlterek başlat"
676
677#: ../gtk/main.c:378
678msgid "Where to look for configuration files"
679msgstr "Yapılandırma dosyalarının bakılacağı yer"
680
681#: ../gtk/main.c:391
682msgid "Transmission"
683msgstr "Tranmission"
684
685#: ../gtk/main.c:398
686msgid "[torrent files]"
687msgstr "[torrent dosyaları]"
688
689#: ../gtk/main.c:552
690msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
691msgstr ""
692
693#: ../gtk/main.c:566
694msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
695msgstr ""
696
697#: ../gtk/main.c:867
698msgid "<b>Closing Connections</b>"
699msgstr "<b>Bağlantılar Kapanıyor</b>"
700
701#: ../gtk/main.c:871
702msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
703msgstr "Ä°zleyiciye yÃŒkleme/indirme toplamları gönderiliyor..."
704
705#: ../gtk/main.c:876
706msgid "_Quit Now"
707msgstr "_Şimdi Çık"
708
709#: ../gtk/main.c:1030
710msgid "Couldn't add corrupt torrent"
711msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
712msgstr[0] "Bozuk torentler eklenemiyor"
713
714#: ../gtk/main.c:1037
715msgid "Couldn't add duplicate torrent"
716msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
717msgstr[0] "Çoğaltılmış torent eklenemiyor"
718
719#: ../gtk/main.c:1297
720msgid "A fast and easy BitTorrent client"
721msgstr "Hızlı ve kolay bir BitTorrent istemcisi"
722
723#: ../gtk/main.c:1303
724msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
725msgstr "Copyright 2005-2008 Tranmission Projesi"
726
727#. Translators: translate "translator-credits" as
728#. your name
729#. to have it appear in the credits in the "About"
730#. dialog
731#: ../gtk/main.c:1314
732msgid "translator-credits"
733msgstr ""
734"Can Duruk\n"
735"\n"
736"Launchpad Contributions:\n"
737"  Hasan Yılmaz https://launchpad.net/~hasanyilmaz\n"
738"  Mert Bozkurt https://launchpad.net/~pasaboku\n"
739"  Ramazan AYYILDIZ https://launchpad.net/~rayyildiz\n"
740"  charles https://launchpad.net/~charles-rebelbase\n"
741"  webdr https://launchpad.net/~drumut\n"
742"  ÖzgÃŒr BASKIN https://launchpad.net/~ozgur-baskin"
743
744#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
745msgid "Torrent created!"
746msgstr "Torent oluşturuldu!"
747
748#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
749#, c-format
750msgid "Torrent creation failed: %s"
751msgstr "Torrent oluşumu başarısız: %s"
752
753#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
754msgid "Invalid URL"
755msgstr "Geçersiz Adres"
756
757#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
758#, c-format
759msgid "Torrent creation cancelled"
760msgstr "Torent oluşturmadan vazgeçildi"
761
762#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76
763#: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441
764#, c-format
765msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
766msgstr "Okunamadı \"%1$s\": %2$s"
767
768#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
769msgid "No source selected"
770msgstr "Hiçbir kaynak seçilmedi"
771
772#. %1$s is the torrent size
773#. %2$'d is its number of files
774#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
775#, c-format
776msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
777msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
778msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Dosya</i>"
779
780#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
781msgid "Choose Directory"
782msgstr "Dizin Seç"
783
784#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
785msgid "Choose File"
786msgstr "Dosya Seç"
787
788#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
789msgid "New Torrent"
790msgstr "Yeni Torent"
791
792#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
793msgid "Source"
794msgstr "Kaynak"
795
796#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
797msgid "<i>No source selected</i>"
798msgstr "<i>Hiçbir kaynak seçilmedi</i>"
799
800#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
801msgid "F_older"
802msgstr "_Klasör"
803
804#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
805msgid "_File"
806msgstr "_Dosya"
807
808#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
809msgid "<b>E_xtras</b>"
810msgstr "<b>Ä°l_aveler</b>"
811
812#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
813msgid "Commen_t:"
814msgstr "Y_orum:"
815
816#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
817msgid "_Private torrent"
818msgstr "_Özel torent"
819
820#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1338
821#: ../libtransmission/blocklist.c:290
822#, c-format
823msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
824msgstr "Dosya kaydedilemedi \"%1$s\": %2$s"
825
826#: ../gtk/msgwin.c:149
827msgid "Save Log"
828msgstr "Kayıtları Kaydet"
829
830#: ../gtk/msgwin.c:192
831msgid "Error"
832msgstr "Hata"
833
834#: ../gtk/msgwin.c:194
835msgid "Debug"
836msgstr "Hata Ayrıştırma"
837
838#: ../gtk/msgwin.c:268
839msgid "Time"
840msgstr "Zaman"
841
842#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:524
843msgid "Name"
844msgstr "Ad"
845
846#: ../gtk/msgwin.c:276
847msgid "Message"
848msgstr "Ä°leti"
849
850#: ../gtk/msgwin.c:452
851msgid "Message Log"
852msgstr "Mesaj Kayıtları"
853
854#: ../gtk/msgwin.c:487
855msgid "Level"
856msgstr "DÃŒzey"
857
858#: ../gtk/notify.c:65
859msgid "Torrent Complete"
860msgstr "Torent Tamamlandı"
861
862#: ../gtk/notify.c:70
863msgid "Open File"
864msgstr "Dosya Aç"
865
866#: ../gtk/notify.c:73
867msgid "Open Folder"
868msgstr "Klasör Aç"
869
870#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
871#, c-format
872msgid "Started %'d time"
873msgid_plural "Started %'d times"
874msgstr[0] "%'d kere başlanmış"
875
876#: ../gtk/stats.c:128
877msgid "Statistics"
878msgstr "Ä°statistikler"
879
880#: ../gtk/stats.c:145
881msgid "Current Session"
882msgstr "GÃŒncel Oturum"
883
884#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
885msgid "Duration:"
886msgstr "Geçen SÃŒre:"
887
888#: ../gtk/stats.c:155
889msgid "Total"
890msgstr "Toplam"
891
892#. %1$s is how much we've got,
893#. %2$s is how much we'll have when done,
894#. %3$.2f%% is a percentage of the two
895#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
896#, c-format
897msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
898msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%)"
899
900#. %1$s is how much we've got,
901#. %2$s is the torrent's total size,
902#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
903#. %4$s is how much we've uploaded,
904#. %5$s is our upload-to-download ratio
905#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
906#, c-format
907msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
908msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%); Gönderilen: %4$s (Oran: %5$s)"
909
910#. %1$s is the torrent's total size,
911#. %2$s is how much we've uploaded,
912#. %3$s is our upload-to-download ratio
913#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
914#, c-format
915msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
916msgstr "%1$s, gönderilen %2$s (Oran: %3$s)"
917
918#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
919#, c-format
920msgid "Remaining time unknown"
921msgstr ""
922
923#. time remaining
924#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
925#, c-format
926msgid "%s remaining"
927msgstr "%s kalan"
928
929#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
930#, c-format
931msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
932msgstr "Ä°nd: %1$s, Gön: %2$s"
933
934#. download speed
935#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
936#, c-format
937msgid "Down: %s"
938msgstr "Ä°nen: %s"
939
940#. upload speed
941#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
942#, c-format
943msgid "Up: %s"
944msgstr "Giden: %s"
945
946#. the torrent isn't uploading or downloading
947#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
948msgid "Idle"
949msgstr "Hareketsiz"
950
951#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
952msgid "Paused"
953msgstr "Durdurulmuş"
954
955#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
956msgid "Waiting to verify local data"
957msgstr "Yerel verinin doğrulanması bekleniyor"
958
959#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
960#, c-format
961msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
962msgstr "Yerel veri doğrulanıyor (%.1f%% doğrulandı)"
963
964#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:735
965#: ../gtk/tr-window.c:763
966#, c-format
967msgid "Ratio: %s"
968msgstr "Oran: %s"
969
970#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
971#, c-format
972msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
973msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
974msgstr[0] "%1$'d / %2$'d bağlı eşten indiriliyor"
975
976#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
977#, c-format
978msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
979msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
980msgstr[0] "%1$'d / %2$'d bağlı eşe gönderiliyor"
981
982#: ../gtk/tracker-list.c:328
983msgid "Tier"
984msgstr "Bağlayıcı"
985
986#: ../gtk/tracker-list.c:340
987msgid "Announce URL"
988msgstr ""
989
990#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
991msgid "BitTorrent Client"
992msgstr "BitTorrent Ä°stemcisi"
993
994#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
995msgid "Download and share files over BitTorrent"
996msgstr "Dosyaları bittorrent ÃŒzerinden  indir ve paylaş"
997
998#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
999msgid "Transmission BitTorrent Client"
1000msgstr "Transmission BitTorrent Ä°stemcisi"
1001
1002#: ../gtk/tr-core.c:1108
1003msgid "Transmission Bittorrent Client"
1004msgstr "Transmission Bittorrent Ä°stemcisi"
1005
1006#: ../gtk/tr-core.c:1109
1007msgid "BitTorrent Activity"
1008msgstr "BitTorrent Etkinliği"
1009
1010#: ../gtk/tr-core.c:1117
1011msgid "Disallowing desktop hibernation"
1012msgstr ""
1013
1014#: ../gtk/tr-core.c:1121
1015#, c-format
1016msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1017msgstr ""
1018
1019#: ../gtk/tr-core.c:1145
1020msgid "Allowing desktop hibernation"
1021msgstr ""
1022
1023#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
1024#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
1025#. %3$s is our download speed,
1026#. %4$s is our upload speed
1027#: ../gtk/tr-icon.c:69
1028#, c-format
1029msgid ""
1030"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
1031"Down: %3$s, Up: %4$s"
1032msgstr ""
1033"%1$'d Gönderiliyor, %2$'d İndiriliyor\n"
1034"İndirme hızı: %3$s, Gönderme hızı: %4$s"
1035
1036#: ../gtk/tr-prefs.c:354
1037msgid "Adding Torrents"
1038msgstr "Torentler ekleniyor"
1039
1040#: ../gtk/tr-prefs.c:357
1041msgid "Automatically _add torrents from:"
1042msgstr "Torentlerin otomatik _eklendiği yer:"
1043
1044#: ../gtk/tr-prefs.c:374
1045msgid "Mo_ve source files to Trash"
1046msgstr "Kay_nak dosyayı çöpe taşı"
1047
1048#: ../gtk/tr-prefs.c:400
1049msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
1050msgstr ""
1051
1052#: ../gtk/tr-prefs.c:404
1053msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
1054msgstr ""
1055
1056#: ../gtk/tr-prefs.c:434
1057#, c-format
1058msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
1059msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
1060msgstr[0] ""
1061msgstr[1] ""
1062
1063#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1064msgid "Updating Blocklist"
1065msgstr "Engelli Listesi GÃŒncelleniyor"
1066
1067#: ../gtk/tr-prefs.c:531
1068msgid "Blocklist"
1069msgstr ""
1070
1071#: ../gtk/tr-prefs.c:537
1072msgid "_Update"
1073msgstr ""
1074
1075#: ../gtk/tr-prefs.c:547
1076msgid "Enable _automatic updates"
1077msgstr ""
1078
1079#: ../gtk/tr-prefs.c:557
1080msgid "Maximum peers _overall:"
1081msgstr "Genel azami eşler:"
1082
1083#: ../gtk/tr-prefs.c:560
1084msgid "Maximum peers per _torrent:"
1085msgstr "_Torent başı azami eş:"
1086
1087#: ../gtk/tr-prefs.c:565
1088msgid "_Ignore unencrypted peers"
1089msgstr "Şifrelenmemiş eşleri _yok say"
1090
1091#: ../gtk/tr-prefs.c:574
1092msgid "Use peer e_xchange"
1093msgstr "Eş d_eğişimi kullan"
1094
1095#: ../gtk/tr-prefs.c:783
1096msgid "Web Interface"
1097msgstr "Web ArayÃŒzÃŒ"
1098
1099#. "enabled" checkbutton
1100#: ../gtk/tr-prefs.c:786
1101msgid "_Enable web interface"
1102msgstr "Web arayÃŒzÃŒnÃŒ _etkinleştir"
1103
1104#: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1362
1105msgid "Listening _port:"
1106msgstr ""
1107
1108#. require authentication
1109#: ../gtk/tr-prefs.c:805
1110msgid "_Require username"
1111msgstr "Kullanıcı adı _gerekli"
1112
1113#. username
1114#: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037
1115msgid "_Username:"
1116msgstr "_Kullanıcı adı:"
1117
1118#. password
1119#: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043
1120msgid "Pass_word:"
1121msgstr "_Parola:"
1122
1123#. require authentication
1124#: ../gtk/tr-prefs.c:828
1125msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
1126msgstr ""
1127
1128#: ../gtk/tr-prefs.c:855
1129msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1130msgstr ""
1131
1132#: ../gtk/tr-prefs.c:878
1133msgid "Addresses:"
1134msgstr ""
1135
1136#: ../gtk/tr-prefs.c:998
1137msgid "Tracker Proxy"
1138msgstr "Ä°zleyici için Vekil"
1139
1140#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
1141msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1142msgstr "_Vekil ile izleyiciye bağlan"
1143
1144#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
1145msgid "Proxy _server:"
1146msgstr "Vekil _sunucu:"
1147
1148#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
1149msgid "Proxy _port:"
1150msgstr "Vekil k_apısı:"
1151
1152#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
1153msgid "Proxy _type:"
1154msgstr "Vekil _tÃŒrÃŒ:"
1155
1156#: ../gtk/tr-prefs.c:1031
1157msgid "_Authentication is required"
1158msgstr "K_imlik denetimi gerekli"
1159
1160#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
1161msgid "Scheduled Limits"
1162msgstr ""
1163
1164#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
1165msgid " and "
1166msgstr ""
1167
1168#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
1169msgid "_Limit bandwidth between"
1170msgstr ""
1171
1172#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
1173msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
1174msgstr ""
1175
1176#: ../gtk/tr-prefs.c:1212
1177msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
1178msgstr ""
1179
1180#: ../gtk/tr-prefs.c:1263
1181#, c-format
1182msgid "Port is <b>open</b>"
1183msgstr "Bağlantı noktası <b>açık</b>"
1184
1185#: ../gtk/tr-prefs.c:1264
1186#, c-format
1187msgid "Port is <b>closed</b>"
1188msgstr "Bağlantı noktası <b>kapalı</b>"
1189
1190#: ../gtk/tr-prefs.c:1308
1191msgid "<i>Testing port...</i>"
1192msgstr "<i>Bağlantı Noktası Deneniyor</i>"
1193
1194#: ../gtk/tr-prefs.c:1354
1195msgid "Incoming Peers"
1196msgstr ""
1197
1198#: ../gtk/tr-prefs.c:1372
1199msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1200msgstr "Yönelticimden yönlendirirken UPnP veya NAT-PMP kapısını kullan"
1201
1202#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
1203msgid "Transmission Preferences"
1204msgstr "Transmission Yeğlenenler"
1205
1206#: ../gtk/tr-prefs.c:1409
1207msgid "Torrents"
1208msgstr "Torentler"
1209
1210#: ../gtk/tr-prefs.c:1415
1211msgid "Network"
1212msgstr "Ağ"
1213
1214#: ../gtk/tr-prefs.c:1418
1215msgid "Desktop"
1216msgstr ""
1217
1218#: ../gtk/tr-prefs.c:1421
1219msgid "Bandwidth"
1220msgstr "Bant Genişliği"
1221
1222#: ../gtk/tr-prefs.c:1424
1223msgid "Web"
1224msgstr "Ağ"
1225
1226#: ../gtk/tr-torrent.c:229
1227#, c-format
1228msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1229msgstr "\"%s\" dosyası geçerli bir torent değil"
1230
1231#: ../gtk/tr-torrent.c:235
1232#, c-format
1233msgid "File \"%s\" is already open"
1234msgstr "\"%s\" dosyası zaten açık"
1235
1236#: ../gtk/tr-torrent.c:266
1237#, c-format
1238msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1239msgstr "Yerel verinin doğrulanması bekleniyor (%.1f%% doğrulandı)"
1240
1241#. %s is # of minutes
1242#: ../gtk/tr-torrent.c:286
1243#, c-format
1244msgid "%1$s remaining"
1245msgstr ""
1246
1247#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:174
1248msgid "Stopped"
1249msgstr "Durdu"
1250
1251#: ../gtk/tr-window.c:155
1252msgid "Torrent"
1253msgstr "Torrent"
1254
1255#: ../gtk/tr-window.c:253
1256msgid "Total Ratio"
1257msgstr "Toplam Oran"
1258
1259#: ../gtk/tr-window.c:254
1260msgid "Session Ratio"
1261msgstr "Oturum Oranı"
1262
1263#: ../gtk/tr-window.c:255
1264msgid "Total Transfer"
1265msgstr "Toplam Aktarım"
1266
1267#: ../gtk/tr-window.c:256
1268msgid "Session Transfer"
1269msgstr "Oturum Aktarımı"
1270
1271#: ../gtk/tr-window.c:488
1272#, c-format
1273msgid "Tracker will allow requests in %s"
1274msgstr ""
1275
1276#. show all torrents
1277#: ../gtk/tr-window.c:513
1278msgid "A_ll"
1279msgstr "TÃŒ_mÃŒ"
1280
1281#. show only torrents that have connected peers
1282#: ../gtk/tr-window.c:515
1283msgid "_Active"
1284msgstr "_Etkin"
1285
1286#. show only torrents that are trying to download
1287#: ../gtk/tr-window.c:517
1288msgid "_Downloading"
1289msgstr "_Ä°ndiriliyor"
1290
1291#. show only torrents that are trying to upload
1292#: ../gtk/tr-window.c:519
1293msgid "_Seeding"
1294msgstr "_Kaynak Olunuyor"
1295
1296#. show only torrents that are paused
1297#: ../gtk/tr-window.c:521
1298msgid "_Paused"
1299msgstr "_Durdurulmuş"
1300
1301#: ../gtk/tr-window.c:708
1302#, c-format
1303msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1304msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1305msgstr[0] "%1$'d / %2$'d Torent"
1306
1307#: ../gtk/tr-window.c:713
1308#, c-format
1309msgid "%'d Torrent"
1310msgid_plural "%'d Torrents"
1311msgstr[0] "%'d Torent"
1312
1313#: ../gtk/tr-window.c:746 ../gtk/tr-window.c:757
1314#, c-format
1315msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1316msgstr "Ä°nd: %1$s, Gön: %2$s"
1317
1318#: ../gtk/util.c:89
1319#, c-format
1320msgid "%'u byte"
1321msgid_plural "%'u bytes"
1322msgstr[0] "%'u byte"
1323
1324#: ../gtk/util.c:97
1325#, c-format
1326msgid "%'.1f KB"
1327msgstr "%'.1f KB"
1328
1329#: ../gtk/util.c:102
1330#, c-format
1331msgid "%'.1f MB"
1332msgstr "%'.1f MB"
1333
1334#: ../gtk/util.c:107
1335#, c-format
1336msgid "%'.1f GB"
1337msgstr "%'.1f GB"
1338
1339#. 0.0 KB to 999.9 KB
1340#: ../gtk/util.c:122
1341#, c-format
1342msgid "%'.1f KB/s"
1343msgstr "%'.1f KB/s"
1344
1345#. 0.98 MB to 99.99 MB
1346#: ../gtk/util.c:124
1347#, c-format
1348msgid "%'.2f MB/s"
1349msgstr "%'.2f MB/s"
1350
1351#. 100.0 MB to 999.9 MB
1352#: ../gtk/util.c:126
1353#, c-format
1354msgid "%'.1f MB/s"
1355msgstr "%'.1f MB/s"
1356
1357#. insane speeds
1358#: ../gtk/util.c:128
1359#, c-format
1360msgid "%'.2f GB/s"
1361msgstr "%'.2f GB/s"
1362
1363#: ../gtk/util.c:149
1364#, c-format
1365msgid "%'d day"
1366msgid_plural "%'d days"
1367msgstr[0] "%'d gÃŒn"
1368
1369#: ../gtk/util.c:151
1370#, c-format
1371msgid "%'d hour"
1372msgid_plural "%'d hours"
1373msgstr[0] "%'d saat"
1374
1375#: ../gtk/util.c:154
1376#, c-format
1377msgid "%'d minute"
1378msgid_plural "%'d minutes"
1379msgstr[0] "%'d dakika"
1380
1381#: ../gtk/util.c:156
1382#, c-format
1383msgid "%'d second"
1384msgid_plural "%'d seconds"
1385msgstr[0] "%'d saniye"
1386
1387#: ../gtk/util.c:377
1388#, c-format
1389msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1390msgstr "Torent dosyası \"%s\" geçersiz veri içeriyor."
1391
1392#: ../gtk/util.c:381
1393#, c-format
1394msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1395msgstr "Torent dosyası \"%s\" zaten kullanımda."
1396
1397#: ../gtk/util.c:385
1398#, c-format
1399msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1400msgstr "\"%s\" torent dosyasında bilinmeyen bir hata ile karşılaşıldı."
1401
1402#: ../gtk/util.c:397
1403msgid "Error opening torrent"
1404msgstr "Torenti açmada hata"
1405
1406#. did caller give us an uninitialized val?
1407#: ../libtransmission/bencode.c:965
1408msgid "Invalid metadata"
1409msgstr "Geçersiz ÃŒstveri"
1410
1411#: ../libtransmission/blocklist.c:108
1412#, c-format
1413msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
1414msgstr ""
1415
1416#: ../libtransmission/blocklist.c:300
1417#, c-format
1418msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1419msgstr "\"%1$s\" engelli listesi %2$'d giriş ile gÃŒncellendi"
1420
1421#. %s is the torrent name
1422#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
1423msgid "Couldn't read resume file"
1424msgstr "SÃŒrdÃŒrme dosyası okunamadı"
1425
1426#: ../libtransmission/fdlimit.c:206
1427#, c-format
1428msgid "Preallocated file \"%s\""
1429msgstr ""
1430
1431#: ../libtransmission/fdlimit.c:461 ../libtransmission/net.c:109
1432#, c-format
1433msgid "Couldn't create socket: %s"
1434msgstr "Soket oluşturulamadı: %s"
1435
1436#: ../libtransmission/makemeta.c:59
1437#, c-format
1438msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1439msgstr "Torent oluşturucu dosya atlıyor \"%s\": %s"
1440
1441#: ../libtransmission/metainfo.c:453
1442#, c-format
1443msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1444msgstr "Geçersiz \"%s\" ÃŒstveri girişi"
1445
1446#: ../libtransmission/natpmp.c:31
1447msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1448msgstr "Kapı yönlendirme (NAT-PMP)"
1449
1450#: ../libtransmission/natpmp.c:68
1451#, c-format
1452msgid "%s succeeded (%d)"
1453msgstr "%s halledildi (%d)"
1454
1455#: ../libtransmission/natpmp.c:136
1456#, c-format
1457msgid "Found public address \"%s\""
1458msgstr "Kamusal adres bulundu \"%s\""
1459
1460#: ../libtransmission/natpmp.c:171
1461#, c-format
1462msgid "no longer forwarding port %d"
1463msgstr ""
1464
1465#: ../libtransmission/natpmp.c:218
1466#, c-format
1467msgid "Port %d forwarded successfully"
1468msgstr "%d kapısı başarıyla yönlendirildi"
1469
1470#: ../libtransmission/net.c:166
1471#, c-format
1472msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1473msgstr ""
1474
1475#: ../libtransmission/net.c:206
1476#, c-format
1477msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1478msgstr "Kapı bağlanamadı %d: %s"
1479
1480#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
1481msgid "Port Forwarding"
1482msgstr "Kapı Yönlendirme"
1483
1484#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1485msgid "Starting"
1486msgstr "Başlayış"
1487
1488#: ../libtransmission/port-forwarding.c:67
1489msgid "Forwarded"
1490msgstr "Yönlendirildi"
1491
1492#: ../libtransmission/port-forwarding.c:71
1493msgid "Stopping"
1494msgstr "Durduruluyor"
1495
1496#: ../libtransmission/port-forwarding.c:75
1497msgid "Not forwarded"
1498msgstr "Yönlendirilmedi"
1499
1500#: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1319
1501#, c-format
1502msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1503msgstr "Durum \"%1$s\" 'den \"%2$s\" 'ye değiştirildi"
1504
1505#: ../libtransmission/port-forwarding.c:108
1506#, c-format
1507msgid "Closing port %d"
1508msgstr "Kapı kapatılıyor %d"
1509
1510#: ../libtransmission/port-forwarding.c:122
1511#, c-format
1512msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
1513msgstr "Gelen eş bağlantılarını tanımak için %d kapısı açılmış"
1514
1515#: ../libtransmission/port-forwarding.c:132
1516#, c-format
1517msgid ""
1518"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
1519msgstr ""
1520
1521#. first %s is the application name
1522#. second %s is the version number
1523#: ../libtransmission/session.c:289
1524#, c-format
1525msgid "%s %s started"
1526msgstr "%s %s başlatıldı"
1527
1528#: ../libtransmission/session.c:704
1529#, c-format
1530msgid "Loaded %d torrents"
1531msgstr "%d torent yÃŒklendi"
1532
1533#: ../libtransmission/torrent.c:236
1534#, c-format
1535msgid "Got %d peers from tracker"
1536msgstr "Ä°zleyiciden %d eş alındı"
1537
1538#: ../libtransmission/torrent.c:251
1539#, c-format
1540msgid "Tracker warning: \"%s\""
1541msgstr "Ä°zleyici uyarısı: \"%s\""
1542
1543#: ../libtransmission/torrent.c:258
1544#, c-format
1545msgid "Tracker error: \"%s\""
1546msgstr "Ä°zleyici hatası: \"%s\""
1547
1548#: ../libtransmission/torrent.c:1265
1549msgid "Done"
1550msgstr "Bitti"
1551
1552#: ../libtransmission/torrent.c:1268
1553msgid "Complete"
1554msgstr "Tamamlandı"
1555
1556#: ../libtransmission/torrent.c:1271
1557msgid "Incomplete"
1558msgstr "Tamamlanmadı"
1559
1560#: ../libtransmission/upnp.c:26
1561msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1562msgstr "Kapı Yönlendirme (UPnP)"
1563
1564#: ../libtransmission/upnp.c:103
1565#, c-format
1566msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1567msgstr ""
1568
1569#: ../libtransmission/upnp.c:106
1570#, c-format
1571msgid "Local Address is \"%s\""
1572msgstr ""
1573
1574#: ../libtransmission/upnp.c:139
1575#, c-format
1576msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1577msgstr ""
1578
1579#: ../libtransmission/upnp.c:171
1580#, c-format
1581msgid ""
1582"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1583msgstr ""
1584
1585#: ../libtransmission/upnp.c:176
1586msgid "Port forwarding successful!"
1587msgstr ""
1588
1589#: ../libtransmission/utils.c:455
1590msgid "Not a regular file"
1591msgstr "DÃŒzenli bir dosya değil"
1592
1593#: ../libtransmission/utils.c:473
1594msgid "Memory allocation failed"
1595msgstr "Bellek tahsisi başarısız"
1596
1597#. Node exists but isn't a folder
1598#: ../libtransmission/utils.c:582
1599#, c-format
1600msgid "File \"%s\" is in the way"
1601msgstr ""
1602
1603#: ../libtransmission/verify.c:146
1604msgid "Verifying torrent"
1605msgstr "Torent doğrulanıyor"
1606
1607#: ../libtransmission/verify.c:179
1608msgid "Queued for verification"
1609msgstr "Doğrulama için kuyrukta"
1610
1611#~ msgid "Bad IPC protocol version"
1612#~ msgstr "Yanlış IPC iletişim kuralı sÃŒrÃŒmÃŒ"
1613
1614#~ msgid "_Quit Immediately"
1615#~ msgstr "_Hemen Çık"
1616
1617#~ msgid "Preferences"
1618#~ msgstr "Özellikler"
1619
1620#, c-format
1621#~ msgid "Stalled (%.1f%%)"
1622#~ msgstr "Hareketsiz (%.1f%%)"
1623
1624#, c-format
1625#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
1626#~ msgstr "Bitirildi (%.1f%%)"
1627
1628#~ msgid "Choose a download directory"
1629#~ msgstr "_YÌkleme dizini seç"
1630
1631#~ msgid "Choose a directory"
1632#~ msgstr "Dizin seç"
1633
1634#~ msgid "Info"
1635#~ msgstr "Bilgi"
1636
1637#~ msgid "Confirm _quit"
1638#~ msgstr "Çıkmayı _onayla"
1639
1640#~ msgid "For torrents added _normally:"
1641#~ msgstr "_Normal eklenen torrentler için:"
1642
1643#~ msgid "Use the torrent file where it is"
1644#~ msgstr "Torrent dosyasını olduğu yerde kullan"
1645
1646#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
1647#~ msgstr "Torrent dosyasının kopyasını tut"
1648
1649#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
1650#~ msgstr "Kopyasını tut ve orijinali sil"
1651
1652#~ msgid "B"
1653#~ msgstr "B"
1654
1655#~ msgid "KiB"
1656#~ msgstr "KiB"
1657
1658#~ msgid "GiB"
1659#~ msgstr "GiB"
1660
1661#~ msgid "TiB"
1662#~ msgstr "TiB"
1663
1664#~ msgid "PiB"
1665#~ msgstr "PiB"
1666
1667#~ msgid "EiB"
1668#~ msgstr "EiB"
1669
1670#~ msgid "%i %s"
1671#~ msgstr "%i %s"
1672
1673#~ msgid "%i %s %i %s"
1674#~ msgstr "%i %s %i %s"
1675
1676#~ msgid "N/A"
1677#~ msgstr "YOK"
1678
1679#~ msgid "Sort by _Date Added"
1680#~ msgstr "_Tarihe göre Sırala"
1681
1682#~ msgid "Torrent Information"
1683#~ msgstr "Torrent Bilgisi"
1684
1685#~ msgid "IPC parsing failed: %s"
1686#~ msgstr "IPC okunamadı: %s"
1687
1688#~ msgid "File _Type"
1689#~ msgstr "Dosya _TÌrÌ"
1690
1691#~ msgid "Commen_t"
1692#~ msgstr "Y_orum"
1693
1694#~ msgid "Program started %d times"
1695#~ msgstr "Program %d kere başladı"
1696
1697#~ msgid "Speed Limits"
1698#~ msgstr "Hız Limitleri"
1699
1700#~ msgid "_Remove"
1701#~ msgstr "_Sil"
1702
1703#~ msgid "_Close"
1704#~ msgstr "_Sil"
1705
1706#~ msgid "_About Transmission"
1707#~ msgstr "Transmission _Hakkında"
1708
1709#~ msgid "Secure"
1710#~ msgstr "GÃŒvenli"
1711
1712#~ msgid "This will close all active torrents."
1713#~ msgstr "Bu tÃŒm etkin torrentleri kapatacak."
1714
1715#~ msgid "Failed to create socket: %s"
1716#~ msgstr "Soket açılamadıŞ %s"
1717
1718#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
1719#~ msgstr "%s bağlanılamadı: %s"
1720
1721#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
1722#~ msgstr "Soket ayarlanamadı: %s"
1723
1724#~ msgid "File"
1725#~ msgid_plural "Files"
1726#~ msgstr[0] "Dosya"
1727
1728#~ msgid "Piece"
1729#~ msgid_plural "Pieces"
1730#~ msgstr[0] "Parça"
1731
1732#~ msgid "Directory"
1733#~ msgstr "Dizin"
1734
1735#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
1736#~ msgstr "\"%s\" yoluna yazılamıyor: %s"
1737
1738#~ msgid "Cumulative"
1739#~ msgstr "Toplam"
1740
1741#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
1742#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
1743#~ msgstr[0] "%d eşe gönderiliyor, toplamda %d"
1744
1745#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
1746#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
1747#~ msgstr[0] "%d eşe kaynak olunuyor, toplamda %d"
1748
1749#~ msgid "Unrecognized state: %d"
1750#~ msgstr "Tanınmayan durum: %d"
1751
1752#~ msgid "%d Transfer"
1753#~ msgid_plural "%d Transfers"
1754#~ msgstr[0] "%d Aktarım"
1755
1756#~ msgid "Down: %s  Up: %s"
1757#~ msgstr "Ä°nme: %s  Gönderme: %s"
1758
1759#~ msgid "ZiB"
1760#~ msgstr "ZiB"
1761
1762#~ msgid "YiB"
1763#~ msgstr "YiB"
1764
1765#~ msgid "sec"
1766#~ msgid_plural "secs"
1767#~ msgstr[0] "sn"
1768
1769#~ msgid "min"
1770#~ msgid_plural "mins"
1771#~ msgstr[0] "dk"
1772
1773#~ msgid "hr"
1774#~ msgid_plural "hrs"
1775#~ msgstr[0] "saat"
1776
1777#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
1778#~ msgstr "Dosyaları Eşten Eşe Aktar"
1779
1780#~ msgid "_High"
1781#~ msgstr "_YÃŒksek"
1782
1783#~ msgid "_Normal"
1784#~ msgstr "_Normal"
1785
1786#~ msgid "_Low"
1787#~ msgstr "_DÌşÌk"
1788
1789#~ msgid "_Priority"
1790#~ msgstr "_Öncelik"
1791
1792#~ msgid "Create _New Torrent"
1793#~ msgstr "_Yeni Torrent Yarat"
1794
1795#~ msgid "Torrent creation aborted."
1796#~ msgstr "Torrent yaratımı durduruldu."
1797
1798#~ msgid "Making Torrent..."
1799#~ msgstr "Torrent Yapılıyor..."
1800
1801#~ msgid "Progress"
1802#~ msgstr "Ä°lerleme"
1803
1804#~ msgid "Downloading"
1805#~ msgstr "Ä°ndiriliyor"
1806
1807#~ msgid "DL Rate"
1808#~ msgstr "İndirme Hızı"
1809
1810#~ msgid "Uploading"
1811#~ msgstr "Gönderiliyor"
1812
1813#~ msgid "UL Rate"
1814#~ msgstr "Gönderme Hızı"
1815
1816#~ msgid "Peer wants our data"
1817#~ msgstr "Eş verimizi istiyor"
1818
1819#~ msgid "Refusing to send data to peer"
1820#~ msgstr "Eşe veri gönderimi reddediliyor"
1821
1822#~ msgid "Downloading from peer"
1823#~ msgstr "Eşten indiriliyor"
1824
1825#~ msgid "Requesting data from peer"
1826#~ msgstr "Eşten veri isteniyor"
1827
1828#~ msgid "Waiting to request data from peer"
1829#~ msgstr "Eşten veri istenmesi bekleniyor"
1830
1831#~ msgid "Peer will not send us data"
1832#~ msgstr "Eş bize veri göndermeyecek"
1833
1834#~ msgid "Added:"
1835#~ msgstr "Ekleme:"
1836
1837#~ msgid "_Info"
1838#~ msgstr "_Bilgi"
1839
1840#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
1841#~ msgstr "_Gönderme Hızını Limitle (KiB/s)"
1842
1843#~ msgid "Downloads"
1844#~ msgstr "Ä°ndirilenler"
1845
1846#~ msgid "P_rompt for download directory"
1847#~ msgstr "Ä°ndirme _dizinini sor"
1848
1849#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
1850#~ msgstr "_Komut isteminden eklenen torrentler için:"
1851
1852#~ msgid "Global maximum connected peers:"
1853#~ msgstr "Toplamda en fazla bağlanabilecek eş sayısı:"
1854
1855#~ msgid "_Automatically map port"
1856#~ msgstr "Bağlantı noktalarını _kendiliğinden ayarla"
1857
1858#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
1859#~ msgstr "NAT gezinimi NAT-PMP veya UPnP kullanır"
1860
1861#~ msgid "Ratio: %.1f"
1862#~ msgstr "Oran: %.1f"
1863
1864#~ msgid "Show Message _Log"
1865#~ msgstr "_Mesaj Kaydını Göster"
1866
1867#~ msgid "Handshaking"
1868#~ msgstr "Bağlantı Kuruluyor"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.