source: branches/1.5x/po/de.po @ 7956

Last change on this file since 7956 was 7956, checked in by charles, 13 years ago

(1.5x gtk) fix .po breakage

File size: 50.1 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: Transmission 0.81\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5"POT-Creation-Date: 2009-02-23 17:50-0600\n"
6"PO-Revision-Date: 2008-11-07 19:10+0000\n"
7"Last-Translator: Jochen Skulj <jochen@jochenskulj.de>\n"
8"Language-Team: Michael FÀrber <0102@gmx.at>\n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
13"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-26 18:32+0000\n"
14"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
15
16#: ../gtk/actions.c:47
17msgid "Sort by _Activity"
18msgstr "Nach _AktivitÀt sortieren"
19
20#: ../gtk/actions.c:49
21msgid "Sort by _Name"
22msgstr "Nach _Name sortieren"
23
24#: ../gtk/actions.c:51
25msgid "Sort by _Progress"
26msgstr "Nach _Fortschritt sortieren"
27
28#: ../gtk/actions.c:53
29msgid "Sort by _Ratio"
30msgstr "Nach _VerhÀltnis sortieren"
31
32#: ../gtk/actions.c:55
33msgid "Sort by _State"
34msgstr "Nach _Zustand sortieren"
35
36#: ../gtk/actions.c:57
37msgid "Sort by _Tracker"
38msgstr "Nach _Tracker sortieren"
39
40#: ../gtk/actions.c:59
41msgid "Sort by A_ge"
42msgstr "Nach _Alter sortieren"
43
44#: ../gtk/actions.c:78
45msgid "_Main Window"
46msgstr "_Hauptfenster"
47
48#: ../gtk/actions.c:80
49msgid "Message _Log"
50msgstr "_Nachrichtenprotokoll"
51
52#: ../gtk/actions.c:96
53msgid "_Minimal View"
54msgstr "_Minimalansicht"
55
56#: ../gtk/actions.c:99
57msgid "_Reverse Sort Order"
58msgstr "Umgekehrte _Reihenfolge"
59
60#: ../gtk/actions.c:102
61msgid "_Filterbar"
62msgstr "_Filterleiste"
63
64#: ../gtk/actions.c:104
65msgid "_Statusbar"
66msgstr "_Statusleiste"
67
68#: ../gtk/actions.c:106
69msgid "_Toolbar"
70msgstr "_Werkzeugleiste"
71
72#: ../gtk/actions.c:111
73msgid "_Torrent"
74msgstr "_Torrent"
75
76#: ../gtk/actions.c:112
77msgid "_View"
78msgstr "_Anzeige"
79
80#: ../gtk/actions.c:113
81msgid "_Sort Torrents By"
82msgstr "Torrents _sortieren nach"
83
84#: ../gtk/actions.c:114
85msgid "_Edit"
86msgstr "B_earbeiten"
87
88#: ../gtk/actions.c:115
89msgid "_Help"
90msgstr "_Hilfe"
91
92#: ../gtk/actions.c:116 ../gtk/actions.c:117
93msgid "Add a torrent"
94msgstr "Torrent hinzufÃŒgen"
95
96#: ../gtk/actions.c:117
97msgid "_Add..."
98msgstr "_HinzufÃŒgen..."
99
100#: ../gtk/actions.c:118
101msgid "_Start"
102msgstr "_Start"
103
104#: ../gtk/actions.c:118
105msgid "Start torrent"
106msgstr "Torrent starten"
107
108#: ../gtk/actions.c:119
109msgid "_Statistics"
110msgstr "_Statistiken"
111
112#: ../gtk/actions.c:120 ../gtk/add-dialog.c:364
113msgid "_Verify Local Data"
114msgstr "Lokale Daten _ÃŒberprÃŒfen"
115
116#: ../gtk/actions.c:121
117msgid "_Pause"
118msgstr "_Pause"
119
120#: ../gtk/actions.c:121
121msgid "Pause torrent"
122msgstr "Torrent anhalten"
123
124#: ../gtk/actions.c:122
125msgid "_Pause All"
126msgstr ""
127
128#: ../gtk/actions.c:122
129msgid "Pause all torrents"
130msgstr ""
131
132#: ../gtk/actions.c:123
133msgid "_Start All"
134msgstr ""
135
136#: ../gtk/actions.c:123
137msgid "Start all torrents"
138msgstr ""
139
140#: ../gtk/actions.c:124
141msgid "Remove torrent"
142msgstr "Torrent entfernen"
143
144#: ../gtk/actions.c:125
145msgid "_Delete Files and Remove"
146msgstr "Dateien _löschen und entfernen"
147
148#: ../gtk/actions.c:126
149msgid "_New..."
150msgstr "_Neu..."
151
152#: ../gtk/actions.c:126
153msgid "Create a torrent"
154msgstr "Neuen Torrent erstellen"
155
156#: ../gtk/actions.c:127
157msgid "_Quit"
158msgstr "_Beenden"
159
160#: ../gtk/actions.c:128
161msgid "Select _All"
162msgstr "_Alle auswÀhlen"
163
164#: ../gtk/actions.c:129
165msgid "Dese_lect All"
166msgstr "Alle abwÀh_len"
167
168#: ../gtk/actions.c:131
169msgid "Torrent properties"
170msgstr ""
171
172#: ../gtk/actions.c:132
173msgid "_Open Folder"
174msgstr "_Ordner öffnen"
175
176#: ../gtk/actions.c:134
177msgid "_Contents"
178msgstr "_Inhalte"
179
180#: ../gtk/actions.c:135
181msgid "Ask Tracker for _More Peers"
182msgstr "Tracker nach _mehr Peers fragen"
183
184#: ../gtk/add-dialog.c:241
185msgid "Torrent files"
186msgstr "Torrent-Dateien"
187
188#: ../gtk/add-dialog.c:246
189msgid "All files"
190msgstr "Alle Dateien"
191
192#: ../gtk/add-dialog.c:274
193msgid "Torrent Options"
194msgstr "Torrent-Optionen"
195
196#: ../gtk/add-dialog.c:298
197msgid "_Move source file to Trash"
198msgstr "Quelldatei in den MÃŒll _verschieben"
199
200#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:316
201msgid "_Start when added"
202msgstr "_Starten, wenn hinzugefÃŒgt"
203
204#: ../gtk/add-dialog.c:311
205msgid "_Torrent file:"
206msgstr "_Torrent-Datei:"
207
208#: ../gtk/add-dialog.c:317
209msgid "Select Source File"
210msgstr "Quelldatei auswÀhlen"
211
212#: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:325
213msgid "_Destination folder:"
214msgstr "_Zielordner:"
215
216#: ../gtk/add-dialog.c:339
217msgid "Select Destination Folder"
218msgstr "Zielordner auswÀhlen"
219
220#: ../gtk/add-dialog.c:437
221msgid "Add a Torrent"
222msgstr "Einen Torrent hinzufÃŒgen"
223
224#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:312
225msgid "Display _options dialog"
226msgstr "_Optionen-Dialog anzeigen"
227
228#: ../gtk/blocklist.c:90
229msgid "Retrieving blocklist..."
230msgstr "Blockierliste wird empfangen ..."
231
232#: ../gtk/blocklist.c:100
233#, c-format
234msgid "Unable to get blocklist: %s"
235msgstr "Blockierliste konnte nicht empfangen werden: %s"
236
237#: ../gtk/blocklist.c:126
238msgid "Unable to get blocklist."
239msgstr "Blockierliste konnte nicht empfangen werden."
240
241#: ../gtk/blocklist.c:132
242msgid "Uncompressing blocklist..."
243msgstr "Blockierliste wird dekomprimiert ..."
244
245#: ../gtk/blocklist.c:142
246msgid "Parsing blocklist..."
247msgstr "Blockierliste wird analysiert ..."
248
249#: ../gtk/blocklist.c:149
250#, c-format
251msgid "Blocklist updated with %'d entries"
252msgstr "Blockierliste aktualisiert mit %'d EintrÀgen"
253
254#: ../gtk/conf.c:63 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:228
255#: ../libtransmission/metainfo.c:98 ../libtransmission/utils.c:589
256#: ../libtransmission/utils.c:600
257#, c-format
258msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
259msgstr "Konnte \"%1$s\" nicht erstellen: %2$s"
260
261#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1427
262#: ../libtransmission/fdlimit.c:257
263#, c-format
264msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
265msgstr "Konnte \"%1$s\" nicht öffnen: %2$s"
266
267#: ../gtk/conf.c:93
268#, c-format
269msgid "%s is already running."
270msgstr "%s lÀuft bereits."
271
272#: ../gtk/details.c:274
273msgid "Web Seeds"
274msgstr "Webseeds"
275
276#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
277#: ../gtk/details.c:276 ../gtk/details.c:318
278msgid "Down"
279msgstr "Empfangen"
280
281#: ../gtk/details.c:316
282msgid "Address"
283msgstr "Adresse"
284
285#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
286#: ../gtk/details.c:320
287msgid "Up"
288msgstr "Senden"
289
290#: ../gtk/details.c:321
291msgid "Client"
292msgstr "Client"
293
294#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
295#: ../gtk/details.c:323
296msgid "%"
297msgstr "%"
298
299#: ../gtk/details.c:325
300msgid "Status"
301msgstr "Status"
302
303#: ../gtk/details.c:619
304msgid "Optimistic unchoke"
305msgstr "Optimistisches Drosseln"
306
307#: ../gtk/details.c:622
308msgid "Downloading from this peer"
309msgstr "Von diesem Peer herunterladen"
310
311#: ../gtk/details.c:626
312msgid "We would download from this peer if they would let us"
313msgstr "Wir wÃŒrden von diesem Peer herunterladen, wenn er uns lassen wÃŒrde"
314
315#: ../gtk/details.c:630
316msgid "Uploading to peer"
317msgstr "An Peer senden"
318
319#: ../gtk/details.c:633
320msgid "We would upload to this peer if they asked"
321msgstr "Wir wÃŒrden zu diesem Peer hochladen, wenn er uns fragen wÃŒrde"
322
323#: ../gtk/details.c:638
324msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
325msgstr "Der Peer hat uns gedrosselt, aber wir sind daran nicht interessiert."
326
327#: ../gtk/details.c:643
328msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
329msgstr ""
330"Wir möchten zu diesem Peer schneller hochladen, aber er ist nicht "
331"interessiert"
332
333#: ../gtk/details.c:647
334msgid "Encrypted connection"
335msgstr "VerschlÃŒsselte Verbindung"
336
337#: ../gtk/details.c:651
338msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
339msgstr "Peer wurde durch Peer-Austausch (PEX) gefunden"
340
341#: ../gtk/details.c:655
342msgid "Peer is an incoming connection"
343msgstr "Peer ist eine eingehende Verbindung"
344
345#: ../gtk/details.c:846
346msgid "<b>Seeders:</b>"
347msgstr "<b>Seeder:</b>"
348
349#: ../gtk/details.c:854
350msgid "<b>Leechers:</b>"
351msgstr "<b>Leecher:</b>"
352
353#: ../gtk/details.c:862
354msgid "<b>Times Completed:</b>"
355msgstr "<b>Male fertiggestellt:</b>"
356
357#: ../gtk/details.c:884 ../gtk/details.c:1423 ../gtk/details.c:1434
358msgid "Never"
359msgstr "Niemals"
360
361#: ../gtk/details.c:909
362msgid "Details"
363msgstr "Details"
364
365#: ../gtk/details.c:912 ../gtk/makemeta-ui.c:284
366#, c-format
367msgid "%'d Piece"
368msgid_plural "%'d Pieces"
369msgstr[0] "%'d Teil"
370msgstr[1] "%'d Teile"
371
372#. %1$s is number of pieces;
373#. %2$s is how big each piece is
374#: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290
375#, c-format
376msgid "%1$s @ %2$s"
377msgstr "%1$s mit je %2$s"
378
379#: ../gtk/details.c:922
380msgid "Pieces:"
381msgstr "StÃŒcke:"
382
383#: ../gtk/details.c:930
384msgid "Hash:"
385msgstr "Hash:"
386
387#: ../gtk/details.c:933
388msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
389msgstr "FÃŒr diesen Tracker privat -- PEX deaktiviert"
390
391#: ../gtk/details.c:934
392msgid "Public torrent"
393msgstr "Öffentlicher Torrent"
394
395#: ../gtk/details.c:936
396msgid "Privacy:"
397msgstr "Datenschutz:"
398
399#: ../gtk/details.c:948
400msgid "Comment:"
401msgstr "Kommentar:"
402
403#: ../gtk/details.c:952
404msgid "Origins"
405msgstr "Herkunft"
406
407#: ../gtk/details.c:954
408msgid "Unknown"
409msgstr "Unbekannt"
410
411#: ../gtk/details.c:956
412msgid "Creator:"
413msgstr "Ersteller:"
414
415#: ../gtk/details.c:960
416msgid "Date:"
417msgstr "Datum:"
418
419#: ../gtk/details.c:963
420msgid "Location"
421msgstr "Ort"
422
423#: ../gtk/details.c:969
424msgid "Destination folder:"
425msgstr "Zielordner:"
426
427#: ../gtk/details.c:976
428msgid "Torrent file:"
429msgstr "Torrent-Datei:"
430
431#: ../gtk/details.c:1024
432#, c-format
433msgid "%.1f%%"
434msgstr "%.1f%%"
435
436#: ../gtk/details.c:1030
437#, c-format
438msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
439msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% ausgewÀhlt)"
440
441#. %1$s is total size of what we've saved to disk
442#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
443#. %3$s is how many pieces are verified
444#: ../gtk/details.c:1042
445#, c-format
446msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
447msgstr ""
448
449#: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:79
450msgid "None"
451msgstr "Keine"
452
453#: ../gtk/details.c:1084
454msgid "Transfer"
455msgstr "Übertragung"
456
457#: ../gtk/details.c:1087
458msgid "State:"
459msgstr "Status:"
460
461#: ../gtk/details.c:1090
462msgid "Progress:"
463msgstr "Fortschritt:"
464
465#. "Have" refers to how much of the torrent we have
466#: ../gtk/details.c:1094
467msgid "Have:"
468msgstr "Vorhanden:"
469
470#: ../gtk/details.c:1097 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
471msgid "Downloaded:"
472msgstr "Heruntergeladen:"
473
474#: ../gtk/details.c:1100 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
475msgid "Uploaded:"
476msgstr "Hochgeladen:"
477
478#: ../gtk/details.c:1104
479msgid "Failed DL:"
480msgstr "UngÃŒltiger DL:"
481
482#: ../gtk/details.c:1107 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
483msgid "Ratio:"
484msgstr "VerhÀltnis:"
485
486#: ../gtk/details.c:1110
487msgid "Swarm rate:"
488msgstr "Schwarm-Rate:"
489
490#: ../gtk/details.c:1113
491msgid "Error:"
492msgstr "Fehler:"
493
494#: ../gtk/details.c:1117
495msgid "Completion"
496msgstr "Fertigstellung"
497
498#: ../gtk/details.c:1129
499msgid "Dates"
500msgstr "Daten"
501
502#: ../gtk/details.c:1132
503msgid "Started at:"
504msgstr "Gestartet um:"
505
506#: ../gtk/details.c:1135
507msgid "Last activity at:"
508msgstr "Letzte AktivitÀt um:"
509
510#: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1107
511msgid "Limits"
512msgstr "BeschrÀnkungen"
513
514#: ../gtk/details.c:1230 ../gtk/tr-prefs.c:1109
515msgid "Limit _download speed (KB/s):"
516msgstr "_Geschwindigkeit des Herunterladens beschrÀnken (KB/s):"
517
518#: ../gtk/details.c:1249 ../gtk/tr-prefs.c:1116
519msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
520msgstr "_Upload-Geschwindigkeit beschrÀnken (KB/s):"
521
522#: ../gtk/details.c:1267
523msgid "Peer Connections"
524msgstr "Peer Verbindungen"
525
526#: ../gtk/details.c:1272
527msgid "_Maximum peers:"
528msgstr "Maximale Anzahl Peers:"
529
530#: ../gtk/details.c:1327 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1363
531msgid "Trackers"
532msgstr "Tracker"
533
534#: ../gtk/details.c:1333
535msgid "Scrape"
536msgstr "Schwierigkeit"
537
538#: ../gtk/details.c:1335
539msgid "Last scrape at:"
540msgstr "Letzte ÜberprÃŒfung:"
541
542#: ../gtk/details.c:1340 ../gtk/details.c:1362
543msgid "Tracker responded:"
544msgstr "Tracker antwortete:"
545
546#: ../gtk/details.c:1345
547msgid "Next scrape in:"
548msgstr "NÀchste ÜberprÃŒfung:"
549
550#: ../gtk/details.c:1351
551msgid "Announce"
552msgstr "AnkÃŒndigung"
553
554#: ../gtk/details.c:1355
555msgid "Tracker:"
556msgstr "Tracker:"
557
558#: ../gtk/details.c:1357
559msgid "Last announce at:"
560msgstr "Letzte AnkÃŒndigung um:"
561
562#: ../gtk/details.c:1367
563msgid "Next announce in:"
564msgstr "NÀchste AnkÃŒndigung in:"
565
566#. how long until the tracker will honor user
567#. * pressing the "ask for more peers" button
568#: ../gtk/details.c:1374
569msgid "Manual announce allowed in:"
570msgstr "Manuelle AnkÃŒndigung erlaubt in:"
571
572#: ../gtk/details.c:1393
573msgid "In progress"
574msgstr "In Arbeit"
575
576#: ../gtk/details.c:1438
577msgid "Now"
578msgstr "Jetzt"
579
580#. create the dialog
581#: ../gtk/details.c:1489
582#, c-format
583msgid "%s Properties"
584msgstr ""
585
586#: ../gtk/details.c:1507
587msgid "Activity"
588msgstr "AktitivÀt"
589
590#: ../gtk/details.c:1512 ../gtk/tr-prefs.c:1348
591msgid "Peers"
592msgstr "Peers"
593
594#: ../gtk/details.c:1517 ../gtk/tr-window.c:525
595msgid "Tracker"
596msgstr "Tracker"
597
598#: ../gtk/details.c:1521 ../gtk/msgwin.c:193
599msgid "Information"
600msgstr "Information"
601
602#: ../gtk/details.c:1527 ../gtk/tr-window.c:525
603msgid "Files"
604msgstr "Dateien"
605
606#: ../gtk/details.c:1532 ../gtk/tr-prefs.c:344 ../gtk/tr-prefs.c:512
607msgid "Options"
608msgstr "Optionen"
609
610#: ../gtk/dialogs.c:120
611msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
612msgstr "<big><b>Transmission beenden?</b></big>"
613
614#: ../gtk/dialogs.c:133
615msgid "_Don't ask me again"
616msgstr "_Nicht wieder nachfragen"
617
618#: ../gtk/dialogs.c:235
619msgid "Remove torrent?"
620msgid_plural "Remove torrents?"
621msgstr[0] "Torrent entfernen?"
622msgstr[1] "Torrents entfernen?"
623
624#: ../gtk/dialogs.c:241
625msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
626msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
627msgstr[0] "Diese heruntergeladene Datei des Torrents entfernen?"
628msgstr[1] "Diese heruntergeladenen Dateien des Torrents entfernen?"
629
630#: ../gtk/dialogs.c:254
631msgid "This torrent has not finished downloading."
632msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
633msgstr[0] ""
634msgstr[1] ""
635
636#: ../gtk/dialogs.c:260
637msgid "This torrent is connected to peers."
638msgid_plural "These torrents are connected to peers."
639msgstr[0] ""
640msgstr[1] ""
641
642#: ../gtk/dialogs.c:267
643msgid "One of these torrents is connected to peers."
644msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
645msgstr[0] ""
646msgstr[1] ""
647
648#: ../gtk/dialogs.c:274
649msgid "One of these torrents has not finished downloading."
650msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
651msgstr[0] ""
652msgstr[1] ""
653
654#: ../gtk/file-list.c:622
655msgid "High"
656msgstr "Hoch"
657
658#: ../gtk/file-list.c:626
659msgid "Normal"
660msgstr "Normal"
661
662#: ../gtk/file-list.c:630
663msgid "Low"
664msgstr "Niedrig"
665
666#: ../gtk/file-list.c:634
667msgid "Mixed"
668msgstr "Gemischt"
669
670#: ../gtk/file-list.c:664 ../gtk/file-list.c:814
671msgid "Download"
672msgstr ""
673
674#: ../gtk/file-list.c:665 ../gtk/file-list.c:821
675msgid "Priority"
676msgstr "PrioritÀt"
677
678#: ../gtk/file-list.c:793
679msgid "File"
680msgstr ""
681
682#: ../gtk/file-list.c:807
683msgid "Progress"
684msgstr "Fortschritt"
685
686#: ../gtk/main.c:361
687msgid "Start with all torrents paused"
688msgstr "Mit allen Torrents pausiert starten"
689
690#: ../gtk/main.c:363
691msgid "Show version number and exit"
692msgstr "Die Versionsnummer anzeigen und beenden"
693
694#: ../gtk/main.c:367
695msgid "Start minimized in system tray"
696msgstr "Minimiert im Benachrichtigungsfeld starten"
697
698#: ../gtk/main.c:370
699msgid "Where to look for configuration files"
700msgstr "Wo nach Konfigurationsdateien gesucht werden soll"
701
702#: ../gtk/main.c:383
703msgid "Transmission"
704msgstr "Transmission"
705
706#: ../gtk/main.c:390
707msgid "[torrent files]"
708msgstr "[Torrent-Dateien]"
709
710#: ../gtk/main.c:510
711msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
712msgstr "Aufteilen der begrenzten Bandbreite beginnen"
713
714#: ../gtk/main.c:524
715msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
716msgstr "Aufteilen der begrenzten Bandbreite beenden"
717
718#: ../gtk/main.c:778
719msgid "<b>Closing Connections</b>"
720msgstr "<b>Beende Verbindungen</b>"
721
722#: ../gtk/main.c:782
723msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
724msgstr "Upload-/Download-Statistik zum Tracker senden ..."
725
726#: ../gtk/main.c:787
727msgid "_Quit Now"
728msgstr "_Jetzt beenden"
729
730#: ../gtk/main.c:946
731msgid "Couldn't add corrupt torrent"
732msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
733msgstr[0] "Defekte Torrent-Datei konnte nicht hinzufÃŒgen werden"
734msgstr[1] "Defekte Torrent-Dateien konnten nicht hinzufÃŒgen werden"
735
736#: ../gtk/main.c:953
737msgid "Couldn't add duplicate torrent"
738msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
739msgstr[0] "Doppelte Torrent-Datei konnte nicht hinzufÃŒgen werden"
740msgstr[1] "Doppelte Torrent-Dateien konnten nicht hinzufÃŒgen werden"
741
742#: ../gtk/main.c:1222
743msgid "A fast and easy BitTorrent client"
744msgstr "Ein schneller und einfacher BitTorrent-Client"
745
746#: ../gtk/main.c:1227
747msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
748msgstr ""
749
750#. Translators: translate "translator-credits" as
751#. your name
752#. to have it appear in the credits in the "About"
753#. dialog
754#: ../gtk/main.c:1238
755msgid "translator-credits"
756msgstr ""
757"Michael FÀrber, Daniel Dorau\n"
758"\n"
759"Launchpad Contributions:\n"
760"  Aeneas Jaißle https://launchpad.net/~loking-de\n"
761"  Christian BÃŒrckert https://launchpad.net/~christian-buerckert\n"
762"  Data https://launchpad.net/~ubuntuaddress\n"
763"  Dennis Austmann https://launchpad.net/~daustmann\n"
764"  Dieter Smorra https://launchpad.net/~dieda\n"
765"  F. Krenn https://launchpad.net/~f-krenn\n"
766"  Felix Arndt https://launchpad.net/~silentshadow\n"
767"  Fligor https://launchpad.net/~fligor\n"
768"  Helmi https://launchpad.net/~helmreich002\n"
769"  Jochen SchÀfer https://launchpad.net/~lemecje83\n"
770"  Jochen Skulj https://launchpad.net/~joskulj\n"
771"  Karsten W. Rohrbach https://launchpad.net/~karsten-rohrbach\n"
772"  Keruskerfuerst https://launchpad.net/~arminmohring\n"
773"  Leonard Michlmayr https://launchpad.net/~leonard-michlmayr\n"
774"  M. Bonath https://launchpad.net/~ella-b\n"
775"  Martin Lettner https://launchpad.net/~m.lettner\n"
776"  Maximilian R. https://launchpad.net/~max-r.\n"
777"  Michael FÀrber https://launchpad.net/~0102-gmx\n"
778"  Michael Kuhn https://launchpad.net/~suraia\n"
779"  Patrick Kolesa https://launchpad.net/~pkol.\n"
780"  Perdix https://launchpad.net/~opitz-paul\n"
781"  Philipp Körner https://launchpad.net/~intey\n"
782"  Philipp Rustemeier https://launchpad.net/~12foo\n"
783"  S. Dorscht https://launchpad.net/~stdoonline\n"
784"  Stefan Horning https://launchpad.net/~stefan-horning\n"
785"  Sven Lilienthal https://launchpad.net/~sven-lilienthal\n"
786"  Vinzenz Vietzke https://launchpad.net/~v1nz\n"
787"  frederyk https://launchpad.net/~frederyk\n"
788"  friederike https://launchpad.net/~fritzi-h"
789
790#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
791msgid "Torrent created!"
792msgstr "Torrent erstellt!"
793
794#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
795#, c-format
796msgid "Torrent creation failed: %s"
797msgstr "Torrent-Erstellung fehlgeschlagen: %s"
798
799#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
800msgid "Invalid URL"
801msgstr "UngÃŒltige URL"
802
803#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
804#, c-format
805msgid "Torrent creation cancelled"
806msgstr "Torrent-Erstellung abgebrochen"
807
808#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78
809#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:471
810#, c-format
811msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
812msgstr "Konnte \"%1$s\" nicht lesen: %2$s"
813
814#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
815msgid "No source selected"
816msgstr "Keine Quelle ausgewÀhlt"
817
818#. %1$s is the torrent size
819#. %2$'d is its number of files
820#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
821#, c-format
822msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
823msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
824msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Datei</i>"
825msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d Dateien</i>"
826
827#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
828msgid "Choose Directory"
829msgstr "Verzeichnis wÀhlen"
830
831#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
832msgid "Choose File"
833msgstr "Datei auswÀhlen"
834
835#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
836msgid "New Torrent"
837msgstr "Neuer Torrent"
838
839#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
840msgid "Source"
841msgstr "Quelle"
842
843#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
844msgid "<i>No source selected</i>"
845msgstr "<i>Keine Quelle ausgewÀhlt</i>"
846
847#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
848msgid "F_older"
849msgstr "_Ordner"
850
851#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
852msgid "_File"
853msgstr "_Datei"
854
855#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
856msgid "<b>E_xtras</b>"
857msgstr "<b>E_xtras</b>"
858
859#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
860msgid "Commen_t:"
861msgstr "Kommen_tar:"
862
863#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
864msgid "_Private torrent"
865msgstr "_Privater Torrent"
866
867#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1433
868#: ../libtransmission/blocklist.c:293
869#, c-format
870msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
871msgstr "Konnte Datei \"%1$s\" nicht speichern: %2$s"
872
873#: ../gtk/msgwin.c:149
874msgid "Save Log"
875msgstr "Debug-Log speichern"
876
877#: ../gtk/msgwin.c:192
878msgid "Error"
879msgstr "Fehler"
880
881#: ../gtk/msgwin.c:194
882msgid "Debug"
883msgstr "Debug"
884
885#: ../gtk/msgwin.c:268
886msgid "Time"
887msgstr "Zeit"
888
889#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
890msgid "Name"
891msgstr "Name"
892
893#: ../gtk/msgwin.c:276
894msgid "Message"
895msgstr "Nachricht"
896
897#: ../gtk/msgwin.c:452
898msgid "Message Log"
899msgstr "Nachrichten Protokoll"
900
901#: ../gtk/msgwin.c:487
902msgid "Level"
903msgstr "Stufe"
904
905#: ../gtk/notify.c:70
906msgid "Torrent Complete"
907msgstr "Torrent vollstÀndig"
908
909#: ../gtk/notify.c:76
910msgid "Open File"
911msgstr "Datei öffnen"
912
913#: ../gtk/notify.c:81
914msgid "Open Folder"
915msgstr "Ordner öffnen"
916
917#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
918#, c-format
919msgid "Started %'d time"
920msgid_plural "Started %'d times"
921msgstr[0] "%d mal gestartet"
922msgstr[1] "%d mal gestartet"
923
924#: ../gtk/stats.c:128
925msgid "Statistics"
926msgstr "Statistik"
927
928#: ../gtk/stats.c:145
929msgid "Current Session"
930msgstr "Aktuelle Sitzung"
931
932#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
933msgid "Duration:"
934msgstr "Dauer:"
935
936#: ../gtk/stats.c:155
937msgid "Total"
938msgstr "Gesamt"
939
940#. %1$s is how much we've got,
941#. %2$s is how much we'll have when done,
942#. %3$.2f%% is a percentage of the two
943#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
944#, c-format
945msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
946msgstr "%1$s von %2$s (%3$.2f%%)"
947
948#. %1$s is how much we've got,
949#. %2$s is the torrent's total size,
950#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
951#. %4$s is how much we've uploaded,
952#. %5$s is our upload-to-download ratio
953#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
954#, c-format
955msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
956msgstr "%1$s von %2$s (%3$.2f%%), hochgeladen %4$s (VerhÀltnis: %5$s)"
957
958#. %1$s is the torrent's total size,
959#. %2$s is how much we've uploaded,
960#. %3$s is our upload-to-download ratio
961#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
962#, c-format
963msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
964msgstr "%1$s, hochgeladen %2$s (VerhÀltnis: %3$s)"
965
966#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:247
967#, c-format
968msgid "Remaining time unknown"
969msgstr "Verbleibende Zeit unbekannt"
970
971#. time remaining
972#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
973#, c-format
974msgid "%s remaining"
975msgstr "%s verbleibend"
976
977#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
978#, c-format
979msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
980msgstr "Geschwindigkeit|Runter: %1$s, Hoch: %2$s"
981
982#. download speed
983#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
984#, c-format
985msgid "Down: %s"
986msgstr "Empfange: %s"
987
988#. upload speed
989#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
990#, c-format
991msgid "Up: %s"
992msgstr "Sende: %s"
993
994#. the torrent isn't uploading or downloading
995#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
996msgid "Idle"
997msgstr "Bereit"
998
999#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1000msgid "Paused"
1001msgstr "Angehalten"
1002
1003#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
1004msgid "Waiting to verify local data"
1005msgstr "Warte um vorhandene Dateien zu prÃŒfen"
1006
1007#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:240
1008#, c-format
1009msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1010msgstr "Lokale Dateien ÃŒberprÃŒfen (%.1f%% getestet)"
1011
1012#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:747
1013#: ../gtk/tr-window.c:775
1014#, c-format
1015msgid "Ratio: %s"
1016msgstr "VerhÀltnis: %s"
1017
1018#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
1019#, c-format
1020msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1021msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1022msgstr[0] "Bei %1$'d von %2$'d verbundenem Peers wird heruntergeladen"
1023msgstr[1] "Bei %1$'d von %2$'d verbundenem Peers wird heruntergeladen"
1024
1025#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:259
1026#, c-format
1027msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1028msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1029msgstr[0] "Verteile an %1$'d von %2$'d verbundenem Peer"
1030msgstr[1] "Verteile an %1$'d von %2$'d verbundenen Peers"
1031
1032#: ../gtk/tracker-list.c:327
1033msgid "Tier"
1034msgstr "Rang"
1035
1036#: ../gtk/tracker-list.c:339
1037msgid "Announce URL"
1038msgstr "Veröffentlichungs-URL"
1039
1040#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
1041msgid "BitTorrent Client"
1042msgstr "BitTorrent-Client"
1043
1044#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
1045msgid "Download and share files over BitTorrent"
1046msgstr "Dateien ÃŒber BitTorrent herunterladen und tauschen"
1047
1048#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
1049msgid "Transmission BitTorrent Client"
1050msgstr "Transmission BitTorrent Client"
1051
1052#: ../gtk/tr-core.c:1124
1053msgid "Transmission Bittorrent Client"
1054msgstr "Transmission Bittorrent Client"
1055
1056#: ../gtk/tr-core.c:1125
1057msgid "BitTorrent Activity"
1058msgstr "BitTorrent AktivitÀt"
1059
1060#: ../gtk/tr-core.c:1133
1061msgid "Disallowing desktop hibernation"
1062msgstr "Desktop Ruhezustand verbieten"
1063
1064#: ../gtk/tr-core.c:1137
1065#, c-format
1066msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1067msgstr "Konnte Ruhezustand nicht deaktivieren: %s"
1068
1069#: ../gtk/tr-core.c:1161
1070msgid "Allowing desktop hibernation"
1071msgstr "Desktop Ruhezustand erlauben"
1072
1073#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
1074#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
1075#. %3$s is our download speed,
1076#. %4$s is our upload speed
1077#: ../gtk/tr-icon.c:69
1078#, c-format
1079msgid ""
1080"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
1081"Down: %3$s, Up: %4$s"
1082msgstr ""
1083"An %1$'d wird gesendet, von %2$'d wird heruntergeladen\n"
1084"Empfangen: %3$s, Senden: %4$s"
1085
1086#: ../gtk/tr-prefs.c:300
1087msgid "Adding Torrents"
1088msgstr "FÃŒge Torrents hinzu"
1089
1090#: ../gtk/tr-prefs.c:303
1091msgid "Automatically _add torrents from:"
1092msgstr "Torrents automatisch _hinzufÃŒgen aus:"
1093
1094#: ../gtk/tr-prefs.c:320
1095msgid "Mo_ve source files to Trash"
1096msgstr "Quelldateien in den MÃŒll _verschieben"
1097
1098#: ../gtk/tr-prefs.c:346
1099msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
1100msgstr ""
1101
1102#: ../gtk/tr-prefs.c:350
1103msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
1104msgstr "_Symbol im Benachrichtigungsfeld anzeigen"
1105
1106#: ../gtk/tr-prefs.c:354
1107msgid "Show desktop _notifications"
1108msgstr ""
1109
1110#: ../gtk/tr-prefs.c:384
1111#, c-format
1112msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
1113msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
1114msgstr[0] "Blockierliste (enthÀlt %'d Regel) aktivieren"
1115msgstr[1] "Blockierliste (enthÀlt %'d Regeln) aktivieren"
1116
1117#: ../gtk/tr-prefs.c:434
1118msgid "Updating Blocklist"
1119msgstr "Aktualisiere Blockierliste"
1120
1121#: ../gtk/tr-prefs.c:481
1122msgid "Blocklist"
1123msgstr "Blockierliste"
1124
1125#: ../gtk/tr-prefs.c:487
1126msgid "_Update"
1127msgstr "Akt_ualisieren"
1128
1129#: ../gtk/tr-prefs.c:497
1130msgid "Enable _automatic updates"
1131msgstr "_Automatische Aktualisierung aktivieren"
1132
1133#: ../gtk/tr-prefs.c:507
1134msgid "Maximum peers _overall:"
1135msgstr "Maximale Peers _gesamt:"
1136
1137#: ../gtk/tr-prefs.c:509
1138msgid "Maximum peers per _torrent:"
1139msgstr "Maximale Peers pro Torrent:"
1140
1141#: ../gtk/tr-prefs.c:514
1142msgid "_Ignore unencrypted peers"
1143msgstr "UnverschlÃŒsselte Peers _ignorieren"
1144
1145#: ../gtk/tr-prefs.c:522
1146msgid "Use peer e_xchange"
1147msgstr "Peer-_Austausch verwenden"
1148
1149#: ../gtk/tr-prefs.c:731
1150msgid "Web Interface"
1151msgstr "WeboberflÀche"
1152
1153#. "enabled" checkbutton
1154#: ../gtk/tr-prefs.c:734
1155msgid "_Enable web interface"
1156msgstr "WeboberflÀche _aktivieren"
1157
1158#: ../gtk/tr-prefs.c:740
1159msgid "_Open web interface"
1160msgstr ""
1161
1162#: ../gtk/tr-prefs.c:749 ../gtk/tr-prefs.c:1299
1163msgid "Listening _port:"
1164msgstr "Lauschender _Port:"
1165
1166#. require authentication
1167#: ../gtk/tr-prefs.c:753
1168msgid "_Require username"
1169msgstr "Benutzername erfo_rderlich"
1170
1171#. username
1172#: ../gtk/tr-prefs.c:761 ../gtk/tr-prefs.c:979
1173msgid "_Username:"
1174msgstr "_Benutzername:"
1175
1176#. password
1177#: ../gtk/tr-prefs.c:768 ../gtk/tr-prefs.c:985
1178msgid "Pass_word:"
1179msgstr "Pass_wort:"
1180
1181#. require authentication
1182#: ../gtk/tr-prefs.c:776
1183msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
1184msgstr "Nur Verbindungen zu folgenden IP-_Adressen zulassen:"
1185
1186#: ../gtk/tr-prefs.c:803
1187msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1188msgstr "IP-Adressen dÃŒrfen Platzhalter wie 192.168.*.* verwenden"
1189
1190#: ../gtk/tr-prefs.c:826
1191msgid "Addresses:"
1192msgstr "Adressen:"
1193
1194#: ../gtk/tr-prefs.c:942
1195msgid "Tracker Proxy"
1196msgstr "Tracker-Proxy"
1197
1198#: ../gtk/tr-prefs.c:944
1199msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1200msgstr "Mittels Pro_xy zum Tracker verbinden"
1201
1202#: ../gtk/tr-prefs.c:949
1203msgid "Proxy _server:"
1204msgstr "Proxy-_Server"
1205
1206#: ../gtk/tr-prefs.c:957
1207msgid "Proxy _port:"
1208msgstr "Proxy-_Port"
1209
1210#: ../gtk/tr-prefs.c:960
1211msgid "Proxy _type:"
1212msgstr "Proxy-_Typ:"
1213
1214#: ../gtk/tr-prefs.c:973
1215msgid "_Authentication is required"
1216msgstr "_Authentifizierung notwendig"
1217
1218#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
1219msgid "Scheduled Limits"
1220msgstr "Bandbreite aufteilen"
1221
1222#: ../gtk/tr-prefs.c:1130
1223msgid " and "
1224msgstr " und "
1225
1226#: ../gtk/tr-prefs.c:1137
1227msgid "_Limit bandwidth between"
1228msgstr "Bandbreite begrenzen zwischen"
1229
1230#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
1231msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
1232msgstr "Herunterladegeschwindigkeit begrenzen (KB/s):"
1233
1234#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
1235msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
1236msgstr "Hochladegeschwindigkeit begrenzen (KB/s):"
1237
1238#: ../gtk/tr-prefs.c:1200
1239#, c-format
1240msgid "Port is <b>open</b>"
1241msgstr "Port ist <b>offen</b>"
1242
1243#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
1244#, c-format
1245msgid "Port is <b>closed</b>"
1246msgstr "Port ist <b>geschlossen</b>"
1247
1248#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1249msgid "<i>Testing port...</i>"
1250msgstr "<i>Teste port...</i>"
1251
1252#: ../gtk/tr-prefs.c:1291
1253msgid "Incoming Peers"
1254msgstr "eingehende Verbindungen"
1255
1256#: ../gtk/tr-prefs.c:1308
1257msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1258msgstr "UPnP oder NAT-PMP Port-_Weiterleitung meines Routers verwenden"
1259
1260#: ../gtk/tr-prefs.c:1330
1261msgid "Transmission Preferences"
1262msgstr "Transmission Einstellungen"
1263
1264#: ../gtk/tr-prefs.c:1345
1265msgid "Torrents"
1266msgstr "Torrents"
1267
1268#: ../gtk/tr-prefs.c:1351
1269msgid "Network"
1270msgstr "Netzwerk"
1271
1272#: ../gtk/tr-prefs.c:1354
1273msgid "Desktop"
1274msgstr "ArbeitsflÀche"
1275
1276#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
1277msgid "Bandwidth"
1278msgstr "Bandbreite"
1279
1280#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
1281msgid "Web"
1282msgstr "Web"
1283
1284#: ../gtk/tr-torrent.c:233
1285#, c-format
1286msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1287msgstr "Warte um vorhandene Daten zu prÃŒfen (%.1f%% geprÃŒft)"
1288
1289#. %s is # of minutes
1290#: ../gtk/tr-torrent.c:253
1291#, c-format
1292msgid "%1$s remaining"
1293msgstr "%1$s verbleibend"
1294
1295#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:200
1296msgid "Stopped"
1297msgstr "Gestoppt"
1298
1299#: ../gtk/tr-window.c:155
1300msgid "Torrent"
1301msgstr "Torrent"
1302
1303#: ../gtk/tr-window.c:253
1304msgid "Total Ratio"
1305msgstr "VerhÀltnis (gesamt)"
1306
1307#: ../gtk/tr-window.c:254
1308msgid "Session Ratio"
1309msgstr "VerhÀltnis (diese Sitzung)"
1310
1311#: ../gtk/tr-window.c:255
1312msgid "Total Transfer"
1313msgstr "Übertragung (gesamt)"
1314
1315#: ../gtk/tr-window.c:256
1316msgid "Session Transfer"
1317msgstr "Übertragung (diese Sitzung)"
1318
1319#: ../gtk/tr-window.c:488
1320#, c-format
1321msgid "Tracker will allow requests in %s"
1322msgstr "Tracker wird Anfragen erlauben in %s"
1323
1324#. show all torrents
1325#: ../gtk/tr-window.c:514
1326msgid "A_ll"
1327msgstr "_Alle"
1328
1329#. show only torrents that have connected peers
1330#: ../gtk/tr-window.c:516
1331msgid "_Active"
1332msgstr "_Aktive"
1333
1334#. show only torrents that are trying to download
1335#: ../gtk/tr-window.c:518
1336msgid "_Downloading"
1337msgstr "_Herunterladende"
1338
1339#. show only torrents that are trying to upload
1340#: ../gtk/tr-window.c:520
1341msgid "_Seeding"
1342msgstr "Sendende"
1343
1344#. show only torrents that are paused
1345#: ../gtk/tr-window.c:522
1346msgid "_Paused"
1347msgstr "Angehaltene"
1348
1349#: ../gtk/tr-window.c:720
1350#, c-format
1351msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1352msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1353msgstr[0] "%1$'d von %2$'d Torrent"
1354msgstr[1] "%1$'d von %2$'d Torrents"
1355
1356#: ../gtk/tr-window.c:725
1357#, c-format
1358msgid "%'d Torrent"
1359msgid_plural "%'d Torrents"
1360msgstr[0] "%'d Torrent"
1361msgstr[1] "Torrent"
1362
1363#: ../gtk/tr-window.c:758 ../gtk/tr-window.c:769
1364#, c-format
1365msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1366msgstr "size|Runter: %1$s, Hoch: %2$s"
1367
1368#: ../gtk/util.c:90
1369#, c-format
1370msgid "%'u byte"
1371msgid_plural "%'u bytes"
1372msgstr[0] "%'u Byte"
1373msgstr[1] "%'u Byte"
1374
1375#: ../gtk/util.c:98
1376#, c-format
1377msgid "%'.1f KB"
1378msgstr "%'.1f KB"
1379
1380#: ../gtk/util.c:103
1381#, c-format
1382msgid "%'.1f MB"
1383msgstr "%'.1f MB"
1384
1385#: ../gtk/util.c:108
1386#, c-format
1387msgid "%'.1f GB"
1388msgstr "%'.1f GB"
1389
1390#. 0.0 KB to 999.9 KB
1391#: ../gtk/util.c:123
1392#, c-format
1393msgid "%'.1f KB/s"
1394msgstr "%'.1f KB/s"
1395
1396#. 0.98 MB to 99.99 MB
1397#: ../gtk/util.c:125
1398#, c-format
1399msgid "%'.2f MB/s"
1400msgstr "%'.2f MB/s"
1401
1402#. 100.0 MB to 999.9 MB
1403#: ../gtk/util.c:127
1404#, c-format
1405msgid "%'.1f MB/s"
1406msgstr "%'.1f MB/s"
1407
1408#. insane speeds
1409#: ../gtk/util.c:129
1410#, c-format
1411msgid "%'.2f GB/s"
1412msgstr "%'.2f GB/s"
1413
1414#: ../gtk/util.c:150
1415#, c-format
1416msgid "%'d day"
1417msgid_plural "%'d days"
1418msgstr[0] "%'d Tag"
1419msgstr[1] "%'d Tage"
1420
1421#: ../gtk/util.c:152
1422#, c-format
1423msgid "%'d hour"
1424msgid_plural "%'d hours"
1425msgstr[0] "%'d Stunde"
1426msgstr[1] "%'d Stunden"
1427
1428#: ../gtk/util.c:155
1429#, c-format
1430msgid "%'d minute"
1431msgid_plural "%'d minutes"
1432msgstr[0] "%'d Minute"
1433msgstr[1] "%'d Minuten"
1434
1435#: ../gtk/util.c:157
1436#, c-format
1437msgid "%'d second"
1438msgid_plural "%'d seconds"
1439msgstr[0] "%'d Sekunde"
1440msgstr[1] "%'d Sekunden"
1441
1442#: ../gtk/util.c:378
1443#, c-format
1444msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1445msgstr "Die Torrent-Datei \"%s\" beinhaltet ungÃŒltige Daten."
1446
1447#: ../gtk/util.c:382
1448#, c-format
1449msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1450msgstr "Die Torrent-Datei \"%s\" wird bereits verwendet."
1451
1452#: ../gtk/util.c:386
1453#, c-format
1454msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1455msgstr "Die Torrent-Datei \"%s\" stieß auf einen unbekannten Fehler."
1456
1457#: ../gtk/util.c:398
1458msgid "Error opening torrent"
1459msgstr "Fehler beim Öffnen des Torrents"
1460
1461#. did caller give us an uninitialized val?
1462#: ../libtransmission/bencode.c:986
1463msgid "Invalid metadata"
1464msgstr "UngÃŒltige Metadaten"
1465
1466#: ../libtransmission/blocklist.c:110
1467#, c-format
1468msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
1469msgstr "Blockierliste »%s« enthÀlt %'zu EintrÀge"
1470
1471#: ../libtransmission/blocklist.c:303
1472#, c-format
1473msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1474msgstr "Blockierliste »%1$s« mit %2$'d EintrÀgen aktualisiert"
1475
1476#. %s is the torrent name
1477#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
1478msgid "Couldn't read resume file"
1479msgstr "Konnte Resume-Datei nicht lesen"
1480
1481#: ../libtransmission/fdlimit.c:217
1482#, c-format
1483msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
1484msgstr ""
1485
1486#: ../libtransmission/fdlimit.c:240
1487#, c-format
1488msgid "Preallocated file \"%s\""
1489msgstr "Vorbelegte Datei »%s«"
1490
1491#: ../libtransmission/fdlimit.c:517 ../libtransmission/net.c:391
1492#, c-format
1493msgid "Couldn't create socket: %s"
1494msgstr "Konnte Socket nicht erstellen: %s"
1495
1496#: ../libtransmission/makemeta.c:60
1497#, c-format
1498msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1499msgstr "Torrent Ersteller ÃŒberspringt Datei \"%s\": %s"
1500
1501#: ../libtransmission/metainfo.c:457
1502#, c-format
1503msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1504msgstr "UngÃŒltiger Metadaten-Eintrag \"%s\""
1505
1506#: ../libtransmission/natpmp.c:31
1507msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1508msgstr "Port-Weiterleitung (NAT-PMP)"
1509
1510#: ../libtransmission/natpmp.c:68
1511#, c-format
1512msgid "%s succeeded (%d)"
1513msgstr "%s fertiggestellt (%d)"
1514
1515#: ../libtransmission/natpmp.c:136
1516#, c-format
1517msgid "Found public address \"%s\""
1518msgstr "Öffentliche Adresse \"%s\" gefunden"
1519
1520#: ../libtransmission/natpmp.c:171
1521#, c-format
1522msgid "no longer forwarding port %d"
1523msgstr "Port %d wird nicht lÀnger weitergeleitet"
1524
1525#: ../libtransmission/natpmp.c:218
1526#, c-format
1527msgid "Port %d forwarded successfully"
1528msgstr "Port %d erfolgreich weitergeleitet"
1529
1530#: ../libtransmission/net.c:519
1531#, c-format
1532msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1533msgstr "Konnte Socket %d nicht zu %s verbinden, Port %d (errno %d - %s)"
1534
1535#: ../libtransmission/net.c:572
1536#, c-format
1537msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
1538msgstr ""
1539
1540#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
1541msgid "Port Forwarding"
1542msgstr "Port-Weiterleitung"
1543
1544#: ../libtransmission/port-forwarding.c:64
1545msgid "Starting"
1546msgstr "Starte"
1547
1548#: ../libtransmission/port-forwarding.c:68
1549msgid "Forwarded"
1550msgstr "Weitergeleitet"
1551
1552#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
1553msgid "Stopping"
1554msgstr "Stoppe"
1555
1556#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
1557msgid "Not forwarded"
1558msgstr "Nicht weitergeleitet"
1559
1560#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1322
1561#, c-format
1562msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1563msgstr "Status von \"%1$s\" nach \"%2$s\" geÀndert"
1564
1565#: ../libtransmission/port-forwarding.c:115
1566#, c-format
1567msgid "Closing port %d on %s"
1568msgstr ""
1569
1570#: ../libtransmission/port-forwarding.c:152
1571#, c-format
1572msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
1573msgstr ""
1574
1575#: ../libtransmission/port-forwarding.c:160
1576#, c-format
1577msgid ""
1578"Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
1579"%d - %s)"
1580msgstr ""
1581
1582#. first %s is the application name
1583#. second %s is the version number
1584#: ../libtransmission/session.c:575
1585#, c-format
1586msgid "%s %s started"
1587msgstr "%s %s gestarted"
1588
1589#: ../libtransmission/session.c:997
1590#, c-format
1591msgid "Loaded %d torrents"
1592msgstr "%d Torrents geladen"
1593
1594#: ../libtransmission/torrent.c:202
1595#, c-format
1596msgid "Got %d peers from tracker"
1597msgstr "%d Peers vom Tracker erhalten"
1598
1599#: ../libtransmission/torrent.c:216
1600#, c-format
1601msgid "Tracker warning: \"%s\""
1602msgstr "Tracker-Warnung: \"%s\""
1603
1604#: ../libtransmission/torrent.c:223
1605#, c-format
1606msgid "Tracker error: \"%s\""
1607msgstr "Tracker-Fehler: \"%s\""
1608
1609#: ../libtransmission/torrent.c:1265
1610msgid "Done"
1611msgstr "Fertig"
1612
1613#: ../libtransmission/torrent.c:1268
1614msgid "Complete"
1615msgstr "VollstÀndig"
1616
1617#: ../libtransmission/torrent.c:1271
1618msgid "Incomplete"
1619msgstr "UnvollstÀndig"
1620
1621#: ../libtransmission/upnp.c:26
1622msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1623msgstr "Port-Weiterleitung (UPnP)"
1624
1625#: ../libtransmission/upnp.c:103
1626#, c-format
1627msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1628msgstr "Internet-Gateway-GerÀt \"%s\" gefunden"
1629
1630#: ../libtransmission/upnp.c:106
1631#, c-format
1632msgid "Local Address is \"%s\""
1633msgstr "Lokale Addresse ist \"%s\""
1634
1635#: ../libtransmission/upnp.c:139
1636#, c-format
1637msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1638msgstr "Stoppe Portweiterleitung durch \"%s\", Dienst \"%s\""
1639
1640#: ../libtransmission/upnp.c:173
1641#, c-format
1642msgid ""
1643"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1644msgstr ""
1645"Portweiterleitung durch \"%s\", Dienst \"%s\". (Lokale Adresse: %s:%d)"
1646
1647#: ../libtransmission/upnp.c:178
1648msgid "Port forwarding successful!"
1649msgstr "Port-Weiterleitung erfolgreich!"
1650
1651#: ../libtransmission/utils.c:485
1652msgid "Not a regular file"
1653msgstr "Keine regulÀre Datei"
1654
1655#: ../libtransmission/utils.c:503
1656msgid "Memory allocation failed"
1657msgstr "Speicherzuordnung fehlgeschlagen"
1658
1659#. Node exists but isn't a folder
1660#: ../libtransmission/utils.c:599
1661#, c-format
1662msgid "File \"%s\" is in the way"
1663msgstr "Datei \"%s\" ist im Weg"
1664
1665#: ../libtransmission/verify.c:144
1666msgid "Verifying torrent"
1667msgstr "ÜberprÃŒfe Torrent"
1668
1669#: ../libtransmission/verify.c:183
1670msgid "Queued for verification"
1671msgstr "Wartet auf ÜberprÃŒfung"
1672
1673#~ msgid "Open a torrent"
1674#~ msgstr "Torrent öffnen"
1675
1676#~ msgid "_Details"
1677#~ msgstr "_Details"
1678
1679#~ msgid "Bad IPC protocol version"
1680#~ msgstr "Falsche IPC-Protokoll-Version"
1681
1682#, c-format
1683#~ msgid "Couldn't set up IPC: %s"
1684#~ msgstr "Konnte IPC nicht einrichten: %s"
1685
1686#~ msgid "Ask the running instance to quit"
1687#~ msgstr "Beende die momentan laufende Instanz"
1688
1689#~ msgid "_Quit Immediately"
1690#~ msgstr "Sofort Beenden"
1691
1692#~ msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
1693#~ msgstr "Copyright 2005-2008 Das Transmission-Projekt"
1694
1695#~ msgid "Torrent created"
1696#~ msgstr "Torrent erstellt"
1697
1698#, c-format
1699#~ msgid "No files selected"
1700#~ msgstr "Keine Dateien ausgewÀhlt"
1701
1702#~ msgid "Open a Torrent"
1703#~ msgstr "Torrent öffnen"
1704
1705#~ msgid "Preferences"
1706#~ msgstr "Einstellungen"
1707
1708#, c-format
1709#~ msgid "Stalled (%.1f%%)"
1710#~ msgstr "unterbrochen (%.1f%%)"
1711
1712#, c-format
1713#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
1714#~ msgstr "Gestoppt (%.1f%%)"
1715
1716#~ msgid ""
1717#~ "Failed to open the file %s for writing:\n"
1718#~ "%s"
1719#~ msgstr ""
1720#~ "Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen:\n"
1721#~ "%s"
1722
1723#~ msgid ""
1724#~ "Failed to create the directory %s:\n"
1725#~ "%s"
1726#~ msgstr ""
1727#~ "Konnte Verzeichnis %s nicht erstellen:\n"
1728#~ "%s"
1729
1730#~ msgid ""
1731#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
1732#~ "%s"
1733#~ msgstr ""
1734#~ "Konnte Datei %s nicht zum Lesen öffnen:\n"
1735#~ "%s"
1736
1737#~ msgid ""
1738#~ "Error while reading from the file %s:\n"
1739#~ "%s"
1740#~ msgstr ""
1741#~ "Fehler beim Lesen von der Datei %s:\n"
1742#~ "%s"
1743
1744#~ msgid ""
1745#~ "Error while writing to the file %s:\n"
1746#~ "%s"
1747#~ msgstr ""
1748#~ "Fehler beim Schreiben in die Datei %s:\n"
1749#~ "%s"
1750
1751#~ msgid ""
1752#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
1753#~ "%s"
1754#~ msgstr ""
1755#~ "Konnte Datei %s nicht in %s umbenennen:\n"
1756#~ "%s"
1757
1758#~ msgid "Choose a download directory"
1759#~ msgstr "Download-Verzeichnis wÀhlen"
1760
1761#~ msgid "?"
1762#~ msgstr "?"
1763
1764#~ msgid "Choose a directory"
1765#~ msgstr "Verzeichnis wÀhlen"
1766
1767#~ msgid "  fnord    fnord  "
1768#~ msgstr "  fnord    fnord  "
1769
1770#~ msgid "Info"
1771#~ msgstr "Information"
1772
1773#~ msgid "Restrict the download rate"
1774#~ msgstr "Download-Rate beschrÀnken"
1775
1776#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
1777#~ msgstr "Geschwindigkeit in KiB/sec fÌr eingeschrÀnkte Download-Rate"
1778
1779#~ msgid "Restrict the upload rate"
1780#~ msgstr "Upload-Rate einschÀnken"
1781
1782#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
1783#~ msgstr "Geschwindigkeit in KiB/sec fÌr eingeschrÀnkte Upload-Rate"
1784
1785#~ msgid ""
1786#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files "
1787#~ "into"
1788#~ msgstr "Immer beim HinzufÃŒgen eines Torrents nach dem Zielverzeichnis fragen"
1789
1790#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
1791#~ msgstr ""
1792#~ "Versuche, NAT oder Firewall zu umgehen, um eingehende Peer-Verbindungen zu "
1793#~ "erlauben"
1794
1795#~ msgid ""
1796#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
1797#~ "support it"
1798#~ msgstr ""
1799#~ "Azureus- oder µTorrent-kompatiblen Peer-Austausch bei Peers, die dies "
1800#~ "unterstÃŒtzen, durchfÃŒhren"
1801
1802#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
1803#~ msgstr "Ein System-Tray- / Dock- / BenachrichtigungsflÀchen-Icon verwenden"
1804
1805#~ msgid "Confirm _quit"
1806#~ msgstr "_Beenden bestÀtigen"
1807
1808#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
1809#~ msgstr "Beim Beenden nach BestÀtigung fragen"
1810
1811#~ msgid "For torrents added _normally:"
1812#~ msgstr "FÃŒr _normal hinzugefÃŒgte Torrents:"
1813
1814#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
1815#~ msgstr "Über Toolbar, Popup-MenÃŒ und Drag-and-Drop hinzugefÃŒgte Torrents"
1816
1817#~ msgid ""
1818#~ "For torrents added e_xternally\n"
1819#~ "(via the command-line):"
1820#~ msgstr ""
1821#~ "FÃŒr e_xtern hinzugefÃŒgte Torrents\n"
1822#~ "(ÃŒber die Kommandozeile):"
1823
1824#~ msgid "Use the torrent file where it is"
1825#~ msgstr "Torrent-Datei benutzen, wo sie liegt"
1826
1827#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
1828#~ msgstr "Eine Kopie der Torrent-Datei aufbewahren"
1829
1830#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
1831#~ msgstr "Kopie aufbewahren und Original entfernen"
1832
1833#~ msgid "B"
1834#~ msgstr "B"
1835
1836#~ msgid "KiB"
1837#~ msgstr "KiB"
1838
1839#~ msgid "MiB"
1840#~ msgstr "MiB"
1841
1842#~ msgid "GiB"
1843#~ msgstr "GiB"
1844
1845#~ msgid "TiB"
1846#~ msgstr "TiB"
1847
1848#~ msgid "PiB"
1849#~ msgstr "PiB"
1850
1851#~ msgid "EiB"
1852#~ msgstr "EiB"
1853
1854#~ msgid "%i %s"
1855#~ msgstr "%i %s"
1856
1857#~ msgid "%i %s %i %s"
1858#~ msgstr "%i %s %i %s"
1859
1860#~ msgid "N/A"
1861#~ msgstr "N/V"
1862
1863#~ msgid "∞"
1864#~ msgstr "∞"
1865
1866#~ msgid "Torrent Information"
1867#~ msgstr "Torrent-Information"
1868
1869#~ msgid "IPC parsing failed: %s"
1870#~ msgstr "IPC-Parsen fehlgeschlagen: %s"
1871
1872#~ msgid "File _Type"
1873#~ msgstr "Datei-_Typ"
1874
1875#~ msgid "Commen_t"
1876#~ msgstr "Kommen_tar"
1877
1878#~ msgid "Program started %d times"
1879#~ msgstr "Programm %d Mal gestartet"
1880
1881#~ msgid "Speed Limits"
1882#~ msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzungen"
1883
1884#~ msgid "_Remove"
1885#~ msgstr "Ent_fernen"
1886
1887#~ msgid "_Close"
1888#~ msgstr "_Schließen"
1889
1890#~ msgid "_About Transmission"
1891#~ msgstr "_Über Transmission"
1892
1893#~ msgid "Secure"
1894#~ msgstr "Sicherheit"
1895
1896#~ msgid "This will close all active torrents."
1897#~ msgstr "Das wird alle aktiven Torrents schließen."
1898
1899#~ msgid "Failed to create socket: %s"
1900#~ msgstr "Konnte Socket nicht erstellen: %s"
1901
1902#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
1903#~ msgstr "Verbindung mit %s fehlgeschlagen: %s"
1904
1905#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
1906#~ msgstr "Konnte Socket nicht einrichten: %s"
1907
1908#~ msgid "Piece"
1909#~ msgid_plural "Pieces"
1910#~ msgstr[0] "StÃŒck"
1911#~ msgstr[1] "StÃŒcke"
1912
1913#~ msgid "Directory"
1914#~ msgstr "Verzeichnis"
1915
1916#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
1917#~ msgstr "Fehler beim Schreiben nach \"%s\": %s"
1918
1919#~ msgid "Cumulative"
1920#~ msgstr "Gesamt"
1921
1922#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
1923#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
1924#~ msgstr[0] "Sende an %d von %d Peer"
1925#~ msgstr[1] "Sende an %d von %d Peers"
1926
1927#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
1928#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
1929#~ msgstr[0] "Seede an %d von %d Peer"
1930#~ msgstr[1] "Seede an %d von %d Peers"
1931
1932#~ msgid "Unrecognized state: %d"
1933#~ msgstr "Unerkannter Status: %d"
1934
1935#~ msgid "Down: %s  Up: %s"
1936#~ msgstr ""
1937#~ "Heruntergeladen: %s\n"
1938#~ "Hochgeladen: %s"
1939
1940#~ msgid "sec"
1941#~ msgid_plural "secs"
1942#~ msgstr[0] "Sekunde"
1943#~ msgstr[1] "Sekunden"
1944
1945#~ msgid "min"
1946#~ msgid_plural "mins"
1947#~ msgstr[0] "Minute"
1948#~ msgstr[1] "Minuten"
1949
1950#~ msgid "hr"
1951#~ msgid_plural "hrs"
1952#~ msgstr[0] "Stunde"
1953#~ msgstr[1] "Stunden"
1954
1955#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
1956#~ msgstr "Daten via Peer to Peer ÃŒbertragen"
1957
1958#~ msgid "_High"
1959#~ msgstr "_Hoch"
1960
1961#~ msgid "_Normal"
1962#~ msgstr "_Normal"
1963
1964#~ msgid "_Low"
1965#~ msgstr "_Niedrig"
1966
1967#~ msgid "_Priority"
1968#~ msgstr "_PrioritÀt"
1969
1970#~ msgid "Create _New Torrent"
1971#~ msgstr "_Neuen Torrent erstellen"
1972
1973#~ msgid "Torrent creation aborted."
1974#~ msgstr "Torrent-Erstellung abgebrochen."
1975
1976#~ msgid "Making Torrent..."
1977#~ msgstr "Mache Torrent..."
1978
1979#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
1980#~ msgstr "Lade von %d von %d verbundenen Peers"
1981
1982#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
1983#~ msgstr "Sende an %d von %d verbundenen Peers"
1984
1985#~ msgid "Downloading"
1986#~ msgstr "Downloade"
1987
1988#~ msgid "DL Rate"
1989#~ msgstr "DL-Rate"
1990
1991#~ msgid "Uploading"
1992#~ msgstr "Uploade"
1993
1994#~ msgid "UL Rate"
1995#~ msgstr "UL-Rate"
1996
1997#~ msgid "Peer wants our data"
1998#~ msgstr "Peer möchte unsere Daten"
1999
2000#~ msgid "Refusing to send data to peer"
2001#~ msgstr "Verweigere Daten an Peer zu senden"
2002
2003#~ msgid "Downloading from peer"
2004#~ msgstr "Empfange von Peer"
2005
2006#~ msgid "Requesting data from peer"
2007#~ msgstr "Fordere Daten von Peer"
2008
2009#~ msgid "Waiting to request data from peer"
2010#~ msgstr "Warte darauf Daten vom Peer anzufordern"
2011
2012#~ msgid "Peer will not send us data"
2013#~ msgstr "Peer wird uns keine Daten senden"
2014
2015#~ msgid "Added:"
2016#~ msgstr "HinzugefÃŒgt:"
2017
2018#~ msgid "_Peers"
2019#~ msgstr "_Peers"
2020
2021#~ msgid "_Info"
2022#~ msgstr "_Information"
2023
2024#~ msgid "_Files"
2025#~ msgstr "_Dateien"
2026
2027#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
2028#~ msgstr "_Upload-Geschwindigkeit beschrÀnken (KiB/s):"
2029
2030#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
2031#~ msgstr "_Download-Geschwindigkeit beschrÀnken (KiB/s):"
2032
2033#~ msgid "Downloads"
2034#~ msgstr "Downloads"
2035
2036#~ msgid "P_rompt for download directory"
2037#~ msgstr "_Immer nach Download-Verzeichnis fragen"
2038
2039#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
2040#~ msgstr "FÃŒr ÃŒber die _Kommandozeile hinzugefÃŒgte Torrents:"
2041
2042#~ msgid "Global maximum connected peers:"
2043#~ msgstr "Maximale Gesamtanzahl an Peers:"
2044
2045#~ msgid "_Automatically map port"
2046#~ msgstr "_Automatisch Port Mapping setzen"
2047
2048#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
2049#~ msgstr "Entweder NAT-PMP oder UPnP fÃŒr NAT verwenden"
2050
2051#~ msgid "%d of %d Transfers"
2052#~ msgstr "%d von %d Übertragungen"
2053
2054#~ msgid "%d Transfers"
2055#~ msgstr "%d Übertragungen"
2056
2057#~ msgid "Ratio: %.1f"
2058#~ msgstr "VerhÀltnis: %.1f"
2059
2060#~ msgid "Show _Debug Window"
2061#~ msgstr "_Debug-Fenster zeigen"
2062
2063#~ msgid "Corrupt DL"
2064#~ msgstr "Fehlerhafter DL"
2065
2066#~ msgid "Maximum _Upload Speed (KiB/s)"
2067#~ msgstr "Maximale _Upload-Geschwindigkeit (KiB/s):"
2068
2069#~ msgid "Maximum _Download Speed (KiB/s)"
2070#~ msgstr "Maximale _Download-Geschwindigkeit (KiB/s):"
2071
2072#~ msgid "Download Di_rectory"
2073#~ msgstr "Download-Ve_rzeichnis"
2074
2075#~ msgid "_Automatic Port Mapping via NAT-PMP or UPnP"
2076#~ msgstr "_Automatisches Port-Mapping via NAT-PMP oder UPnP"
2077
2078#~ msgid "Total DL: %s"
2079#~ msgstr "DL insgesamt: %s"
2080
2081#~ msgid "Total UL: %s"
2082#~ msgstr "UL insgesamt: %s"
2083
2084#~ msgid "Re_check"
2085#~ msgstr "Neu _prÃŒfen"
2086
2087#~ msgid "Edit _Preferences"
2088#~ msgstr "Einstellungen _bearbeiten"
2089
2090#~ msgid "_Torrent Info"
2091#~ msgstr "_Torrent-Information"
2092
2093#~ msgid "Show / Hide _Transmission"
2094#~ msgstr "Zeige / verstecke _Transmission"
2095
2096#~ msgid "Update Tracker"
2097#~ msgstr "Tracker updaten"
2098
2099#~ msgid "failed to set up IPC: %s\n"
2100#~ msgstr "Konnte IPC nicht einrichten: %s\n"
2101
2102#~ msgid "bad IPC protocol version\n"
2103#~ msgstr "Falsche IPC-Protokoll-Version\n"
2104
2105#~ msgid "IPC protocol parse error\n"
2106#~ msgstr "IPC-Protokoll-Pars-Fehler\n"
2107
2108#~ msgid "IPC parsing failed: %s\n"
2109#~ msgstr "IPC-Parsen fehlgeschlagen: %s\n"
2110
2111#~ msgid ""
2112#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
2113#~ "\n"
2114#~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
2115#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
2116#~ "\n"
2117#~ "  -h --help    display this message and exit\n"
2118#~ "  -p --paused  start with all torrents paused\n"
2119#~ "  -q --quit    request that the running %s instance quit\n"
2120#~ "\n"
2121#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
2122#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
2123#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
2124#~ "opened in the running instance.\n"
2125#~ msgstr ""
2126#~ "Verwendung: %s [-hpq] [Dateien...]\n"
2127#~ "\n"
2128#~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
2129#~ "Ein freier, kompakter BitTorrent-Client mit einer einfachen, intuitiven "
2130#~ "OberflÀche\n"
2131#~ "\n"
2132#~ "  -h --help    Diese Nachricht anzeigen und beenden\n"
2133#~ "  -p --paused  Mit allen Torrents pausiert starten\n"
2134#~ "  -q --quit    Aktive %s-Instanz zum Beenden bewegen\n"
2135#~ "\n"
2136#~ "Nur eine Instanz von %s darf gleichzeitig laufen. Mehrere\n"
2137#~ "Torrent-Dateien können zu Beginn geladen werden, indem sie zur "
2138#~ "Kommandozeile\n"
2139#~ "hinzugefÌgt werden. Falls %s bereits lÀuft, werden diese Torrent\n"
2140#~ "in der bereits laufenden Instanz geöffnet.\n"
2141
2142#~ msgid "file"
2143#~ msgid_plural "files"
2144#~ msgstr[0] "Datei"
2145#~ msgstr[1] "Dateien"
2146
2147#~ msgid "piece"
2148#~ msgid_plural "pieces"
2149#~ msgstr[0] "StÃŒck"
2150#~ msgstr[1] "StÃŒcke"
2151
2152#~ msgid "Make a New Torrent"
2153#~ msgstr "Neuen Torrent erstellen"
2154
2155#~ msgid "File or Directory to Add to the New Torrent"
2156#~ msgstr ""
2157#~ "Datei oder Verzeichnis, die zum neuen Torrent hinzugefÃŒgt werden soll"
2158
2159#~ msgid "Clear"
2160#~ msgstr "Leeren"
2161
2162#~ msgid "Torrent Inspector"
2163#~ msgstr "Torrent-Inspektor"
2164
2165#~ msgid "Maximum _upload speed:"
2166#~ msgstr "Maximale _Upload-Geschwindigkeit:"
2167
2168#~ msgid "Destination directory for downloaded data files"
2169#~ msgstr "Zielverzeichnis fÃŒr gedownloadete Daten"
2170
2171#~ msgid "Checking existing files (checked %.1f%%)"
2172#~ msgstr "PrÃŒfe bestehende Dateien (%.1f%% geprÃŒft)"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.