source: branches/1.5x/po/fr.po @ 7954

Last change on this file since 7954 was 7954, checked in by charles, 13 years ago

(1.5x gtk) update translations from launchpad

  • Property svn:keywords set to Date Rev Author Id
File size: 41.3 KB
Line 
1# $Id: fr.po 7954 2009-02-26 19:07:21Z charles $
2# French translation of Transmission.
3# Copyright (C) 2005-2008 The Free Software Foundation, Inc.
4# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
5#
6# Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.
7# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
8# Jean-François Fortin Tam <nekohayo@gmail.com>, 2007.
9# TuniX12 <sedra12@gmail.com>, 2008.
10#
11#
12msgid ""
13msgstr ""
14"Project-Id-Version: Transmission\n"
15"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16"POT-Creation-Date: 2009-02-23 17:50-0600\n"
17"PO-Revision-Date: 2008-10-23 07:08+0000\n"
18"Last-Translator: Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
19"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
20"MIME-Version: 1.0\n"
21"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
24"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-26 18:33+0000\n"
25"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
26
27#: ../gtk/actions.c:47
28msgid "Sort by _Activity"
29msgstr "Trier par _activité"
30
31#: ../gtk/actions.c:49
32msgid "Sort by _Name"
33msgstr "Trier par _nom"
34
35#: ../gtk/actions.c:51
36msgid "Sort by _Progress"
37msgstr "Trier par a_vancement"
38
39#: ../gtk/actions.c:53
40msgid "Sort by _Ratio"
41msgstr "Trier par _ratio"
42
43#: ../gtk/actions.c:55
44msgid "Sort by _State"
45msgstr "Trier par é_tat"
46
47#: ../gtk/actions.c:57
48msgid "Sort by _Tracker"
49msgstr "Trier par trac_ker"
50
51#: ../gtk/actions.c:59
52msgid "Sort by A_ge"
53msgstr "Trier par a_ge"
54
55#: ../gtk/actions.c:78
56msgid "_Main Window"
57msgstr "Fenêtre _principale"
58
59#: ../gtk/actions.c:80
60msgid "Message _Log"
61msgstr "_Journal des messages"
62
63#: ../gtk/actions.c:96
64msgid "_Minimal View"
65msgstr "Affichage _compact"
66
67#: ../gtk/actions.c:99
68msgid "_Reverse Sort Order"
69msgstr "Ordre inve_rsé"
70
71#: ../gtk/actions.c:102
72msgid "_Filterbar"
73msgstr "Barre de _filtre"
74
75#: ../gtk/actions.c:104
76msgid "_Statusbar"
77msgstr "Barre d'é_tat"
78
79#: ../gtk/actions.c:106
80msgid "_Toolbar"
81msgstr "Barre d'_outils"
82
83#: ../gtk/actions.c:111
84msgid "_Torrent"
85msgstr "_Torrent"
86
87#: ../gtk/actions.c:112
88msgid "_View"
89msgstr "_Affichage"
90
91#: ../gtk/actions.c:113
92msgid "_Sort Torrents By"
93msgstr "_Trier les torrents par"
94
95#: ../gtk/actions.c:114
96msgid "_Edit"
97msgstr "É_dition"
98
99#: ../gtk/actions.c:115
100msgid "_Help"
101msgstr "Aid_e"
102
103#: ../gtk/actions.c:116 ../gtk/actions.c:117
104msgid "Add a torrent"
105msgstr "Ajouter un torrent"
106
107#: ../gtk/actions.c:117
108msgid "_Add..."
109msgstr "_Ajouter..."
110
111#: ../gtk/actions.c:118
112msgid "_Start"
113msgstr "_Démarrer"
114
115#: ../gtk/actions.c:118
116msgid "Start torrent"
117msgstr "Démarrer ce torrent"
118
119#: ../gtk/actions.c:119
120msgid "_Statistics"
121msgstr "_Statistiques"
122
123#: ../gtk/actions.c:120 ../gtk/add-dialog.c:364
124msgid "_Verify Local Data"
125msgstr "_Vérifier les données locales"
126
127#: ../gtk/actions.c:121
128msgid "_Pause"
129msgstr "_Suspendre"
130
131#: ../gtk/actions.c:121
132msgid "Pause torrent"
133msgstr "Suspendre ce torrent"
134
135#: ../gtk/actions.c:122
136msgid "_Pause All"
137msgstr ""
138
139#: ../gtk/actions.c:122
140msgid "Pause all torrents"
141msgstr ""
142
143#: ../gtk/actions.c:123
144msgid "_Start All"
145msgstr ""
146
147#: ../gtk/actions.c:123
148msgid "Start all torrents"
149msgstr ""
150
151#: ../gtk/actions.c:124
152msgid "Remove torrent"
153msgstr "Supprimer le torrent"
154
155#: ../gtk/actions.c:125
156msgid "_Delete Files and Remove"
157msgstr "_Supprimer les fichiers et enlever"
158
159#: ../gtk/actions.c:126
160msgid "_New..."
161msgstr "_Nouveau..."
162
163#: ../gtk/actions.c:126
164msgid "Create a torrent"
165msgstr "Créer un torrent"
166
167#: ../gtk/actions.c:127
168msgid "_Quit"
169msgstr "_Quitter"
170
171#: ../gtk/actions.c:128
172msgid "Select _All"
173msgstr "_Tout sélectionner"
174
175#: ../gtk/actions.c:129
176msgid "Dese_lect All"
177msgstr "Tout désé_lectionner"
178
179#: ../gtk/actions.c:131
180msgid "Torrent properties"
181msgstr ""
182
183#: ../gtk/actions.c:132
184msgid "_Open Folder"
185msgstr "_Ouvrir le dossier"
186
187#: ../gtk/actions.c:134
188msgid "_Contents"
189msgstr "_Sommaire"
190
191#: ../gtk/actions.c:135
192msgid "Ask Tracker for _More Peers"
193msgstr "Demander _plus de pairs au tracker"
194
195#: ../gtk/add-dialog.c:241
196msgid "Torrent files"
197msgstr "Fichiers torrent"
198
199#: ../gtk/add-dialog.c:246
200msgid "All files"
201msgstr "Tous les fichiers"
202
203#: ../gtk/add-dialog.c:274
204msgid "Torrent Options"
205msgstr "Options du torrent"
206
207#: ../gtk/add-dialog.c:298
208msgid "_Move source file to Trash"
209msgstr "_Mettre la source à la corbeille"
210
211#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:316
212msgid "_Start when added"
213msgstr "Démarrer dÚ_s l'ajout"
214
215#: ../gtk/add-dialog.c:311
216msgid "_Torrent file:"
217msgstr "Fichier _torrent :"
218
219#: ../gtk/add-dialog.c:317
220msgid "Select Source File"
221msgstr "Sélectionnez un fichier source"
222
223#: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:325
224msgid "_Destination folder:"
225msgstr "Dossier de _destination :"
226
227#: ../gtk/add-dialog.c:339
228msgid "Select Destination Folder"
229msgstr "Sélectionnez un dossier de destination"
230
231#: ../gtk/add-dialog.c:437
232msgid "Add a Torrent"
233msgstr "Ajouter un torrent"
234
235#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:312
236msgid "Display _options dialog"
237msgstr "Afficher la fenêtre d'_options"
238
239#: ../gtk/blocklist.c:90
240msgid "Retrieving blocklist..."
241msgstr "Récupération du filtre d'exclusion..."
242
243#: ../gtk/blocklist.c:100
244#, c-format
245msgid "Unable to get blocklist: %s"
246msgstr "Impossible d'obtenir le filtre d'exclusion : %s"
247
248#: ../gtk/blocklist.c:126
249msgid "Unable to get blocklist."
250msgstr "Impossible d'obtenir le filtre d'exclusion."
251
252#: ../gtk/blocklist.c:132
253msgid "Uncompressing blocklist..."
254msgstr "Décompression du filtre d'exclusion..."
255
256#: ../gtk/blocklist.c:142
257msgid "Parsing blocklist..."
258msgstr "Analyse du filtre d'exclusion..."
259
260#: ../gtk/blocklist.c:149
261#, c-format
262msgid "Blocklist updated with %'d entries"
263msgstr "Filtre d'exclusion mis à jour avec %'d entrées"
264
265#: ../gtk/conf.c:63 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:228
266#: ../libtransmission/metainfo.c:98 ../libtransmission/utils.c:589
267#: ../libtransmission/utils.c:600
268#, c-format
269msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
270msgstr "Impossible de créer « %1$s » : %2$s"
271
272#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1427
273#: ../libtransmission/fdlimit.c:257
274#, c-format
275msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
276msgstr "Impossible d'ouvrir « %1$s » : %2$s"
277
278#: ../gtk/conf.c:93
279#, c-format
280msgid "%s is already running."
281msgstr "%s est déjà en cours d'exécution."
282
283#: ../gtk/details.c:274
284msgid "Web Seeds"
285msgstr ""
286
287#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
288#: ../gtk/details.c:276 ../gtk/details.c:318
289msgid "Down"
290msgstr "Récep"
291
292#: ../gtk/details.c:316
293msgid "Address"
294msgstr "Adresse"
295
296#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
297#: ../gtk/details.c:320
298msgid "Up"
299msgstr "Envoi"
300
301#: ../gtk/details.c:321
302msgid "Client"
303msgstr "Client"
304
305#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
306#: ../gtk/details.c:323
307msgid "%"
308msgstr "%"
309
310#: ../gtk/details.c:325
311msgid "Status"
312msgstr "État"
313
314#: ../gtk/details.c:619
315msgid "Optimistic unchoke"
316msgstr "Proposition d'échanges optimiste"
317
318#: ../gtk/details.c:622
319msgid "Downloading from this peer"
320msgstr "Réception à partir de ce pair"
321
322#: ../gtk/details.c:626
323msgid "We would download from this peer if they would let us"
324msgstr "Nous téléchargerions à partir de ce pair s'il nous le permettait"
325
326#: ../gtk/details.c:630
327msgid "Uploading to peer"
328msgstr "Envoi au pair"
329
330#: ../gtk/details.c:633
331msgid "We would upload to this peer if they asked"
332msgstr "Nous enverrions vers ce pair s'il nous le demandait"
333
334#: ../gtk/details.c:638
335msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
336msgstr ""
337"Le pair nous a proposé un échange, mais nous ne sommes pas intéressés"
338
339#: ../gtk/details.c:643
340msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
341msgstr "Nous avons proposé un échange à ce pair, mais il n'est pas intéressé"
342
343#: ../gtk/details.c:647
344msgid "Encrypted connection"
345msgstr "Connexion chiffrée"
346
347#: ../gtk/details.c:651
348msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
349msgstr "Pair trouvé via l'échange de pairs (PEX)"
350
351#: ../gtk/details.c:655
352msgid "Peer is an incoming connection"
353msgstr "Le pair est une connexion entrante"
354
355#: ../gtk/details.c:846
356msgid "<b>Seeders:</b>"
357msgstr "<b>Seeders :</b>"
358
359#: ../gtk/details.c:854
360msgid "<b>Leechers:</b>"
361msgstr "<b>Leechers :</b>"
362
363#: ../gtk/details.c:862
364msgid "<b>Times Completed:</b>"
365msgstr "<b>Torrents complets :</b>"
366
367#: ../gtk/details.c:884 ../gtk/details.c:1423 ../gtk/details.c:1434
368msgid "Never"
369msgstr "Jamais"
370
371#: ../gtk/details.c:909
372msgid "Details"
373msgstr "Détails"
374
375#: ../gtk/details.c:912 ../gtk/makemeta-ui.c:284
376#, c-format
377msgid "%'d Piece"
378msgid_plural "%'d Pieces"
379msgstr[0] "%'d piÚce"
380msgstr[1] "%'d piÚces"
381
382#. %1$s is number of pieces;
383#. %2$s is how big each piece is
384#: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290
385#, c-format
386msgid "%1$s @ %2$s"
387msgstr "%1$s @ %2$s"
388
389#: ../gtk/details.c:922
390msgid "Pieces:"
391msgstr "PiÚces :"
392
393#: ../gtk/details.c:930
394msgid "Hash:"
395msgstr "Hachage :"
396
397#: ../gtk/details.c:933
398msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
399msgstr "Privé sur ce tracker -- PEX désactivé"
400
401#: ../gtk/details.c:934
402msgid "Public torrent"
403msgstr "Torrent public"
404
405# à vérifier
406#: ../gtk/details.c:936
407msgid "Privacy:"
408msgstr "Confidentialité :"
409
410#: ../gtk/details.c:948
411msgid "Comment:"
412msgstr "Commentaire :"
413
414#: ../gtk/details.c:952
415msgid "Origins"
416msgstr "Origine"
417
418#: ../gtk/details.c:954
419msgid "Unknown"
420msgstr "Inconnu"
421
422#: ../gtk/details.c:956
423msgid "Creator:"
424msgstr "Créateur :"
425
426#: ../gtk/details.c:960
427msgid "Date:"
428msgstr "Date :"
429
430#: ../gtk/details.c:963
431msgid "Location"
432msgstr "Emplacement"
433
434#: ../gtk/details.c:969
435msgid "Destination folder:"
436msgstr "Dossier de destination :"
437
438#: ../gtk/details.c:976
439msgid "Torrent file:"
440msgstr "Fichier torrent :"
441
442#: ../gtk/details.c:1024
443#, c-format
444msgid "%.1f%%"
445msgstr "%.1f %%"
446
447#: ../gtk/details.c:1030
448#, c-format
449msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
450msgstr "%1$.1f %% (%2$.1f %% sélectionné)"
451
452#. %1$s is total size of what we've saved to disk
453#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
454#. %3$s is how many pieces are verified
455#: ../gtk/details.c:1042
456#, c-format
457msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
458msgstr ""
459
460#: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:79
461msgid "None"
462msgstr "Aucune"
463
464#: ../gtk/details.c:1084
465msgid "Transfer"
466msgstr "Transfert"
467
468#: ../gtk/details.c:1087
469msgid "State:"
470msgstr "État :"
471
472#: ../gtk/details.c:1090
473msgid "Progress:"
474msgstr "Avancement :"
475
476#. "Have" refers to how much of the torrent we have
477#: ../gtk/details.c:1094
478msgid "Have:"
479msgstr "Effectué :"
480
481#: ../gtk/details.c:1097 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
482msgid "Downloaded:"
483msgstr "Reçu :"
484
485#: ../gtk/details.c:1100 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
486msgid "Uploaded:"
487msgstr "Envoyé :"
488
489#: ../gtk/details.c:1104
490msgid "Failed DL:"
491msgstr "Réception échouée :"
492
493#: ../gtk/details.c:1107 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
494msgid "Ratio:"
495msgstr "Ratio :"
496
497#: ../gtk/details.c:1110
498msgid "Swarm rate:"
499msgstr "Débit de l'essaim :"
500
501#: ../gtk/details.c:1113
502msgid "Error:"
503msgstr "Erreur :"
504
505#: ../gtk/details.c:1117
506msgid "Completion"
507msgstr "Complétion"
508
509#: ../gtk/details.c:1129
510msgid "Dates"
511msgstr "Dates"
512
513#: ../gtk/details.c:1132
514msgid "Started at:"
515msgstr "Démarré le :"
516
517#: ../gtk/details.c:1135
518msgid "Last activity at:"
519msgstr "Dernier événement :"
520
521#: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1107
522msgid "Limits"
523msgstr "Limitation"
524
525#: ../gtk/details.c:1230 ../gtk/tr-prefs.c:1109
526msgid "Limit _download speed (KB/s):"
527msgstr "Limiter le taux de _réception (Kio/s) :"
528
529#: ../gtk/details.c:1249 ../gtk/tr-prefs.c:1116
530msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
531msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Kio/s) :"
532
533#: ../gtk/details.c:1267
534msgid "Peer Connections"
535msgstr "Connexions aux pairs"
536
537#: ../gtk/details.c:1272
538msgid "_Maximum peers:"
539msgstr "Nombre maximum de pairs :"
540
541#: ../gtk/details.c:1327 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1363
542msgid "Trackers"
543msgstr "Trackers"
544
545#: ../gtk/details.c:1333
546msgid "Scrape"
547msgstr "Scrape"
548
549#: ../gtk/details.c:1335
550msgid "Last scrape at:"
551msgstr "Dernier scrape :"
552
553#: ../gtk/details.c:1340 ../gtk/details.c:1362
554msgid "Tracker responded:"
555msgstr "Réponse du tracker :"
556
557#: ../gtk/details.c:1345
558msgid "Next scrape in:"
559msgstr "Prochain scrape :"
560
561#: ../gtk/details.c:1351
562msgid "Announce"
563msgstr "Annonce"
564
565#: ../gtk/details.c:1355
566msgid "Tracker:"
567msgstr "Tracker :"
568
569#: ../gtk/details.c:1357
570msgid "Last announce at:"
571msgstr "DerniÚre annonce à :"
572
573#: ../gtk/details.c:1367
574msgid "Next announce in:"
575msgstr "Prochaine annonce :"
576
577#. how long until the tracker will honor user
578#. * pressing the "ask for more peers" button
579#: ../gtk/details.c:1374
580msgid "Manual announce allowed in:"
581msgstr "Annonce manuelle permise dans :"
582
583#: ../gtk/details.c:1393
584msgid "In progress"
585msgstr "En cours"
586
587#: ../gtk/details.c:1438
588msgid "Now"
589msgstr "Maintenant"
590
591#. create the dialog
592#: ../gtk/details.c:1489
593#, c-format
594msgid "%s Properties"
595msgstr ""
596
597#: ../gtk/details.c:1507
598msgid "Activity"
599msgstr "Activité"
600
601#: ../gtk/details.c:1512 ../gtk/tr-prefs.c:1348
602msgid "Peers"
603msgstr "Pairs"
604
605#: ../gtk/details.c:1517 ../gtk/tr-window.c:525
606msgid "Tracker"
607msgstr "Tracker"
608
609#: ../gtk/details.c:1521 ../gtk/msgwin.c:193
610msgid "Information"
611msgstr "Informations"
612
613#: ../gtk/details.c:1527 ../gtk/tr-window.c:525
614msgid "Files"
615msgstr "Fichiers"
616
617#: ../gtk/details.c:1532 ../gtk/tr-prefs.c:344 ../gtk/tr-prefs.c:512
618msgid "Options"
619msgstr "Options"
620
621#: ../gtk/dialogs.c:120
622msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
623msgstr "<big><b>Quitter Transmission ?</b></big>"
624
625#: ../gtk/dialogs.c:133
626msgid "_Don't ask me again"
627msgstr "Ne _pas me le redemander"
628
629#: ../gtk/dialogs.c:235
630msgid "Remove torrent?"
631msgid_plural "Remove torrents?"
632msgstr[0] "Enlever un torrent ?"
633msgstr[1] "Enlever des torrents ?"
634
635#: ../gtk/dialogs.c:241
636msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
637msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
638msgstr[0] "Supprimer les fichiers réceptionnés de ce torrent ?"
639msgstr[1] "Supprimer les fichiers réceptionnés de ces torrents ?"
640
641#: ../gtk/dialogs.c:254
642msgid "This torrent has not finished downloading."
643msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
644msgstr[0] ""
645msgstr[1] ""
646
647#: ../gtk/dialogs.c:260
648msgid "This torrent is connected to peers."
649msgid_plural "These torrents are connected to peers."
650msgstr[0] ""
651msgstr[1] ""
652
653#: ../gtk/dialogs.c:267
654msgid "One of these torrents is connected to peers."
655msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
656msgstr[0] ""
657msgstr[1] ""
658
659#: ../gtk/dialogs.c:274
660msgid "One of these torrents has not finished downloading."
661msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
662msgstr[0] ""
663msgstr[1] ""
664
665#: ../gtk/file-list.c:622
666msgid "High"
667msgstr "Élevé"
668
669#: ../gtk/file-list.c:626
670msgid "Normal"
671msgstr "Normale"
672
673#: ../gtk/file-list.c:630
674msgid "Low"
675msgstr "Bas"
676
677#: ../gtk/file-list.c:634
678msgid "Mixed"
679msgstr "Mixte"
680
681#: ../gtk/file-list.c:664 ../gtk/file-list.c:814
682msgid "Download"
683msgstr ""
684
685#: ../gtk/file-list.c:665 ../gtk/file-list.c:821
686msgid "Priority"
687msgstr "Priorité"
688
689#: ../gtk/file-list.c:793
690msgid "File"
691msgstr ""
692
693#: ../gtk/file-list.c:807
694msgid "Progress"
695msgstr "Avancement"
696
697#: ../gtk/main.c:361
698msgid "Start with all torrents paused"
699msgstr "Démarrer avec tous les torrents suspendus"
700
701#: ../gtk/main.c:363
702msgid "Show version number and exit"
703msgstr ""
704
705#: ../gtk/main.c:367
706msgid "Start minimized in system tray"
707msgstr "Démarrer minimisé dans la zone de notification"
708
709#: ../gtk/main.c:370
710msgid "Where to look for configuration files"
711msgstr "Emplacement où rechercher les fichiers de configuration"
712
713#: ../gtk/main.c:383
714msgid "Transmission"
715msgstr "Transmission"
716
717#: ../gtk/main.c:390
718msgid "[torrent files]"
719msgstr "[fichiers torrent]"
720
721#: ../gtk/main.c:510
722msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
723msgstr "Début d'utilisation des limites planifiées de bande passante"
724
725#: ../gtk/main.c:524
726msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
727msgstr "Fin d'utilisation des limites planifiées de bande passante"
728
729#: ../gtk/main.c:778
730msgid "<b>Closing Connections</b>"
731msgstr "<b>Fermeture des connexions</b>"
732
733#: ../gtk/main.c:782
734msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
735msgstr "Envoi au tracker des totaux d'émission et de réception..."
736
737#: ../gtk/main.c:787
738msgid "_Quit Now"
739msgstr "_Quitter maintenant"
740
741#: ../gtk/main.c:946
742msgid "Couldn't add corrupt torrent"
743msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
744msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent corrompu"
745msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents corrompus"
746
747#: ../gtk/main.c:953
748msgid "Couldn't add duplicate torrent"
749msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
750msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent dupliqué"
751msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents dupliqués"
752
753#: ../gtk/main.c:1222
754msgid "A fast and easy BitTorrent client"
755msgstr "Un client BitTorrent simple et rapide"
756
757#: ../gtk/main.c:1227
758msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
759msgstr ""
760
761#. Translators: translate "translator-credits" as
762#. your name
763#. to have it appear in the credits in the "About"
764#. dialog
765#: ../gtk/main.c:1238
766msgid "translator-credits"
767msgstr ""
768"Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.\n"
769"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.\n"
770"Jean-François Fortin Tam <nekohayo arobas gmail.com>, 2007.\n"
771"\n"
772"Launchpad Contributions:\n"
773"  <<g33ky>> https://launchpad.net/~g33ky\n"
774"  Anthony Guéchoum https://launchpad.net/~athael\n"
775"  Anthony Noël https://launchpad.net/~gnomaton\n"
776"  Arnaud Bonatti https://launchpad.net/~arnaud.bonatti\n"
777"  Arnaud Dessein https://launchpad.net/~arnaud.dessein\n"
778"  Arzach https://launchpad.net/~arzach\n"
779"  BeN https://launchpad.net/~benjamin-pousse-member\n"
780"  BobMauchin https://launchpad.net/~zebob.m\n"
781"  Claude Gagné https://launchpad.net/~miltiad\n"
782"  Clément DREHER https://launchpad.net/~cdreher\n"
783"  Cyril GRAGEON https://launchpad.net/~cyril-g\n"
784"  Eric https://launchpad.net/~1eric\n"
785"  Francis Careau https://launchpad.net/~francis-careau\n"
786"  Francois Magimel https://launchpad.net/~linkid\n"
787"  Guillaume Lemaître https://launchpad.net/~guillaume-lemaitre\n"
788"  Jochen SchÀfer https://launchpad.net/~lemecje83\n"
789"  Johan Serre https://launchpad.net/~serre-johan\n"
790"  Jonathan Ernst https://launchpad.net/~jonathan.ernst\n"
791"  Pascal Lemazurier https://launchpad.net/~lemazurierpa56\n"
792"  Penegal https://launchpad.net/~penegal\n"
793"  Pierre Rudloff https://launchpad.net/~tael67\n"
794"  Rafik Ouerchefani https://launchpad.net/~rafik\n"
795"  Rémy Loubet https://launchpad.net/~brxl\n"
796"  Stéphane Loeuillet https://launchpad.net/~leroutier\n"
797"  Thomas Grim https://launchpad.net/~thomas-grim\n"
798"  TuniX12 https://launchpad.net/~tunix12\n"
799"  Ulrich Etile https://launchpad.net/~chets\n"
800"  Vincent Batoufflet https://launchpad.net/~santx\n"
801"  Vincent Garibal https://launchpad.net/~vincent-garibal\n"
802"  billux13 https://launchpad.net/~romain-dessort\n"
803"  damien-haikal https://launchpad.net/~damien-haikal\n"
804"  lp.descamps https://launchpad.net/~lp-descamps\n"
805"  ooliver27 https://launchpad.net/~ooliver27\n"
806"  royto https://launchpad.net/~royto\n"
807"  slurbe https://launchpad.net/~slurbe"
808
809#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
810msgid "Torrent created!"
811msgstr "Torrent créé !"
812
813#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
814#, c-format
815msgid "Torrent creation failed: %s"
816msgstr "La création du torrent a échoué : %s"
817
818#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
819msgid "Invalid URL"
820msgstr "URL invalide"
821
822#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
823#, c-format
824msgid "Torrent creation cancelled"
825msgstr "La création du torrent a été annulée"
826
827#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78
828#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:471
829#, c-format
830msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
831msgstr "Impossible de lire « %1$s » : %2$s"
832
833#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
834msgid "No source selected"
835msgstr "Aucune source sélectionnée"
836
837#. %1$s is the torrent size
838#. %2$'d is its number of files
839#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
840#, c-format
841msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
842msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
843msgstr[0] "<i>%1$s ; %2$'d fichier</i>"
844msgstr[1] "<i>%1$s ; %2$'d fichiers</i>"
845
846#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
847msgid "Choose Directory"
848msgstr "Choisir un répertoire"
849
850#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
851msgid "Choose File"
852msgstr "Choisir un fichier"
853
854#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
855msgid "New Torrent"
856msgstr "Nouveau torrent"
857
858#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
859msgid "Source"
860msgstr "Source"
861
862#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
863msgid "<i>No source selected</i>"
864msgstr "<i>Aucune source sélectionnée</i>"
865
866#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
867msgid "F_older"
868msgstr "D_ossier"
869
870#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
871msgid "_File"
872msgstr "_Fichier"
873
874#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
875msgid "<b>E_xtras</b>"
876msgstr "<b>E_xtras</b>"
877
878#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
879msgid "Commen_t:"
880msgstr "Commen_taire :"
881
882#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
883msgid "_Private torrent"
884msgstr "_Torrent privé"
885
886#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1433
887#: ../libtransmission/blocklist.c:293
888#, c-format
889msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
890msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %1$s » : %2$s"
891
892#: ../gtk/msgwin.c:149
893msgid "Save Log"
894msgstr "Enregistrer le journal"
895
896#: ../gtk/msgwin.c:192
897msgid "Error"
898msgstr "Erreur"
899
900#: ../gtk/msgwin.c:194
901msgid "Debug"
902msgstr "Débogage"
903
904# à vérifier
905#: ../gtk/msgwin.c:268
906msgid "Time"
907msgstr "Heure"
908
909#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
910msgid "Name"
911msgstr "Nom"
912
913#: ../gtk/msgwin.c:276
914msgid "Message"
915msgstr "Messages"
916
917#: ../gtk/msgwin.c:452
918msgid "Message Log"
919msgstr "Journal des messages"
920
921#: ../gtk/msgwin.c:487
922msgid "Level"
923msgstr "Niveau"
924
925#: ../gtk/notify.c:70
926msgid "Torrent Complete"
927msgstr "Torrent complet"
928
929#: ../gtk/notify.c:76
930msgid "Open File"
931msgstr "Ouvrir un fichier"
932
933#: ../gtk/notify.c:81
934msgid "Open Folder"
935msgstr "Ouvrir un dossier"
936
937#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
938#, c-format
939msgid "Started %'d time"
940msgid_plural "Started %'d times"
941msgstr[0] "Démarré %d fois"
942msgstr[1] "Démarré %d fois"
943
944#: ../gtk/stats.c:128
945msgid "Statistics"
946msgstr "Statistiques"
947
948#: ../gtk/stats.c:145
949msgid "Current Session"
950msgstr "Session actuelle"
951
952#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
953msgid "Duration:"
954msgstr "Durée :"
955
956#: ../gtk/stats.c:155
957msgid "Total"
958msgstr "Total"
959
960#. %1$s is how much we've got,
961#. %2$s is how much we'll have when done,
962#. %3$.2f%% is a percentage of the two
963#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
964#, c-format
965msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
966msgstr "%1$s sur %2$s (%3$.2f %%)"
967
968#. %1$s is how much we've got,
969#. %2$s is the torrent's total size,
970#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
971#. %4$s is how much we've uploaded,
972#. %5$s is our upload-to-download ratio
973#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
974#, c-format
975msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
976msgstr "%1$s sur %2$s (%3$.2f %%), envoyé %4$s (Ratio : %5$s)"
977
978#. %1$s is the torrent's total size,
979#. %2$s is how much we've uploaded,
980#. %3$s is our upload-to-download ratio
981#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
982#, c-format
983msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
984msgstr "%1$s, envoyé %2$s (Ratio : %3$s)"
985
986#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:247
987#, c-format
988msgid "Remaining time unknown"
989msgstr "Temps restant inconnu"
990
991#. time remaining
992#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
993#, c-format
994msgid "%s remaining"
995msgstr "%s restant"
996
997#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
998#, c-format
999msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
1000msgstr "Réception : %1$s, Émission. : %2$s"
1001
1002#. download speed
1003#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
1004#, c-format
1005msgid "Down: %s"
1006msgstr "Réception : %s"
1007
1008#. upload speed
1009#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
1010#, c-format
1011msgid "Up: %s"
1012msgstr "Émission : %s"
1013
1014#. the torrent isn't uploading or downloading
1015#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
1016msgid "Idle"
1017msgstr "Inactif"
1018
1019#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1020msgid "Paused"
1021msgstr "Suspendu"
1022
1023#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
1024msgid "Waiting to verify local data"
1025msgstr "Attente de la vérification des données locales"
1026
1027#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:240
1028#, c-format
1029msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1030msgstr "Vérification des données locales (%.1f %% testé)"
1031
1032#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:747
1033#: ../gtk/tr-window.c:775
1034#, c-format
1035msgid "Ratio: %s"
1036msgstr "Ratio : %s"
1037
1038#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
1039#, c-format
1040msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1041msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1042msgstr[0] "Réception depuis %1$'d de %2$'d pair connecté"
1043msgstr[1] "Réception depuis %1$'d de %2$'d pairs connectés"
1044
1045#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:259
1046#, c-format
1047msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1048msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1049msgstr[0] "Partage vers %1$'d de %2$'d pair connecté"
1050msgstr[1] "Partage vers %1$'d de %2$'d pairs connectés"
1051
1052#: ../gtk/tracker-list.c:327
1053msgid "Tier"
1054msgstr "Rangé"
1055
1056#: ../gtk/tracker-list.c:339
1057msgid "Announce URL"
1058msgstr "URL de l'annonce"
1059
1060#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
1061msgid "BitTorrent Client"
1062msgstr "Client BitTorrent"
1063
1064#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
1065msgid "Download and share files over BitTorrent"
1066msgstr "Reçoit et partage des fichiers via BitTorrent"
1067
1068#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
1069msgid "Transmission BitTorrent Client"
1070msgstr "Client BitTorrent Transmission"
1071
1072#: ../gtk/tr-core.c:1124
1073msgid "Transmission Bittorrent Client"
1074msgstr "Client Bittorrent Transmission"
1075
1076#: ../gtk/tr-core.c:1125
1077msgid "BitTorrent Activity"
1078msgstr "Activité BitTorrent"
1079
1080#: ../gtk/tr-core.c:1133
1081msgid "Disallowing desktop hibernation"
1082msgstr "Désactiver l'hibernation"
1083
1084#: ../gtk/tr-core.c:1137
1085#, c-format
1086msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1087msgstr "L'hibernation n'a pas pu être désactivée : %s"
1088
1089#: ../gtk/tr-core.c:1161
1090msgid "Allowing desktop hibernation"
1091msgstr "Activer l'hibernation"
1092
1093#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
1094#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
1095#. %3$s is our download speed,
1096#. %4$s is our upload speed
1097#: ../gtk/tr-icon.c:69
1098#, c-format
1099msgid ""
1100"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
1101"Down: %3$s, Up: %4$s"
1102msgstr ""
1103"%1$'d en partage, %2$'d en téléchargement\n"
1104"Réception : %3$s, Émission : %4$s"
1105
1106#: ../gtk/tr-prefs.c:300
1107msgid "Adding Torrents"
1108msgstr "Ajouter des torrents"
1109
1110#: ../gtk/tr-prefs.c:303
1111msgid "Automatically _add torrents from:"
1112msgstr "Ajouter automatiquement des torrents de :"
1113
1114#: ../gtk/tr-prefs.c:320
1115msgid "Mo_ve source files to Trash"
1116msgstr "Me_ttre les fichiers source dans la corbeille"
1117
1118#: ../gtk/tr-prefs.c:346
1119msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
1120msgstr ""
1121
1122#: ../gtk/tr-prefs.c:350
1123msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
1124msgstr ""
1125
1126#: ../gtk/tr-prefs.c:354
1127msgid "Show desktop _notifications"
1128msgstr ""
1129
1130#: ../gtk/tr-prefs.c:384
1131#, c-format
1132msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
1133msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
1134msgstr[0] "Activer le filtre d'exclusion (contient %'d rÚgle)"
1135msgstr[1] "Activer le filtre d'exclusion (contient %'d rÚgles)"
1136
1137#: ../gtk/tr-prefs.c:434
1138msgid "Updating Blocklist"
1139msgstr "Mise à jour du filtre d'exclusion"
1140
1141#: ../gtk/tr-prefs.c:481
1142msgid "Blocklist"
1143msgstr "Filtre d'exclusion"
1144
1145#: ../gtk/tr-prefs.c:487
1146msgid "_Update"
1147msgstr "Metre à _jour"
1148
1149#: ../gtk/tr-prefs.c:497
1150msgid "Enable _automatic updates"
1151msgstr "Activer les mises à jour _automatiques"
1152
1153#: ../gtk/tr-prefs.c:507
1154msgid "Maximum peers _overall:"
1155msgstr "Nombre de pairs _global maximum :"
1156
1157#: ../gtk/tr-prefs.c:509
1158msgid "Maximum peers per _torrent:"
1159msgstr "Nombre maximum de pairs par _torrent :"
1160
1161#: ../gtk/tr-prefs.c:514
1162msgid "_Ignore unencrypted peers"
1163msgstr "_Ignorer les pairs n'utilisant pas le chiffrement"
1164
1165#: ../gtk/tr-prefs.c:522
1166msgid "Use peer e_xchange"
1167msgstr "Utiliser l'é_change de pairs"
1168
1169#: ../gtk/tr-prefs.c:731
1170msgid "Web Interface"
1171msgstr "Interface web"
1172
1173#. "enabled" checkbutton
1174#: ../gtk/tr-prefs.c:734
1175msgid "_Enable web interface"
1176msgstr "_Activer l'interface web"
1177
1178#: ../gtk/tr-prefs.c:740
1179msgid "_Open web interface"
1180msgstr ""
1181
1182#: ../gtk/tr-prefs.c:749 ../gtk/tr-prefs.c:1299
1183msgid "Listening _port:"
1184msgstr "Port d'écoute :"
1185
1186#. require authentication
1187#: ../gtk/tr-prefs.c:753
1188msgid "_Require username"
1189msgstr "_Nécessite une authentification"
1190
1191#. username
1192#: ../gtk/tr-prefs.c:761 ../gtk/tr-prefs.c:979
1193msgid "_Username:"
1194msgstr "Nom d'_utilisateur :"
1195
1196#. password
1197#: ../gtk/tr-prefs.c:768 ../gtk/tr-prefs.c:985
1198msgid "Pass_word:"
1199msgstr "Mot de passe :"
1200
1201#. require authentication
1202#: ../gtk/tr-prefs.c:776
1203msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
1204msgstr ""
1205
1206#: ../gtk/tr-prefs.c:803
1207msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1208msgstr "Les adresses IP peuvent utiliser des jokers, comme 192.168.*.*"
1209
1210#: ../gtk/tr-prefs.c:826
1211msgid "Addresses:"
1212msgstr ""
1213
1214#: ../gtk/tr-prefs.c:942
1215msgid "Tracker Proxy"
1216msgstr "Serveur mandataire du tracker"
1217
1218#: ../gtk/tr-prefs.c:944
1219msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1220msgstr "Se connecter au tracker via un serveur _mandataire"
1221
1222#: ../gtk/tr-prefs.c:949
1223msgid "Proxy _server:"
1224msgstr "_Serveur mandataire :"
1225
1226#: ../gtk/tr-prefs.c:957
1227msgid "Proxy _port:"
1228msgstr "_Port du serveur mandataire :"
1229
1230#: ../gtk/tr-prefs.c:960
1231msgid "Proxy _type:"
1232msgstr "Type de serveur mandataire :"
1233
1234#: ../gtk/tr-prefs.c:973
1235msgid "_Authentication is required"
1236msgstr "_Authentification requise"
1237
1238#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
1239msgid "Scheduled Limits"
1240msgstr "Limites planifiées"
1241
1242#: ../gtk/tr-prefs.c:1130
1243msgid " and "
1244msgstr " et "
1245
1246#: ../gtk/tr-prefs.c:1137
1247msgid "_Limit bandwidth between"
1248msgstr "_Limiter la bande passante entre"
1249
1250#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
1251msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
1252msgstr "Limiter le taux de _réception (Kio/s) :"
1253
1254#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
1255msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
1256msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Kio/s) :"
1257
1258#: ../gtk/tr-prefs.c:1200
1259#, c-format
1260msgid "Port is <b>open</b>"
1261msgstr "Le port est <b>ouvert</b>"
1262
1263#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
1264#, c-format
1265msgid "Port is <b>closed</b>"
1266msgstr "Le port est <b>fermé</b>"
1267
1268#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1269msgid "<i>Testing port...</i>"
1270msgstr "<i>Test du port...</i>"
1271
1272#: ../gtk/tr-prefs.c:1291
1273msgid "Incoming Peers"
1274msgstr "Pairs entrants:"
1275
1276#: ../gtk/tr-prefs.c:1308
1277msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1278msgstr ""
1279"Utiliser les redirections des ports UPnP ou NAT-PMP depuis mon routeur."
1280
1281#: ../gtk/tr-prefs.c:1330
1282msgid "Transmission Preferences"
1283msgstr "Préférences de Transmission"
1284
1285#: ../gtk/tr-prefs.c:1345
1286msgid "Torrents"
1287msgstr "Torrents"
1288
1289#: ../gtk/tr-prefs.c:1351
1290msgid "Network"
1291msgstr "Réseau"
1292
1293#: ../gtk/tr-prefs.c:1354
1294msgid "Desktop"
1295msgstr ""
1296
1297#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
1298msgid "Bandwidth"
1299msgstr "Bande passante"
1300
1301#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
1302msgid "Web"
1303msgstr "Web"
1304
1305#: ../gtk/tr-torrent.c:233
1306#, c-format
1307msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1308msgstr "Attente de vérification des données locales (%.1f %% testé)"
1309
1310#. %s is # of minutes
1311#: ../gtk/tr-torrent.c:253
1312#, c-format
1313msgid "%1$s remaining"
1314msgstr ""
1315
1316#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:200
1317msgid "Stopped"
1318msgstr "Arrêté"
1319
1320#: ../gtk/tr-window.c:155
1321msgid "Torrent"
1322msgstr "Torrent"
1323
1324#: ../gtk/tr-window.c:253
1325msgid "Total Ratio"
1326msgstr "Ratio total"
1327
1328#: ../gtk/tr-window.c:254
1329msgid "Session Ratio"
1330msgstr "Ratio de la session"
1331
1332#: ../gtk/tr-window.c:255
1333msgid "Total Transfer"
1334msgstr "Transfert total"
1335
1336#: ../gtk/tr-window.c:256
1337msgid "Session Transfer"
1338msgstr "Transfert de la session"
1339
1340#: ../gtk/tr-window.c:488
1341#, c-format
1342msgid "Tracker will allow requests in %s"
1343msgstr "Le tracker autorisera les requêtes dans %s"
1344
1345#. show all torrents
1346#: ../gtk/tr-window.c:514
1347msgid "A_ll"
1348msgstr "_Tout"
1349
1350#. show only torrents that have connected peers
1351#: ../gtk/tr-window.c:516
1352msgid "_Active"
1353msgstr "_Actifs"
1354
1355#. show only torrents that are trying to download
1356#: ../gtk/tr-window.c:518
1357msgid "_Downloading"
1358msgstr "_Réception"
1359
1360#. show only torrents that are trying to upload
1361#: ../gtk/tr-window.c:520
1362msgid "_Seeding"
1363msgstr "_Partage"
1364
1365#. show only torrents that are paused
1366#: ../gtk/tr-window.c:522
1367msgid "_Paused"
1368msgstr "_Suspendus"
1369
1370#: ../gtk/tr-window.c:720
1371#, c-format
1372msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1373msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1374msgstr[0] "%1$'d sur %2$'d transfert"
1375msgstr[1] "%1$'d sur %2$'d transferts"
1376
1377#: ../gtk/tr-window.c:725
1378#, c-format
1379msgid "%'d Torrent"
1380msgid_plural "%'d Torrents"
1381msgstr[0] "%'d torrent"
1382msgstr[1] "%'d torrents"
1383
1384#: ../gtk/tr-window.c:758 ../gtk/tr-window.c:769
1385#, c-format
1386msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1387msgstr "Réception : %1$s, Émission : %2$s"
1388
1389#: ../gtk/util.c:90
1390#, c-format
1391msgid "%'u byte"
1392msgid_plural "%'u bytes"
1393msgstr[0] "%'u octet"
1394msgstr[1] "%'u octets"
1395
1396#: ../gtk/util.c:98
1397#, c-format
1398msgid "%'.1f KB"
1399msgstr "%'.1f Kio"
1400
1401#: ../gtk/util.c:103
1402#, c-format
1403msgid "%'.1f MB"
1404msgstr "%'.1f Mio"
1405
1406#: ../gtk/util.c:108
1407#, c-format
1408msgid "%'.1f GB"
1409msgstr "%'.1f Gio"
1410
1411#. 0.0 KB to 999.9 KB
1412#: ../gtk/util.c:123
1413#, c-format
1414msgid "%'.1f KB/s"
1415msgstr "%'.1f Kio/s"
1416
1417#. 0.98 MB to 99.99 MB
1418#: ../gtk/util.c:125
1419#, c-format
1420msgid "%'.2f MB/s"
1421msgstr "%'.2f Mio/s"
1422
1423#. 100.0 MB to 999.9 MB
1424#: ../gtk/util.c:127
1425#, c-format
1426msgid "%'.1f MB/s"
1427msgstr "%'.1f Mio/s"
1428
1429#. insane speeds
1430#: ../gtk/util.c:129
1431#, c-format
1432msgid "%'.2f GB/s"
1433msgstr "%'.2f Gio/s"
1434
1435#: ../gtk/util.c:150
1436#, c-format
1437msgid "%'d day"
1438msgid_plural "%'d days"
1439msgstr[0] "%'d jour"
1440msgstr[1] "%'d jours"
1441
1442#: ../gtk/util.c:152
1443#, c-format
1444msgid "%'d hour"
1445msgid_plural "%'d hours"
1446msgstr[0] "%'d heure"
1447msgstr[1] "%'d heures"
1448
1449#: ../gtk/util.c:155
1450#, c-format
1451msgid "%'d minute"
1452msgid_plural "%'d minutes"
1453msgstr[0] "%'d minute"
1454msgstr[1] "%'d minutes"
1455
1456#: ../gtk/util.c:157
1457#, c-format
1458msgid "%'d second"
1459msgid_plural "%'d seconds"
1460msgstr[0] "%'d seconde"
1461msgstr[1] "%'d secondes"
1462
1463#: ../gtk/util.c:378
1464#, c-format
1465msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1466msgstr "Le fichier torrent « %s » contient des données invalides."
1467
1468#: ../gtk/util.c:382
1469#, c-format
1470msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1471msgstr "Le fichier torrent « %s » est déjà en cours d'utilisation."
1472
1473#: ../gtk/util.c:386
1474#, c-format
1475msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1476msgstr "Le fichier torrent « %s » a rencontré une erreur inconnue."
1477
1478#: ../gtk/util.c:398
1479msgid "Error opening torrent"
1480msgstr "Erreur lors de l'ouverture du torrent"
1481
1482#. did caller give us an uninitialized val?
1483#: ../libtransmission/bencode.c:986
1484msgid "Invalid metadata"
1485msgstr "Métadonnées non valides"
1486
1487#: ../libtransmission/blocklist.c:110
1488#, c-format
1489msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
1490msgstr ""
1491
1492#: ../libtransmission/blocklist.c:303
1493#, c-format
1494msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1495msgstr "Le filtre d'exclusion « %1$s » a été mis à jour avec %2$'d rÚgles"
1496
1497#. %s is the torrent name
1498#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
1499msgid "Couldn't read resume file"
1500msgstr "Impossible de lire le fichier de reprise"
1501
1502#: ../libtransmission/fdlimit.c:217
1503#, c-format
1504msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
1505msgstr ""
1506
1507#: ../libtransmission/fdlimit.c:240
1508#, c-format
1509msgid "Preallocated file \"%s\""
1510msgstr ""
1511
1512#: ../libtransmission/fdlimit.c:517 ../libtransmission/net.c:391
1513#, c-format
1514msgid "Couldn't create socket: %s"
1515msgstr "Impossible de créer un connecteur : %s"
1516
1517#: ../libtransmission/makemeta.c:60
1518#, c-format
1519msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1520msgstr "Le créateur de torrent ignore le fichier « %s » : %s"
1521
1522#: ../libtransmission/metainfo.c:457
1523#, c-format
1524msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1525msgstr "L'entrée de métadonnées « %s » est invalide"
1526
1527#: ../libtransmission/natpmp.c:31
1528msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1529msgstr "Redirection de port (NAT-PMP)"
1530
1531#: ../libtransmission/natpmp.c:68
1532#, c-format
1533msgid "%s succeeded (%d)"
1534msgstr "%s a réussi (%d)"
1535
1536#: ../libtransmission/natpmp.c:136
1537#, c-format
1538msgid "Found public address \"%s\""
1539msgstr "Adresse publique trouvée « %s »"
1540
1541#: ../libtransmission/natpmp.c:171
1542#, c-format
1543msgid "no longer forwarding port %d"
1544msgstr "plus de redirection pour le port %d"
1545
1546#: ../libtransmission/natpmp.c:218
1547#, c-format
1548msgid "Port %d forwarded successfully"
1549msgstr "Port %d redirigé avec succÚs"
1550
1551#: ../libtransmission/net.c:519
1552#, c-format
1553msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1554msgstr ""
1555"Impossible de connecter le connecteur %d à %s, port %d (n° d'erreur %d - %s)"
1556
1557#: ../libtransmission/net.c:572
1558#, c-format
1559msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
1560msgstr ""
1561
1562#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
1563msgid "Port Forwarding"
1564msgstr "Redirection du port"
1565
1566#: ../libtransmission/port-forwarding.c:64
1567msgid "Starting"
1568msgstr "Démarrage"
1569
1570#: ../libtransmission/port-forwarding.c:68
1571msgid "Forwarded"
1572msgstr "Redirigé"
1573
1574#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
1575msgid "Stopping"
1576msgstr "Arrêt"
1577
1578#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
1579msgid "Not forwarded"
1580msgstr "Non redirigé"
1581
1582#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1322
1583#, c-format
1584msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1585msgstr "État modifié de « %1$s » en « %2$s »"
1586
1587#: ../libtransmission/port-forwarding.c:115
1588#, c-format
1589msgid "Closing port %d on %s"
1590msgstr ""
1591
1592#: ../libtransmission/port-forwarding.c:152
1593#, c-format
1594msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
1595msgstr ""
1596
1597#: ../libtransmission/port-forwarding.c:160
1598#, c-format
1599msgid ""
1600"Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
1601"%d - %s)"
1602msgstr ""
1603
1604#. first %s is the application name
1605#. second %s is the version number
1606#: ../libtransmission/session.c:575
1607#, c-format
1608msgid "%s %s started"
1609msgstr "%s %s démarré"
1610
1611#: ../libtransmission/session.c:997
1612#, c-format
1613msgid "Loaded %d torrents"
1614msgstr "%d torrents chargés"
1615
1616#: ../libtransmission/torrent.c:202
1617#, c-format
1618msgid "Got %d peers from tracker"
1619msgstr "%d pairs obtenus depuis le tracker"
1620
1621#: ../libtransmission/torrent.c:216
1622#, c-format
1623msgid "Tracker warning: \"%s\""
1624msgstr "Avertissement du tracker : « %s »"
1625
1626#: ../libtransmission/torrent.c:223
1627#, c-format
1628msgid "Tracker error: \"%s\""
1629msgstr "Erreur du tracker : « %s »"
1630
1631#: ../libtransmission/torrent.c:1265
1632msgid "Done"
1633msgstr "Effectué"
1634
1635#: ../libtransmission/torrent.c:1268
1636msgid "Complete"
1637msgstr "Complet"
1638
1639#: ../libtransmission/torrent.c:1271
1640msgid "Incomplete"
1641msgstr "Incomplet"
1642
1643#: ../libtransmission/upnp.c:26
1644msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1645msgstr "Redirection de port (UPnP)"
1646
1647#: ../libtransmission/upnp.c:103
1648#, c-format
1649msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1650msgstr "Périphérique de passerelle Internet trouvé « %s »"
1651
1652#: ../libtransmission/upnp.c:106
1653#, c-format
1654msgid "Local Address is \"%s\""
1655msgstr "L'adresse locale est « %s »"
1656
1657#: ../libtransmission/upnp.c:139
1658#, c-format
1659msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1660msgstr "Arrêt de la redirection de port via « %s », service « %s »"
1661
1662#: ../libtransmission/upnp.c:173
1663#, c-format
1664msgid ""
1665"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1666msgstr ""
1667"Redirection de port via « %s », service « %s ». (adresse locale : %s:%d)"
1668
1669#: ../libtransmission/upnp.c:178
1670msgid "Port forwarding successful!"
1671msgstr "La redirection de port a réussi !"
1672
1673#: ../libtransmission/utils.c:485
1674msgid "Not a regular file"
1675msgstr "Ce n'est pas un fichier normal"
1676
1677#: ../libtransmission/utils.c:503
1678msgid "Memory allocation failed"
1679msgstr "L'allocation de mémoire a échoué."
1680
1681#. Node exists but isn't a folder
1682#: ../libtransmission/utils.c:599
1683#, c-format
1684msgid "File \"%s\" is in the way"
1685msgstr "Le fichier « %s » est en chemin"
1686
1687#: ../libtransmission/verify.c:144
1688msgid "Verifying torrent"
1689msgstr "Vérification du torrent"
1690
1691#: ../libtransmission/verify.c:183
1692msgid "Queued for verification"
1693msgstr "En attente de vérification"
1694
1695#~ msgid "_Details"
1696#~ msgstr "_Détails"
1697
1698#, c-format
1699#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
1700#~ msgstr "%1$s (%2$s vérifié)"
1701
1702#, c-format
1703#~ msgid "Details for %1$s (%2$s)"
1704#~ msgstr "Détails pour %1$s (%2$s)"
1705
1706#~ msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
1707#~ msgstr "Certains de ces torrents sont incomplets ou connectés à des pairs."
1708
1709#~ msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
1710#~ msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
1711#~ msgstr[0] "Ce torrent est incomplet ou connecté à des pairs."
1712#~ msgstr[1] "Un de ces torrents est incomplet ou connecté à des pairs."
1713
1714#~ msgid "filedetails|File"
1715#~ msgstr "Fichier"
1716
1717#~ msgid "filedetails|Progress"
1718#~ msgstr "Avancement"
1719
1720#~ msgid "filedetails|Download"
1721#~ msgstr "Téléchargement"
1722
1723#~ msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
1724#~ msgstr "Copyright 2005-2008 le projet Transmission"
1725
1726#, c-format
1727#~ msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1728#~ msgstr "Le fichier « %s » n'est pas un fichier torrent valide"
1729
1730#, c-format
1731#~ msgid "File \"%s\" is already open"
1732#~ msgstr "Le fichier « %s » est déjà ouvert"
1733
1734#, c-format
1735#~ msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1736#~ msgstr "Impossible le lier le port %d : %s"
1737
1738#, c-format
1739#~ msgid "Closing port %d"
1740#~ msgstr "Fermeture du port %d"
1741
1742#~ msgid "No error"
1743#~ msgstr "Aucune erreur"
1744
1745#~ msgid "Unspecified error"
1746#~ msgstr "Erreur non précisée"
1747
1748#~ msgid "Assert error"
1749#~ msgstr "Erreur d'assertion"
1750
1751#~ msgid "Checksum failed"
1752#~ msgstr "La somme de contrÃŽle n'est pas correcte"
1753
1754#~ msgid "Unspecified I/O error"
1755#~ msgstr "Erreur d'E/S non précisée"
1756
1757#~ msgid "Tracker error"
1758#~ msgstr "Erreur du tracker"
1759
1760#~ msgid "Tracker warning"
1761#~ msgstr "Avertissement du tracker"
1762
1763#~ msgid "Peer sent a bad message"
1764#~ msgstr "Le pair a envoyé un message incorrect"
1765
1766#~ msgid "Unknown error"
1767#~ msgstr "Erreur inconnue"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.