source: branches/1.5x/po/es.po @ 7954

Last change on this file since 7954 was 7954, checked in by charles, 13 years ago

(1.5x gtk) update translations from launchpad

  • Property svn:keywords set to Date Rev Author Id
File size: 49.1 KB
Line 
1# translation of es.po to Español
2#
3# Spanish translation of Transmission
4# This file is distributed under the same license as the transmission package.
5#
6# Vicente Carro Fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>, 2006.
7# Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008.
8# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008.
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: es\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14"POT-Creation-Date: 2009-02-23 17:50-0600\n"
15"PO-Revision-Date: 2009-02-11 17:50+0000\n"
16"Last-Translator: Paco Molinero <paco@byasl.com>\n"
17"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-26 18:32+0000\n"
23"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
24"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
25"X-Poedit-Language: Spanish\n"
26
27#: ../gtk/actions.c:47
28msgid "Sort by _Activity"
29msgstr "Ordenar por _Actividad"
30
31#: ../gtk/actions.c:49
32msgid "Sort by _Name"
33msgstr "Ordenar por _Nombre"
34
35#: ../gtk/actions.c:51
36msgid "Sort by _Progress"
37msgstr "Ordenar por _Progreso"
38
39#: ../gtk/actions.c:53
40msgid "Sort by _Ratio"
41msgstr "Ordenar por _ratio"
42
43#: ../gtk/actions.c:55
44msgid "Sort by _State"
45msgstr "Ordenar por _Estado"
46
47#: ../gtk/actions.c:57
48msgid "Sort by _Tracker"
49msgstr "Ordenar por _rastreador"
50
51#: ../gtk/actions.c:59
52msgid "Sort by A_ge"
53msgstr "Ordenar por anti_gÃŒedad"
54
55#: ../gtk/actions.c:78
56msgid "_Main Window"
57msgstr "_Ventana Principal"
58
59#: ../gtk/actions.c:80
60msgid "Message _Log"
61msgstr "_Registro de mensajes"
62
63#: ../gtk/actions.c:96
64msgid "_Minimal View"
65msgstr "Vista _Mínima"
66
67#: ../gtk/actions.c:99
68msgid "_Reverse Sort Order"
69msgstr "_Invertir orden"
70
71#: ../gtk/actions.c:102
72msgid "_Filterbar"
73msgstr "Barra de _filtro"
74
75#: ../gtk/actions.c:104
76msgid "_Statusbar"
77msgstr "Barra de e_stado"
78
79#: ../gtk/actions.c:106
80msgid "_Toolbar"
81msgstr "Barra de _herramientas"
82
83#: ../gtk/actions.c:111
84msgid "_Torrent"
85msgstr "_Torrent"
86
87#: ../gtk/actions.c:112
88msgid "_View"
89msgstr "_Ver"
90
91#: ../gtk/actions.c:113
92msgid "_Sort Torrents By"
93msgstr "_Ordenar torrents por"
94
95#: ../gtk/actions.c:114
96msgid "_Edit"
97msgstr "_Editar"
98
99#: ../gtk/actions.c:115
100msgid "_Help"
101msgstr "A_yuda"
102
103#: ../gtk/actions.c:116 ../gtk/actions.c:117
104msgid "Add a torrent"
105msgstr "Añadir un torrent"
106
107#: ../gtk/actions.c:117
108msgid "_Add..."
109msgstr "_Añadir
"
110
111#: ../gtk/actions.c:118
112msgid "_Start"
113msgstr "_Iniciar"
114
115#: ../gtk/actions.c:118
116msgid "Start torrent"
117msgstr "Iniciar torrent"
118
119#: ../gtk/actions.c:119
120msgid "_Statistics"
121msgstr "E_stadísticas"
122
123#: ../gtk/actions.c:120 ../gtk/add-dialog.c:364
124msgid "_Verify Local Data"
125msgstr "_Verificar Datos Locales"
126
127#: ../gtk/actions.c:121
128msgid "_Pause"
129msgstr "_Pausar"
130
131#: ../gtk/actions.c:121
132msgid "Pause torrent"
133msgstr "Pausar torrent"
134
135#: ../gtk/actions.c:122
136msgid "_Pause All"
137msgstr "_Detener todo"
138
139#: ../gtk/actions.c:122
140msgid "Pause all torrents"
141msgstr "Pausar todos los torrents"
142
143#: ../gtk/actions.c:123
144msgid "_Start All"
145msgstr ""
146
147#: ../gtk/actions.c:123
148msgid "Start all torrents"
149msgstr ""
150
151#: ../gtk/actions.c:124
152msgid "Remove torrent"
153msgstr "Eliminar torrent"
154
155#: ../gtk/actions.c:125
156msgid "_Delete Files and Remove"
157msgstr "_Borrar archivos y eliminar"
158
159#: ../gtk/actions.c:126
160msgid "_New..."
161msgstr "_Nuevo..."
162
163#: ../gtk/actions.c:126
164msgid "Create a torrent"
165msgstr "Crear un torrent"
166
167#: ../gtk/actions.c:127
168msgid "_Quit"
169msgstr "_Salir"
170
171#: ../gtk/actions.c:128
172msgid "Select _All"
173msgstr "Seleccionar _Todo"
174
175#: ../gtk/actions.c:129
176msgid "Dese_lect All"
177msgstr "Dese_leccionar Todo"
178
179#: ../gtk/actions.c:131
180msgid "Torrent properties"
181msgstr "Propiedades del torrent"
182
183#: ../gtk/actions.c:132
184msgid "_Open Folder"
185msgstr "_Abrir carpeta"
186
187#: ../gtk/actions.c:134
188msgid "_Contents"
189msgstr "_Contenidos"
190
191#: ../gtk/actions.c:135
192msgid "Ask Tracker for _More Peers"
193msgstr "Solicitar _más pares al rastreador"
194
195#: ../gtk/add-dialog.c:241
196msgid "Torrent files"
197msgstr "Archivos torrent"
198
199#: ../gtk/add-dialog.c:246
200msgid "All files"
201msgstr "Todos los archivos"
202
203#: ../gtk/add-dialog.c:274
204msgid "Torrent Options"
205msgstr "Opciones del torrent"
206
207#: ../gtk/add-dialog.c:298
208msgid "_Move source file to Trash"
209msgstr "_Enviar el archivo fuente a la papelera"
210
211#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:316
212msgid "_Start when added"
213msgstr "_Iniciar torrents al añadirlos"
214
215#: ../gtk/add-dialog.c:311
216msgid "_Torrent file:"
217msgstr "Archivo _torrent:"
218
219#: ../gtk/add-dialog.c:317
220msgid "Select Source File"
221msgstr "Seleccione archivo fuente"
222
223#: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:325
224msgid "_Destination folder:"
225msgstr "_Carpeta de destino:"
226
227#: ../gtk/add-dialog.c:339
228msgid "Select Destination Folder"
229msgstr "Seleccione carpeta de destino"
230
231#: ../gtk/add-dialog.c:437
232msgid "Add a Torrent"
233msgstr "Añadir un torrent"
234
235#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:312
236msgid "Display _options dialog"
237msgstr "Mostrar ventana de _opciones"
238
239#: ../gtk/blocklist.c:90
240msgid "Retrieving blocklist..."
241msgstr "Obteniendo lista de bloqueo..."
242
243#: ../gtk/blocklist.c:100
244#, c-format
245msgid "Unable to get blocklist: %s"
246msgstr "Incapaz de conseguir lista de bloqueo: %s"
247
248#: ../gtk/blocklist.c:126
249msgid "Unable to get blocklist."
250msgstr "Incapaz de conseguir lista de bloqueo."
251
252#: ../gtk/blocklist.c:132
253msgid "Uncompressing blocklist..."
254msgstr "Descomprimiendo lista de bloqueo..."
255
256#: ../gtk/blocklist.c:142
257msgid "Parsing blocklist..."
258msgstr "Analizando lista de bloqueo..."
259
260#: ../gtk/blocklist.c:149
261#, c-format
262msgid "Blocklist updated with %'d entries"
263msgstr "Lista de bloqueo actualizada con %'d entradas"
264
265#: ../gtk/conf.c:63 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:228
266#: ../libtransmission/metainfo.c:98 ../libtransmission/utils.c:589
267#: ../libtransmission/utils.c:600
268#, c-format
269msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
270msgstr "No se pudo crear \"%1$s\": %2$s"
271
272#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1427
273#: ../libtransmission/fdlimit.c:257
274#, c-format
275msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
276msgstr "No se pudo abrir \"%1$s\": %2$s"
277
278#: ../gtk/conf.c:93
279#, c-format
280msgid "%s is already running."
281msgstr "%s ya se está ejecutando."
282
283#: ../gtk/details.c:274
284msgid "Web Seeds"
285msgstr "Semillas web"
286
287#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
288#: ../gtk/details.c:276 ../gtk/details.c:318
289msgid "Down"
290msgstr "Descarga"
291
292#: ../gtk/details.c:316
293msgid "Address"
294msgstr "Dirección"
295
296#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
297#: ../gtk/details.c:320
298msgid "Up"
299msgstr "Subida"
300
301#: ../gtk/details.c:321
302msgid "Client"
303msgstr "Cliente"
304
305#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
306#: ../gtk/details.c:323
307msgid "%"
308msgstr "%"
309
310#: ../gtk/details.c:325
311msgid "Status"
312msgstr "Estado"
313
314#: ../gtk/details.c:619
315msgid "Optimistic unchoke"
316msgstr "Desahogado optimista"
317
318#: ../gtk/details.c:622
319msgid "Downloading from this peer"
320msgstr "Descargando desde este par"
321
322#: ../gtk/details.c:626
323msgid "We would download from this peer if they would let us"
324msgstr "Descargaríamos desde este par si él nos lo permite"
325
326#: ../gtk/details.c:630
327msgid "Uploading to peer"
328msgstr "Subiendo al par"
329
330#: ../gtk/details.c:633
331msgid "We would upload to this peer if they asked"
332msgstr "Subiríamos a este par si él nos lo solicita"
333
334#: ../gtk/details.c:638
335msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
336msgstr "El par nos ha desahogado, pero no estamos interesados"
337
338#: ../gtk/details.c:643
339msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
340msgstr "Desahogaríamos a este par, pero él no está interesado"
341
342#: ../gtk/details.c:647
343msgid "Encrypted connection"
344msgstr "Conexión cifrada"
345
346#: ../gtk/details.c:651
347msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
348msgstr "El par fue descubierto mediante Intercambio de Pares (PEX)"
349
350#: ../gtk/details.c:655
351msgid "Peer is an incoming connection"
352msgstr "El par es una conexión entrante"
353
354#: ../gtk/details.c:846
355msgid "<b>Seeders:</b>"
356msgstr "<b>Semilleros:</b>"
357
358#: ../gtk/details.c:854
359msgid "<b>Leechers:</b>"
360msgstr "<b>Gorrones:</b>"
361
362#: ../gtk/details.c:862
363msgid "<b>Times Completed:</b>"
364msgstr "<b>Épocas Terminadas</b>"
365
366#: ../gtk/details.c:884 ../gtk/details.c:1423 ../gtk/details.c:1434
367msgid "Never"
368msgstr "Nunca"
369
370#: ../gtk/details.c:909
371msgid "Details"
372msgstr "Detalles"
373
374#: ../gtk/details.c:912 ../gtk/makemeta-ui.c:284
375#, c-format
376msgid "%'d Piece"
377msgid_plural "%'d Pieces"
378msgstr[0] "%'d parte"
379msgstr[1] "%'d partes"
380
381#. %1$s is number of pieces;
382#. %2$s is how big each piece is
383#: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290
384#, c-format
385msgid "%1$s @ %2$s"
386msgstr "%1$s @ %2$s"
387
388#: ../gtk/details.c:922
389msgid "Pieces:"
390msgstr "Partes:"
391
392#: ../gtk/details.c:930
393msgid "Hash:"
394msgstr "Hash:"
395
396#: ../gtk/details.c:933
397msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
398msgstr "Privado a este tracker -- PEX deshabilitado"
399
400#: ../gtk/details.c:934
401msgid "Public torrent"
402msgstr "Torrent público"
403
404#: ../gtk/details.c:936
405msgid "Privacy:"
406msgstr "Privacidad:"
407
408#: ../gtk/details.c:948
409msgid "Comment:"
410msgstr "Comentario:"
411
412#: ../gtk/details.c:952
413msgid "Origins"
414msgstr "Orígenes"
415
416#: ../gtk/details.c:954
417msgid "Unknown"
418msgstr "Desconocido"
419
420#: ../gtk/details.c:956
421msgid "Creator:"
422msgstr "Creador:"
423
424#: ../gtk/details.c:960
425msgid "Date:"
426msgstr "Fecha:"
427
428#: ../gtk/details.c:963
429msgid "Location"
430msgstr "Ubicación"
431
432#: ../gtk/details.c:969
433msgid "Destination folder:"
434msgstr "Carpeta de destino:"
435
436#: ../gtk/details.c:976
437msgid "Torrent file:"
438msgstr "Archivo torrent:"
439
440#: ../gtk/details.c:1024
441#, c-format
442msgid "%.1f%%"
443msgstr "%.1f%%"
444
445#: ../gtk/details.c:1030
446#, c-format
447msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
448msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% seleccionado)"
449
450#. %1$s is total size of what we've saved to disk
451#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
452#. %3$s is how many pieces are verified
453#: ../gtk/details.c:1042
454#, c-format
455msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
456msgstr "%1$s (%2$s verificado(s) en %3$d partes)"
457
458#: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:79
459msgid "None"
460msgstr "Ninguno"
461
462#: ../gtk/details.c:1084
463msgid "Transfer"
464msgstr "Transferencia"
465
466#: ../gtk/details.c:1087
467msgid "State:"
468msgstr "Estado:"
469
470#: ../gtk/details.c:1090
471msgid "Progress:"
472msgstr "Progreso:"
473
474#. "Have" refers to how much of the torrent we have
475#: ../gtk/details.c:1094
476msgid "Have:"
477msgstr "Tengo:"
478
479#: ../gtk/details.c:1097 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
480msgid "Downloaded:"
481msgstr "Descargado:"
482
483#: ../gtk/details.c:1100 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
484msgid "Uploaded:"
485msgstr "Subido:"
486
487#: ../gtk/details.c:1104
488msgid "Failed DL:"
489msgstr "Descargas fallidas:"
490
491#: ../gtk/details.c:1107 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
492msgid "Ratio:"
493msgstr "Ratio:"
494
495#: ../gtk/details.c:1110
496msgid "Swarm rate:"
497msgstr "Ratio del enjambre:"
498
499#: ../gtk/details.c:1113
500msgid "Error:"
501msgstr "Error:"
502
503#: ../gtk/details.c:1117
504msgid "Completion"
505msgstr "Completado"
506
507#: ../gtk/details.c:1129
508msgid "Dates"
509msgstr "Fechas"
510
511#: ../gtk/details.c:1132
512msgid "Started at:"
513msgstr "Iniciado el:"
514
515#: ../gtk/details.c:1135
516msgid "Last activity at:"
517msgstr "Última actividad:"
518
519#: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1107
520msgid "Limits"
521msgstr "Límites"
522
523#: ../gtk/details.c:1230 ../gtk/tr-prefs.c:1109
524msgid "Limit _download speed (KB/s):"
525msgstr "Limitar la velocidad de _descarga (KiB/s):"
526
527#: ../gtk/details.c:1249 ../gtk/tr-prefs.c:1116
528msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
529msgstr "Limitar la velocidad de _subida (KiB/s):"
530
531#: ../gtk/details.c:1267
532msgid "Peer Connections"
533msgstr "Conexiones de pares"
534
535#: ../gtk/details.c:1272
536msgid "_Maximum peers:"
537msgstr "_Nº máximo de pares permitidos:"
538
539#: ../gtk/details.c:1327 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1363
540msgid "Trackers"
541msgstr "Rastreadores"
542
543#: ../gtk/details.c:1333
544msgid "Scrape"
545msgstr "Raspada"
546
547#: ../gtk/details.c:1335
548msgid "Last scrape at:"
549msgstr "Última raspada:"
550
551#: ../gtk/details.c:1340 ../gtk/details.c:1362
552msgid "Tracker responded:"
553msgstr "El rastreador respondió:"
554
555#: ../gtk/details.c:1345
556msgid "Next scrape in:"
557msgstr "Próxima raspada:"
558
559#: ../gtk/details.c:1351
560msgid "Announce"
561msgstr "Anuncio"
562
563#: ../gtk/details.c:1355
564msgid "Tracker:"
565msgstr "Rastreador:"
566
567#: ../gtk/details.c:1357
568msgid "Last announce at:"
569msgstr "Ultimo anuncio:"
570
571#: ../gtk/details.c:1367
572msgid "Next announce in:"
573msgstr "Próximo anuncio:"
574
575#. how long until the tracker will honor user
576#. * pressing the "ask for more peers" button
577#: ../gtk/details.c:1374
578msgid "Manual announce allowed in:"
579msgstr "Anuncio manual permitido en:"
580
581#: ../gtk/details.c:1393
582msgid "In progress"
583msgstr "En curso"
584
585#: ../gtk/details.c:1438
586msgid "Now"
587msgstr "Actual"
588
589#. create the dialog
590#: ../gtk/details.c:1489
591#, c-format
592msgid "%s Properties"
593msgstr "Propiedades de %s"
594
595#: ../gtk/details.c:1507
596msgid "Activity"
597msgstr "Actividad"
598
599#: ../gtk/details.c:1512 ../gtk/tr-prefs.c:1348
600msgid "Peers"
601msgstr "Pares"
602
603#: ../gtk/details.c:1517 ../gtk/tr-window.c:525
604msgid "Tracker"
605msgstr "Rastreador"
606
607#: ../gtk/details.c:1521 ../gtk/msgwin.c:193
608msgid "Information"
609msgstr "Información"
610
611#: ../gtk/details.c:1527 ../gtk/tr-window.c:525
612msgid "Files"
613msgstr "Archivos"
614
615#: ../gtk/details.c:1532 ../gtk/tr-prefs.c:344 ../gtk/tr-prefs.c:512
616msgid "Options"
617msgstr "Opciones"
618
619#: ../gtk/dialogs.c:120
620msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
621msgstr "<big><b>¿Salir de Transmission?</b></big>"
622
623#: ../gtk/dialogs.c:133
624msgid "_Don't ask me again"
625msgstr "_No preguntarme de nuevo"
626
627#: ../gtk/dialogs.c:235
628msgid "Remove torrent?"
629msgid_plural "Remove torrents?"
630msgstr[0] "¿Eliminar torrent?"
631msgstr[1] "¿Eliminar torrents?"
632
633#: ../gtk/dialogs.c:241
634msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
635msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
636msgstr[0] "¿Eliminar archivos descargados de este torrent?"
637msgstr[1] "¿Eliminar archivos descargados de estos torrents?"
638
639#: ../gtk/dialogs.c:254
640msgid "This torrent has not finished downloading."
641msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
642msgstr[0] "Aún no finaliza la descarga de este torrent."
643msgstr[1] "Aún no finaliza la descarga de estos torrents."
644
645#: ../gtk/dialogs.c:260
646msgid "This torrent is connected to peers."
647msgid_plural "These torrents are connected to peers."
648msgstr[0] "Este torrent se encuentra conectado a pares."
649msgstr[1] "Estos torrents están conectados a pares."
650
651#: ../gtk/dialogs.c:267
652msgid "One of these torrents is connected to peers."
653msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
654msgstr[0] "Uno de estos torrents está conectado a pares."
655msgstr[1] "Algunos torrents están conectados a pares."
656
657#: ../gtk/dialogs.c:274
658msgid "One of these torrents has not finished downloading."
659msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
660msgstr[0] "Uno de estos torrents no ha terminado de descargarse."
661msgstr[1] "Algunos torrents no se han descargado todavía."
662
663#: ../gtk/file-list.c:622
664msgid "High"
665msgstr "Alta"
666
667#: ../gtk/file-list.c:626
668msgid "Normal"
669msgstr "Normal"
670
671#: ../gtk/file-list.c:630
672msgid "Low"
673msgstr "Baja"
674
675#: ../gtk/file-list.c:634
676msgid "Mixed"
677msgstr "Mezclado"
678
679#: ../gtk/file-list.c:664 ../gtk/file-list.c:814
680msgid "Download"
681msgstr "Descargar"
682
683#: ../gtk/file-list.c:665 ../gtk/file-list.c:821
684msgid "Priority"
685msgstr "Prioridad"
686
687#: ../gtk/file-list.c:793
688msgid "File"
689msgstr "Archivo"
690
691#: ../gtk/file-list.c:807
692msgid "Progress"
693msgstr "Progreso"
694
695#: ../gtk/main.c:361
696msgid "Start with all torrents paused"
697msgstr "Comenzar con todos los torrents pausados"
698
699#: ../gtk/main.c:363
700msgid "Show version number and exit"
701msgstr "Mostrar número de versión y salir"
702
703#: ../gtk/main.c:367
704msgid "Start minimized in system tray"
705msgstr "Iniciar minimizado en el área de notificación"
706
707#: ../gtk/main.c:370
708msgid "Where to look for configuration files"
709msgstr "Dónde buscar los archivos de configuración"
710
711#: ../gtk/main.c:383
712msgid "Transmission"
713msgstr "Transmission"
714
715#: ../gtk/main.c:390
716msgid "[torrent files]"
717msgstr "[archivos torrent]"
718
719#: ../gtk/main.c:510
720msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
721msgstr "Iniciar el uso previsto de límites de ancho de banda"
722
723#: ../gtk/main.c:524
724msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
725msgstr "Finalizar el uso previsto de límites de ancho de banda"
726
727#: ../gtk/main.c:778
728msgid "<b>Closing Connections</b>"
729msgstr "<b>Cerrando conexiones</b>"
730
731#: ../gtk/main.c:782
732msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
733msgstr "Enviando subidas/descargas totales al rastreador..."
734
735#: ../gtk/main.c:787
736msgid "_Quit Now"
737msgstr "_Salir inmediatamente"
738
739#: ../gtk/main.c:946
740msgid "Couldn't add corrupt torrent"
741msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
742msgstr[0] "No podía agregar el torrente corrupto"
743msgstr[1] "No podía agrega los torrentes corruptos"
744
745#: ../gtk/main.c:953
746msgid "Couldn't add duplicate torrent"
747msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
748msgstr[0] "No podía agregar el torrente duplicado"
749msgstr[1] "No podía agregar los torrentes duplicado"
750
751#: ../gtk/main.c:1222
752msgid "A fast and easy BitTorrent client"
753msgstr "Un cliente de BitTorrent rápido y sencillo"
754
755#: ../gtk/main.c:1227
756msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
757msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
758
759#. Translators: translate "translator-credits" as
760#. your name
761#. to have it appear in the credits in the "About"
762#. dialog
763#: ../gtk/main.c:1238
764msgid "translator-credits"
765msgstr ""
766"Vicente Carro Fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>, 2006\n"
767"Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008\n"
768"QA: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008\n"
769"\n"
770"Launchpad Contributions:\n"
771"  Andres Quintero Arias https://launchpad.net/~anrras\n"
772"  Darío Ortega https://launchpad.net/~dario.ortega\n"
773"  Festor Wailon Dacoba https://launchpad.net/~festor90\n"
774"  Francisco Vila https://launchpad.net/~francisco-vila\n"
775"  Guillermo González Díez https://launchpad.net/~ibrotha\n"
776"  Jorge González https://launchpad.net/~jorgegonz\n"
777"  Marcos Escalier https://launchpad.net/~mescalier\n"
778"  Miguel Alvarado https://launchpad.net/~alvaradoma\n"
779"  Raúl Pedroche https://launchpad.net/~pedroche\n"
780"\n"
781"Launchpad Contributions:\n"
782"  Alain Bustamante https://launchpad.net/~webmaster-inkedcity\n"
783"  Alfonso Moratalla https://launchpad.net/~vanhell\n"
784"  Alvaro.Godoy https://launchpad.net/~alvaro.godoy\n"
785"  Andres Quintero Arias https://launchpad.net/~anrras-deactivatedaccount\n"
786"  Carlos Zúñiga https://launchpad.net/~carlos-zun\n"
787"  Chaoxic https://launchpad.net/~chaotic-harmony\n"
788"  Daniel Artamendi https://launchpad.net/~danimon\n"
789"  Dante Díaz https://launchpad.net/~dante\n"
790"  Darío Ortega https://launchpad.net/~dario.ortega\n"
791"  DiegoJ https://launchpad.net/~diegojromerolopez\n"
792"  DruiD https://launchpad.net/~kike-edf\n"
793"  Emilio https://launchpad.net/~turl\n"
794"  Erick Aguilar Bravo https://launchpad.net/~xenokyron\n"
795"  Francisco José Rey https://launchpad.net/~fcojreyg\n"
796"  Francisco Vila https://launchpad.net/~francisco-vila\n"
797"  Gabriel Ruiz https://launchpad.net/~anakron\n"
798"  Guillermo González Díez https://launchpad.net/~ibrotha\n"
799"  Helmy Giacoman || Eos87 https://launchpad.net/~eos87\n"
800"  J Álvaro Fernández https://launchpad.net/~jalvarof\n"
801"  Javier Aravena Claramunt https://launchpad.net/~phrodo-00\n"
802"  Javier García Díaz https://launchpad.net/~shortname\n"
803"  Jochen SchÀfer https://launchpad.net/~lemecje83\n"
804"  Jorge González https://launchpad.net/~jorge-gonzalez-gonzalez\n"
805"  Jorge González https://launchpad.net/~jorgegonz\n"
806"  Jorge_C https://launchpad.net/~jorgecanardo\n"
807"  Kevin https://launchpad.net/~kevin64-deactivatedaccount\n"
808"  Kislev https://launchpad.net/~1hrevs-launchpad-deactivatedaccount\n"
809"  Luis (CL) https://launchpad.net/~sillaur\n"
810"  Marcos Escalier https://launchpad.net/~mescalier\n"
811"  Miguel Alvarado https://launchpad.net/~alvaradoma\n"
812"  Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n"
813"  Nicolás Rigalli https://launchpad.net/~hellknight1991\n"
814"  Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n"
815"  Ramón Calderón https://launchpad.net/~rcalderon\n"
816"  Raúl Pedroche https://launchpad.net/~pedroche\n"
817"  Roberto C. R. M. https://launchpad.net/~roberrm\n"
818"  Takmadeus https://launchpad.net/~takmadeus\n"
819"  Xoan Sampaiño https://launchpad.net/~xoan\n"
820"  abasfe https://launchpad.net/~abasfe\n"
821"  fosk https://launchpad.net/~oscarrdg\n"
822"  g.chavira https://launchpad.net/~g-chavira-p\n"
823"  jorge cob https://launchpad.net/~jorgecs10\n"
824"  maty1206 https://launchpad.net/~maty1206"
825
826#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
827msgid "Torrent created!"
828msgstr "¡Torrent creado!"
829
830#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
831#, c-format
832msgid "Torrent creation failed: %s"
833msgstr "Falló la creación del torrent: %s"
834
835#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
836msgid "Invalid URL"
837msgstr "URL inválida"
838
839#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
840#, c-format
841msgid "Torrent creation cancelled"
842msgstr "Creación del torrent cancelada"
843
844#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78
845#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:471
846#, c-format
847msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
848msgstr "No se pudo leer \"%1$s\": %2$s"
849
850#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
851msgid "No source selected"
852msgstr "Ningún origen seleccionado"
853
854#. %1$s is the torrent size
855#. %2$'d is its number of files
856#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
857#, c-format
858msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
859msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
860msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d archivo</i>"
861msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d archivos</i>"
862
863#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
864msgid "Choose Directory"
865msgstr "Seleccione directorio"
866
867#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
868msgid "Choose File"
869msgstr "Seleccione archivo"
870
871#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
872msgid "New Torrent"
873msgstr "Nuevo torrent"
874
875#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
876msgid "Source"
877msgstr "Origen"
878
879#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
880msgid "<i>No source selected</i>"
881msgstr "<i>Ningún origen seleccionado</i>"
882
883#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
884msgid "F_older"
885msgstr "_Carpeta"
886
887#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
888msgid "_File"
889msgstr "_Archivo"
890
891#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
892msgid "<b>E_xtras</b>"
893msgstr "<b>E_xtras</b>"
894
895#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
896msgid "Commen_t:"
897msgstr "Comen_tario:"
898
899#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
900msgid "_Private torrent"
901msgstr "Torrent _privado"
902
903#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1433
904#: ../libtransmission/blocklist.c:293
905#, c-format
906msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
907msgstr "No se pudo guardar el archivo \"%1$s\": %2$s"
908
909#: ../gtk/msgwin.c:149
910msgid "Save Log"
911msgstr "Guardar Registro"
912
913#: ../gtk/msgwin.c:192
914msgid "Error"
915msgstr "Error"
916
917#: ../gtk/msgwin.c:194
918msgid "Debug"
919msgstr "Depurar"
920
921#: ../gtk/msgwin.c:268
922msgid "Time"
923msgstr "Hora"
924
925#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
926msgid "Name"
927msgstr "Nombre"
928
929#: ../gtk/msgwin.c:276
930msgid "Message"
931msgstr "Mensaje"
932
933#: ../gtk/msgwin.c:452
934msgid "Message Log"
935msgstr "Registro de Mensajes"
936
937#: ../gtk/msgwin.c:487
938msgid "Level"
939msgstr "Nivel"
940
941#: ../gtk/notify.c:70
942msgid "Torrent Complete"
943msgstr "Torrent completo"
944
945#: ../gtk/notify.c:76
946msgid "Open File"
947msgstr "Abrir archivo"
948
949#: ../gtk/notify.c:81
950msgid "Open Folder"
951msgstr "Abrir Carpeta"
952
953#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
954#, c-format
955msgid "Started %'d time"
956msgid_plural "Started %'d times"
957msgstr[0] "Iniciado %'d vez"
958msgstr[1] "Iniciado %'d veces"
959
960#: ../gtk/stats.c:128
961msgid "Statistics"
962msgstr "Estadísticas"
963
964#: ../gtk/stats.c:145
965msgid "Current Session"
966msgstr "Sesión Actual"
967
968#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
969msgid "Duration:"
970msgstr "Duración:"
971
972#: ../gtk/stats.c:155
973msgid "Total"
974msgstr "Total"
975
976#. %1$s is how much we've got,
977#. %2$s is how much we'll have when done,
978#. %3$.2f%% is a percentage of the two
979#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
980#, c-format
981msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
982msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
983
984#. %1$s is how much we've got,
985#. %2$s is the torrent's total size,
986#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
987#. %4$s is how much we've uploaded,
988#. %5$s is our upload-to-download ratio
989#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
990#, c-format
991msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
992msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), subido %4$s (Ratio: %5$s)"
993
994#. %1$s is the torrent's total size,
995#. %2$s is how much we've uploaded,
996#. %3$s is our upload-to-download ratio
997#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
998#, c-format
999msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1000msgstr "%1$s, subido %2$s (Ratio: %3$s)"
1001
1002#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:247
1003#, c-format
1004msgid "Remaining time unknown"
1005msgstr "Tiempo restante desconocido"
1006
1007#. time remaining
1008#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
1009#, c-format
1010msgid "%s remaining"
1011msgstr "%s restante"
1012
1013#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
1014#, c-format
1015msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
1016msgstr "Descarga: %1$s, Subida: %2$s"
1017
1018#. download speed
1019#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
1020#, c-format
1021msgid "Down: %s"
1022msgstr "Descarga: %s"
1023
1024#. upload speed
1025#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
1026#, c-format
1027msgid "Up: %s"
1028msgstr "Subida: %s"
1029
1030#. the torrent isn't uploading or downloading
1031#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
1032msgid "Idle"
1033msgstr "Inactivo"
1034
1035#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1036msgid "Paused"
1037msgstr "Pausado"
1038
1039#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
1040msgid "Waiting to verify local data"
1041msgstr "A la espera de verificar datos descargados"
1042
1043#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:240
1044#, c-format
1045msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1046msgstr "Verificando datos locales (%.1f%% comprobado)"
1047
1048#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:747
1049#: ../gtk/tr-window.c:775
1050#, c-format
1051msgid "Ratio: %s"
1052msgstr "Ratio: %s"
1053
1054#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
1055#, c-format
1056msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1057msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1058msgstr[0] "Descargando desde %1$'d de %2$'d par conectado"
1059msgstr[1] "Descargando desde %1$'d de %2$'d pares conectados"
1060
1061#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:259
1062#, c-format
1063msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1064msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1065msgstr[0] "Sembrando en %1$'d de %2$'d par conectado"
1066msgstr[1] "Sembrando en %1$'d de %2$'d pares conectados"
1067
1068#: ../gtk/tracker-list.c:327
1069msgid "Tier"
1070msgstr "Parte"
1071
1072#: ../gtk/tracker-list.c:339
1073msgid "Announce URL"
1074msgstr "URL de anuncio"
1075
1076#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
1077msgid "BitTorrent Client"
1078msgstr "Cliente BitTorrent"
1079
1080#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
1081msgid "Download and share files over BitTorrent"
1082msgstr "Descargar y compartir archivos mediante BitTorrent"
1083
1084#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
1085msgid "Transmission BitTorrent Client"
1086msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission"
1087
1088#: ../gtk/tr-core.c:1124
1089msgid "Transmission Bittorrent Client"
1090msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission"
1091
1092#: ../gtk/tr-core.c:1125
1093msgid "BitTorrent Activity"
1094msgstr "Actividad BitTorrent"
1095
1096#: ../gtk/tr-core.c:1133
1097msgid "Disallowing desktop hibernation"
1098msgstr "Impedir hibernación de escritorio"
1099
1100#: ../gtk/tr-core.c:1137
1101#, c-format
1102msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1103msgstr "No se pudo inhabilitar la hibernación de escritorio: %s"
1104
1105#: ../gtk/tr-core.c:1161
1106msgid "Allowing desktop hibernation"
1107msgstr "Permitir hibernación de escritorio"
1108
1109#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
1110#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
1111#. %3$s is our download speed,
1112#. %4$s is our upload speed
1113#: ../gtk/tr-icon.c:69
1114#, c-format
1115msgid ""
1116"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
1117"Down: %3$s, Up: %4$s"
1118msgstr ""
1119"%1$'d Sembrando, %2$'d Descargando\n"
1120"Descarga: %3$s, Subida: %4$s"
1121
1122#: ../gtk/tr-prefs.c:300
1123msgid "Adding Torrents"
1124msgstr "Añadiendo torrents"
1125
1126#: ../gtk/tr-prefs.c:303
1127msgid "Automatically _add torrents from:"
1128msgstr "_Añadir torrents automáticamente desde:"
1129
1130#: ../gtk/tr-prefs.c:320
1131msgid "Mo_ve source files to Trash"
1132msgstr "Mo_ver archivos fuente a la papelera"
1133
1134#: ../gtk/tr-prefs.c:346
1135msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
1136msgstr "Inhibir la _hibernación del escritorio cuando torrents están activos"
1137
1138#: ../gtk/tr-prefs.c:350
1139msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
1140msgstr "Mostrar _icono en el área de notificación del escritorio"
1141
1142#: ../gtk/tr-prefs.c:354
1143msgid "Show desktop _notifications"
1144msgstr "Mostrar _notificaciones en el escritorio"
1145
1146#: ../gtk/tr-prefs.c:384
1147#, c-format
1148msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
1149msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
1150msgstr[0] "Activar _lista de bloqueo (contiene regla %'d )"
1151msgstr[1] "Activar _lista de bloqueo (contiene reglas %'d )"
1152
1153#: ../gtk/tr-prefs.c:434
1154msgid "Updating Blocklist"
1155msgstr "Actualizando lista de bloqueo"
1156
1157#: ../gtk/tr-prefs.c:481
1158msgid "Blocklist"
1159msgstr "Lista de bloqueo"
1160
1161#: ../gtk/tr-prefs.c:487
1162msgid "_Update"
1163msgstr "_Actualizar"
1164
1165#: ../gtk/tr-prefs.c:497
1166msgid "Enable _automatic updates"
1167msgstr "Activar _actualizaciones automáticas"
1168
1169#: ../gtk/tr-prefs.c:507
1170msgid "Maximum peers _overall:"
1171msgstr "Nº _máximo de pares permitidos:"
1172
1173#: ../gtk/tr-prefs.c:509
1174msgid "Maximum peers per _torrent:"
1175msgstr "Nº máximo de pares por _torrent:"
1176
1177#: ../gtk/tr-prefs.c:514
1178msgid "_Ignore unencrypted peers"
1179msgstr "_Ignorar los pares sin cifrar"
1180
1181#: ../gtk/tr-prefs.c:522
1182msgid "Use peer e_xchange"
1183msgstr "Usar inter_cambio de pares"
1184
1185#: ../gtk/tr-prefs.c:731
1186msgid "Web Interface"
1187msgstr "Interfaz web"
1188
1189#. "enabled" checkbutton
1190#: ../gtk/tr-prefs.c:734
1191msgid "_Enable web interface"
1192msgstr "_Activar interfaz  web"
1193
1194#: ../gtk/tr-prefs.c:740
1195msgid "_Open web interface"
1196msgstr ""
1197
1198#: ../gtk/tr-prefs.c:749 ../gtk/tr-prefs.c:1299
1199msgid "Listening _port:"
1200msgstr "_Puerto de escucha:"
1201
1202#. require authentication
1203#: ../gtk/tr-prefs.c:753
1204msgid "_Require username"
1205msgstr "Solicitar un nombre de usuario"
1206
1207#. username
1208#: ../gtk/tr-prefs.c:761 ../gtk/tr-prefs.c:979
1209msgid "_Username:"
1210msgstr "_Usuario:"
1211
1212#. password
1213#: ../gtk/tr-prefs.c:768 ../gtk/tr-prefs.c:985
1214msgid "Pass_word:"
1215msgstr "Contra_seña:"
1216
1217#. require authentication
1218#: ../gtk/tr-prefs.c:776
1219msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
1220msgstr "Permitir conectar solo a las siguientes _direcciones IP"
1221
1222#: ../gtk/tr-prefs.c:803
1223msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1224msgstr "Las direcciones IP pueden incluir comodines, como 192.168.*.*"
1225
1226#: ../gtk/tr-prefs.c:826
1227msgid "Addresses:"
1228msgstr "Direcciones:"
1229
1230#: ../gtk/tr-prefs.c:942
1231msgid "Tracker Proxy"
1232msgstr "Proxy de rastreador"
1233
1234#: ../gtk/tr-prefs.c:944
1235msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1236msgstr "Conectar al rastreador a través de un pro_xy"
1237
1238#: ../gtk/tr-prefs.c:949
1239msgid "Proxy _server:"
1240msgstr "Servidor _proxy:"
1241
1242#: ../gtk/tr-prefs.c:957
1243msgid "Proxy _port:"
1244msgstr "_Puerto del proxy:"
1245
1246#: ../gtk/tr-prefs.c:960
1247msgid "Proxy _type:"
1248msgstr "Tipo de _proxy"
1249
1250#: ../gtk/tr-prefs.c:973
1251msgid "_Authentication is required"
1252msgstr "_Autenticación requerida"
1253
1254#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
1255msgid "Scheduled Limits"
1256msgstr "Límites establecidos"
1257
1258#: ../gtk/tr-prefs.c:1130
1259msgid " and "
1260msgstr " y "
1261
1262#: ../gtk/tr-prefs.c:1137
1263msgid "_Limit bandwidth between"
1264msgstr "_Limitar ancho de banda entre"
1265
1266#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
1267msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
1268msgstr "Limitar la velocidad de _descarga (KB/s):"
1269
1270#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
1271msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
1272msgstr "Limitar la velocidad de _subida (KB/s):"
1273
1274#: ../gtk/tr-prefs.c:1200
1275#, c-format
1276msgid "Port is <b>open</b>"
1277msgstr "El puerto está <b>abierto</b>"
1278
1279#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
1280#, c-format
1281msgid "Port is <b>closed</b>"
1282msgstr "El puerto está <b>cerrado</b>"
1283
1284#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1285msgid "<i>Testing port...</i>"
1286msgstr "<i>Probando puerto...</i>"
1287
1288#: ../gtk/tr-prefs.c:1291
1289msgid "Incoming Peers"
1290msgstr "Pares entrantes"
1291
1292#: ../gtk/tr-prefs.c:1308
1293msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1294msgstr "Utilizar la _redirección del puerto UPnP o NAT-PMP desde mi router"
1295
1296#: ../gtk/tr-prefs.c:1330
1297msgid "Transmission Preferences"
1298msgstr "Preferencias de Transmission"
1299
1300#: ../gtk/tr-prefs.c:1345
1301msgid "Torrents"
1302msgstr "Torrents"
1303
1304#: ../gtk/tr-prefs.c:1351
1305msgid "Network"
1306msgstr "Red"
1307
1308#: ../gtk/tr-prefs.c:1354
1309msgid "Desktop"
1310msgstr "Escritorio"
1311
1312#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
1313msgid "Bandwidth"
1314msgstr "Ancho de banda"
1315
1316#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
1317msgid "Web"
1318msgstr "Web"
1319
1320#: ../gtk/tr-torrent.c:233
1321#, c-format
1322msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1323msgstr "A la espera de verificar datos descargados (%.1f%% verificado)"
1324
1325#. %s is # of minutes
1326#: ../gtk/tr-torrent.c:253
1327#, c-format
1328msgid "%1$s remaining"
1329msgstr "Faltan %1$s"
1330
1331#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:200
1332msgid "Stopped"
1333msgstr "Parado"
1334
1335#: ../gtk/tr-window.c:155
1336msgid "Torrent"
1337msgstr "Torrent"
1338
1339#: ../gtk/tr-window.c:253
1340msgid "Total Ratio"
1341msgstr "Ratio Total"
1342
1343#: ../gtk/tr-window.c:254
1344msgid "Session Ratio"
1345msgstr "Ratio de la sesión"
1346
1347#: ../gtk/tr-window.c:255
1348msgid "Total Transfer"
1349msgstr "Transferencia Total"
1350
1351#: ../gtk/tr-window.c:256
1352msgid "Session Transfer"
1353msgstr "Transferencia de la sesión"
1354
1355#: ../gtk/tr-window.c:488
1356#, c-format
1357msgid "Tracker will allow requests in %s"
1358msgstr "El rastreador permitirá peticiones en %s"
1359
1360#. show all torrents
1361#: ../gtk/tr-window.c:514
1362msgid "A_ll"
1363msgstr "_Todos"
1364
1365#. show only torrents that have connected peers
1366#: ../gtk/tr-window.c:516
1367msgid "_Active"
1368msgstr "_Activos"
1369
1370#. show only torrents that are trying to download
1371#: ../gtk/tr-window.c:518
1372msgid "_Downloading"
1373msgstr "_Descargando"
1374
1375#. show only torrents that are trying to upload
1376#: ../gtk/tr-window.c:520
1377msgid "_Seeding"
1378msgstr "_Sembrando"
1379
1380#. show only torrents that are paused
1381#: ../gtk/tr-window.c:522
1382msgid "_Paused"
1383msgstr "_Pausados"
1384
1385#: ../gtk/tr-window.c:720
1386#, c-format
1387msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1388msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1389msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
1390msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
1391
1392#: ../gtk/tr-window.c:725
1393#, c-format
1394msgid "%'d Torrent"
1395msgid_plural "%'d Torrents"
1396msgstr[0] "%'d torrent"
1397msgstr[1] "%'d torrents"
1398
1399#: ../gtk/tr-window.c:758 ../gtk/tr-window.c:769
1400#, c-format
1401msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1402msgstr "Descarga: %1$s, Subida: %2$s"
1403
1404#: ../gtk/util.c:90
1405#, c-format
1406msgid "%'u byte"
1407msgid_plural "%'u bytes"
1408msgstr[0] "%'u byte"
1409msgstr[1] "%'u bytes"
1410
1411#: ../gtk/util.c:98
1412#, c-format
1413msgid "%'.1f KB"
1414msgstr "%'.1f KiB"
1415
1416#: ../gtk/util.c:103
1417#, c-format
1418msgid "%'.1f MB"
1419msgstr "%'.1f MiB"
1420
1421#: ../gtk/util.c:108
1422#, c-format
1423msgid "%'.1f GB"
1424msgstr "%'.1f GiB"
1425
1426#. 0.0 KB to 999.9 KB
1427#: ../gtk/util.c:123
1428#, c-format
1429msgid "%'.1f KB/s"
1430msgstr "%'.1f KiB/s"
1431
1432#. 0.98 MB to 99.99 MB
1433#: ../gtk/util.c:125
1434#, c-format
1435msgid "%'.2f MB/s"
1436msgstr "%'.2f MiB/s"
1437
1438#. 100.0 MB to 999.9 MB
1439#: ../gtk/util.c:127
1440#, c-format
1441msgid "%'.1f MB/s"
1442msgstr "%'.1f MiB/s"
1443
1444#. insane speeds
1445#: ../gtk/util.c:129
1446#, c-format
1447msgid "%'.2f GB/s"
1448msgstr "%'.2f GiB/s"
1449
1450#: ../gtk/util.c:150
1451#, c-format
1452msgid "%'d day"
1453msgid_plural "%'d days"
1454msgstr[0] "%'d día"
1455msgstr[1] "%'d días"
1456
1457#: ../gtk/util.c:152
1458#, c-format
1459msgid "%'d hour"
1460msgid_plural "%'d hours"
1461msgstr[0] "%'d hora"
1462msgstr[1] "%'d horas"
1463
1464#: ../gtk/util.c:155
1465#, c-format
1466msgid "%'d minute"
1467msgid_plural "%'d minutes"
1468msgstr[0] "%'d minuto"
1469msgstr[1] "%'d minutos"
1470
1471#: ../gtk/util.c:157
1472#, c-format
1473msgid "%'d second"
1474msgid_plural "%'d seconds"
1475msgstr[0] "%'d segundo"
1476msgstr[1] "%'d segundos"
1477
1478#: ../gtk/util.c:378
1479#, c-format
1480msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1481msgstr "El archivo del torrente \"%s\" contiene datos inválidos."
1482
1483#: ../gtk/util.c:382
1484#, c-format
1485msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1486msgstr "El archivo del torrente \"%s\" ya esta funcionando"
1487
1488#: ../gtk/util.c:386
1489#, c-format
1490msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1491msgstr "El archivo del torrente \"%s\" encontró un error desconocido."
1492
1493#: ../gtk/util.c:398
1494msgid "Error opening torrent"
1495msgstr "Error al abrir el torrent"
1496
1497#. did caller give us an uninitialized val?
1498#: ../libtransmission/bencode.c:986
1499msgid "Invalid metadata"
1500msgstr "Metadatos inválidos"
1501
1502#: ../libtransmission/blocklist.c:110
1503#, c-format
1504msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
1505msgstr "La lista de bloqueo «%s» contiene %'zu entradas"
1506
1507#: ../libtransmission/blocklist.c:303
1508#, c-format
1509msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1510msgstr "Lista de bloqueo «%1$s» actualizada con %2$'d entradas"
1511
1512#. %s is the torrent name
1513#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
1514msgid "Couldn't read resume file"
1515msgstr "No se pudo leer el archivo de reanudación"
1516
1517#: ../libtransmission/fdlimit.c:217
1518#, c-format
1519msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
1520msgstr ""
1521
1522#: ../libtransmission/fdlimit.c:240
1523#, c-format
1524msgid "Preallocated file \"%s\""
1525msgstr "Archivo reservado para «%s»"
1526
1527#: ../libtransmission/fdlimit.c:517 ../libtransmission/net.c:391
1528#, c-format
1529msgid "Couldn't create socket: %s"
1530msgstr "No se ha podido crear el socket: %s"
1531
1532#: ../libtransmission/makemeta.c:60
1533#, c-format
1534msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1535msgstr "El creador del torrent está omitiendo el archivo \"%s\": %s"
1536
1537#: ../libtransmission/metainfo.c:457
1538#, c-format
1539msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1540msgstr "Entrada de metadatos inválida \"%s\""
1541
1542#: ../libtransmission/natpmp.c:31
1543msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1544msgstr "Reenvío de puertos (NAT-PMP)"
1545
1546#: ../libtransmission/natpmp.c:68
1547#, c-format
1548msgid "%s succeeded (%d)"
1549msgstr "%s tuvo éxito (%d)"
1550
1551#: ../libtransmission/natpmp.c:136
1552#, c-format
1553msgid "Found public address \"%s\""
1554msgstr "Encontrada dirección pública \"%s\""
1555
1556#: ../libtransmission/natpmp.c:171
1557#, c-format
1558msgid "no longer forwarding port %d"
1559msgstr "ya no se reenvía el puerto %d"
1560
1561#: ../libtransmission/natpmp.c:218
1562#, c-format
1563msgid "Port %d forwarded successfully"
1564msgstr "Puerto %d reenviado exitosamente"
1565
1566#: ../libtransmission/net.c:519
1567#, c-format
1568msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1569msgstr ""
1570"No se ha podido conectar el socket %d a %s, puerto %d (errno %d - %s)"
1571
1572#: ../libtransmission/net.c:572
1573#, c-format
1574msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
1575msgstr "No se pudo enlazar el puerto %d en %s: %s"
1576
1577#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
1578msgid "Port Forwarding"
1579msgstr "Reenvío de puertos"
1580
1581#: ../libtransmission/port-forwarding.c:64
1582msgid "Starting"
1583msgstr "Iniciando"
1584
1585#: ../libtransmission/port-forwarding.c:68
1586msgid "Forwarded"
1587msgstr "Reenviado"
1588
1589#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
1590msgid "Stopping"
1591msgstr "Parando"
1592
1593#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
1594msgid "Not forwarded"
1595msgstr "No reenviado"
1596
1597#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1322
1598#, c-format
1599msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1600msgstr "El estado cambió de \"%1$s\" a \"%2$s\""
1601
1602#: ../libtransmission/port-forwarding.c:115
1603#, c-format
1604msgid "Closing port %d on %s"
1605msgstr "Cerrando el puerto %d en %s"
1606
1607#: ../libtransmission/port-forwarding.c:152
1608#, c-format
1609msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
1610msgstr ""
1611"Abierto el puerto %d en %s para escuchar conexiones entrantes de pares"
1612
1613#: ../libtransmission/port-forwarding.c:160
1614#, c-format
1615msgid ""
1616"Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
1617"%d - %s)"
1618msgstr ""
1619"No se pudo abrir el puerto %d en %s para escuchar conexiones entrantes de "
1620"pares (errno %d - %s)"
1621
1622#. first %s is the application name
1623#. second %s is the version number
1624#: ../libtransmission/session.c:575
1625#, c-format
1626msgid "%s %s started"
1627msgstr "%s %s iniciado"
1628
1629#: ../libtransmission/session.c:997
1630#, c-format
1631msgid "Loaded %d torrents"
1632msgstr "Cargados %d torrents"
1633
1634#: ../libtransmission/torrent.c:202
1635#, c-format
1636msgid "Got %d peers from tracker"
1637msgstr "Obtenidos %d pares del rastreador"
1638
1639#: ../libtransmission/torrent.c:216
1640#, c-format
1641msgid "Tracker warning: \"%s\""
1642msgstr "Aviso del rastreador: \"%s\""
1643
1644#: ../libtransmission/torrent.c:223
1645#, c-format
1646msgid "Tracker error: \"%s\""
1647msgstr "Error del rastreador: \"%s\""
1648
1649#: ../libtransmission/torrent.c:1265
1650msgid "Done"
1651msgstr "Hecho"
1652
1653#: ../libtransmission/torrent.c:1268
1654msgid "Complete"
1655msgstr "Completo"
1656
1657#: ../libtransmission/torrent.c:1271
1658msgid "Incomplete"
1659msgstr "Incompleto"
1660
1661#: ../libtransmission/upnp.c:26
1662msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1663msgstr "Reenvío de puertos (UPnP)"
1664
1665#: ../libtransmission/upnp.c:103
1666#, c-format
1667msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1668msgstr "Encontrado Dispositivo de Puerta de Enlaze a Internet \"%s\""
1669
1670#: ../libtransmission/upnp.c:106
1671#, c-format
1672msgid "Local Address is \"%s\""
1673msgstr "La Dirección Local es \"%s\""
1674
1675#: ../libtransmission/upnp.c:139
1676#, c-format
1677msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1678msgstr "Parando reenvío de puertos a través de \"%s\", servicio \"%s\""
1679
1680#: ../libtransmission/upnp.c:173
1681#, c-format
1682msgid ""
1683"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1684msgstr ""
1685"Reenvío de puertos a través de \"%s\", servicio %s\". (dirección local: "
1686"%s:%d)"
1687
1688#: ../libtransmission/upnp.c:178
1689msgid "Port forwarding successful!"
1690msgstr "¡Reenvío de puertos exitoso!"
1691
1692#: ../libtransmission/utils.c:485
1693msgid "Not a regular file"
1694msgstr "No es un archivo regular"
1695
1696#: ../libtransmission/utils.c:503
1697msgid "Memory allocation failed"
1698msgstr "Falló la asignación de memoria"
1699
1700#. Node exists but isn't a folder
1701#: ../libtransmission/utils.c:599
1702#, c-format
1703msgid "File \"%s\" is in the way"
1704msgstr "El archivo \"%s\" estorba"
1705
1706#: ../libtransmission/verify.c:144
1707msgid "Verifying torrent"
1708msgstr "Verificando torrent"
1709
1710#: ../libtransmission/verify.c:183
1711msgid "Queued for verification"
1712msgstr "En cola para verificación"
1713
1714#~ msgid "Open a torrent"
1715#~ msgstr "Abrir un torrent"
1716
1717#~ msgid "_Open..."
1718#~ msgstr "_Abrir..."
1719
1720#~ msgid "Close _Window"
1721#~ msgstr "Cerrar _Ventana"
1722
1723#~ msgid "Close main window"
1724#~ msgstr "Cerrar ventana principal"
1725
1726#~ msgid "_Details"
1727#~ msgstr "_Detalles"
1728
1729#, c-format
1730#~ msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
1731#~ msgstr "No se pudo crear «%s»: %s"
1732
1733#, c-format
1734#~ msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
1735#~ msgstr "No se pudo abrir «%s»: %s"
1736
1737#~ msgid "<b>Availability</b>"
1738#~ msgstr "<b>Disponibilidad</b>"
1739
1740#~ msgid "<b>Completed:</b>"
1741#~ msgstr "<b>Completado:</b>"
1742
1743#, c-format
1744#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1745#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1746#~ msgstr[0] "%1$'d parte @ %2$s"
1747#~ msgstr[1] "%1$'d partes @ %2$s"
1748
1749#, c-format
1750#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
1751#~ msgstr "%1$s (%2$s verificado)"
1752
1753#~ msgid "_Stop seeding at ratio:"
1754#~ msgstr "_Dejar de compartir en el ratio:"
1755
1756#, c-format
1757#~ msgid "Details for %1$s (%2$s)"
1758#~ msgstr "Detalles para %1$s (%2$s)"
1759
1760#~ msgid "<b>Really Quit?</b>"
1761#~ msgstr "<b>¿Seguro que quiere salir?</b>"
1762
1763#~ msgid "filedetails|File"
1764#~ msgstr "Archivo"
1765
1766#~ msgid "filedetails|Progress"
1767#~ msgstr "Progreso"
1768
1769#~ msgid "filedetails|Download"
1770#~ msgstr "Descarga"
1771
1772#~ msgid "filedetails|Priority"
1773#~ msgstr "Prioridad"
1774
1775#, c-format
1776#~ msgid "IPC parse error: %s"
1777#~ msgstr "Error sintáctico de IPC: %s"
1778
1779#, c-format
1780#~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
1781#~ msgstr "No se pudo conectar a «%s»: %s"
1782
1783#, c-format
1784#~ msgid "Couldn't set up IPC: %s"
1785#~ msgstr "No se ha podido preparar IPC: %s"
1786
1787#, c-format
1788#~ msgid "Couldn't set up socket: %s"
1789#~ msgstr "No se ha podido establecer el socket: %s"
1790
1791#~ msgid "Ask the running instance to quit"
1792#~ msgstr "Solicitar que se cierre la instancia que se está ejecutando"
1793
1794#~ msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
1795#~ msgstr "Copyright 2005-2008 El Proyecto Transmission"
1796
1797#~ msgid "Torrent creation failed"
1798#~ msgstr "Falló la creación del Torrent"
1799
1800#~ msgid "Torrent created"
1801#~ msgstr "Torrent creado"
1802
1803#, c-format
1804#~ msgid "No files selected"
1805#~ msgstr "Ningún archivo seleccionado"
1806
1807#, c-format
1808#~ msgid "<i>No files selected</i>"
1809#~ msgstr "<i>Ningún archivo seleccionado</i>"
1810
1811#, c-format
1812#~ msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
1813#~ msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
1814#~ msgstr[0] "<i>%1$'d Trozo @ %2$s</i>"
1815#~ msgstr[1] "<i>%1$'d Trozos @ %2$s</i>"
1816
1817#~ msgid "Content"
1818#~ msgstr "Contenido"
1819
1820#~ msgid "_Single File:"
1821#~ msgstr "_Archivo único"
1822
1823#~ msgid "_Folder:"
1824#~ msgstr "_Carpeta:"
1825
1826#~ msgid "_Private to this tracker"
1827#~ msgstr "_Privado para este tracker"
1828
1829#~ msgid "Announce _URL:"
1830#~ msgstr "_URL de anuncio:"
1831
1832#, c-format
1833#~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
1834#~ msgstr "No se pudo guardar el archivo «%s»: %s"
1835
1836#~ msgid "_Start when opened"
1837#~ msgstr "_Iniciar descargas al añadir los torrents"
1838
1839#~ msgid "_Source file:"
1840#~ msgstr "Archivo _fuente:"
1841
1842#~ msgid "Verify Local Data"
1843#~ msgstr "Verificar Datos Locales"
1844
1845#~ msgid "Open a Torrent"
1846#~ msgstr "Abrir un Torrent"
1847
1848#~ msgid "Stalled"
1849#~ msgstr "Estancado"
1850
1851#~ msgid "Opening Torrents"
1852#~ msgstr "Abriendo torrents"
1853
1854#~ msgid "Automatically add torrents from:"
1855#~ msgstr "Añadir automáticamente torrents desde:"
1856
1857#~ msgid "Notification"
1858#~ msgstr "Notificación"
1859
1860#~ msgid "_Display a message when torrents finish"
1861#~ msgstr "_Mostrar un mensaje cuando el torrent finalice"
1862
1863#~ msgid "Ports"
1864#~ msgstr "Puertos"
1865
1866#~ msgid "_Forward port from router"
1867#~ msgstr "_Reenviar puerto desde el router"
1868
1869#~ msgid "Incoming _port:"
1870#~ msgstr "_Puerto entrante:"
1871
1872#~ msgid "Preferences"
1873#~ msgstr "Preferencias"
1874
1875#, c-format
1876#~ msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1877#~ msgstr "El archivo \"%s\" no es un torrent válido"
1878
1879#, c-format
1880#~ msgid "File \"%s\" is already open"
1881#~ msgstr "El archivo \"%s\" ya está abierto"
1882
1883#, c-format
1884#~ msgid "Stalled (%.1f%%)"
1885#~ msgstr "Estancado (%.1f%%)"
1886
1887#, c-format
1888#~ msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
1889#~ msgstr "%1$s restante (%2$.1f%%)"
1890
1891#, c-format
1892#~ msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
1893#~ msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
1894#~ msgstr[0] "Subiendo a %1$'d de %2$'d peer conectado"
1895#~ msgstr[1] "Subiendo a %1$'d de %2$'d peer conectados"
1896
1897#, c-format
1898#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
1899#~ msgstr "Parado (%.1f%%)"
1900
1901#~ msgid "Torrent needs to be verified"
1902#~ msgstr "El torrent necesita ser verificado"
1903
1904#, c-format
1905#~ msgid "Loaded %i peers from resume file"
1906#~ msgstr "Cargados %i peers del archivo de resumen"
1907
1908#, c-format
1909#~ msgid "Skipping unknown resume code %d"
1910#~ msgstr "Omitiendo código %d de reanudación desconocido"
1911
1912#, c-format
1913#~ msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
1914#~ msgstr "No se pudo leer el archivo de resumen para «%s»"
1915
1916#~ msgid "Torrent is corrupt"
1917#~ msgstr "El torrent está corrupto"
1918
1919#, c-format
1920#~ msgid "Invalid announce URL \"%s\""
1921#~ msgstr "URL de anuncio inválida \"%s\""
1922
1923#~ msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
1924#~ msgstr ""
1925#~ "Entradas de metadatos \"longitud\" y \"archivos\" inválidas o ausentes"
1926
1927#, c-format
1928#~ msgid "%s responded \"try again\""
1929#~ msgstr "%s respondió «inténtelo de nuevo»"
1930
1931#, c-format
1932#~ msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
1933#~ msgstr "%s fallado (%d): %s (%d)"
1934
1935#~ msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
1936#~ msgstr "Si su router soporta NAT-PMP, asegúrese de NAT-PMP está habilitado"
1937
1938#~ msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
1939#~ msgstr ""
1940#~ "NAT-PMP reenvío de puertos sin éxito, tratando en el próximo con UPnP"
1941
1942#, c-format
1943#~ msgid "port %d forwarded successfully"
1944#~ msgstr "puerto %d reenviado exitosamente"
1945
1946#, c-format
1947#~ msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1948#~ msgstr "No se ha podido vincular el puerto %d: %s"
1949
1950#, c-format
1951#~ msgid "Bound socket %d to port %d"
1952#~ msgstr "Socket %d vinculado al puerto %d"
1953
1954#, c-format
1955#~ msgid "Got %d peers from peer exchange"
1956#~ msgstr "Conseguidos %d peers del intercambio de peers"
1957
1958#, c-format
1959#~ msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
1960#~ msgstr ""
1961#~ "El trozo %lu, que acaba de descargarse, falló en su test de integridad: %s"
1962
1963#, c-format
1964#~ msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
1965#~ msgstr "El estado cambió de \"%s\" a \"%s\""
1966
1967#~ msgid "Port forwarding failed."
1968#~ msgstr "Reenvío de puerto fallido."
1969
1970#, c-format
1971#~ msgid "Closing torrent; %d left"
1972#~ msgstr "Cerrando torrent; %d restante"
1973
1974#, c-format
1975#~ msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
1976#~ msgstr "Falló upnpDiscover (errno %d - %s)"
1977
1978#, c-format
1979#~ msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
1980#~ msgstr "Falló UPNP_GetValidIGD (errno %d - %s)"
1981
1982#~ msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
1983#~ msgstr "Si su router soporta UPnP, asegúrese de que el UPnP esté habilitado"
1984
1985#, c-format
1986#~ msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
1987#~ msgstr "Falló el reenvío de puertos con el error %d (errno %d - %s)"
1988
1989#, c-format
1990#~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
1991#~ msgstr "No se pudo leer el archivo «%s»: %s"
1992
1993#~ msgid "No error"
1994#~ msgstr "Sin errores"
1995
1996#~ msgid "Unspecified error"
1997#~ msgstr "Error no especificado"
1998
1999#~ msgid "Assert error"
2000#~ msgstr "Error en la declaración"
2001
2002#~ msgid "Destination folder doesn't exist"
2003#~ msgstr "La carpeta de destino no existe"
2004
2005#~ msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
2006#~ msgstr "Ya existe un torrent con este nombre y carpeta de destino."
2007
2008#~ msgid "Checksum failed"
2009#~ msgstr "Falló la suma de comprobación"
2010
2011#~ msgid "Unspecified I/O error"
2012#~ msgstr "Error de E/S no especificado"
2013
2014#~ msgid "Unknown error"
2015#~ msgstr "Error desconocido"
2016
2017#~ msgid "Torrent details"
2018#~ msgstr "Detalles del torrent"
2019
2020#, c-format
2021#~ msgid "Couldn't connect to \"%1$s\": %2$s"
2022#~ msgstr "No se pudo conectar a \"%1$s\": %2$s"
2023
2024#~ msgid "Not available"
2025#~ msgstr "No disponible"
2026
2027#, c-format
2028#~ msgid "Not available (%.1f%%)"
2029#~ msgstr "No disponible (%.1f%%)"
2030
2031#, c-format
2032#~ msgid "Blocklist contains %'d entries"
2033#~ msgstr "La lista de bloqueo contiene %'d entradas"
2034
2035#~ msgid "Desktop hibernation disabled while Transmission is running"
2036#~ msgstr ""
2037#~ "Hibernación del escritorio inhabilitada mientras se está ejecutando "
2038#~ "Transmission"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.