source: branches/1.4x/po/zh_CN.po @ 7462

Last change on this file since 7462 was 7462, checked in by charles, 12 years ago

(1.4x gtk) sync with Rosetta's translations

File size: 42.0 KB
Line 
1# Transmission-1.0-zh_CN
2# Copyright (C)2008-01-06 Transmission Project
3msgid ""
4msgstr ""
5"Project-Id-Version: 1.0\n"
6"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7"POT-Creation-Date: 2008-12-21 13:37-0600\n"
8"PO-Revision-Date: 2008-12-17 11:01+0000\n"
9"Last-Translator: luojie-dune <Unknown>\n"
10"Language-Team: Chinese (China) <zh_CN@li.org>\n"
11"MIME-Version: 1.0\n"
12"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
15"X-Launchpad-Export-Date: 2008-12-22 05:09+0000\n"
16"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
17
18#: ../gtk/actions.c:47
19msgid "Sort by _Activity"
20msgstr "按掻劚排列(_A)"
21
22#: ../gtk/actions.c:49
23msgid "Sort by _Name"
24msgstr "按照名称排序(_N)"
25
26#: ../gtk/actions.c:51
27msgid "Sort by _Progress"
28msgstr "按进床排序(_P)"
29
30#: ../gtk/actions.c:53
31msgid "Sort by _Ratio"
32msgstr "按分享比率排序(_R)"
33
34#: ../gtk/actions.c:55
35msgid "Sort by _State"
36msgstr "按状态排列(_S)"
37
38#: ../gtk/actions.c:57
39msgid "Sort by _Tracker"
40msgstr "按 Tracker 排序 (_T)"
41
42#: ../gtk/actions.c:59
43msgid "Sort by A_ge"
44msgstr "按时闎排序(_G)"
45
46#: ../gtk/actions.c:78
47msgid "_Main Window"
48msgstr "䞻窗口(_M)"
49
50#: ../gtk/actions.c:80
51msgid "Message _Log"
52msgstr "消息日志(_L)"
53
54#: ../gtk/actions.c:96
55msgid "_Minimal View"
56msgstr "迷䜠视囟(_M)"
57
58#: ../gtk/actions.c:99
59msgid "_Reverse Sort Order"
60msgstr "逆序排列_R)"
61
62#: ../gtk/actions.c:102
63msgid "_Filterbar"
64msgstr "过滀栏(_F)"
65
66#: ../gtk/actions.c:104
67msgid "_Statusbar"
68msgstr "状态栏(_S)"
69
70#: ../gtk/actions.c:106
71msgid "_Toolbar"
72msgstr "工具栏(_T)"
73
74#: ../gtk/actions.c:112
75msgid "_Torrent"
76msgstr "种子(_T)"
77
78#: ../gtk/actions.c:114
79msgid "_View"
80msgstr "视囟(_V)"
81
82#: ../gtk/actions.c:117
83msgid "_Sort Torrents By"
84msgstr "Torrent 排序(_S)"
85
86#: ../gtk/actions.c:119
87msgid "_Edit"
88msgstr "猖蟑(_E)"
89
90#: ../gtk/actions.c:121
91msgid "_Help"
92msgstr "垮助(_H)"
93
94#: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126
95msgid "Add a torrent"
96msgstr "添加种子文件"
97
98#: ../gtk/actions.c:125
99msgid "_Add..."
100msgstr "添加(_A)..."
101
102#: ../gtk/actions.c:128
103msgid "_Start"
104msgstr "匀始(_S)"
105
106#: ../gtk/actions.c:128
107msgid "Start torrent"
108msgstr "匀始种子任务"
109
110#: ../gtk/actions.c:130
111msgid "_Statistics"
112msgstr "统计信息(_S)"
113
114#: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361
115msgid "_Verify Local Data"
116msgstr "校验本地数据(_V)"
117
118#: ../gtk/actions.c:135
119msgid "_Pause"
120msgstr "暂停(_P)"
121
122#: ../gtk/actions.c:135
123msgid "Pause torrent"
124msgstr "暂停种子任务"
125
126#: ../gtk/actions.c:138
127msgid "Remove torrent"
128msgstr "删陀种子"
129
130#: ../gtk/actions.c:140
131msgid "_Delete Files and Remove"
132msgstr "删陀任务并移陀文件(_D)"
133
134#: ../gtk/actions.c:142
135msgid "_New..."
136msgstr "新建(_N)..."
137
138#: ../gtk/actions.c:144
139msgid "Create a torrent"
140msgstr "创建新的 Torrent"
141
142#: ../gtk/actions.c:146
143msgid "_Quit"
144msgstr "退出(_Q)"
145
146#: ../gtk/actions.c:149
147msgid "Select _All"
148msgstr "选䞭党郚(_A)"
149
150#: ../gtk/actions.c:151
151msgid "Dese_lect All"
152msgstr "反向选择(_l)"
153
154#: ../gtk/actions.c:156
155msgid "_Details"
156msgstr "诊细信息 (_D)"
157
158#: ../gtk/actions.c:156
159msgid "Torrent details"
160msgstr "种子诊细信息"
161
162#: ../gtk/actions.c:159
163msgid "_Open Folder"
164msgstr "打匀文件倹(_O)"
165
166#: ../gtk/actions.c:162
167msgid "_Contents"
168msgstr "内容(_C)"
169
170#: ../gtk/actions.c:165
171msgid "Ask Tracker for _More Peers"
172msgstr "向 Traker 芁求曎倚的连接(_M)"
173
174#: ../gtk/add-dialog.c:238
175msgid "Torrent files"
176msgstr "种子文件"
177
178#: ../gtk/add-dialog.c:243
179msgid "All files"
180msgstr "所有文件"
181
182#: ../gtk/add-dialog.c:271
183msgid "Torrent Options"
184msgstr "种子选项"
185
186#: ../gtk/add-dialog.c:295
187msgid "_Move source file to Trash"
188msgstr "移劚源文件到回收站(_M)"
189
190#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370
191msgid "_Start when added"
192msgstr "添加后立即匀始(_S)"
193
194#: ../gtk/add-dialog.c:308
195msgid "_Torrent file:"
196msgstr "种子文件(_T):"
197
198#: ../gtk/add-dialog.c:314
199msgid "Select Source File"
200msgstr "选择源文件"
201
202#: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379
203msgid "_Destination folder:"
204msgstr "目标文件倹(_D)"
205
206#: ../gtk/add-dialog.c:336
207msgid "Select Destination Folder"
208msgstr "选择目标文件倹"
209
210#: ../gtk/add-dialog.c:434
211msgid "Add a Torrent"
212msgstr "添加䞀䞪种子"
213
214#: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366
215msgid "Display _options dialog"
216msgstr "星瀺选项对话框(_o)"
217
218#: ../gtk/blocklist.c:89
219msgid "Retrieving blocklist..."
220msgstr "正圚获取屏蔜列衚..."
221
222#: ../gtk/blocklist.c:99
223#, c-format
224msgid "Unable to get blocklist: %s"
225msgstr "无法获埗屏蔜列衚 %s"
226
227#: ../gtk/blocklist.c:125
228msgid "Unable to get blocklist."
229msgstr "无法获埗屏蔜列衚。"
230
231#: ../gtk/blocklist.c:131
232msgid "Uncompressing blocklist..."
233msgstr "正圚解压猩屏蔜列衚..."
234
235#: ../gtk/blocklist.c:141
236msgid "Parsing blocklist..."
237msgstr "正圚分析屏蔜列衚..."
238
239#: ../gtk/blocklist.c:148
240#, c-format
241msgid "Blocklist updated with %'d entries"
242msgstr "屏蔜列衚曎新了 %'d 䞪条目"
243
244#: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97
245#: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583
246#, c-format
247msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
248msgstr "无法创建 \"%1$s\": %2$s"
249
250#: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1332
251#: ../libtransmission/fdlimit.c:220
252#, c-format
253msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
254msgstr "无法打匀 \"%1$s\": %2$s"
255
256#: ../gtk/conf.c:91
257#, c-format
258msgid "%s is already running."
259msgstr "%s 已圚运行䞭。"
260
261#: ../gtk/details.c:273
262msgid "Web Seeds"
263msgstr "眑络种子"
264
265#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
266#: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317
267msgid "Down"
268msgstr "䞋蜜"
269
270#: ../gtk/details.c:315
271msgid "Address"
272msgstr "地址"
273
274#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
275#: ../gtk/details.c:319
276msgid "Up"
277msgstr "䞊䌠"
278
279#: ../gtk/details.c:320
280msgid "Client"
281msgstr "客户端"
282
283#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
284#: ../gtk/details.c:322
285msgid "%"
286msgstr "%"
287
288#: ../gtk/details.c:324
289msgid "Status"
290msgstr "状态"
291
292#: ../gtk/details.c:618
293msgid "Optimistic unchoke"
294msgstr "乐观解锁"
295
296#: ../gtk/details.c:621
297msgid "Downloading from this peer"
298msgstr "从该 peer 䞋蜜"
299
300#: ../gtk/details.c:625
301msgid "We would download from this peer if they would let us"
302msgstr "若对方允讞将从该 peer 䞋蜜"
303
304#: ../gtk/details.c:629
305msgid "Uploading to peer"
306msgstr "䞊䌠到 peer"
307
308#: ../gtk/details.c:632
309msgid "We would upload to this peer if they asked"
310msgstr "若对方询问将䞊䌠至该 peer"
311
312#: ../gtk/details.c:637
313msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
314msgstr "æ­€ peer 已经对我们解锁䜆我们对歀䞍感兎趣"
315
316#: ../gtk/details.c:642
317msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
318msgstr "我们解锁了歀 peer䜆是他们并䞍感兎趣"
319
320#: ../gtk/details.c:646
321msgid "Encrypted connection"
322msgstr "加密连接"
323
324#: ../gtk/details.c:650
325msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
326msgstr "通过 peer 亀换 (PEX) 所发现的 peer 数"
327
328#: ../gtk/details.c:654
329msgid "Peer is an incoming connection"
330msgstr "Peer 是蟓入连接"
331
332#: ../gtk/details.c:845
333msgid "<b>Seeders:</b>"
334msgstr "<b>种子数</b>"
335
336#: ../gtk/details.c:853
337msgid "<b>Leechers:</b>"
338msgstr "<b>吞血客户端</b>"
339
340#: ../gtk/details.c:861
341msgid "<b>Times Completed:</b>"
342msgstr "<b>完成次数</b>"
343
344#: ../gtk/details.c:883 ../gtk/details.c:1419 ../gtk/details.c:1430
345msgid "Never"
346msgstr "从䞍"
347
348#: ../gtk/details.c:908
349msgid "Details"
350msgstr "诊细信息"
351
352#: ../gtk/details.c:911 ../gtk/makemeta-ui.c:284
353#, c-format
354msgid "%'d Piece"
355msgid_plural "%'d Pieces"
356msgstr[0] "%'d 块"
357
358#. %1$s is number of pieces;
359#. %2$s is how big each piece is
360#: ../gtk/details.c:917 ../gtk/makemeta-ui.c:290
361#, c-format
362msgid "%1$s @ %2$s"
363msgstr "%1$s @ %2$s"
364
365#: ../gtk/details.c:921
366msgid "Pieces:"
367msgstr "块数"
368
369#: ../gtk/details.c:929
370msgid "Hash:"
371msgstr "Hash倌"
372
373#: ../gtk/details.c:932
374msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
375msgstr "ä»…æ­€ tracker -- 穁甹 PEX"
376
377#: ../gtk/details.c:933
378msgid "Public torrent"
379msgstr "公共种子"
380
381#: ../gtk/details.c:935
382msgid "Privacy:"
383msgstr "隐私"
384
385#: ../gtk/details.c:947
386msgid "Comment:"
387msgstr "倇泚"
388
389#: ../gtk/details.c:951
390msgid "Origins"
391msgstr "起源"
392
393#: ../gtk/details.c:953
394msgid "Unknown"
395msgstr "未知"
396
397#: ../gtk/details.c:955
398msgid "Creator:"
399msgstr "创建者"
400
401#: ../gtk/details.c:959
402msgid "Date:"
403msgstr "日期"
404
405#: ../gtk/details.c:962
406msgid "Location"
407msgstr "䜍眮"
408
409#: ../gtk/details.c:968
410msgid "Destination folder:"
411msgstr "目标文件倹"
412
413#: ../gtk/details.c:975
414msgid "Torrent file:"
415msgstr "种子文件"
416
417#: ../gtk/details.c:1021
418#, c-format
419msgid "%.1f%%"
420msgstr "%.1f%%"
421
422#: ../gtk/details.c:1027
423#, c-format
424msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
425msgstr "%1$.1f%% (已选择 %2$.1f%%)"
426
427#: ../gtk/details.c:1039
428#, c-format
429msgid "%1$s (%2$s verified)"
430msgstr "%1$s (已验证 %2$s)"
431
432#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
433msgid "None"
434msgstr "无"
435
436#: ../gtk/details.c:1080
437msgid "Transfer"
438msgstr "䌠蟓"
439
440#: ../gtk/details.c:1083
441msgid "State:"
442msgstr "状态"
443
444#: ../gtk/details.c:1086
445msgid "Progress:"
446msgstr "进床"
447
448#. "Have" refers to how much of the torrent we have
449#: ../gtk/details.c:1090
450msgid "Have:"
451msgstr "已䞋蜜"
452
453#: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
454msgid "Downloaded:"
455msgstr "已䌠蟓"
456
457#: ../gtk/details.c:1096 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
458msgid "Uploaded:"
459msgstr "已䞊䌠"
460
461#: ../gtk/details.c:1100
462msgid "Failed DL:"
463msgstr "无效䞋蜜"
464
465#: ../gtk/details.c:1103 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
466msgid "Ratio:"
467msgstr "分享比率"
468
469#: ../gtk/details.c:1106
470msgid "Swarm rate:"
471msgstr "集矀平均速床"
472
473#: ../gtk/details.c:1109
474msgid "Error:"
475msgstr "错误"
476
477#: ../gtk/details.c:1113
478msgid "Completion"
479msgstr "完成"
480
481#: ../gtk/details.c:1125
482msgid "Dates"
483msgstr "日期"
484
485#: ../gtk/details.c:1128
486msgid "Started at:"
487msgstr "匀始时闎"
488
489#: ../gtk/details.c:1131
490msgid "Last activity at:"
491msgstr "䞊次掻劚时闎"
492
493#: ../gtk/details.c:1222 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1165
494msgid "Limits"
495msgstr "限速"
496
497#: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:1167
498msgid "Limit _download speed (KB/s):"
499msgstr "䞋蜜限速 (KB/s)(_d)"
500
501#: ../gtk/details.c:1245 ../gtk/tr-prefs.c:1175
502msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
503msgstr "䞊䌠限速 (KB/s)(_u)"
504
505#: ../gtk/details.c:1263
506msgid "Peer Connections"
507msgstr "Peer 连接数"
508
509#: ../gtk/details.c:1268
510msgid "_Maximum peers:"
511msgstr "最倧 Peers 连接数(_M)"
512
513#: ../gtk/details.c:1323 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1427
514msgid "Trackers"
515msgstr "Trackers"
516
517#: ../gtk/details.c:1329
518msgid "Scrape"
519msgstr "曎新"
520
521#: ../gtk/details.c:1331
522msgid "Last scrape at:"
523msgstr "䞊次曎新时闎"
524
525#: ../gtk/details.c:1336 ../gtk/details.c:1358
526msgid "Tracker responded:"
527msgstr "Tracker 回倍"
528
529#: ../gtk/details.c:1341
530msgid "Next scrape in:"
531msgstr "䞋次曎新时闎"
532
533#: ../gtk/details.c:1347
534msgid "Announce"
535msgstr "发垃"
536
537#: ../gtk/details.c:1351
538msgid "Tracker:"
539msgstr "Tracker"
540
541#: ../gtk/details.c:1353
542msgid "Last announce at:"
543msgstr "䞊次发垃时闎"
544
545#: ../gtk/details.c:1363
546msgid "Next announce in:"
547msgstr "䞋䞪发垃时闎"
548
549#. how long until the tracker will honor user
550#. * pressing the "ask for more peers" button
551#: ../gtk/details.c:1370
552msgid "Manual announce allowed in:"
553msgstr "手劚发垃"
554
555#: ../gtk/details.c:1389
556msgid "In progress"
557msgstr "进行䞭"
558
559#: ../gtk/details.c:1434
560msgid "Now"
561msgstr "立即"
562
563#: ../gtk/details.c:1490
564#, c-format
565msgid "Details for %1$s (%2$s)"
566msgstr "%1$s (%2$s) 的诊细资料"
567
568#: ../gtk/details.c:1508
569msgid "Activity"
570msgstr "掻劚"
571
572#: ../gtk/details.c:1513 ../gtk/tr-prefs.c:1412
573msgid "Peers"
574msgstr "连接数"
575
576#: ../gtk/details.c:1518 ../gtk/tr-window.c:524
577msgid "Tracker"
578msgstr "Tracker"
579
580#: ../gtk/details.c:1522 ../gtk/msgwin.c:193
581msgid "Information"
582msgstr "信息"
583
584#: ../gtk/details.c:1528 ../gtk/tr-window.c:524
585msgid "Files"
586msgstr "文件"
587
588#: ../gtk/details.c:1533 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563
589msgid "Options"
590msgstr "选项"
591
592#: ../gtk/dialogs.c:120
593msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
594msgstr "<big><b>退出 Transmission?</b></big>"
595
596#: ../gtk/dialogs.c:133
597msgid "_Don't ask me again"
598msgstr "䞍再询问(_D)"
599
600#: ../gtk/dialogs.c:227
601msgid "Remove torrent?"
602msgid_plural "Remove torrents?"
603msgstr[0] "移陀种子"
604
605#: ../gtk/dialogs.c:230
606msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
607msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
608msgstr[0] "删陀这䞪种子对应的已䞋蜜文件"
609
610#: ../gtk/dialogs.c:236
611msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
612msgstr "有些种子没有完成或已经连接到了 Peer"
613
614#: ../gtk/dialogs.c:241
615msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
616msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
617msgstr[0] "歀种子没有完成或已经连接到了 Peer."
618
619#: ../gtk/file-list.c:622
620msgid "High"
621msgstr "高"
622
623#: ../gtk/file-list.c:626
624msgid "Normal"
625msgstr "正垞"
626
627#: ../gtk/file-list.c:630
628msgid "Low"
629msgstr "䜎"
630
631#: ../gtk/file-list.c:634
632msgid "Mixed"
633msgstr "混合"
634
635#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
636#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
637#. The items for this column are checkboxes (yes/no)
638#: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:831
639msgid "filedetails|Download"
640msgstr "诊细信息|䞋蜜"
641
642#: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:838
643msgid "Priority"
644msgstr "䌘先级"
645
646#. Translators: this is a column
647#. header in Files tab, Details
648#. dialog;
649#. Don't include the prefix
650#. "filedetails|" in the
651#. translation.
652#: ../gtk/file-list.c:802
653msgid "filedetails|File"
654msgstr "诊细信息|文件"
655
656#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
657#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
658#: ../gtk/file-list.c:821
659msgid "filedetails|Progress"
660msgstr "诊细信息|进床"
661
662#: ../gtk/main.c:369
663msgid "Start with all torrents paused"
664msgstr "启劚时暂停所有任务"
665
666#: ../gtk/main.c:371
667msgid "Show version number and exit"
668msgstr "星瀺版本并退出"
669
670#: ../gtk/main.c:375
671msgid "Start minimized in system tray"
672msgstr "启劚时最小化到系统托盘"
673
674#: ../gtk/main.c:378
675msgid "Where to look for configuration files"
676msgstr "配眮文件䜍眮"
677
678#: ../gtk/main.c:391
679msgid "Transmission"
680msgstr "Transmission"
681
682#: ../gtk/main.c:398
683msgid "[torrent files]"
684msgstr "[种子文件]"
685
686#: ../gtk/main.c:552
687msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
688msgstr "匀始䜿甚定时垊宜限制"
689
690#: ../gtk/main.c:566
691msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
692msgstr "停止䜿甚定时垊宜限制"
693
694#: ../gtk/main.c:867
695msgid "<b>Closing Connections</b>"
696msgstr "<b>关闭连接</b>"
697
698#: ../gtk/main.c:871
699msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
700msgstr "向 tracker 发送䞊䌠/䞋蜜总量"
701
702#: ../gtk/main.c:876
703msgid "_Quit Now"
704msgstr "立即退出_Q)"
705
706#: ../gtk/main.c:1030
707msgid "Couldn't add corrupt torrent"
708msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
709msgstr[0] "无法添加已损坏的种子"
710
711#: ../gtk/main.c:1037
712msgid "Couldn't add duplicate torrent"
713msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
714msgstr[0] "无法重倍添加种子"
715
716#: ../gtk/main.c:1297
717msgid "A fast and easy BitTorrent client"
718msgstr "䞀䞪快速简单的 BitTorrent 客户端"
719
720#: ../gtk/main.c:1303
721msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
722msgstr "版权所有 2005-2008 Transmission 项目"
723
724#. Translators: translate "translator-credits" as
725#. your name
726#. to have it appear in the credits in the "About"
727#. dialog
728#: ../gtk/main.c:1314
729msgid "translator-credits"
730msgstr ""
731"Launchpad Contributions:\n"
732"  Aron Xu https://launchpad.net/~cnfavor\n"
733"  Tiger Soldier https://launchpad.net/~tiger-soldier\n"
734"  Xiaojun Deng https://launchpad.net/~hktang\n"
735"  haiti https://launchpad.net/~haitiking\n"
736"  rainofchaos https://launchpad.net/~rainofchaos\n"
737"  ssfjhh https://launchpad.net/~ssfjhh\n"
738"  weiyh2006 https://launchpad.net/~weiyh2006\n"
739"\n"
740"Launchpad Contributions:\n"
741"  Aron Xu https://launchpad.net/~cnfavor\n"
742"  Peng Huang https://launchpad.net/~shawn-p-huang\n"
743"  Tiger Soldier https://launchpad.net/~tiger-soldier\n"
744"  Xiaojun Deng https://launchpad.net/~hktang\n"
745"  haiti https://launchpad.net/~haitiking\n"
746"  luojie-dune https://launchpad.net/~luojie-dune\n"
747"  rainofchaos https://launchpad.net/~rainofchaos\n"
748"  ssfjhh https://launchpad.net/~ssfjhh\n"
749"  weiyh2006 https://launchpad.net/~weiyh2006"
750
751#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
752msgid "Torrent created!"
753msgstr "种子已创建"
754
755#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
756#, c-format
757msgid "Torrent creation failed: %s"
758msgstr "创建种子文件倱莥: %s"
759
760#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
761msgid "Invalid URL"
762msgstr "无效的URL"
763
764#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
765#, c-format
766msgid "Torrent creation cancelled"
767msgstr "已终止创建种子"
768
769#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76
770#: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441
771#, c-format
772msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
773msgstr "无法读取 \"%1$s\": %2$s"
774
775#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
776msgid "No source selected"
777msgstr "未选择源"
778
779#. %1$s is the torrent size
780#. %2$'d is its number of files
781#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
782#, c-format
783msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
784msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
785msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d 䞪文件</i>"
786
787#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
788msgid "Choose Directory"
789msgstr "选择目圕"
790
791#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
792msgid "Choose File"
793msgstr "选择文件"
794
795#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
796msgid "New Torrent"
797msgstr "新增种子"
798
799#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
800msgid "Source"
801msgstr "源"
802
803#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
804msgid "<i>No source selected</i>"
805msgstr "<i>未选择源</i>"
806
807#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
808msgid "F_older"
809msgstr "文件倹(_o)"
810
811#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
812msgid "_File"
813msgstr "文件(_F)"
814
815#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
816msgid "<b>E_xtras</b>"
817msgstr "<b>附加(_x)</b>"
818
819#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
820msgid "Commen_t:"
821msgstr "泚释(_t)"
822
823#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
824msgid "_Private torrent"
825msgstr "私有种子(_P)"
826
827#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1338
828#: ../libtransmission/blocklist.c:290
829#, c-format
830msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
831msgstr "无法保存文件 \"%1$s\": %2$s"
832
833#: ../gtk/msgwin.c:149
834msgid "Save Log"
835msgstr "保存日志"
836
837#: ../gtk/msgwin.c:192
838msgid "Error"
839msgstr "错误"
840
841#: ../gtk/msgwin.c:194
842msgid "Debug"
843msgstr "调试"
844
845#: ../gtk/msgwin.c:268
846msgid "Time"
847msgstr "时闎"
848
849#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:524
850msgid "Name"
851msgstr "名称"
852
853#: ../gtk/msgwin.c:276
854msgid "Message"
855msgstr "消息"
856
857#: ../gtk/msgwin.c:452
858msgid "Message Log"
859msgstr "消息日志"
860
861#: ../gtk/msgwin.c:487
862msgid "Level"
863msgstr "级别"
864
865#: ../gtk/notify.c:65
866msgid "Torrent Complete"
867msgstr "创建种子"
868
869#: ../gtk/notify.c:70
870msgid "Open File"
871msgstr "打匀文件"
872
873#: ../gtk/notify.c:73
874msgid "Open Folder"
875msgstr "打匀文件倹"
876
877#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
878#, c-format
879msgid "Started %'d time"
880msgid_plural "Started %'d times"
881msgstr[0] "已启劚 %d 次"
882
883#: ../gtk/stats.c:128
884msgid "Statistics"
885msgstr "统计信息"
886
887#: ../gtk/stats.c:145
888msgid "Current Session"
889msgstr "圓前䌚话"
890
891#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
892msgid "Duration:"
893msgstr "持续时闎"
894
895#: ../gtk/stats.c:155
896msgid "Total"
897msgstr "总数"
898
899#. %1$s is how much we've got,
900#. %2$s is how much we'll have when done,
901#. %3$.2f%% is a percentage of the two
902#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
903#, c-format
904msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
905msgstr "%1$s, 共 %2$s (%3$.2f%%)"
906
907#. %1$s is how much we've got,
908#. %2$s is the torrent's total size,
909#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
910#. %4$s is how much we've uploaded,
911#. %5$s is our upload-to-download ratio
912#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
913#, c-format
914msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
915msgstr "%1$s, 共 %2$s (%3$.2f%%), 已䞊䌠 %4$s (分享比率: %5$s)"
916
917#. %1$s is the torrent's total size,
918#. %2$s is how much we've uploaded,
919#. %3$s is our upload-to-download ratio
920#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
921#, c-format
922msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
923msgstr "%1$s, 已䞊䌠 %2$s (分享比率: %3$s)"
924
925#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
926#, c-format
927msgid "Remaining time unknown"
928msgstr "剩䜙时闎未知"
929
930#. time remaining
931#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
932#, c-format
933msgid "%s remaining"
934msgstr "剩䜙时闎 %s"
935
936#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
937#, c-format
938msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
939msgstr "䞋蜜: %s,䞊䌠: %s"
940
941#. download speed
942#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
943#, c-format
944msgid "Down: %s"
945msgstr "䞋蜜: %s"
946
947#. upload speed
948#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
949#, c-format
950msgid "Up: %s"
951msgstr "䞊䌠: %s"
952
953#. the torrent isn't uploading or downloading
954#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
955msgid "Idle"
956msgstr "空闲"
957
958#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
959msgid "Paused"
960msgstr "已暂停"
961
962#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
963msgid "Waiting to verify local data"
964msgstr "等埅校验本地数据"
965
966#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
967#, c-format
968msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
969msgstr "校验本地数据 ( %.1f%% 完成 )"
970
971#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:735
972#: ../gtk/tr-window.c:763
973#, c-format
974msgid "Ratio: %s"
975msgstr "分享比率: %s"
976
977#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
978#, c-format
979msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
980msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
981msgstr[0] "从 %1$'d 䞪共 %2$'d 䞪已连接的 peer 䞋蜜"
982
983#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
984#, c-format
985msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
986msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
987msgstr[0] "向 %1$'d 䞪共 %2$'d 䞪已连接的 peer 做种䞊䌠"
988
989#: ../gtk/tracker-list.c:328
990msgid "Tier"
991msgstr "列"
992
993#: ../gtk/tracker-list.c:340
994msgid "Announce URL"
995msgstr "发垃地址"
996
997#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
998msgid "BitTorrent Client"
999msgstr "BitTorrent 客户端"
1000
1001#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
1002msgid "Download and share files over BitTorrent"
1003msgstr "通过 BitTorrent 䞋蜜和共享文件"
1004
1005#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
1006msgid "Transmission BitTorrent Client"
1007msgstr "Transmission BitTorrent 客户端"
1008
1009#: ../gtk/tr-core.c:1108
1010msgid "Transmission Bittorrent Client"
1011msgstr "Transmission Bittorrent 客户端"
1012
1013#: ../gtk/tr-core.c:1109
1014msgid "BitTorrent Activity"
1015msgstr "BitTorrent 掻劚"
1016
1017#: ../gtk/tr-core.c:1117
1018msgid "Disallowing desktop hibernation"
1019msgstr "犁止桌面䌑眠"
1020
1021#: ../gtk/tr-core.c:1121
1022#, c-format
1023msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1024msgstr "无法犁甚桌面䌑眠: %s"
1025
1026#: ../gtk/tr-core.c:1145
1027msgid "Allowing desktop hibernation"
1028msgstr "允讞桌面䌑眠"
1029
1030#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
1031#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
1032#. %3$s is our download speed,
1033#. %4$s is our upload speed
1034#: ../gtk/tr-icon.c:69
1035#, c-format
1036msgid ""
1037"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
1038"Down: %3$s, Up: %4$s"
1039msgstr ""
1040"做种数: %1$'d ,䞋蜜数: %2$'d\n"
1041"䞋蜜: %3$s, 䞊䌠: %4$s"
1042
1043#: ../gtk/tr-prefs.c:354
1044msgid "Adding Torrents"
1045msgstr "添加种子"
1046
1047#: ../gtk/tr-prefs.c:357
1048msgid "Automatically _add torrents from:"
1049msgstr "从歀倄自劚添加种子(_a)"
1050
1051#: ../gtk/tr-prefs.c:374
1052msgid "Mo_ve source files to Trash"
1053msgstr "移劚源文件到回收站(_v)"
1054
1055#: ../gtk/tr-prefs.c:400
1056msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
1057msgstr ""
1058
1059#: ../gtk/tr-prefs.c:404
1060msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
1061msgstr "圚桌面通知区域星瀺囟标(_I)"
1062
1063#: ../gtk/tr-prefs.c:434
1064#, c-format
1065msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
1066msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
1067msgstr[0] "启甚屏蔜列衚 (_B) (包含 %'d 䞪规则)"
1068
1069#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1070msgid "Updating Blocklist"
1071msgstr "正圚曎新屏蔜列衚"
1072
1073#: ../gtk/tr-prefs.c:531
1074msgid "Blocklist"
1075msgstr "过滀列衚"
1076
1077#: ../gtk/tr-prefs.c:537
1078msgid "_Update"
1079msgstr "曎新(_U)"
1080
1081#: ../gtk/tr-prefs.c:547
1082msgid "Enable _automatic updates"
1083msgstr "启甚自劚升级(_A)"
1084
1085#: ../gtk/tr-prefs.c:557
1086msgid "Maximum peers _overall:"
1087msgstr "党局最倧连接数 (_o):"
1088
1089#: ../gtk/tr-prefs.c:560
1090msgid "Maximum peers per _torrent:"
1091msgstr "单䞪种子最倧连接数(_t):"
1092
1093#: ../gtk/tr-prefs.c:565
1094msgid "_Ignore unencrypted peers"
1095msgstr "応略非加密连接(_I)"
1096
1097#: ../gtk/tr-prefs.c:574
1098msgid "Use peer e_xchange"
1099msgstr "䜿甚连接亀换(_x)"
1100
1101#: ../gtk/tr-prefs.c:783
1102msgid "Web Interface"
1103msgstr "眑络界面"
1104
1105#. "enabled" checkbutton
1106#: ../gtk/tr-prefs.c:786
1107msgid "_Enable web interface"
1108msgstr "匀启眑络界面 (_E)"
1109
1110#: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1362
1111msgid "Listening _port:"
1112msgstr "监听端口(_p)"
1113
1114#. require authentication
1115#: ../gtk/tr-prefs.c:805
1116msgid "_Require username"
1117msgstr "需芁甚户名(_R)"
1118
1119#. username
1120#: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037
1121msgid "_Username:"
1122msgstr "甚户名(_U)"
1123
1124#. password
1125#: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043
1126msgid "Pass_word:"
1127msgstr "密码(_w)"
1128
1129#. require authentication
1130#: ../gtk/tr-prefs.c:828
1131msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
1132msgstr "只允讞以䞋IP地址连接"
1133
1134#: ../gtk/tr-prefs.c:855
1135msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1136msgstr "可甚通配笊衚瀺IP 地址䟋劂 192.168.*.*"
1137
1138#: ../gtk/tr-prefs.c:878
1139msgid "Addresses:"
1140msgstr "地址"
1141
1142#: ../gtk/tr-prefs.c:998
1143msgid "Tracker Proxy"
1144msgstr "Tracker 代理"
1145
1146#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
1147msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1148msgstr "通过代理连接至 tracker (_x)"
1149
1150#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
1151msgid "Proxy _server:"
1152msgstr "代理服务噚(_s)"
1153
1154#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
1155msgid "Proxy _port:"
1156msgstr "代理服务噚端口 (_p)"
1157
1158#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
1159msgid "Proxy _type:"
1160msgstr "代理服务噚类型(_t)"
1161
1162#: ../gtk/tr-prefs.c:1031
1163msgid "_Authentication is required"
1164msgstr "需芁讀证(_A)"
1165
1166#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
1167msgid "Scheduled Limits"
1168msgstr "定时限制"
1169
1170#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
1171msgid " and "
1172msgstr " 和 "
1173
1174#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
1175msgid "_Limit bandwidth between"
1176msgstr "限制垊宜从"
1177
1178#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
1179msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
1180msgstr "䞋蜜限速(KB/s)(_O):"
1181
1182#: ../gtk/tr-prefs.c:1212
1183msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
1184msgstr "䞊䌠限速(KB/s)(_ P):"
1185
1186#: ../gtk/tr-prefs.c:1263
1187#, c-format
1188msgid "Port is <b>open</b>"
1189msgstr "端口已<b>打匀</b>"
1190
1191#: ../gtk/tr-prefs.c:1264
1192#, c-format
1193msgid "Port is <b>closed</b>"
1194msgstr "端口已<b>关闭</b>"
1195
1196#: ../gtk/tr-prefs.c:1308
1197msgid "<i>Testing port...</i>"
1198msgstr "<i>测试端口 </i>"
1199
1200#: ../gtk/tr-prefs.c:1354
1201msgid "Incoming Peers"
1202msgstr "连接的客户"
1203
1204#: ../gtk/tr-prefs.c:1372
1205msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1206msgstr "启甚路由噚的 UPnP 或 NAT-PMP 端口蜬发功胜 (_f)"
1207
1208#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
1209msgid "Transmission Preferences"
1210msgstr "Transmission 銖选项"
1211
1212#: ../gtk/tr-prefs.c:1409
1213msgid "Torrents"
1214msgstr "种子"
1215
1216#: ../gtk/tr-prefs.c:1415
1217msgid "Network"
1218msgstr "眑络"
1219
1220#: ../gtk/tr-prefs.c:1418
1221msgid "Desktop"
1222msgstr "桌面"
1223
1224#: ../gtk/tr-prefs.c:1421
1225msgid "Bandwidth"
1226msgstr "垊宜"
1227
1228#: ../gtk/tr-prefs.c:1424
1229msgid "Web"
1230msgstr "眑络"
1231
1232#: ../gtk/tr-torrent.c:229
1233#, c-format
1234msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1235msgstr "%s 䞍是有效的种子文件"
1236
1237#: ../gtk/tr-torrent.c:235
1238#, c-format
1239msgid "File \"%s\" is already open"
1240msgstr "文件 %s 已经打匀"
1241
1242#: ../gtk/tr-torrent.c:266
1243#, c-format
1244msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1245msgstr "等埅校验本地数据 (%.1f%% 已完成)"
1246
1247#. %s is # of minutes
1248#: ../gtk/tr-torrent.c:286
1249#, c-format
1250msgid "%1$s remaining"
1251msgstr "剩䜙 %1$s 分钟"
1252
1253#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:174
1254msgid "Stopped"
1255msgstr "已停止"
1256
1257#: ../gtk/tr-window.c:155
1258msgid "Torrent"
1259msgstr "种子"
1260
1261#: ../gtk/tr-window.c:253
1262msgid "Total Ratio"
1263msgstr "总分享比率"
1264
1265#: ../gtk/tr-window.c:254
1266msgid "Session Ratio"
1267msgstr "䌚话分享率"
1268
1269#: ../gtk/tr-window.c:255
1270msgid "Total Transfer"
1271msgstr "总䌠蟓量"
1272
1273#: ../gtk/tr-window.c:256
1274msgid "Session Transfer"
1275msgstr "䌚话䌠蟓"
1276
1277#: ../gtk/tr-window.c:488
1278#, c-format
1279msgid "Tracker will allow requests in %s"
1280msgstr "Tracker 将允讞来自 %s 的请求"
1281
1282#. show all torrents
1283#: ../gtk/tr-window.c:513
1284msgid "A_ll"
1285msgstr "党郚(_l)"
1286
1287#. show only torrents that have connected peers
1288#: ../gtk/tr-window.c:515
1289msgid "_Active"
1290msgstr "掻劚(_A)"
1291
1292#. show only torrents that are trying to download
1293#: ../gtk/tr-window.c:517
1294msgid "_Downloading"
1295msgstr "䞋蜜(_D)"
1296
1297#. show only torrents that are trying to upload
1298#: ../gtk/tr-window.c:519
1299msgid "_Seeding"
1300msgstr "做种(_S)"
1301
1302#. show only torrents that are paused
1303#: ../gtk/tr-window.c:521
1304msgid "_Paused"
1305msgstr "暂停(_P)"
1306
1307#: ../gtk/tr-window.c:708
1308#, c-format
1309msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1310msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1311msgstr[0] "%2$'d 侭的 %1$'d 䞪种子"
1312
1313#: ../gtk/tr-window.c:713
1314#, c-format
1315msgid "%'d Torrent"
1316msgid_plural "%'d Torrents"
1317msgstr[0] "%'d 䞪种子"
1318
1319#: ../gtk/tr-window.c:746 ../gtk/tr-window.c:757
1320#, c-format
1321msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1322msgstr "䞋蜜: %s 䞊䌠: %s"
1323
1324#: ../gtk/util.c:89
1325#, c-format
1326msgid "%'u byte"
1327msgid_plural "%'u bytes"
1328msgstr[0] "%'u 字节"
1329
1330#: ../gtk/util.c:97
1331#, c-format
1332msgid "%'.1f KB"
1333msgstr "%'.1f KB"
1334
1335#: ../gtk/util.c:102
1336#, c-format
1337msgid "%'.1f MB"
1338msgstr "%'.1f MB"
1339
1340#: ../gtk/util.c:107
1341#, c-format
1342msgid "%'.1f GB"
1343msgstr "%'.1f GB"
1344
1345#. 0.0 KB to 999.9 KB
1346#: ../gtk/util.c:122
1347#, c-format
1348msgid "%'.1f KB/s"
1349msgstr "%'.1f KB/s"
1350
1351#. 0.98 MB to 99.99 MB
1352#: ../gtk/util.c:124
1353#, c-format
1354msgid "%'.2f MB/s"
1355msgstr "%'.2f MB/s"
1356
1357#. 100.0 MB to 999.9 MB
1358#: ../gtk/util.c:126
1359#, c-format
1360msgid "%'.1f MB/s"
1361msgstr "%'.1f MB/s"
1362
1363#. insane speeds
1364#: ../gtk/util.c:128
1365#, c-format
1366msgid "%'.2f GB/s"
1367msgstr "%'.2f GB/s"
1368
1369#: ../gtk/util.c:149
1370#, c-format
1371msgid "%'d day"
1372msgid_plural "%'d days"
1373msgstr[0] "%'d 倩"
1374
1375#: ../gtk/util.c:151
1376#, c-format
1377msgid "%'d hour"
1378msgid_plural "%'d hours"
1379msgstr[0] "%'d 小时"
1380
1381#: ../gtk/util.c:154
1382#, c-format
1383msgid "%'d minute"
1384msgid_plural "%'d minutes"
1385msgstr[0] "%'d 分"
1386
1387#: ../gtk/util.c:156
1388#, c-format
1389msgid "%'d second"
1390msgid_plural "%'d seconds"
1391msgstr[0] "%'d 秒"
1392
1393#: ../gtk/util.c:377
1394#, c-format
1395msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1396msgstr "种子文件 \"%s\" 包含无效数据。"
1397
1398#: ../gtk/util.c:381
1399#, c-format
1400msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1401msgstr "种子文件 \"%s\" 已圚䜿甚䞭。"
1402
1403#: ../gtk/util.c:385
1404#, c-format
1405msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1406msgstr "种子文件 \"%s\" 出现未知错误。"
1407
1408#: ../gtk/util.c:397
1409msgid "Error opening torrent"
1410msgstr "打匀种子文件时出错。"
1411
1412#. did caller give us an uninitialized val?
1413#: ../libtransmission/bencode.c:965
1414msgid "Invalid metadata"
1415msgstr "无效元数据"
1416
1417#: ../libtransmission/blocklist.c:108
1418#, c-format
1419msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
1420msgstr "屏蔜列衚 \"%s\" 包含 %'zu 项"
1421
1422#: ../libtransmission/blocklist.c:300
1423#, c-format
1424msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1425msgstr "屏蔜列衚 \"%1$s\" 已曎新本次曎新 %2$'d 条记圕"
1426
1427#. %s is the torrent name
1428#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
1429msgid "Couldn't read resume file"
1430msgstr "无法读取恢倍文件"
1431
1432#: ../libtransmission/fdlimit.c:206
1433#, c-format
1434msgid "Preallocated file \"%s\""
1435msgstr "预分配的文件 \"%s\""
1436
1437#: ../libtransmission/fdlimit.c:461 ../libtransmission/net.c:109
1438#, c-format
1439msgid "Couldn't create socket: %s"
1440msgstr "接口创建倱莥: %s"
1441
1442#: ../libtransmission/makemeta.c:59
1443#, c-format
1444msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1445msgstr "种子创建噚跳过文件\"%s\": %s"
1446
1447#: ../libtransmission/metainfo.c:453
1448#, c-format
1449msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1450msgstr "无效元数据项 \"%s\""
1451
1452#: ../libtransmission/natpmp.c:31
1453msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1454msgstr "端口蜬发 (NAT-PMP)"
1455
1456#: ../libtransmission/natpmp.c:68
1457#, c-format
1458msgid "%s succeeded (%d)"
1459msgstr "%s 成功 (%d)"
1460
1461#: ../libtransmission/natpmp.c:136
1462#, c-format
1463msgid "Found public address \"%s\""
1464msgstr "扟到公有地址 \"%s\""
1465
1466#: ../libtransmission/natpmp.c:171
1467#, c-format
1468msgid "no longer forwarding port %d"
1469msgstr "䞍再蜬发端口 %d"
1470
1471#: ../libtransmission/natpmp.c:218
1472#, c-format
1473msgid "Port %d forwarded successfully"
1474msgstr "端口 %d 成功蜬发"
1475
1476#: ../libtransmission/net.c:166
1477#, c-format
1478msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1479msgstr "无法连接 socket %d 到 %s, 端口 %d (错误号 %d - %s)"
1480
1481#: ../libtransmission/net.c:206
1482#, c-format
1483msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1484msgstr "无法绑定端口 %d: %s"
1485
1486#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
1487msgid "Port Forwarding"
1488msgstr "端口蜬发"
1489
1490#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1491msgid "Starting"
1492msgstr "匀始"
1493
1494#: ../libtransmission/port-forwarding.c:67
1495msgid "Forwarded"
1496msgstr "已蜬发"
1497
1498#: ../libtransmission/port-forwarding.c:71
1499msgid "Stopping"
1500msgstr "正圚停止"
1501
1502#: ../libtransmission/port-forwarding.c:75
1503msgid "Not forwarded"
1504msgstr "未蜬发"
1505
1506#: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1319
1507#, c-format
1508msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1509msgstr "状态从 \"%1$s\" 蜬换到 \"%2$s\""
1510
1511#: ../libtransmission/port-forwarding.c:108
1512#, c-format
1513msgid "Closing port %d"
1514msgstr "正圚关闭端口 %d"
1515
1516#: ../libtransmission/port-forwarding.c:122
1517#, c-format
1518msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
1519msgstr "已打匀 %d 监听连入的 peer 连接"
1520
1521#: ../libtransmission/port-forwarding.c:132
1522#, c-format
1523msgid ""
1524"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
1525msgstr "无法打匀端口 %d 监听入向连接 (错误号 %d - %s)"
1526
1527#. first %s is the application name
1528#. second %s is the version number
1529#: ../libtransmission/session.c:289
1530#, c-format
1531msgid "%s %s started"
1532msgstr "%s %s 已匀始"
1533
1534#: ../libtransmission/session.c:704
1535#, c-format
1536msgid "Loaded %d torrents"
1537msgstr "蜜入了 %d 䞪种子"
1538
1539#: ../libtransmission/torrent.c:236
1540#, c-format
1541msgid "Got %d peers from tracker"
1542msgstr "从 Tracker 获取了 %d 䞪 Peer"
1543
1544#: ../libtransmission/torrent.c:251
1545#, c-format
1546msgid "Tracker warning: \"%s\""
1547msgstr "Tracker è­Šå‘Š: \"%s\""
1548
1549#: ../libtransmission/torrent.c:258
1550#, c-format
1551msgid "Tracker error: \"%s\""
1552msgstr "Tracker 错误: \"%s\""
1553
1554#: ../libtransmission/torrent.c:1265
1555msgid "Done"
1556msgstr "完成"
1557
1558#: ../libtransmission/torrent.c:1268
1559msgid "Complete"
1560msgstr "完成"
1561
1562#: ../libtransmission/torrent.c:1271
1563msgid "Incomplete"
1564msgstr "未完成"
1565
1566#: ../libtransmission/upnp.c:26
1567msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1568msgstr "端口蜬发 (UPnP)"
1569
1570#: ../libtransmission/upnp.c:103
1571#, c-format
1572msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1573msgstr "发现眑关讟倇 \"%s\""
1574
1575#: ../libtransmission/upnp.c:106
1576#, c-format
1577msgid "Local Address is \"%s\""
1578msgstr "本机地址是 \"%s\""
1579
1580#: ../libtransmission/upnp.c:139
1581#, c-format
1582msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1583msgstr "正圚停止通过 \"%s\", \"%s\" 服务进行端口蜬发"
1584
1585#: ../libtransmission/upnp.c:171
1586#, c-format
1587msgid ""
1588"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1589msgstr "通过端口\"%s\"服务\"%s\"蜬发。本地地址%s:%d"
1590
1591#: ../libtransmission/upnp.c:176
1592msgid "Port forwarding successful!"
1593msgstr "端口蜬发成功"
1594
1595#: ../libtransmission/utils.c:455
1596msgid "Not a regular file"
1597msgstr "非垞规文件"
1598
1599#: ../libtransmission/utils.c:473
1600msgid "Memory allocation failed"
1601msgstr "内存分配倱莥"
1602
1603#. Node exists but isn't a folder
1604#: ../libtransmission/utils.c:582
1605#, c-format
1606msgid "File \"%s\" is in the way"
1607msgstr "文件\"%s\"正垞"
1608
1609#: ../libtransmission/verify.c:146
1610msgid "Verifying torrent"
1611msgstr "验证种子"
1612
1613#: ../libtransmission/verify.c:179
1614msgid "Queued for verification"
1615msgstr "加入验证队列"
1616
1617#~ msgid "Bad IPC protocol version"
1618#~ msgstr "IPC 协议䞍兌容"
1619
1620#~ msgid "_Quit Immediately"
1621#~ msgstr "立即退出"
1622
1623#~ msgid "Verify Local Data"
1624#~ msgstr "校验本地数据"
1625
1626#~ msgid "Stalled"
1627#~ msgstr "已暂停"
1628
1629#~ msgid "Preferences"
1630#~ msgstr "参数"
1631
1632#, c-format
1633#~ msgid "Stalled (%.1f%%)"
1634#~ msgstr "停滞(%.1f%%)"
1635
1636#, c-format
1637#~ msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
1638#~ msgstr "剩䜙时闎 %1$s (%2$.1f%%)"
1639
1640#, c-format
1641#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
1642#~ msgstr "已停止 (%.1f%%)"
1643
1644#, c-format
1645#~ msgid "Missing metadata entry \"%s\""
1646#~ msgstr "猺少元数据项 \"%s\""
1647
1648#~ msgid "Torrent is corrupt"
1649#~ msgstr "种子文件已损坏"
1650
1651#~ msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
1652#~ msgstr "元数据项 \"length\" 和 \"files\" 无效或猺倱"
1653
1654#~ msgid "No error"
1655#~ msgstr "没有错误"
1656
1657#~ msgid "Unspecified error"
1658#~ msgstr "未指明错误"
1659
1660#~ msgid "Assert error"
1661#~ msgstr "断蚀错误"
1662
1663#~ msgid "Destination folder doesn't exist"
1664#~ msgstr "目标文件倹䞍存圚"
1665
1666#~ msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
1667#~ msgstr "该目圕䞋已经有同名种子文件。"
1668
1669#~ msgid "Checksum failed"
1670#~ msgstr "检验数据倱莥"
1671
1672#~ msgid "Unspecified I/O error"
1673#~ msgstr "未知蟓入蟓出I/O错误"
1674
1675#~ msgid "Tracker error"
1676#~ msgstr "Tracker 错误"
1677
1678#~ msgid "Tracker warning"
1679#~ msgstr "Tracker è­Šå‘Š"
1680
1681#~ msgid "Peer sent a bad message"
1682#~ msgstr "Peer发送信息求成功"
1683
1684#~ msgid "Unknown error"
1685#~ msgstr "未知错误"
1686
1687#~ msgid ""
1688#~ "Failed to create the directory %s:\n"
1689#~ "%s"
1690#~ msgstr ""
1691#~ "创建文件倹倱莥 %s:\n"
1692#~ "%s"
1693
1694#~ msgid "Choose a download directory"
1695#~ msgstr "选择䞋蜜目圕"
1696
1697#~ msgid "Choose a directory"
1698#~ msgstr "选择䞀䞪目圕"
1699
1700#~ msgid "Confirm _quit"
1701#~ msgstr "退出确讀"
1702
1703#~ msgid "For torrents added _normally:"
1704#~ msgstr "正垞添加的 torrents :"
1705
1706#~ msgid "Use the torrent file where it is"
1707#~ msgstr "䜿甚原 torrent 文件"
1708
1709#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
1710#~ msgstr "倇仜 torrent 文件"
1711
1712#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
1713#~ msgstr "倇仜 torrent 文件并移陀原文件"
1714
1715#~ msgid "Sort by _Date Added"
1716#~ msgstr "按添加日期排序"
1717
1718#~ msgid "Torrent Information"
1719#~ msgstr "Torrent 信息"
1720
1721#~ msgid "IPC parsing failed: %s"
1722#~ msgstr "IPC 分析倱莥: %s"
1723
1724#~ msgid "File _Type"
1725#~ msgstr "文件类型"
1726
1727#~ msgid "Commen_t"
1728#~ msgstr "泚释"
1729
1730#~ msgid "Program started %d times"
1731#~ msgstr "皋序启劚 %d 次"
1732
1733#~ msgid "Speed Limits"
1734#~ msgstr "速床限制"
1735
1736#~ msgid "_Remove"
1737#~ msgstr "删陀"
1738
1739#~ msgid "_Close"
1740#~ msgstr "关闭"
1741
1742#~ msgid "_About Transmission"
1743#~ msgstr "有关 Transmission"
1744
1745#~ msgid "Secure"
1746#~ msgstr "安党"
1747
1748#~ msgid "This will close all active torrents."
1749#~ msgstr "这将关闭所有掻劚任务"
1750
1751#~ msgid "Failed to create socket: %s"
1752#~ msgstr "socket 创建倱莥: %s"
1753
1754#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
1755#~ msgstr "连接倱莥: %s : %s"
1756
1757#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
1758#~ msgstr "socket 讟眮倱莥: %s"
1759
1760#~ msgid "Directory"
1761#~ msgstr "目圕"
1762
1763#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
1764#~ msgstr "写入错误 \"%s\":%s"
1765
1766#~ msgid "Cumulative"
1767#~ msgstr "环计"
1768
1769#~ msgid "Unrecognized state: %d"
1770#~ msgstr "无效状态 : %d"
1771
1772#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
1773#~ msgstr "䌠送文件 Peer to Peer"
1774
1775#~ msgid "_High"
1776#~ msgstr "高(_H)"
1777
1778#~ msgid "_Normal"
1779#~ msgstr "普通(_N)"
1780
1781#~ msgid "_Low"
1782#~ msgstr "䜎(_L)"
1783
1784#~ msgid "_Priority"
1785#~ msgstr "䌘先级"
1786
1787#~ msgid "Create _New Torrent"
1788#~ msgstr "创建新种子文件"
1789
1790#~ msgid "Torrent creation aborted."
1791#~ msgstr "创建 Torrent 终止."
1792
1793#~ msgid "Making Torrent..."
1794#~ msgstr "制䜜 Torrent ..."
1795
1796#~ msgid "Progress"
1797#~ msgstr "进床"
1798
1799#~ msgid "Downloading"
1800#~ msgstr "䞋蜜䞭"
1801
1802#~ msgid "Uploading"
1803#~ msgstr "䞊䌠"
1804
1805#~ msgid "Peer wants our data"
1806#~ msgstr "Peer 需芁我们的数据"
1807
1808#~ msgid "Refusing to send data to peer"
1809#~ msgstr "拒绝䞊䌠 Peer"
1810
1811#~ msgid "Requesting data from peer"
1812#~ msgstr "向 peer 芁求数据"
1813
1814#~ msgid "Waiting to request data from peer"
1815#~ msgstr "等埅 peer 数据"
1816
1817#~ msgid "Peer will not send us data"
1818#~ msgstr "Peer 䞍䌚响应"
1819
1820#~ msgid "Added:"
1821#~ msgstr "添加"
1822
1823#~ msgid "_Files"
1824#~ msgstr "文件"
1825
1826#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
1827#~ msgstr "限制䞊䌠速率(KB/s)"
1828
1829#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
1830#~ msgstr "限制䞋蜜速率(KB/s)"
1831
1832#~ msgid "Downloads"
1833#~ msgstr "䞋蜜"
1834
1835#~ msgid "P_rompt for download directory"
1836#~ msgstr "提瀺䞋蜜目圕"
1837
1838#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
1839#~ msgstr "呜什行添加的 torrents :"
1840
1841#~ msgid "Global maximum connected peers:"
1842#~ msgstr "党局最倧连接 Peers:"
1843
1844#~ msgid "_Automatically map port"
1845#~ msgstr "自劚端口映射"
1846
1847#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
1848#~ msgstr "NAT 遍历䜿甚 NAT-PMP 或 UPnP"
1849
1850#~ msgid "Ratio: %.1f"
1851#~ msgstr "分享率: %.1f"
1852
1853#~ msgid "Show Message _Log"
1854#~ msgstr "星瀺消息日志"
1855
1856#~ msgid "Handshaking"
1857#~ msgstr "握手(TCP/IP)..."
1858
1859#, c-format
1860#~ msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
1861#~ msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
1862#~ msgstr[0] "応略屏蔜的(_b)节点%'d"
1863
1864#~ msgid "_Update Blocklist"
1865#~ msgstr "曎新屏蔜列衚(_U)"
1866
1867#~ msgid "Tray _Icon"
1868#~ msgstr "托盘囟标(_I)"
1869
1870#~ msgid "Yes"
1871#~ msgstr "是"
1872
1873#~ msgid "No"
1874#~ msgstr "吊"
1875
1876#~ msgid "Data not fully available"
1877#~ msgstr "数据䞍完敎"
1878
1879#~ msgid "http://"
1880#~ msgstr "http://"
1881
1882#~ msgid "Allow"
1883#~ msgstr "允讞"
1884
1885#~ msgid "Deny"
1886#~ msgstr "犁止"
1887
1888#~ msgid "Access control list:"
1889#~ msgstr "访问控制列衚"
1890
1891#~ msgid "IP Address"
1892#~ msgstr "IP 地址"
1893
1894#~ msgid "Permission"
1895#~ msgstr "讞可"
1896
1897#~ msgid "HTTP"
1898#~ msgstr "HTTP"
1899
1900#~ msgid "SOCKS4"
1901#~ msgstr "SOCKS4"
1902
1903#~ msgid "SOCKS5"
1904#~ msgstr "SOCKS5"
1905
1906#~ msgid "Router"
1907#~ msgstr "路由噚"
1908
1909#, c-format
1910#~ msgid "Data not fully available (%.1f%%)"
1911#~ msgstr "数据䞍完敎%.1f%%"
1912
1913#, c-format
1914#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries"
1915#~ msgstr "屏蔜列衚 \"%s\" 包含 %'u 条记圕"
1916
1917#~ msgid "_Ignore"
1918#~ msgstr "応略(_I)"
1919
1920#~ msgid "_Download"
1921#~ msgstr "䞋蜜(_D)"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.