1 | # translation of es.po to Español |
---|
2 | # |
---|
3 | # Spanish translation of Transmission |
---|
4 | # This file is distributed under the same license as the transmission package. |
---|
5 | # |
---|
6 | # Vicente Carro Fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>, 2006. |
---|
7 | # Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008. |
---|
8 | # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008. |
---|
9 | # |
---|
10 | msgid "" |
---|
11 | msgstr "" |
---|
12 | "Project-Id-Version: es\n" |
---|
13 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
14 | "POT-Creation-Date: 2009-02-23 17:50-0600\n" |
---|
15 | "PO-Revision-Date: 2009-02-11 17:50+0000\n" |
---|
16 | "Last-Translator: Paco Molinero <paco@byasl.com>\n" |
---|
17 | "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n" |
---|
18 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
21 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
---|
22 | "X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-26 18:32+0000\n" |
---|
23 | "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" |
---|
24 | "X-Poedit-Country: SPAIN\n" |
---|
25 | "X-Poedit-Language: Spanish\n" |
---|
26 | |
---|
27 | #: ../gtk/actions.c:47 |
---|
28 | msgid "Sort by _Activity" |
---|
29 | msgstr "Ordenar por _Actividad" |
---|
30 | |
---|
31 | #: ../gtk/actions.c:49 |
---|
32 | msgid "Sort by _Name" |
---|
33 | msgstr "Ordenar por _Nombre" |
---|
34 | |
---|
35 | #: ../gtk/actions.c:51 |
---|
36 | msgid "Sort by _Progress" |
---|
37 | msgstr "Ordenar por _Progreso" |
---|
38 | |
---|
39 | #: ../gtk/actions.c:53 |
---|
40 | msgid "Sort by _Ratio" |
---|
41 | msgstr "Ordenar por _ratio" |
---|
42 | |
---|
43 | #: ../gtk/actions.c:55 |
---|
44 | msgid "Sort by _State" |
---|
45 | msgstr "Ordenar por _Estado" |
---|
46 | |
---|
47 | #: ../gtk/actions.c:57 |
---|
48 | msgid "Sort by _Tracker" |
---|
49 | msgstr "Ordenar por _rastreador" |
---|
50 | |
---|
51 | #: ../gtk/actions.c:59 |
---|
52 | msgid "Sort by A_ge" |
---|
53 | msgstr "Ordenar por anti_gÃŒedad" |
---|
54 | |
---|
55 | #: ../gtk/actions.c:78 |
---|
56 | msgid "_Main Window" |
---|
57 | msgstr "_Ventana Principal" |
---|
58 | |
---|
59 | #: ../gtk/actions.c:80 |
---|
60 | msgid "Message _Log" |
---|
61 | msgstr "_Registro de mensajes" |
---|
62 | |
---|
63 | #: ../gtk/actions.c:96 |
---|
64 | msgid "_Minimal View" |
---|
65 | msgstr "Vista _MÃnima" |
---|
66 | |
---|
67 | #: ../gtk/actions.c:99 |
---|
68 | msgid "_Reverse Sort Order" |
---|
69 | msgstr "_Invertir orden" |
---|
70 | |
---|
71 | #: ../gtk/actions.c:102 |
---|
72 | msgid "_Filterbar" |
---|
73 | msgstr "Barra de _filtro" |
---|
74 | |
---|
75 | #: ../gtk/actions.c:104 |
---|
76 | msgid "_Statusbar" |
---|
77 | msgstr "Barra de e_stado" |
---|
78 | |
---|
79 | #: ../gtk/actions.c:106 |
---|
80 | msgid "_Toolbar" |
---|
81 | msgstr "Barra de _herramientas" |
---|
82 | |
---|
83 | #: ../gtk/actions.c:111 |
---|
84 | msgid "_Torrent" |
---|
85 | msgstr "_Torrent" |
---|
86 | |
---|
87 | #: ../gtk/actions.c:112 |
---|
88 | msgid "_View" |
---|
89 | msgstr "_Ver" |
---|
90 | |
---|
91 | #: ../gtk/actions.c:113 |
---|
92 | msgid "_Sort Torrents By" |
---|
93 | msgstr "_Ordenar torrents por" |
---|
94 | |
---|
95 | #: ../gtk/actions.c:114 |
---|
96 | msgid "_Edit" |
---|
97 | msgstr "_Editar" |
---|
98 | |
---|
99 | #: ../gtk/actions.c:115 |
---|
100 | msgid "_Help" |
---|
101 | msgstr "A_yuda" |
---|
102 | |
---|
103 | #: ../gtk/actions.c:116 ../gtk/actions.c:117 |
---|
104 | msgid "Add a torrent" |
---|
105 | msgstr "Añadir un torrent" |
---|
106 | |
---|
107 | #: ../gtk/actions.c:117 |
---|
108 | msgid "_Add..." |
---|
109 | msgstr "_AñadirâŠ" |
---|
110 | |
---|
111 | #: ../gtk/actions.c:118 |
---|
112 | msgid "_Start" |
---|
113 | msgstr "_Iniciar" |
---|
114 | |
---|
115 | #: ../gtk/actions.c:118 |
---|
116 | msgid "Start torrent" |
---|
117 | msgstr "Iniciar torrent" |
---|
118 | |
---|
119 | #: ../gtk/actions.c:119 |
---|
120 | msgid "_Statistics" |
---|
121 | msgstr "E_stadÃsticas" |
---|
122 | |
---|
123 | #: ../gtk/actions.c:120 ../gtk/add-dialog.c:364 |
---|
124 | msgid "_Verify Local Data" |
---|
125 | msgstr "_Verificar Datos Locales" |
---|
126 | |
---|
127 | #: ../gtk/actions.c:121 |
---|
128 | msgid "_Pause" |
---|
129 | msgstr "_Pausar" |
---|
130 | |
---|
131 | #: ../gtk/actions.c:121 |
---|
132 | msgid "Pause torrent" |
---|
133 | msgstr "Pausar torrent" |
---|
134 | |
---|
135 | #: ../gtk/actions.c:122 |
---|
136 | msgid "_Pause All" |
---|
137 | msgstr "_Detener todo" |
---|
138 | |
---|
139 | #: ../gtk/actions.c:122 |
---|
140 | msgid "Pause all torrents" |
---|
141 | msgstr "Pausar todos los torrents" |
---|
142 | |
---|
143 | #: ../gtk/actions.c:123 |
---|
144 | msgid "_Start All" |
---|
145 | msgstr "" |
---|
146 | |
---|
147 | #: ../gtk/actions.c:123 |
---|
148 | msgid "Start all torrents" |
---|
149 | msgstr "" |
---|
150 | |
---|
151 | #: ../gtk/actions.c:124 |
---|
152 | msgid "Remove torrent" |
---|
153 | msgstr "Eliminar torrent" |
---|
154 | |
---|
155 | #: ../gtk/actions.c:125 |
---|
156 | msgid "_Delete Files and Remove" |
---|
157 | msgstr "_Borrar archivos y eliminar" |
---|
158 | |
---|
159 | #: ../gtk/actions.c:126 |
---|
160 | msgid "_New..." |
---|
161 | msgstr "_Nuevo..." |
---|
162 | |
---|
163 | #: ../gtk/actions.c:126 |
---|
164 | msgid "Create a torrent" |
---|
165 | msgstr "Crear un torrent" |
---|
166 | |
---|
167 | #: ../gtk/actions.c:127 |
---|
168 | msgid "_Quit" |
---|
169 | msgstr "_Salir" |
---|
170 | |
---|
171 | #: ../gtk/actions.c:128 |
---|
172 | msgid "Select _All" |
---|
173 | msgstr "Seleccionar _Todo" |
---|
174 | |
---|
175 | #: ../gtk/actions.c:129 |
---|
176 | msgid "Dese_lect All" |
---|
177 | msgstr "Dese_leccionar Todo" |
---|
178 | |
---|
179 | #: ../gtk/actions.c:131 |
---|
180 | msgid "Torrent properties" |
---|
181 | msgstr "Propiedades del torrent" |
---|
182 | |
---|
183 | #: ../gtk/actions.c:132 |
---|
184 | msgid "_Open Folder" |
---|
185 | msgstr "_Abrir carpeta" |
---|
186 | |
---|
187 | #: ../gtk/actions.c:134 |
---|
188 | msgid "_Contents" |
---|
189 | msgstr "_Contenidos" |
---|
190 | |
---|
191 | #: ../gtk/actions.c:135 |
---|
192 | msgid "Ask Tracker for _More Peers" |
---|
193 | msgstr "Solicitar _más pares al rastreador" |
---|
194 | |
---|
195 | #: ../gtk/add-dialog.c:241 |
---|
196 | msgid "Torrent files" |
---|
197 | msgstr "Archivos torrent" |
---|
198 | |
---|
199 | #: ../gtk/add-dialog.c:246 |
---|
200 | msgid "All files" |
---|
201 | msgstr "Todos los archivos" |
---|
202 | |
---|
203 | #: ../gtk/add-dialog.c:274 |
---|
204 | msgid "Torrent Options" |
---|
205 | msgstr "Opciones del torrent" |
---|
206 | |
---|
207 | #: ../gtk/add-dialog.c:298 |
---|
208 | msgid "_Move source file to Trash" |
---|
209 | msgstr "_Enviar el archivo fuente a la papelera" |
---|
210 | |
---|
211 | #: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:316 |
---|
212 | msgid "_Start when added" |
---|
213 | msgstr "_Iniciar torrents al añadirlos" |
---|
214 | |
---|
215 | #: ../gtk/add-dialog.c:311 |
---|
216 | msgid "_Torrent file:" |
---|
217 | msgstr "Archivo _torrent:" |
---|
218 | |
---|
219 | #: ../gtk/add-dialog.c:317 |
---|
220 | msgid "Select Source File" |
---|
221 | msgstr "Seleccione archivo fuente" |
---|
222 | |
---|
223 | #: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:325 |
---|
224 | msgid "_Destination folder:" |
---|
225 | msgstr "_Carpeta de destino:" |
---|
226 | |
---|
227 | #: ../gtk/add-dialog.c:339 |
---|
228 | msgid "Select Destination Folder" |
---|
229 | msgstr "Seleccione carpeta de destino" |
---|
230 | |
---|
231 | #: ../gtk/add-dialog.c:437 |
---|
232 | msgid "Add a Torrent" |
---|
233 | msgstr "Añadir un torrent" |
---|
234 | |
---|
235 | #: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:312 |
---|
236 | msgid "Display _options dialog" |
---|
237 | msgstr "Mostrar ventana de _opciones" |
---|
238 | |
---|
239 | #: ../gtk/blocklist.c:90 |
---|
240 | msgid "Retrieving blocklist..." |
---|
241 | msgstr "Obteniendo lista de bloqueo..." |
---|
242 | |
---|
243 | #: ../gtk/blocklist.c:100 |
---|
244 | #, c-format |
---|
245 | msgid "Unable to get blocklist: %s" |
---|
246 | msgstr "Incapaz de conseguir lista de bloqueo: %s" |
---|
247 | |
---|
248 | #: ../gtk/blocklist.c:126 |
---|
249 | msgid "Unable to get blocklist." |
---|
250 | msgstr "Incapaz de conseguir lista de bloqueo." |
---|
251 | |
---|
252 | #: ../gtk/blocklist.c:132 |
---|
253 | msgid "Uncompressing blocklist..." |
---|
254 | msgstr "Descomprimiendo lista de bloqueo..." |
---|
255 | |
---|
256 | #: ../gtk/blocklist.c:142 |
---|
257 | msgid "Parsing blocklist..." |
---|
258 | msgstr "Analizando lista de bloqueo..." |
---|
259 | |
---|
260 | #: ../gtk/blocklist.c:149 |
---|
261 | #, c-format |
---|
262 | msgid "Blocklist updated with %'d entries" |
---|
263 | msgstr "Lista de bloqueo actualizada con %'d entradas" |
---|
264 | |
---|
265 | #: ../gtk/conf.c:63 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:228 |
---|
266 | #: ../libtransmission/metainfo.c:98 ../libtransmission/utils.c:589 |
---|
267 | #: ../libtransmission/utils.c:600 |
---|
268 | #, c-format |
---|
269 | msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" |
---|
270 | msgstr "No se pudo crear \"%1$s\": %2$s" |
---|
271 | |
---|
272 | #: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1427 |
---|
273 | #: ../libtransmission/fdlimit.c:257 |
---|
274 | #, c-format |
---|
275 | msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" |
---|
276 | msgstr "No se pudo abrir \"%1$s\": %2$s" |
---|
277 | |
---|
278 | #: ../gtk/conf.c:93 |
---|
279 | #, c-format |
---|
280 | msgid "%s is already running." |
---|
281 | msgstr "%s ya se está ejecutando." |
---|
282 | |
---|
283 | #: ../gtk/details.c:274 |
---|
284 | msgid "Web Seeds" |
---|
285 | msgstr "Semillas web" |
---|
286 | |
---|
287 | #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. |
---|
288 | #: ../gtk/details.c:276 ../gtk/details.c:318 |
---|
289 | msgid "Down" |
---|
290 | msgstr "Descarga" |
---|
291 | |
---|
292 | #: ../gtk/details.c:316 |
---|
293 | msgid "Address" |
---|
294 | msgstr "Dirección" |
---|
295 | |
---|
296 | #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. |
---|
297 | #: ../gtk/details.c:320 |
---|
298 | msgid "Up" |
---|
299 | msgstr "Subida" |
---|
300 | |
---|
301 | #: ../gtk/details.c:321 |
---|
302 | msgid "Client" |
---|
303 | msgstr "Cliente" |
---|
304 | |
---|
305 | #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. |
---|
306 | #: ../gtk/details.c:323 |
---|
307 | msgid "%" |
---|
308 | msgstr "%" |
---|
309 | |
---|
310 | #: ../gtk/details.c:325 |
---|
311 | msgid "Status" |
---|
312 | msgstr "Estado" |
---|
313 | |
---|
314 | #: ../gtk/details.c:619 |
---|
315 | msgid "Optimistic unchoke" |
---|
316 | msgstr "Desahogado optimista" |
---|
317 | |
---|
318 | #: ../gtk/details.c:622 |
---|
319 | msgid "Downloading from this peer" |
---|
320 | msgstr "Descargando desde este par" |
---|
321 | |
---|
322 | #: ../gtk/details.c:626 |
---|
323 | msgid "We would download from this peer if they would let us" |
---|
324 | msgstr "DescargarÃamos desde este par si él nos lo permite" |
---|
325 | |
---|
326 | #: ../gtk/details.c:630 |
---|
327 | msgid "Uploading to peer" |
---|
328 | msgstr "Subiendo al par" |
---|
329 | |
---|
330 | #: ../gtk/details.c:633 |
---|
331 | msgid "We would upload to this peer if they asked" |
---|
332 | msgstr "SubirÃamos a este par si él nos lo solicita" |
---|
333 | |
---|
334 | #: ../gtk/details.c:638 |
---|
335 | msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" |
---|
336 | msgstr "El par nos ha desahogado, pero no estamos interesados" |
---|
337 | |
---|
338 | #: ../gtk/details.c:643 |
---|
339 | msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" |
---|
340 | msgstr "DesahogarÃamos a este par, pero él no está interesado" |
---|
341 | |
---|
342 | #: ../gtk/details.c:647 |
---|
343 | msgid "Encrypted connection" |
---|
344 | msgstr "Conexión cifrada" |
---|
345 | |
---|
346 | #: ../gtk/details.c:651 |
---|
347 | msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" |
---|
348 | msgstr "El par fue descubierto mediante Intercambio de Pares (PEX)" |
---|
349 | |
---|
350 | #: ../gtk/details.c:655 |
---|
351 | msgid "Peer is an incoming connection" |
---|
352 | msgstr "El par es una conexión entrante" |
---|
353 | |
---|
354 | #: ../gtk/details.c:846 |
---|
355 | msgid "<b>Seeders:</b>" |
---|
356 | msgstr "<b>Semilleros:</b>" |
---|
357 | |
---|
358 | #: ../gtk/details.c:854 |
---|
359 | msgid "<b>Leechers:</b>" |
---|
360 | msgstr "<b>Gorrones:</b>" |
---|
361 | |
---|
362 | #: ../gtk/details.c:862 |
---|
363 | msgid "<b>Times Completed:</b>" |
---|
364 | msgstr "<b>Ãpocas Terminadas</b>" |
---|
365 | |
---|
366 | #: ../gtk/details.c:884 ../gtk/details.c:1423 ../gtk/details.c:1434 |
---|
367 | msgid "Never" |
---|
368 | msgstr "Nunca" |
---|
369 | |
---|
370 | #: ../gtk/details.c:909 |
---|
371 | msgid "Details" |
---|
372 | msgstr "Detalles" |
---|
373 | |
---|
374 | #: ../gtk/details.c:912 ../gtk/makemeta-ui.c:284 |
---|
375 | #, c-format |
---|
376 | msgid "%'d Piece" |
---|
377 | msgid_plural "%'d Pieces" |
---|
378 | msgstr[0] "%'d parte" |
---|
379 | msgstr[1] "%'d partes" |
---|
380 | |
---|
381 | #. %1$s is number of pieces; |
---|
382 | #. %2$s is how big each piece is |
---|
383 | #: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290 |
---|
384 | #, c-format |
---|
385 | msgid "%1$s @ %2$s" |
---|
386 | msgstr "%1$s @ %2$s" |
---|
387 | |
---|
388 | #: ../gtk/details.c:922 |
---|
389 | msgid "Pieces:" |
---|
390 | msgstr "Partes:" |
---|
391 | |
---|
392 | #: ../gtk/details.c:930 |
---|
393 | msgid "Hash:" |
---|
394 | msgstr "Hash:" |
---|
395 | |
---|
396 | #: ../gtk/details.c:933 |
---|
397 | msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" |
---|
398 | msgstr "Privado a este tracker -- PEX deshabilitado" |
---|
399 | |
---|
400 | #: ../gtk/details.c:934 |
---|
401 | msgid "Public torrent" |
---|
402 | msgstr "Torrent público" |
---|
403 | |
---|
404 | #: ../gtk/details.c:936 |
---|
405 | msgid "Privacy:" |
---|
406 | msgstr "Privacidad:" |
---|
407 | |
---|
408 | #: ../gtk/details.c:948 |
---|
409 | msgid "Comment:" |
---|
410 | msgstr "Comentario:" |
---|
411 | |
---|
412 | #: ../gtk/details.c:952 |
---|
413 | msgid "Origins" |
---|
414 | msgstr "OrÃgenes" |
---|
415 | |
---|
416 | #: ../gtk/details.c:954 |
---|
417 | msgid "Unknown" |
---|
418 | msgstr "Desconocido" |
---|
419 | |
---|
420 | #: ../gtk/details.c:956 |
---|
421 | msgid "Creator:" |
---|
422 | msgstr "Creador:" |
---|
423 | |
---|
424 | #: ../gtk/details.c:960 |
---|
425 | msgid "Date:" |
---|
426 | msgstr "Fecha:" |
---|
427 | |
---|
428 | #: ../gtk/details.c:963 |
---|
429 | msgid "Location" |
---|
430 | msgstr "Ubicación" |
---|
431 | |
---|
432 | #: ../gtk/details.c:969 |
---|
433 | msgid "Destination folder:" |
---|
434 | msgstr "Carpeta de destino:" |
---|
435 | |
---|
436 | #: ../gtk/details.c:976 |
---|
437 | msgid "Torrent file:" |
---|
438 | msgstr "Archivo torrent:" |
---|
439 | |
---|
440 | #: ../gtk/details.c:1024 |
---|
441 | #, c-format |
---|
442 | msgid "%.1f%%" |
---|
443 | msgstr "%.1f%%" |
---|
444 | |
---|
445 | #: ../gtk/details.c:1030 |
---|
446 | #, c-format |
---|
447 | msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" |
---|
448 | msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% seleccionado)" |
---|
449 | |
---|
450 | #. %1$s is total size of what we've saved to disk |
---|
451 | #. %2$s is how much of it's passed the checksum test |
---|
452 | #. %3$s is how many pieces are verified |
---|
453 | #: ../gtk/details.c:1042 |
---|
454 | #, c-format |
---|
455 | msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)" |
---|
456 | msgstr "%1$s (%2$s verificado(s) en %3$d partes)" |
---|
457 | |
---|
458 | #: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:79 |
---|
459 | msgid "None" |
---|
460 | msgstr "Ninguno" |
---|
461 | |
---|
462 | #: ../gtk/details.c:1084 |
---|
463 | msgid "Transfer" |
---|
464 | msgstr "Transferencia" |
---|
465 | |
---|
466 | #: ../gtk/details.c:1087 |
---|
467 | msgid "State:" |
---|
468 | msgstr "Estado:" |
---|
469 | |
---|
470 | #: ../gtk/details.c:1090 |
---|
471 | msgid "Progress:" |
---|
472 | msgstr "Progreso:" |
---|
473 | |
---|
474 | #. "Have" refers to how much of the torrent we have |
---|
475 | #: ../gtk/details.c:1094 |
---|
476 | msgid "Have:" |
---|
477 | msgstr "Tengo:" |
---|
478 | |
---|
479 | #: ../gtk/details.c:1097 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161 |
---|
480 | msgid "Downloaded:" |
---|
481 | msgstr "Descargado:" |
---|
482 | |
---|
483 | #: ../gtk/details.c:1100 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159 |
---|
484 | msgid "Uploaded:" |
---|
485 | msgstr "Subido:" |
---|
486 | |
---|
487 | #: ../gtk/details.c:1104 |
---|
488 | msgid "Failed DL:" |
---|
489 | msgstr "Descargas fallidas:" |
---|
490 | |
---|
491 | #: ../gtk/details.c:1107 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163 |
---|
492 | msgid "Ratio:" |
---|
493 | msgstr "Ratio:" |
---|
494 | |
---|
495 | #: ../gtk/details.c:1110 |
---|
496 | msgid "Swarm rate:" |
---|
497 | msgstr "Ratio del enjambre:" |
---|
498 | |
---|
499 | #: ../gtk/details.c:1113 |
---|
500 | msgid "Error:" |
---|
501 | msgstr "Error:" |
---|
502 | |
---|
503 | #: ../gtk/details.c:1117 |
---|
504 | msgid "Completion" |
---|
505 | msgstr "Completado" |
---|
506 | |
---|
507 | #: ../gtk/details.c:1129 |
---|
508 | msgid "Dates" |
---|
509 | msgstr "Fechas" |
---|
510 | |
---|
511 | #: ../gtk/details.c:1132 |
---|
512 | msgid "Started at:" |
---|
513 | msgstr "Iniciado el:" |
---|
514 | |
---|
515 | #: ../gtk/details.c:1135 |
---|
516 | msgid "Last activity at:" |
---|
517 | msgstr "Ãltima actividad:" |
---|
518 | |
---|
519 | #: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1107 |
---|
520 | msgid "Limits" |
---|
521 | msgstr "LÃmites" |
---|
522 | |
---|
523 | #: ../gtk/details.c:1230 ../gtk/tr-prefs.c:1109 |
---|
524 | msgid "Limit _download speed (KB/s):" |
---|
525 | msgstr "Limitar la velocidad de _descarga (KiB/s):" |
---|
526 | |
---|
527 | #: ../gtk/details.c:1249 ../gtk/tr-prefs.c:1116 |
---|
528 | msgid "Limit _upload speed (KB/s):" |
---|
529 | msgstr "Limitar la velocidad de _subida (KiB/s):" |
---|
530 | |
---|
531 | #: ../gtk/details.c:1267 |
---|
532 | msgid "Peer Connections" |
---|
533 | msgstr "Conexiones de pares" |
---|
534 | |
---|
535 | #: ../gtk/details.c:1272 |
---|
536 | msgid "_Maximum peers:" |
---|
537 | msgstr "_Nº máximo de pares permitidos:" |
---|
538 | |
---|
539 | #: ../gtk/details.c:1327 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1363 |
---|
540 | msgid "Trackers" |
---|
541 | msgstr "Rastreadores" |
---|
542 | |
---|
543 | #: ../gtk/details.c:1333 |
---|
544 | msgid "Scrape" |
---|
545 | msgstr "Raspada" |
---|
546 | |
---|
547 | #: ../gtk/details.c:1335 |
---|
548 | msgid "Last scrape at:" |
---|
549 | msgstr "Ãltima raspada:" |
---|
550 | |
---|
551 | #: ../gtk/details.c:1340 ../gtk/details.c:1362 |
---|
552 | msgid "Tracker responded:" |
---|
553 | msgstr "El rastreador respondió:" |
---|
554 | |
---|
555 | #: ../gtk/details.c:1345 |
---|
556 | msgid "Next scrape in:" |
---|
557 | msgstr "Próxima raspada:" |
---|
558 | |
---|
559 | #: ../gtk/details.c:1351 |
---|
560 | msgid "Announce" |
---|
561 | msgstr "Anuncio" |
---|
562 | |
---|
563 | #: ../gtk/details.c:1355 |
---|
564 | msgid "Tracker:" |
---|
565 | msgstr "Rastreador:" |
---|
566 | |
---|
567 | #: ../gtk/details.c:1357 |
---|
568 | msgid "Last announce at:" |
---|
569 | msgstr "Ultimo anuncio:" |
---|
570 | |
---|
571 | #: ../gtk/details.c:1367 |
---|
572 | msgid "Next announce in:" |
---|
573 | msgstr "Próximo anuncio:" |
---|
574 | |
---|
575 | #. how long until the tracker will honor user |
---|
576 | #. * pressing the "ask for more peers" button |
---|
577 | #: ../gtk/details.c:1374 |
---|
578 | msgid "Manual announce allowed in:" |
---|
579 | msgstr "Anuncio manual permitido en:" |
---|
580 | |
---|
581 | #: ../gtk/details.c:1393 |
---|
582 | msgid "In progress" |
---|
583 | msgstr "En curso" |
---|
584 | |
---|
585 | #: ../gtk/details.c:1438 |
---|
586 | msgid "Now" |
---|
587 | msgstr "Actual" |
---|
588 | |
---|
589 | #. create the dialog |
---|
590 | #: ../gtk/details.c:1489 |
---|
591 | #, c-format |
---|
592 | msgid "%s Properties" |
---|
593 | msgstr "Propiedades de %s" |
---|
594 | |
---|
595 | #: ../gtk/details.c:1507 |
---|
596 | msgid "Activity" |
---|
597 | msgstr "Actividad" |
---|
598 | |
---|
599 | #: ../gtk/details.c:1512 ../gtk/tr-prefs.c:1348 |
---|
600 | msgid "Peers" |
---|
601 | msgstr "Pares" |
---|
602 | |
---|
603 | #: ../gtk/details.c:1517 ../gtk/tr-window.c:525 |
---|
604 | msgid "Tracker" |
---|
605 | msgstr "Rastreador" |
---|
606 | |
---|
607 | #: ../gtk/details.c:1521 ../gtk/msgwin.c:193 |
---|
608 | msgid "Information" |
---|
609 | msgstr "Información" |
---|
610 | |
---|
611 | #: ../gtk/details.c:1527 ../gtk/tr-window.c:525 |
---|
612 | msgid "Files" |
---|
613 | msgstr "Archivos" |
---|
614 | |
---|
615 | #: ../gtk/details.c:1532 ../gtk/tr-prefs.c:344 ../gtk/tr-prefs.c:512 |
---|
616 | msgid "Options" |
---|
617 | msgstr "Opciones" |
---|
618 | |
---|
619 | #: ../gtk/dialogs.c:120 |
---|
620 | msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>" |
---|
621 | msgstr "<big><b>¿Salir de Transmission?</b></big>" |
---|
622 | |
---|
623 | #: ../gtk/dialogs.c:133 |
---|
624 | msgid "_Don't ask me again" |
---|
625 | msgstr "_No preguntarme de nuevo" |
---|
626 | |
---|
627 | #: ../gtk/dialogs.c:235 |
---|
628 | msgid "Remove torrent?" |
---|
629 | msgid_plural "Remove torrents?" |
---|
630 | msgstr[0] "¿Eliminar torrent?" |
---|
631 | msgstr[1] "¿Eliminar torrents?" |
---|
632 | |
---|
633 | #: ../gtk/dialogs.c:241 |
---|
634 | msgid "Delete this torrent's downloaded files?" |
---|
635 | msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" |
---|
636 | msgstr[0] "¿Eliminar archivos descargados de este torrent?" |
---|
637 | msgstr[1] "¿Eliminar archivos descargados de estos torrents?" |
---|
638 | |
---|
639 | #: ../gtk/dialogs.c:254 |
---|
640 | msgid "This torrent has not finished downloading." |
---|
641 | msgid_plural "These torrents have not finished downloading." |
---|
642 | msgstr[0] "Aún no finaliza la descarga de este torrent." |
---|
643 | msgstr[1] "Aún no finaliza la descarga de estos torrents." |
---|
644 | |
---|
645 | #: ../gtk/dialogs.c:260 |
---|
646 | msgid "This torrent is connected to peers." |
---|
647 | msgid_plural "These torrents are connected to peers." |
---|
648 | msgstr[0] "Este torrent se encuentra conectado a pares." |
---|
649 | msgstr[1] "Estos torrents están conectados a pares." |
---|
650 | |
---|
651 | #: ../gtk/dialogs.c:267 |
---|
652 | msgid "One of these torrents is connected to peers." |
---|
653 | msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." |
---|
654 | msgstr[0] "Uno de estos torrents está conectado a pares." |
---|
655 | msgstr[1] "Algunos torrents están conectados a pares." |
---|
656 | |
---|
657 | #: ../gtk/dialogs.c:274 |
---|
658 | msgid "One of these torrents has not finished downloading." |
---|
659 | msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." |
---|
660 | msgstr[0] "Uno de estos torrents no ha terminado de descargarse." |
---|
661 | msgstr[1] "Algunos torrents no se han descargado todavÃa." |
---|
662 | |
---|
663 | #: ../gtk/file-list.c:622 |
---|
664 | msgid "High" |
---|
665 | msgstr "Alta" |
---|
666 | |
---|
667 | #: ../gtk/file-list.c:626 |
---|
668 | msgid "Normal" |
---|
669 | msgstr "Normal" |
---|
670 | |
---|
671 | #: ../gtk/file-list.c:630 |
---|
672 | msgid "Low" |
---|
673 | msgstr "Baja" |
---|
674 | |
---|
675 | #: ../gtk/file-list.c:634 |
---|
676 | msgid "Mixed" |
---|
677 | msgstr "Mezclado" |
---|
678 | |
---|
679 | #: ../gtk/file-list.c:664 ../gtk/file-list.c:814 |
---|
680 | msgid "Download" |
---|
681 | msgstr "Descargar" |
---|
682 | |
---|
683 | #: ../gtk/file-list.c:665 ../gtk/file-list.c:821 |
---|
684 | msgid "Priority" |
---|
685 | msgstr "Prioridad" |
---|
686 | |
---|
687 | #: ../gtk/file-list.c:793 |
---|
688 | msgid "File" |
---|
689 | msgstr "Archivo" |
---|
690 | |
---|
691 | #: ../gtk/file-list.c:807 |
---|
692 | msgid "Progress" |
---|
693 | msgstr "Progreso" |
---|
694 | |
---|
695 | #: ../gtk/main.c:361 |
---|
696 | msgid "Start with all torrents paused" |
---|
697 | msgstr "Comenzar con todos los torrents pausados" |
---|
698 | |
---|
699 | #: ../gtk/main.c:363 |
---|
700 | msgid "Show version number and exit" |
---|
701 | msgstr "Mostrar número de versión y salir" |
---|
702 | |
---|
703 | #: ../gtk/main.c:367 |
---|
704 | msgid "Start minimized in system tray" |
---|
705 | msgstr "Iniciar minimizado en el área de notificación" |
---|
706 | |
---|
707 | #: ../gtk/main.c:370 |
---|
708 | msgid "Where to look for configuration files" |
---|
709 | msgstr "Dónde buscar los archivos de configuración" |
---|
710 | |
---|
711 | #: ../gtk/main.c:383 |
---|
712 | msgid "Transmission" |
---|
713 | msgstr "Transmission" |
---|
714 | |
---|
715 | #: ../gtk/main.c:390 |
---|
716 | msgid "[torrent files]" |
---|
717 | msgstr "[archivos torrent]" |
---|
718 | |
---|
719 | #: ../gtk/main.c:510 |
---|
720 | msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits" |
---|
721 | msgstr "Iniciar el uso previsto de lÃmites de ancho de banda" |
---|
722 | |
---|
723 | #: ../gtk/main.c:524 |
---|
724 | msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits" |
---|
725 | msgstr "Finalizar el uso previsto de lÃmites de ancho de banda" |
---|
726 | |
---|
727 | #: ../gtk/main.c:778 |
---|
728 | msgid "<b>Closing Connections</b>" |
---|
729 | msgstr "<b>Cerrando conexiones</b>" |
---|
730 | |
---|
731 | #: ../gtk/main.c:782 |
---|
732 | msgid "Sending upload/download totals to tracker..." |
---|
733 | msgstr "Enviando subidas/descargas totales al rastreador..." |
---|
734 | |
---|
735 | #: ../gtk/main.c:787 |
---|
736 | msgid "_Quit Now" |
---|
737 | msgstr "_Salir inmediatamente" |
---|
738 | |
---|
739 | #: ../gtk/main.c:946 |
---|
740 | msgid "Couldn't add corrupt torrent" |
---|
741 | msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" |
---|
742 | msgstr[0] "No podÃa agregar el torrente corrupto" |
---|
743 | msgstr[1] "No podÃa agrega los torrentes corruptos" |
---|
744 | |
---|
745 | #: ../gtk/main.c:953 |
---|
746 | msgid "Couldn't add duplicate torrent" |
---|
747 | msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" |
---|
748 | msgstr[0] "No podÃa agregar el torrente duplicado" |
---|
749 | msgstr[1] "No podÃa agregar los torrentes duplicado" |
---|
750 | |
---|
751 | #: ../gtk/main.c:1222 |
---|
752 | msgid "A fast and easy BitTorrent client" |
---|
753 | msgstr "Un cliente de BitTorrent rápido y sencillo" |
---|
754 | |
---|
755 | #: ../gtk/main.c:1227 |
---|
756 | msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" |
---|
757 | msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" |
---|
758 | |
---|
759 | #. Translators: translate "translator-credits" as |
---|
760 | #. your name |
---|
761 | #. to have it appear in the credits in the "About" |
---|
762 | #. dialog |
---|
763 | #: ../gtk/main.c:1238 |
---|
764 | msgid "translator-credits" |
---|
765 | msgstr "" |
---|
766 | "Vicente Carro Fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>, 2006\n" |
---|
767 | "Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008\n" |
---|
768 | "QA: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008\n" |
---|
769 | "\n" |
---|
770 | "Launchpad Contributions:\n" |
---|
771 | " Andres Quintero Arias https://launchpad.net/~anrras\n" |
---|
772 | " DarÃo Ortega https://launchpad.net/~dario.ortega\n" |
---|
773 | " Festor Wailon Dacoba https://launchpad.net/~festor90\n" |
---|
774 | " Francisco Vila https://launchpad.net/~francisco-vila\n" |
---|
775 | " Guillermo González DÃez https://launchpad.net/~ibrotha\n" |
---|
776 | " Jorge González https://launchpad.net/~jorgegonz\n" |
---|
777 | " Marcos Escalier https://launchpad.net/~mescalier\n" |
---|
778 | " Miguel Alvarado https://launchpad.net/~alvaradoma\n" |
---|
779 | " Raúl Pedroche https://launchpad.net/~pedroche\n" |
---|
780 | "\n" |
---|
781 | "Launchpad Contributions:\n" |
---|
782 | " Alain Bustamante https://launchpad.net/~webmaster-inkedcity\n" |
---|
783 | " Alfonso Moratalla https://launchpad.net/~vanhell\n" |
---|
784 | " Alvaro.Godoy https://launchpad.net/~alvaro.godoy\n" |
---|
785 | " Andres Quintero Arias https://launchpad.net/~anrras-deactivatedaccount\n" |
---|
786 | " Carlos Zúñiga https://launchpad.net/~carlos-zun\n" |
---|
787 | " Chaoxic https://launchpad.net/~chaotic-harmony\n" |
---|
788 | " Daniel Artamendi https://launchpad.net/~danimon\n" |
---|
789 | " Dante DÃaz https://launchpad.net/~dante\n" |
---|
790 | " DarÃo Ortega https://launchpad.net/~dario.ortega\n" |
---|
791 | " DiegoJ https://launchpad.net/~diegojromerolopez\n" |
---|
792 | " DruiD https://launchpad.net/~kike-edf\n" |
---|
793 | " Emilio https://launchpad.net/~turl\n" |
---|
794 | " Erick Aguilar Bravo https://launchpad.net/~xenokyron\n" |
---|
795 | " Francisco José Rey https://launchpad.net/~fcojreyg\n" |
---|
796 | " Francisco Vila https://launchpad.net/~francisco-vila\n" |
---|
797 | " Gabriel Ruiz https://launchpad.net/~anakron\n" |
---|
798 | " Guillermo González DÃez https://launchpad.net/~ibrotha\n" |
---|
799 | " Helmy Giacoman || Eos87 https://launchpad.net/~eos87\n" |
---|
800 | " J Ãlvaro Fernández https://launchpad.net/~jalvarof\n" |
---|
801 | " Javier Aravena Claramunt https://launchpad.net/~phrodo-00\n" |
---|
802 | " Javier GarcÃa DÃaz https://launchpad.net/~shortname\n" |
---|
803 | " Jochen SchÀfer https://launchpad.net/~lemecje83\n" |
---|
804 | " Jorge González https://launchpad.net/~jorge-gonzalez-gonzalez\n" |
---|
805 | " Jorge González https://launchpad.net/~jorgegonz\n" |
---|
806 | " Jorge_C https://launchpad.net/~jorgecanardo\n" |
---|
807 | " Kevin https://launchpad.net/~kevin64-deactivatedaccount\n" |
---|
808 | " Kislev https://launchpad.net/~1hrevs-launchpad-deactivatedaccount\n" |
---|
809 | " Luis (CL) https://launchpad.net/~sillaur\n" |
---|
810 | " Marcos Escalier https://launchpad.net/~mescalier\n" |
---|
811 | " Miguel Alvarado https://launchpad.net/~alvaradoma\n" |
---|
812 | " Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n" |
---|
813 | " Nicolás Rigalli https://launchpad.net/~hellknight1991\n" |
---|
814 | " Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n" |
---|
815 | " Ramón Calderón https://launchpad.net/~rcalderon\n" |
---|
816 | " Raúl Pedroche https://launchpad.net/~pedroche\n" |
---|
817 | " Roberto C. R. M. https://launchpad.net/~roberrm\n" |
---|
818 | " Takmadeus https://launchpad.net/~takmadeus\n" |
---|
819 | " Xoan Sampaiño https://launchpad.net/~xoan\n" |
---|
820 | " abasfe https://launchpad.net/~abasfe\n" |
---|
821 | " fosk https://launchpad.net/~oscarrdg\n" |
---|
822 | " g.chavira https://launchpad.net/~g-chavira-p\n" |
---|
823 | " jorge cob https://launchpad.net/~jorgecs10\n" |
---|
824 | " maty1206 https://launchpad.net/~maty1206" |
---|
825 | |
---|
826 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:111 |
---|
827 | msgid "Torrent created!" |
---|
828 | msgstr "¡Torrent creado!" |
---|
829 | |
---|
830 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146 |
---|
831 | #, c-format |
---|
832 | msgid "Torrent creation failed: %s" |
---|
833 | msgstr "Falló la creación del torrent: %s" |
---|
834 | |
---|
835 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:117 |
---|
836 | msgid "Invalid URL" |
---|
837 | msgstr "URL inválida" |
---|
838 | |
---|
839 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:121 |
---|
840 | #, c-format |
---|
841 | msgid "Torrent creation cancelled" |
---|
842 | msgstr "Creación del torrent cancelada" |
---|
843 | |
---|
844 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78 |
---|
845 | #: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:471 |
---|
846 | #, c-format |
---|
847 | msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" |
---|
848 | msgstr "No se pudo leer \"%1$s\": %2$s" |
---|
849 | |
---|
850 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495 |
---|
851 | msgid "No source selected" |
---|
852 | msgstr "Ningún origen seleccionado" |
---|
853 | |
---|
854 | #. %1$s is the torrent size |
---|
855 | #. %2$'d is its number of files |
---|
856 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:272 |
---|
857 | #, c-format |
---|
858 | msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>" |
---|
859 | msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>" |
---|
860 | msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d archivo</i>" |
---|
861 | msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d archivos</i>" |
---|
862 | |
---|
863 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:354 |
---|
864 | msgid "Choose Directory" |
---|
865 | msgstr "Seleccione directorio" |
---|
866 | |
---|
867 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:363 |
---|
868 | msgid "Choose File" |
---|
869 | msgstr "Seleccione archivo" |
---|
870 | |
---|
871 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:379 |
---|
872 | msgid "New Torrent" |
---|
873 | msgstr "Nuevo torrent" |
---|
874 | |
---|
875 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:394 |
---|
876 | msgid "Source" |
---|
877 | msgstr "Origen" |
---|
878 | |
---|
879 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:405 |
---|
880 | msgid "<i>No source selected</i>" |
---|
881 | msgstr "<i>Ningún origen seleccionado</i>" |
---|
882 | |
---|
883 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:415 |
---|
884 | msgid "F_older" |
---|
885 | msgstr "_Carpeta" |
---|
886 | |
---|
887 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:420 |
---|
888 | msgid "_File" |
---|
889 | msgstr "_Archivo" |
---|
890 | |
---|
891 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:463 |
---|
892 | msgid "<b>E_xtras</b>" |
---|
893 | msgstr "<b>E_xtras</b>" |
---|
894 | |
---|
895 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:471 |
---|
896 | msgid "Commen_t:" |
---|
897 | msgstr "Comen_tario:" |
---|
898 | |
---|
899 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 |
---|
900 | msgid "_Private torrent" |
---|
901 | msgstr "Torrent _privado" |
---|
902 | |
---|
903 | #: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1433 |
---|
904 | #: ../libtransmission/blocklist.c:293 |
---|
905 | #, c-format |
---|
906 | msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" |
---|
907 | msgstr "No se pudo guardar el archivo \"%1$s\": %2$s" |
---|
908 | |
---|
909 | #: ../gtk/msgwin.c:149 |
---|
910 | msgid "Save Log" |
---|
911 | msgstr "Guardar Registro" |
---|
912 | |
---|
913 | #: ../gtk/msgwin.c:192 |
---|
914 | msgid "Error" |
---|
915 | msgstr "Error" |
---|
916 | |
---|
917 | #: ../gtk/msgwin.c:194 |
---|
918 | msgid "Debug" |
---|
919 | msgstr "Depurar" |
---|
920 | |
---|
921 | #: ../gtk/msgwin.c:268 |
---|
922 | msgid "Time" |
---|
923 | msgstr "Hora" |
---|
924 | |
---|
925 | #: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525 |
---|
926 | msgid "Name" |
---|
927 | msgstr "Nombre" |
---|
928 | |
---|
929 | #: ../gtk/msgwin.c:276 |
---|
930 | msgid "Message" |
---|
931 | msgstr "Mensaje" |
---|
932 | |
---|
933 | #: ../gtk/msgwin.c:452 |
---|
934 | msgid "Message Log" |
---|
935 | msgstr "Registro de Mensajes" |
---|
936 | |
---|
937 | #: ../gtk/msgwin.c:487 |
---|
938 | msgid "Level" |
---|
939 | msgstr "Nivel" |
---|
940 | |
---|
941 | #: ../gtk/notify.c:70 |
---|
942 | msgid "Torrent Complete" |
---|
943 | msgstr "Torrent completo" |
---|
944 | |
---|
945 | #: ../gtk/notify.c:76 |
---|
946 | msgid "Open File" |
---|
947 | msgstr "Abrir archivo" |
---|
948 | |
---|
949 | #: ../gtk/notify.c:81 |
---|
950 | msgid "Open Folder" |
---|
951 | msgstr "Abrir Carpeta" |
---|
952 | |
---|
953 | #: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156 |
---|
954 | #, c-format |
---|
955 | msgid "Started %'d time" |
---|
956 | msgid_plural "Started %'d times" |
---|
957 | msgstr[0] "Iniciado %'d vez" |
---|
958 | msgstr[1] "Iniciado %'d veces" |
---|
959 | |
---|
960 | #: ../gtk/stats.c:128 |
---|
961 | msgid "Statistics" |
---|
962 | msgstr "EstadÃsticas" |
---|
963 | |
---|
964 | #: ../gtk/stats.c:145 |
---|
965 | msgid "Current Session" |
---|
966 | msgstr "Sesión Actual" |
---|
967 | |
---|
968 | #: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165 |
---|
969 | msgid "Duration:" |
---|
970 | msgstr "Duración:" |
---|
971 | |
---|
972 | #: ../gtk/stats.c:155 |
---|
973 | msgid "Total" |
---|
974 | msgstr "Total" |
---|
975 | |
---|
976 | #. %1$s is how much we've got, |
---|
977 | #. %2$s is how much we'll have when done, |
---|
978 | #. %3$.2f%% is a percentage of the two |
---|
979 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52 |
---|
980 | #, c-format |
---|
981 | msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" |
---|
982 | msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)" |
---|
983 | |
---|
984 | #. %1$s is how much we've got, |
---|
985 | #. %2$s is the torrent's total size, |
---|
986 | #. %3$.2f%% is a percentage of the two, |
---|
987 | #. %4$s is how much we've uploaded, |
---|
988 | #. %5$s is our upload-to-download ratio |
---|
989 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 |
---|
990 | #, c-format |
---|
991 | msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" |
---|
992 | msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), subido %4$s (Ratio: %5$s)" |
---|
993 | |
---|
994 | #. %1$s is the torrent's total size, |
---|
995 | #. %2$s is how much we've uploaded, |
---|
996 | #. %3$s is our upload-to-download ratio |
---|
997 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 |
---|
998 | #, c-format |
---|
999 | msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" |
---|
1000 | msgstr "%1$s, subido %2$s (Ratio: %3$s)" |
---|
1001 | |
---|
1002 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:247 |
---|
1003 | #, c-format |
---|
1004 | msgid "Remaining time unknown" |
---|
1005 | msgstr "Tiempo restante desconocido" |
---|
1006 | |
---|
1007 | #. time remaining |
---|
1008 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92 |
---|
1009 | #, c-format |
---|
1010 | msgid "%s remaining" |
---|
1011 | msgstr "%s restante" |
---|
1012 | |
---|
1013 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 |
---|
1014 | #, c-format |
---|
1015 | msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" |
---|
1016 | msgstr "Descarga: %1$s, Subida: %2$s" |
---|
1017 | |
---|
1018 | #. download speed |
---|
1019 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123 |
---|
1020 | #, c-format |
---|
1021 | msgid "Down: %s" |
---|
1022 | msgstr "Descarga: %s" |
---|
1023 | |
---|
1024 | #. upload speed |
---|
1025 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126 |
---|
1026 | #, c-format |
---|
1027 | msgid "Up: %s" |
---|
1028 | msgstr "Subida: %s" |
---|
1029 | |
---|
1030 | #. the torrent isn't uploading or downloading |
---|
1031 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129 |
---|
1032 | msgid "Idle" |
---|
1033 | msgstr "Inactivo" |
---|
1034 | |
---|
1035 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 |
---|
1036 | msgid "Paused" |
---|
1037 | msgstr "Pausado" |
---|
1038 | |
---|
1039 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146 |
---|
1040 | msgid "Waiting to verify local data" |
---|
1041 | msgstr "A la espera de verificar datos descargados" |
---|
1042 | |
---|
1043 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:240 |
---|
1044 | #, c-format |
---|
1045 | msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" |
---|
1046 | msgstr "Verificando datos locales (%.1f%% comprobado)" |
---|
1047 | |
---|
1048 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:747 |
---|
1049 | #: ../gtk/tr-window.c:775 |
---|
1050 | #, c-format |
---|
1051 | msgid "Ratio: %s" |
---|
1052 | msgstr "Ratio: %s" |
---|
1053 | |
---|
1054 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205 |
---|
1055 | #, c-format |
---|
1056 | msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" |
---|
1057 | msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" |
---|
1058 | msgstr[0] "Descargando desde %1$'d de %2$'d par conectado" |
---|
1059 | msgstr[1] "Descargando desde %1$'d de %2$'d pares conectados" |
---|
1060 | |
---|
1061 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:259 |
---|
1062 | #, c-format |
---|
1063 | msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" |
---|
1064 | msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" |
---|
1065 | msgstr[0] "Sembrando en %1$'d de %2$'d par conectado" |
---|
1066 | msgstr[1] "Sembrando en %1$'d de %2$'d pares conectados" |
---|
1067 | |
---|
1068 | #: ../gtk/tracker-list.c:327 |
---|
1069 | msgid "Tier" |
---|
1070 | msgstr "Parte" |
---|
1071 | |
---|
1072 | #: ../gtk/tracker-list.c:339 |
---|
1073 | msgid "Announce URL" |
---|
1074 | msgstr "URL de anuncio" |
---|
1075 | |
---|
1076 | #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 |
---|
1077 | msgid "BitTorrent Client" |
---|
1078 | msgstr "Cliente BitTorrent" |
---|
1079 | |
---|
1080 | #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 |
---|
1081 | msgid "Download and share files over BitTorrent" |
---|
1082 | msgstr "Descargar y compartir archivos mediante BitTorrent" |
---|
1083 | |
---|
1084 | #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 |
---|
1085 | msgid "Transmission BitTorrent Client" |
---|
1086 | msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission" |
---|
1087 | |
---|
1088 | #: ../gtk/tr-core.c:1124 |
---|
1089 | msgid "Transmission Bittorrent Client" |
---|
1090 | msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission" |
---|
1091 | |
---|
1092 | #: ../gtk/tr-core.c:1125 |
---|
1093 | msgid "BitTorrent Activity" |
---|
1094 | msgstr "Actividad BitTorrent" |
---|
1095 | |
---|
1096 | #: ../gtk/tr-core.c:1133 |
---|
1097 | msgid "Disallowing desktop hibernation" |
---|
1098 | msgstr "Impedir hibernación de escritorio" |
---|
1099 | |
---|
1100 | #: ../gtk/tr-core.c:1137 |
---|
1101 | #, c-format |
---|
1102 | msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" |
---|
1103 | msgstr "No se pudo inhabilitar la hibernación de escritorio: %s" |
---|
1104 | |
---|
1105 | #: ../gtk/tr-core.c:1161 |
---|
1106 | msgid "Allowing desktop hibernation" |
---|
1107 | msgstr "Permitir hibernación de escritorio" |
---|
1108 | |
---|
1109 | #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, |
---|
1110 | #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, |
---|
1111 | #. %3$s is our download speed, |
---|
1112 | #. %4$s is our upload speed |
---|
1113 | #: ../gtk/tr-icon.c:69 |
---|
1114 | #, c-format |
---|
1115 | msgid "" |
---|
1116 | "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" |
---|
1117 | "Down: %3$s, Up: %4$s" |
---|
1118 | msgstr "" |
---|
1119 | "%1$'d Sembrando, %2$'d Descargando\n" |
---|
1120 | "Descarga: %3$s, Subida: %4$s" |
---|
1121 | |
---|
1122 | #: ../gtk/tr-prefs.c:300 |
---|
1123 | msgid "Adding Torrents" |
---|
1124 | msgstr "Añadiendo torrents" |
---|
1125 | |
---|
1126 | #: ../gtk/tr-prefs.c:303 |
---|
1127 | msgid "Automatically _add torrents from:" |
---|
1128 | msgstr "_Añadir torrents automáticamente desde:" |
---|
1129 | |
---|
1130 | #: ../gtk/tr-prefs.c:320 |
---|
1131 | msgid "Mo_ve source files to Trash" |
---|
1132 | msgstr "Mo_ver archivos fuente a la papelera" |
---|
1133 | |
---|
1134 | #: ../gtk/tr-prefs.c:346 |
---|
1135 | msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" |
---|
1136 | msgstr "Inhibir la _hibernación del escritorio cuando torrents están activos" |
---|
1137 | |
---|
1138 | #: ../gtk/tr-prefs.c:350 |
---|
1139 | msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" |
---|
1140 | msgstr "Mostrar _icono en el área de notificación del escritorio" |
---|
1141 | |
---|
1142 | #: ../gtk/tr-prefs.c:354 |
---|
1143 | msgid "Show desktop _notifications" |
---|
1144 | msgstr "Mostrar _notificaciones en el escritorio" |
---|
1145 | |
---|
1146 | #: ../gtk/tr-prefs.c:384 |
---|
1147 | #, c-format |
---|
1148 | msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" |
---|
1149 | msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" |
---|
1150 | msgstr[0] "Activar _lista de bloqueo (contiene regla %'d )" |
---|
1151 | msgstr[1] "Activar _lista de bloqueo (contiene reglas %'d )" |
---|
1152 | |
---|
1153 | #: ../gtk/tr-prefs.c:434 |
---|
1154 | msgid "Updating Blocklist" |
---|
1155 | msgstr "Actualizando lista de bloqueo" |
---|
1156 | |
---|
1157 | #: ../gtk/tr-prefs.c:481 |
---|
1158 | msgid "Blocklist" |
---|
1159 | msgstr "Lista de bloqueo" |
---|
1160 | |
---|
1161 | #: ../gtk/tr-prefs.c:487 |
---|
1162 | msgid "_Update" |
---|
1163 | msgstr "_Actualizar" |
---|
1164 | |
---|
1165 | #: ../gtk/tr-prefs.c:497 |
---|
1166 | msgid "Enable _automatic updates" |
---|
1167 | msgstr "Activar _actualizaciones automáticas" |
---|
1168 | |
---|
1169 | #: ../gtk/tr-prefs.c:507 |
---|
1170 | msgid "Maximum peers _overall:" |
---|
1171 | msgstr "Nº _máximo de pares permitidos:" |
---|
1172 | |
---|
1173 | #: ../gtk/tr-prefs.c:509 |
---|
1174 | msgid "Maximum peers per _torrent:" |
---|
1175 | msgstr "Nº máximo de pares por _torrent:" |
---|
1176 | |
---|
1177 | #: ../gtk/tr-prefs.c:514 |
---|
1178 | msgid "_Ignore unencrypted peers" |
---|
1179 | msgstr "_Ignorar los pares sin cifrar" |
---|
1180 | |
---|
1181 | #: ../gtk/tr-prefs.c:522 |
---|
1182 | msgid "Use peer e_xchange" |
---|
1183 | msgstr "Usar inter_cambio de pares" |
---|
1184 | |
---|
1185 | #: ../gtk/tr-prefs.c:731 |
---|
1186 | msgid "Web Interface" |
---|
1187 | msgstr "Interfaz web" |
---|
1188 | |
---|
1189 | #. "enabled" checkbutton |
---|
1190 | #: ../gtk/tr-prefs.c:734 |
---|
1191 | msgid "_Enable web interface" |
---|
1192 | msgstr "_Activar interfaz web" |
---|
1193 | |
---|
1194 | #: ../gtk/tr-prefs.c:740 |
---|
1195 | msgid "_Open web interface" |
---|
1196 | msgstr "" |
---|
1197 | |
---|
1198 | #: ../gtk/tr-prefs.c:749 ../gtk/tr-prefs.c:1299 |
---|
1199 | msgid "Listening _port:" |
---|
1200 | msgstr "_Puerto de escucha:" |
---|
1201 | |
---|
1202 | #. require authentication |
---|
1203 | #: ../gtk/tr-prefs.c:753 |
---|
1204 | msgid "_Require username" |
---|
1205 | msgstr "Solicitar un nombre de usuario" |
---|
1206 | |
---|
1207 | #. username |
---|
1208 | #: ../gtk/tr-prefs.c:761 ../gtk/tr-prefs.c:979 |
---|
1209 | msgid "_Username:" |
---|
1210 | msgstr "_Usuario:" |
---|
1211 | |
---|
1212 | #. password |
---|
1213 | #: ../gtk/tr-prefs.c:768 ../gtk/tr-prefs.c:985 |
---|
1214 | msgid "Pass_word:" |
---|
1215 | msgstr "Contra_seña:" |
---|
1216 | |
---|
1217 | #. require authentication |
---|
1218 | #: ../gtk/tr-prefs.c:776 |
---|
1219 | msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" |
---|
1220 | msgstr "Permitir conectar solo a las siguientes _direcciones IP" |
---|
1221 | |
---|
1222 | #: ../gtk/tr-prefs.c:803 |
---|
1223 | msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" |
---|
1224 | msgstr "Las direcciones IP pueden incluir comodines, como 192.168.*.*" |
---|
1225 | |
---|
1226 | #: ../gtk/tr-prefs.c:826 |
---|
1227 | msgid "Addresses:" |
---|
1228 | msgstr "Direcciones:" |
---|
1229 | |
---|
1230 | #: ../gtk/tr-prefs.c:942 |
---|
1231 | msgid "Tracker Proxy" |
---|
1232 | msgstr "Proxy de rastreador" |
---|
1233 | |
---|
1234 | #: ../gtk/tr-prefs.c:944 |
---|
1235 | msgid "Connect to tracker via a pro_xy" |
---|
1236 | msgstr "Conectar al rastreador a través de un pro_xy" |
---|
1237 | |
---|
1238 | #: ../gtk/tr-prefs.c:949 |
---|
1239 | msgid "Proxy _server:" |
---|
1240 | msgstr "Servidor _proxy:" |
---|
1241 | |
---|
1242 | #: ../gtk/tr-prefs.c:957 |
---|
1243 | msgid "Proxy _port:" |
---|
1244 | msgstr "_Puerto del proxy:" |
---|
1245 | |
---|
1246 | #: ../gtk/tr-prefs.c:960 |
---|
1247 | msgid "Proxy _type:" |
---|
1248 | msgstr "Tipo de _proxy" |
---|
1249 | |
---|
1250 | #: ../gtk/tr-prefs.c:973 |
---|
1251 | msgid "_Authentication is required" |
---|
1252 | msgstr "_Autenticación requerida" |
---|
1253 | |
---|
1254 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1124 |
---|
1255 | msgid "Scheduled Limits" |
---|
1256 | msgstr "LÃmites establecidos" |
---|
1257 | |
---|
1258 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1130 |
---|
1259 | msgid " and " |
---|
1260 | msgstr " y " |
---|
1261 | |
---|
1262 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1137 |
---|
1263 | msgid "_Limit bandwidth between" |
---|
1264 | msgstr "_Limitar ancho de banda entre" |
---|
1265 | |
---|
1266 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1144 |
---|
1267 | msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):" |
---|
1268 | msgstr "Limitar la velocidad de _descarga (KB/s):" |
---|
1269 | |
---|
1270 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 |
---|
1271 | msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" |
---|
1272 | msgstr "Limitar la velocidad de _subida (KB/s):" |
---|
1273 | |
---|
1274 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1200 |
---|
1275 | #, c-format |
---|
1276 | msgid "Port is <b>open</b>" |
---|
1277 | msgstr "El puerto está <b>abierto</b>" |
---|
1278 | |
---|
1279 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1201 |
---|
1280 | #, c-format |
---|
1281 | msgid "Port is <b>closed</b>" |
---|
1282 | msgstr "El puerto está <b>cerrado</b>" |
---|
1283 | |
---|
1284 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 |
---|
1285 | msgid "<i>Testing port...</i>" |
---|
1286 | msgstr "<i>Probando puerto...</i>" |
---|
1287 | |
---|
1288 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1291 |
---|
1289 | msgid "Incoming Peers" |
---|
1290 | msgstr "Pares entrantes" |
---|
1291 | |
---|
1292 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1308 |
---|
1293 | msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" |
---|
1294 | msgstr "Utilizar la _redirección del puerto UPnP o NAT-PMP desde mi router" |
---|
1295 | |
---|
1296 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1330 |
---|
1297 | msgid "Transmission Preferences" |
---|
1298 | msgstr "Preferencias de Transmission" |
---|
1299 | |
---|
1300 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1345 |
---|
1301 | msgid "Torrents" |
---|
1302 | msgstr "Torrents" |
---|
1303 | |
---|
1304 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1351 |
---|
1305 | msgid "Network" |
---|
1306 | msgstr "Red" |
---|
1307 | |
---|
1308 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1354 |
---|
1309 | msgid "Desktop" |
---|
1310 | msgstr "Escritorio" |
---|
1311 | |
---|
1312 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1357 |
---|
1313 | msgid "Bandwidth" |
---|
1314 | msgstr "Ancho de banda" |
---|
1315 | |
---|
1316 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1360 |
---|
1317 | msgid "Web" |
---|
1318 | msgstr "Web" |
---|
1319 | |
---|
1320 | #: ../gtk/tr-torrent.c:233 |
---|
1321 | #, c-format |
---|
1322 | msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" |
---|
1323 | msgstr "A la espera de verificar datos descargados (%.1f%% verificado)" |
---|
1324 | |
---|
1325 | #. %s is # of minutes |
---|
1326 | #: ../gtk/tr-torrent.c:253 |
---|
1327 | #, c-format |
---|
1328 | msgid "%1$s remaining" |
---|
1329 | msgstr "Faltan %1$s" |
---|
1330 | |
---|
1331 | #: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:200 |
---|
1332 | msgid "Stopped" |
---|
1333 | msgstr "Parado" |
---|
1334 | |
---|
1335 | #: ../gtk/tr-window.c:155 |
---|
1336 | msgid "Torrent" |
---|
1337 | msgstr "Torrent" |
---|
1338 | |
---|
1339 | #: ../gtk/tr-window.c:253 |
---|
1340 | msgid "Total Ratio" |
---|
1341 | msgstr "Ratio Total" |
---|
1342 | |
---|
1343 | #: ../gtk/tr-window.c:254 |
---|
1344 | msgid "Session Ratio" |
---|
1345 | msgstr "Ratio de la sesión" |
---|
1346 | |
---|
1347 | #: ../gtk/tr-window.c:255 |
---|
1348 | msgid "Total Transfer" |
---|
1349 | msgstr "Transferencia Total" |
---|
1350 | |
---|
1351 | #: ../gtk/tr-window.c:256 |
---|
1352 | msgid "Session Transfer" |
---|
1353 | msgstr "Transferencia de la sesión" |
---|
1354 | |
---|
1355 | #: ../gtk/tr-window.c:488 |
---|
1356 | #, c-format |
---|
1357 | msgid "Tracker will allow requests in %s" |
---|
1358 | msgstr "El rastreador permitirá peticiones en %s" |
---|
1359 | |
---|
1360 | #. show all torrents |
---|
1361 | #: ../gtk/tr-window.c:514 |
---|
1362 | msgid "A_ll" |
---|
1363 | msgstr "_Todos" |
---|
1364 | |
---|
1365 | #. show only torrents that have connected peers |
---|
1366 | #: ../gtk/tr-window.c:516 |
---|
1367 | msgid "_Active" |
---|
1368 | msgstr "_Activos" |
---|
1369 | |
---|
1370 | #. show only torrents that are trying to download |
---|
1371 | #: ../gtk/tr-window.c:518 |
---|
1372 | msgid "_Downloading" |
---|
1373 | msgstr "_Descargando" |
---|
1374 | |
---|
1375 | #. show only torrents that are trying to upload |
---|
1376 | #: ../gtk/tr-window.c:520 |
---|
1377 | msgid "_Seeding" |
---|
1378 | msgstr "_Sembrando" |
---|
1379 | |
---|
1380 | #. show only torrents that are paused |
---|
1381 | #: ../gtk/tr-window.c:522 |
---|
1382 | msgid "_Paused" |
---|
1383 | msgstr "_Pausados" |
---|
1384 | |
---|
1385 | #: ../gtk/tr-window.c:720 |
---|
1386 | #, c-format |
---|
1387 | msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" |
---|
1388 | msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" |
---|
1389 | msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent" |
---|
1390 | msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents" |
---|
1391 | |
---|
1392 | #: ../gtk/tr-window.c:725 |
---|
1393 | #, c-format |
---|
1394 | msgid "%'d Torrent" |
---|
1395 | msgid_plural "%'d Torrents" |
---|
1396 | msgstr[0] "%'d torrent" |
---|
1397 | msgstr[1] "%'d torrents" |
---|
1398 | |
---|
1399 | #: ../gtk/tr-window.c:758 ../gtk/tr-window.c:769 |
---|
1400 | #, c-format |
---|
1401 | msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" |
---|
1402 | msgstr "Descarga: %1$s, Subida: %2$s" |
---|
1403 | |
---|
1404 | #: ../gtk/util.c:90 |
---|
1405 | #, c-format |
---|
1406 | msgid "%'u byte" |
---|
1407 | msgid_plural "%'u bytes" |
---|
1408 | msgstr[0] "%'u byte" |
---|
1409 | msgstr[1] "%'u bytes" |
---|
1410 | |
---|
1411 | #: ../gtk/util.c:98 |
---|
1412 | #, c-format |
---|
1413 | msgid "%'.1f KB" |
---|
1414 | msgstr "%'.1f KiB" |
---|
1415 | |
---|
1416 | #: ../gtk/util.c:103 |
---|
1417 | #, c-format |
---|
1418 | msgid "%'.1f MB" |
---|
1419 | msgstr "%'.1f MiB" |
---|
1420 | |
---|
1421 | #: ../gtk/util.c:108 |
---|
1422 | #, c-format |
---|
1423 | msgid "%'.1f GB" |
---|
1424 | msgstr "%'.1f GiB" |
---|
1425 | |
---|
1426 | #. 0.0 KB to 999.9 KB |
---|
1427 | #: ../gtk/util.c:123 |
---|
1428 | #, c-format |
---|
1429 | msgid "%'.1f KB/s" |
---|
1430 | msgstr "%'.1f KiB/s" |
---|
1431 | |
---|
1432 | #. 0.98 MB to 99.99 MB |
---|
1433 | #: ../gtk/util.c:125 |
---|
1434 | #, c-format |
---|
1435 | msgid "%'.2f MB/s" |
---|
1436 | msgstr "%'.2f MiB/s" |
---|
1437 | |
---|
1438 | #. 100.0 MB to 999.9 MB |
---|
1439 | #: ../gtk/util.c:127 |
---|
1440 | #, c-format |
---|
1441 | msgid "%'.1f MB/s" |
---|
1442 | msgstr "%'.1f MiB/s" |
---|
1443 | |
---|
1444 | #. insane speeds |
---|
1445 | #: ../gtk/util.c:129 |
---|
1446 | #, c-format |
---|
1447 | msgid "%'.2f GB/s" |
---|
1448 | msgstr "%'.2f GiB/s" |
---|
1449 | |
---|
1450 | #: ../gtk/util.c:150 |
---|
1451 | #, c-format |
---|
1452 | msgid "%'d day" |
---|
1453 | msgid_plural "%'d days" |
---|
1454 | msgstr[0] "%'d dÃa" |
---|
1455 | msgstr[1] "%'d dÃas" |
---|
1456 | |
---|
1457 | #: ../gtk/util.c:152 |
---|
1458 | #, c-format |
---|
1459 | msgid "%'d hour" |
---|
1460 | msgid_plural "%'d hours" |
---|
1461 | msgstr[0] "%'d hora" |
---|
1462 | msgstr[1] "%'d horas" |
---|
1463 | |
---|
1464 | #: ../gtk/util.c:155 |
---|
1465 | #, c-format |
---|
1466 | msgid "%'d minute" |
---|
1467 | msgid_plural "%'d minutes" |
---|
1468 | msgstr[0] "%'d minuto" |
---|
1469 | msgstr[1] "%'d minutos" |
---|
1470 | |
---|
1471 | #: ../gtk/util.c:157 |
---|
1472 | #, c-format |
---|
1473 | msgid "%'d second" |
---|
1474 | msgid_plural "%'d seconds" |
---|
1475 | msgstr[0] "%'d segundo" |
---|
1476 | msgstr[1] "%'d segundos" |
---|
1477 | |
---|
1478 | #: ../gtk/util.c:378 |
---|
1479 | #, c-format |
---|
1480 | msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." |
---|
1481 | msgstr "El archivo del torrente \"%s\" contiene datos inválidos." |
---|
1482 | |
---|
1483 | #: ../gtk/util.c:382 |
---|
1484 | #, c-format |
---|
1485 | msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." |
---|
1486 | msgstr "El archivo del torrente \"%s\" ya esta funcionando" |
---|
1487 | |
---|
1488 | #: ../gtk/util.c:386 |
---|
1489 | #, c-format |
---|
1490 | msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." |
---|
1491 | msgstr "El archivo del torrente \"%s\" encontró un error desconocido." |
---|
1492 | |
---|
1493 | #: ../gtk/util.c:398 |
---|
1494 | msgid "Error opening torrent" |
---|
1495 | msgstr "Error al abrir el torrent" |
---|
1496 | |
---|
1497 | #. did caller give us an uninitialized val? |
---|
1498 | #: ../libtransmission/bencode.c:986 |
---|
1499 | msgid "Invalid metadata" |
---|
1500 | msgstr "Metadatos inválidos" |
---|
1501 | |
---|
1502 | #: ../libtransmission/blocklist.c:110 |
---|
1503 | #, c-format |
---|
1504 | msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" |
---|
1505 | msgstr "La lista de bloqueo «%s» contiene %'zu entradas" |
---|
1506 | |
---|
1507 | #: ../libtransmission/blocklist.c:303 |
---|
1508 | #, c-format |
---|
1509 | msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" |
---|
1510 | msgstr "Lista de bloqueo «%1$s» actualizada con %2$'d entradas" |
---|
1511 | |
---|
1512 | #. %s is the torrent name |
---|
1513 | #: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566 |
---|
1514 | msgid "Couldn't read resume file" |
---|
1515 | msgstr "No se pudo leer el archivo de reanudación" |
---|
1516 | |
---|
1517 | #: ../libtransmission/fdlimit.c:217 |
---|
1518 | #, c-format |
---|
1519 | msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist" |
---|
1520 | msgstr "" |
---|
1521 | |
---|
1522 | #: ../libtransmission/fdlimit.c:240 |
---|
1523 | #, c-format |
---|
1524 | msgid "Preallocated file \"%s\"" |
---|
1525 | msgstr "Archivo reservado para «%s»" |
---|
1526 | |
---|
1527 | #: ../libtransmission/fdlimit.c:517 ../libtransmission/net.c:391 |
---|
1528 | #, c-format |
---|
1529 | msgid "Couldn't create socket: %s" |
---|
1530 | msgstr "No se ha podido crear el socket: %s" |
---|
1531 | |
---|
1532 | #: ../libtransmission/makemeta.c:60 |
---|
1533 | #, c-format |
---|
1534 | msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" |
---|
1535 | msgstr "El creador del torrent está omitiendo el archivo \"%s\": %s" |
---|
1536 | |
---|
1537 | #: ../libtransmission/metainfo.c:457 |
---|
1538 | #, c-format |
---|
1539 | msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" |
---|
1540 | msgstr "Entrada de metadatos inválida \"%s\"" |
---|
1541 | |
---|
1542 | #: ../libtransmission/natpmp.c:31 |
---|
1543 | msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" |
---|
1544 | msgstr "ReenvÃo de puertos (NAT-PMP)" |
---|
1545 | |
---|
1546 | #: ../libtransmission/natpmp.c:68 |
---|
1547 | #, c-format |
---|
1548 | msgid "%s succeeded (%d)" |
---|
1549 | msgstr "%s tuvo éxito (%d)" |
---|
1550 | |
---|
1551 | #: ../libtransmission/natpmp.c:136 |
---|
1552 | #, c-format |
---|
1553 | msgid "Found public address \"%s\"" |
---|
1554 | msgstr "Encontrada dirección pública \"%s\"" |
---|
1555 | |
---|
1556 | #: ../libtransmission/natpmp.c:171 |
---|
1557 | #, c-format |
---|
1558 | msgid "no longer forwarding port %d" |
---|
1559 | msgstr "ya no se reenvÃa el puerto %d" |
---|
1560 | |
---|
1561 | #: ../libtransmission/natpmp.c:218 |
---|
1562 | #, c-format |
---|
1563 | msgid "Port %d forwarded successfully" |
---|
1564 | msgstr "Puerto %d reenviado exitosamente" |
---|
1565 | |
---|
1566 | #: ../libtransmission/net.c:519 |
---|
1567 | #, c-format |
---|
1568 | msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" |
---|
1569 | msgstr "" |
---|
1570 | "No se ha podido conectar el socket %d a %s, puerto %d (errno %d - %s)" |
---|
1571 | |
---|
1572 | #: ../libtransmission/net.c:572 |
---|
1573 | #, c-format |
---|
1574 | msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" |
---|
1575 | msgstr "No se pudo enlazar el puerto %d en %s: %s" |
---|
1576 | |
---|
1577 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:32 |
---|
1578 | msgid "Port Forwarding" |
---|
1579 | msgstr "ReenvÃo de puertos" |
---|
1580 | |
---|
1581 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:64 |
---|
1582 | msgid "Starting" |
---|
1583 | msgstr "Iniciando" |
---|
1584 | |
---|
1585 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:68 |
---|
1586 | msgid "Forwarded" |
---|
1587 | msgstr "Reenviado" |
---|
1588 | |
---|
1589 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:72 |
---|
1590 | msgid "Stopping" |
---|
1591 | msgstr "Parando" |
---|
1592 | |
---|
1593 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:76 |
---|
1594 | msgid "Not forwarded" |
---|
1595 | msgstr "No reenviado" |
---|
1596 | |
---|
1597 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1322 |
---|
1598 | #, c-format |
---|
1599 | msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" |
---|
1600 | msgstr "El estado cambió de \"%1$s\" a \"%2$s\"" |
---|
1601 | |
---|
1602 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:115 |
---|
1603 | #, c-format |
---|
1604 | msgid "Closing port %d on %s" |
---|
1605 | msgstr "Cerrando el puerto %d en %s" |
---|
1606 | |
---|
1607 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:152 |
---|
1608 | #, c-format |
---|
1609 | msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections" |
---|
1610 | msgstr "" |
---|
1611 | "Abierto el puerto %d en %s para escuchar conexiones entrantes de pares" |
---|
1612 | |
---|
1613 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:160 |
---|
1614 | #, c-format |
---|
1615 | msgid "" |
---|
1616 | "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno " |
---|
1617 | "%d - %s)" |
---|
1618 | msgstr "" |
---|
1619 | "No se pudo abrir el puerto %d en %s para escuchar conexiones entrantes de " |
---|
1620 | "pares (errno %d - %s)" |
---|
1621 | |
---|
1622 | #. first %s is the application name |
---|
1623 | #. second %s is the version number |
---|
1624 | #: ../libtransmission/session.c:575 |
---|
1625 | #, c-format |
---|
1626 | msgid "%s %s started" |
---|
1627 | msgstr "%s %s iniciado" |
---|
1628 | |
---|
1629 | #: ../libtransmission/session.c:997 |
---|
1630 | #, c-format |
---|
1631 | msgid "Loaded %d torrents" |
---|
1632 | msgstr "Cargados %d torrents" |
---|
1633 | |
---|
1634 | #: ../libtransmission/torrent.c:202 |
---|
1635 | #, c-format |
---|
1636 | msgid "Got %d peers from tracker" |
---|
1637 | msgstr "Obtenidos %d pares del rastreador" |
---|
1638 | |
---|
1639 | #: ../libtransmission/torrent.c:216 |
---|
1640 | #, c-format |
---|
1641 | msgid "Tracker warning: \"%s\"" |
---|
1642 | msgstr "Aviso del rastreador: \"%s\"" |
---|
1643 | |
---|
1644 | #: ../libtransmission/torrent.c:223 |
---|
1645 | #, c-format |
---|
1646 | msgid "Tracker error: \"%s\"" |
---|
1647 | msgstr "Error del rastreador: \"%s\"" |
---|
1648 | |
---|
1649 | #: ../libtransmission/torrent.c:1265 |
---|
1650 | msgid "Done" |
---|
1651 | msgstr "Hecho" |
---|
1652 | |
---|
1653 | #: ../libtransmission/torrent.c:1268 |
---|
1654 | msgid "Complete" |
---|
1655 | msgstr "Completo" |
---|
1656 | |
---|
1657 | #: ../libtransmission/torrent.c:1271 |
---|
1658 | msgid "Incomplete" |
---|
1659 | msgstr "Incompleto" |
---|
1660 | |
---|
1661 | #: ../libtransmission/upnp.c:26 |
---|
1662 | msgid "Port Forwarding (UPnP)" |
---|
1663 | msgstr "ReenvÃo de puertos (UPnP)" |
---|
1664 | |
---|
1665 | #: ../libtransmission/upnp.c:103 |
---|
1666 | #, c-format |
---|
1667 | msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" |
---|
1668 | msgstr "Encontrado Dispositivo de Puerta de Enlaze a Internet \"%s\"" |
---|
1669 | |
---|
1670 | #: ../libtransmission/upnp.c:106 |
---|
1671 | #, c-format |
---|
1672 | msgid "Local Address is \"%s\"" |
---|
1673 | msgstr "La Dirección Local es \"%s\"" |
---|
1674 | |
---|
1675 | #: ../libtransmission/upnp.c:139 |
---|
1676 | #, c-format |
---|
1677 | msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" |
---|
1678 | msgstr "Parando reenvÃo de puertos a través de \"%s\", servicio \"%s\"" |
---|
1679 | |
---|
1680 | #: ../libtransmission/upnp.c:173 |
---|
1681 | #, c-format |
---|
1682 | msgid "" |
---|
1683 | "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" |
---|
1684 | msgstr "" |
---|
1685 | "ReenvÃo de puertos a través de \"%s\", servicio %s\". (dirección local: " |
---|
1686 | "%s:%d)" |
---|
1687 | |
---|
1688 | #: ../libtransmission/upnp.c:178 |
---|
1689 | msgid "Port forwarding successful!" |
---|
1690 | msgstr "¡ReenvÃo de puertos exitoso!" |
---|
1691 | |
---|
1692 | #: ../libtransmission/utils.c:485 |
---|
1693 | msgid "Not a regular file" |
---|
1694 | msgstr "No es un archivo regular" |
---|
1695 | |
---|
1696 | #: ../libtransmission/utils.c:503 |
---|
1697 | msgid "Memory allocation failed" |
---|
1698 | msgstr "Falló la asignación de memoria" |
---|
1699 | |
---|
1700 | #. Node exists but isn't a folder |
---|
1701 | #: ../libtransmission/utils.c:599 |
---|
1702 | #, c-format |
---|
1703 | msgid "File \"%s\" is in the way" |
---|
1704 | msgstr "El archivo \"%s\" estorba" |
---|
1705 | |
---|
1706 | #: ../libtransmission/verify.c:144 |
---|
1707 | msgid "Verifying torrent" |
---|
1708 | msgstr "Verificando torrent" |
---|
1709 | |
---|
1710 | #: ../libtransmission/verify.c:183 |
---|
1711 | msgid "Queued for verification" |
---|
1712 | msgstr "En cola para verificación" |
---|
1713 | |
---|
1714 | #~ msgid "Open a torrent" |
---|
1715 | #~ msgstr "Abrir un torrent" |
---|
1716 | |
---|
1717 | #~ msgid "_Open..." |
---|
1718 | #~ msgstr "_Abrir..." |
---|
1719 | |
---|
1720 | #~ msgid "Close _Window" |
---|
1721 | #~ msgstr "Cerrar _Ventana" |
---|
1722 | |
---|
1723 | #~ msgid "Close main window" |
---|
1724 | #~ msgstr "Cerrar ventana principal" |
---|
1725 | |
---|
1726 | #~ msgid "_Details" |
---|
1727 | #~ msgstr "_Detalles" |
---|
1728 | |
---|
1729 | #, c-format |
---|
1730 | #~ msgid "Couldn't create \"%s\": %s" |
---|
1731 | #~ msgstr "No se pudo crear «%s»: %s" |
---|
1732 | |
---|
1733 | #, c-format |
---|
1734 | #~ msgid "Couldn't open \"%s\": %s" |
---|
1735 | #~ msgstr "No se pudo abrir «%s»: %s" |
---|
1736 | |
---|
1737 | #~ msgid "<b>Availability</b>" |
---|
1738 | #~ msgstr "<b>Disponibilidad</b>" |
---|
1739 | |
---|
1740 | #~ msgid "<b>Completed:</b>" |
---|
1741 | #~ msgstr "<b>Completado:</b>" |
---|
1742 | |
---|
1743 | #, c-format |
---|
1744 | #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" |
---|
1745 | #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" |
---|
1746 | #~ msgstr[0] "%1$'d parte @ %2$s" |
---|
1747 | #~ msgstr[1] "%1$'d partes @ %2$s" |
---|
1748 | |
---|
1749 | #, c-format |
---|
1750 | #~ msgid "%1$s (%2$s verified)" |
---|
1751 | #~ msgstr "%1$s (%2$s verificado)" |
---|
1752 | |
---|
1753 | #~ msgid "_Stop seeding at ratio:" |
---|
1754 | #~ msgstr "_Dejar de compartir en el ratio:" |
---|
1755 | |
---|
1756 | #, c-format |
---|
1757 | #~ msgid "Details for %1$s (%2$s)" |
---|
1758 | #~ msgstr "Detalles para %1$s (%2$s)" |
---|
1759 | |
---|
1760 | #~ msgid "<b>Really Quit?</b>" |
---|
1761 | #~ msgstr "<b>¿Seguro que quiere salir?</b>" |
---|
1762 | |
---|
1763 | #~ msgid "filedetails|File" |
---|
1764 | #~ msgstr "Archivo" |
---|
1765 | |
---|
1766 | #~ msgid "filedetails|Progress" |
---|
1767 | #~ msgstr "Progreso" |
---|
1768 | |
---|
1769 | #~ msgid "filedetails|Download" |
---|
1770 | #~ msgstr "Descarga" |
---|
1771 | |
---|
1772 | #~ msgid "filedetails|Priority" |
---|
1773 | #~ msgstr "Prioridad" |
---|
1774 | |
---|
1775 | #, c-format |
---|
1776 | #~ msgid "IPC parse error: %s" |
---|
1777 | #~ msgstr "Error sintáctico de IPC: %s" |
---|
1778 | |
---|
1779 | #, c-format |
---|
1780 | #~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s" |
---|
1781 | #~ msgstr "No se pudo conectar a «%s»: %s" |
---|
1782 | |
---|
1783 | #, c-format |
---|
1784 | #~ msgid "Couldn't set up IPC: %s" |
---|
1785 | #~ msgstr "No se ha podido preparar IPC: %s" |
---|
1786 | |
---|
1787 | #, c-format |
---|
1788 | #~ msgid "Couldn't set up socket: %s" |
---|
1789 | #~ msgstr "No se ha podido establecer el socket: %s" |
---|
1790 | |
---|
1791 | #~ msgid "Ask the running instance to quit" |
---|
1792 | #~ msgstr "Solicitar que se cierre la instancia que se está ejecutando" |
---|
1793 | |
---|
1794 | #~ msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" |
---|
1795 | #~ msgstr "Copyright 2005-2008 El Proyecto Transmission" |
---|
1796 | |
---|
1797 | #~ msgid "Torrent creation failed" |
---|
1798 | #~ msgstr "Falló la creación del Torrent" |
---|
1799 | |
---|
1800 | #~ msgid "Torrent created" |
---|
1801 | #~ msgstr "Torrent creado" |
---|
1802 | |
---|
1803 | #, c-format |
---|
1804 | #~ msgid "No files selected" |
---|
1805 | #~ msgstr "Ningún archivo seleccionado" |
---|
1806 | |
---|
1807 | #, c-format |
---|
1808 | #~ msgid "<i>No files selected</i>" |
---|
1809 | #~ msgstr "<i>Ningún archivo seleccionado</i>" |
---|
1810 | |
---|
1811 | #, c-format |
---|
1812 | #~ msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>" |
---|
1813 | #~ msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>" |
---|
1814 | #~ msgstr[0] "<i>%1$'d Trozo @ %2$s</i>" |
---|
1815 | #~ msgstr[1] "<i>%1$'d Trozos @ %2$s</i>" |
---|
1816 | |
---|
1817 | #~ msgid "Content" |
---|
1818 | #~ msgstr "Contenido" |
---|
1819 | |
---|
1820 | #~ msgid "_Single File:" |
---|
1821 | #~ msgstr "_Archivo único" |
---|
1822 | |
---|
1823 | #~ msgid "_Folder:" |
---|
1824 | #~ msgstr "_Carpeta:" |
---|
1825 | |
---|
1826 | #~ msgid "_Private to this tracker" |
---|
1827 | #~ msgstr "_Privado para este tracker" |
---|
1828 | |
---|
1829 | #~ msgid "Announce _URL:" |
---|
1830 | #~ msgstr "_URL de anuncio:" |
---|
1831 | |
---|
1832 | #, c-format |
---|
1833 | #~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s" |
---|
1834 | #~ msgstr "No se pudo guardar el archivo «%s»: %s" |
---|
1835 | |
---|
1836 | #~ msgid "_Start when opened" |
---|
1837 | #~ msgstr "_Iniciar descargas al añadir los torrents" |
---|
1838 | |
---|
1839 | #~ msgid "_Source file:" |
---|
1840 | #~ msgstr "Archivo _fuente:" |
---|
1841 | |
---|
1842 | #~ msgid "Verify Local Data" |
---|
1843 | #~ msgstr "Verificar Datos Locales" |
---|
1844 | |
---|
1845 | #~ msgid "Open a Torrent" |
---|
1846 | #~ msgstr "Abrir un Torrent" |
---|
1847 | |
---|
1848 | #~ msgid "Stalled" |
---|
1849 | #~ msgstr "Estancado" |
---|
1850 | |
---|
1851 | #~ msgid "Opening Torrents" |
---|
1852 | #~ msgstr "Abriendo torrents" |
---|
1853 | |
---|
1854 | #~ msgid "Automatically add torrents from:" |
---|
1855 | #~ msgstr "Añadir automáticamente torrents desde:" |
---|
1856 | |
---|
1857 | #~ msgid "Notification" |
---|
1858 | #~ msgstr "Notificación" |
---|
1859 | |
---|
1860 | #~ msgid "_Display a message when torrents finish" |
---|
1861 | #~ msgstr "_Mostrar un mensaje cuando el torrent finalice" |
---|
1862 | |
---|
1863 | #~ msgid "Ports" |
---|
1864 | #~ msgstr "Puertos" |
---|
1865 | |
---|
1866 | #~ msgid "_Forward port from router" |
---|
1867 | #~ msgstr "_Reenviar puerto desde el router" |
---|
1868 | |
---|
1869 | #~ msgid "Incoming _port:" |
---|
1870 | #~ msgstr "_Puerto entrante:" |
---|
1871 | |
---|
1872 | #~ msgid "Preferences" |
---|
1873 | #~ msgstr "Preferencias" |
---|
1874 | |
---|
1875 | #, c-format |
---|
1876 | #~ msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" |
---|
1877 | #~ msgstr "El archivo \"%s\" no es un torrent válido" |
---|
1878 | |
---|
1879 | #, c-format |
---|
1880 | #~ msgid "File \"%s\" is already open" |
---|
1881 | #~ msgstr "El archivo \"%s\" ya está abierto" |
---|
1882 | |
---|
1883 | #, c-format |
---|
1884 | #~ msgid "Stalled (%.1f%%)" |
---|
1885 | #~ msgstr "Estancado (%.1f%%)" |
---|
1886 | |
---|
1887 | #, c-format |
---|
1888 | #~ msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)" |
---|
1889 | #~ msgstr "%1$s restante (%2$.1f%%)" |
---|
1890 | |
---|
1891 | #, c-format |
---|
1892 | #~ msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer" |
---|
1893 | #~ msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers" |
---|
1894 | #~ msgstr[0] "Subiendo a %1$'d de %2$'d peer conectado" |
---|
1895 | #~ msgstr[1] "Subiendo a %1$'d de %2$'d peer conectados" |
---|
1896 | |
---|
1897 | #, c-format |
---|
1898 | #~ msgid "Stopped (%.1f%%)" |
---|
1899 | #~ msgstr "Parado (%.1f%%)" |
---|
1900 | |
---|
1901 | #~ msgid "Torrent needs to be verified" |
---|
1902 | #~ msgstr "El torrent necesita ser verificado" |
---|
1903 | |
---|
1904 | #, c-format |
---|
1905 | #~ msgid "Loaded %i peers from resume file" |
---|
1906 | #~ msgstr "Cargados %i peers del archivo de resumen" |
---|
1907 | |
---|
1908 | #, c-format |
---|
1909 | #~ msgid "Skipping unknown resume code %d" |
---|
1910 | #~ msgstr "Omitiendo código %d de reanudación desconocido" |
---|
1911 | |
---|
1912 | #, c-format |
---|
1913 | #~ msgid "Couldn't read resume file for \"%s\"" |
---|
1914 | #~ msgstr "No se pudo leer el archivo de resumen para «%s»" |
---|
1915 | |
---|
1916 | #~ msgid "Torrent is corrupt" |
---|
1917 | #~ msgstr "El torrent está corrupto" |
---|
1918 | |
---|
1919 | #, c-format |
---|
1920 | #~ msgid "Invalid announce URL \"%s\"" |
---|
1921 | #~ msgstr "URL de anuncio inválida \"%s\"" |
---|
1922 | |
---|
1923 | #~ msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\"" |
---|
1924 | #~ msgstr "" |
---|
1925 | #~ "Entradas de metadatos \"longitud\" y \"archivos\" inválidas o ausentes" |
---|
1926 | |
---|
1927 | #, c-format |
---|
1928 | #~ msgid "%s responded \"try again\"" |
---|
1929 | #~ msgstr "%s respondió «inténtelo de nuevo»" |
---|
1930 | |
---|
1931 | #, c-format |
---|
1932 | #~ msgid "%s failed (%d): %s (%d)" |
---|
1933 | #~ msgstr "%s fallado (%d): %s (%d)" |
---|
1934 | |
---|
1935 | #~ msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!" |
---|
1936 | #~ msgstr "Si su router soporta NAT-PMP, asegúrese de NAT-PMP está habilitado" |
---|
1937 | |
---|
1938 | #~ msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next" |
---|
1939 | #~ msgstr "" |
---|
1940 | #~ "NAT-PMP reenvÃo de puertos sin éxito, tratando en el próximo con UPnP" |
---|
1941 | |
---|
1942 | #, c-format |
---|
1943 | #~ msgid "port %d forwarded successfully" |
---|
1944 | #~ msgstr "puerto %d reenviado exitosamente" |
---|
1945 | |
---|
1946 | #, c-format |
---|
1947 | #~ msgid "Couldn't bind port %d: %s" |
---|
1948 | #~ msgstr "No se ha podido vincular el puerto %d: %s" |
---|
1949 | |
---|
1950 | #, c-format |
---|
1951 | #~ msgid "Bound socket %d to port %d" |
---|
1952 | #~ msgstr "Socket %d vinculado al puerto %d" |
---|
1953 | |
---|
1954 | #, c-format |
---|
1955 | #~ msgid "Got %d peers from peer exchange" |
---|
1956 | #~ msgstr "Conseguidos %d peers del intercambio de peers" |
---|
1957 | |
---|
1958 | #, c-format |
---|
1959 | #~ msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s" |
---|
1960 | #~ msgstr "" |
---|
1961 | #~ "El trozo %lu, que acaba de descargarse, falló en su test de integridad: %s" |
---|
1962 | |
---|
1963 | #, c-format |
---|
1964 | #~ msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\"" |
---|
1965 | #~ msgstr "El estado cambió de \"%s\" a \"%s\"" |
---|
1966 | |
---|
1967 | #~ msgid "Port forwarding failed." |
---|
1968 | #~ msgstr "ReenvÃo de puerto fallido." |
---|
1969 | |
---|
1970 | #, c-format |
---|
1971 | #~ msgid "Closing torrent; %d left" |
---|
1972 | #~ msgstr "Cerrando torrent; %d restante" |
---|
1973 | |
---|
1974 | #, c-format |
---|
1975 | #~ msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)" |
---|
1976 | #~ msgstr "Falló upnpDiscover (errno %d - %s)" |
---|
1977 | |
---|
1978 | #, c-format |
---|
1979 | #~ msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)" |
---|
1980 | #~ msgstr "Falló UPNP_GetValidIGD (errno %d - %s)" |
---|
1981 | |
---|
1982 | #~ msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" |
---|
1983 | #~ msgstr "Si su router soporta UPnP, asegúrese de que el UPnP esté habilitado" |
---|
1984 | |
---|
1985 | #, c-format |
---|
1986 | #~ msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)" |
---|
1987 | #~ msgstr "Falló el reenvÃo de puertos con el error %d (errno %d - %s)" |
---|
1988 | |
---|
1989 | #, c-format |
---|
1990 | #~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s" |
---|
1991 | #~ msgstr "No se pudo leer el archivo «%s»: %s" |
---|
1992 | |
---|
1993 | #~ msgid "No error" |
---|
1994 | #~ msgstr "Sin errores" |
---|
1995 | |
---|
1996 | #~ msgid "Unspecified error" |
---|
1997 | #~ msgstr "Error no especificado" |
---|
1998 | |
---|
1999 | #~ msgid "Assert error" |
---|
2000 | #~ msgstr "Error en la declaración" |
---|
2001 | |
---|
2002 | #~ msgid "Destination folder doesn't exist" |
---|
2003 | #~ msgstr "La carpeta de destino no existe" |
---|
2004 | |
---|
2005 | #~ msgid "A torrent with this name and destination folder already exists." |
---|
2006 | #~ msgstr "Ya existe un torrent con este nombre y carpeta de destino." |
---|
2007 | |
---|
2008 | #~ msgid "Checksum failed" |
---|
2009 | #~ msgstr "Falló la suma de comprobación" |
---|
2010 | |
---|
2011 | #~ msgid "Unspecified I/O error" |
---|
2012 | #~ msgstr "Error de E/S no especificado" |
---|
2013 | |
---|
2014 | #~ msgid "Unknown error" |
---|
2015 | #~ msgstr "Error desconocido" |
---|
2016 | |
---|
2017 | #~ msgid "Torrent details" |
---|
2018 | #~ msgstr "Detalles del torrent" |
---|
2019 | |
---|
2020 | #, c-format |
---|
2021 | #~ msgid "Couldn't connect to \"%1$s\": %2$s" |
---|
2022 | #~ msgstr "No se pudo conectar a \"%1$s\": %2$s" |
---|
2023 | |
---|
2024 | #~ msgid "Not available" |
---|
2025 | #~ msgstr "No disponible" |
---|
2026 | |
---|
2027 | #, c-format |
---|
2028 | #~ msgid "Not available (%.1f%%)" |
---|
2029 | #~ msgstr "No disponible (%.1f%%)" |
---|
2030 | |
---|
2031 | #, c-format |
---|
2032 | #~ msgid "Blocklist contains %'d entries" |
---|
2033 | #~ msgstr "La lista de bloqueo contiene %'d entradas" |
---|
2034 | |
---|
2035 | #~ msgid "Desktop hibernation disabled while Transmission is running" |
---|
2036 | #~ msgstr "" |
---|
2037 | #~ "Hibernación del escritorio inhabilitada mientras se está ejecutando " |
---|
2038 | #~ "Transmission" |
---|