1 | # $Id: fr.po 8228 2009-04-13 01:51:52Z charles $ |
---|
2 | # French translation of Transmission. |
---|
3 | # Copyright (C) 2005-2008 The Free Software Foundation, Inc. |
---|
4 | # This file is distributed under the same license as the Transmission package. |
---|
5 | # |
---|
6 | # Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006. |
---|
7 | # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008. |
---|
8 | # Jean-François Fortin Tam <nekohayo@gmail.com>, 2007. |
---|
9 | # TuniX12 <sedra12@gmail.com>, 2008. |
---|
10 | # |
---|
11 | # |
---|
12 | msgid "" |
---|
13 | msgstr "" |
---|
14 | "Project-Id-Version: Transmission\n" |
---|
15 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
16 | "POT-Creation-Date: 2009-02-23 17:50-0600\n" |
---|
17 | "PO-Revision-Date: 2009-03-30 15:00+0000\n" |
---|
18 | "Last-Translator: Damien Haïkal <Unknown>\n" |
---|
19 | "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" |
---|
20 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
21 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
22 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
23 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" |
---|
24 | "X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-13 01:48+0000\n" |
---|
25 | "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" |
---|
26 | |
---|
27 | #: ../gtk/actions.c:47 |
---|
28 | msgid "Sort by _Activity" |
---|
29 | msgstr "Trier par _activité" |
---|
30 | |
---|
31 | #: ../gtk/actions.c:49 |
---|
32 | msgid "Sort by _Name" |
---|
33 | msgstr "Trier par _nom" |
---|
34 | |
---|
35 | #: ../gtk/actions.c:51 |
---|
36 | msgid "Sort by _Progress" |
---|
37 | msgstr "Trier par a_vancement" |
---|
38 | |
---|
39 | #: ../gtk/actions.c:53 |
---|
40 | msgid "Sort by _Ratio" |
---|
41 | msgstr "Trier par _ratio" |
---|
42 | |
---|
43 | #: ../gtk/actions.c:55 |
---|
44 | msgid "Sort by _State" |
---|
45 | msgstr "Trier par é_tat" |
---|
46 | |
---|
47 | #: ../gtk/actions.c:57 |
---|
48 | msgid "Sort by _Tracker" |
---|
49 | msgstr "Trier par trac_ker" |
---|
50 | |
---|
51 | #: ../gtk/actions.c:59 |
---|
52 | msgid "Sort by A_ge" |
---|
53 | msgstr "Trier par a_ge" |
---|
54 | |
---|
55 | #: ../gtk/actions.c:78 |
---|
56 | msgid "_Main Window" |
---|
57 | msgstr "Fenêtre _principale" |
---|
58 | |
---|
59 | #: ../gtk/actions.c:80 |
---|
60 | msgid "Message _Log" |
---|
61 | msgstr "_Journal des messages" |
---|
62 | |
---|
63 | #: ../gtk/actions.c:96 |
---|
64 | msgid "_Minimal View" |
---|
65 | msgstr "Affichage _compact" |
---|
66 | |
---|
67 | #: ../gtk/actions.c:99 |
---|
68 | msgid "_Reverse Sort Order" |
---|
69 | msgstr "Ordre inve_rsé" |
---|
70 | |
---|
71 | #: ../gtk/actions.c:102 |
---|
72 | msgid "_Filterbar" |
---|
73 | msgstr "Barre de _filtre" |
---|
74 | |
---|
75 | #: ../gtk/actions.c:104 |
---|
76 | msgid "_Statusbar" |
---|
77 | msgstr "Barre d'é_tat" |
---|
78 | |
---|
79 | #: ../gtk/actions.c:106 |
---|
80 | msgid "_Toolbar" |
---|
81 | msgstr "Barre d'_outils" |
---|
82 | |
---|
83 | #: ../gtk/actions.c:111 |
---|
84 | msgid "_Torrent" |
---|
85 | msgstr "_Torrent" |
---|
86 | |
---|
87 | #: ../gtk/actions.c:112 |
---|
88 | msgid "_View" |
---|
89 | msgstr "_Affichage" |
---|
90 | |
---|
91 | #: ../gtk/actions.c:113 |
---|
92 | msgid "_Sort Torrents By" |
---|
93 | msgstr "_Trier les torrents par" |
---|
94 | |
---|
95 | #: ../gtk/actions.c:114 |
---|
96 | msgid "_Edit" |
---|
97 | msgstr "Ã_dition" |
---|
98 | |
---|
99 | #: ../gtk/actions.c:115 |
---|
100 | msgid "_Help" |
---|
101 | msgstr "Aid_e" |
---|
102 | |
---|
103 | #: ../gtk/actions.c:116 ../gtk/actions.c:117 |
---|
104 | msgid "Add a torrent" |
---|
105 | msgstr "Ajouter un torrent" |
---|
106 | |
---|
107 | #: ../gtk/actions.c:117 |
---|
108 | msgid "_Add..." |
---|
109 | msgstr "_Ajouter..." |
---|
110 | |
---|
111 | #: ../gtk/actions.c:118 |
---|
112 | msgid "_Start" |
---|
113 | msgstr "_Démarrer" |
---|
114 | |
---|
115 | #: ../gtk/actions.c:118 |
---|
116 | msgid "Start torrent" |
---|
117 | msgstr "Démarrer ce torrent" |
---|
118 | |
---|
119 | #: ../gtk/actions.c:119 |
---|
120 | msgid "_Statistics" |
---|
121 | msgstr "_Statistiques" |
---|
122 | |
---|
123 | #: ../gtk/actions.c:120 ../gtk/add-dialog.c:364 |
---|
124 | msgid "_Verify Local Data" |
---|
125 | msgstr "_Vérifier les données locales" |
---|
126 | |
---|
127 | #: ../gtk/actions.c:121 |
---|
128 | msgid "_Pause" |
---|
129 | msgstr "_Suspendre" |
---|
130 | |
---|
131 | #: ../gtk/actions.c:121 |
---|
132 | msgid "Pause torrent" |
---|
133 | msgstr "Suspendre ce torrent" |
---|
134 | |
---|
135 | #: ../gtk/actions.c:122 |
---|
136 | msgid "_Pause All" |
---|
137 | msgstr "_Suspendre tout" |
---|
138 | |
---|
139 | #: ../gtk/actions.c:122 |
---|
140 | msgid "Pause all torrents" |
---|
141 | msgstr "Suspendre tous les torrents" |
---|
142 | |
---|
143 | #: ../gtk/actions.c:123 |
---|
144 | msgid "_Start All" |
---|
145 | msgstr "Démarrer tou_s" |
---|
146 | |
---|
147 | #: ../gtk/actions.c:123 |
---|
148 | msgid "Start all torrents" |
---|
149 | msgstr "Démarrer tous les torrents" |
---|
150 | |
---|
151 | #: ../gtk/actions.c:124 |
---|
152 | msgid "Remove torrent" |
---|
153 | msgstr "Supprimer le torrent" |
---|
154 | |
---|
155 | #: ../gtk/actions.c:125 |
---|
156 | msgid "_Delete Files and Remove" |
---|
157 | msgstr "_Supprimer les fichiers et enlever" |
---|
158 | |
---|
159 | #: ../gtk/actions.c:126 |
---|
160 | msgid "_New..." |
---|
161 | msgstr "_Nouveau..." |
---|
162 | |
---|
163 | #: ../gtk/actions.c:126 |
---|
164 | msgid "Create a torrent" |
---|
165 | msgstr "Créer un torrent" |
---|
166 | |
---|
167 | #: ../gtk/actions.c:127 |
---|
168 | msgid "_Quit" |
---|
169 | msgstr "_Quitter" |
---|
170 | |
---|
171 | #: ../gtk/actions.c:128 |
---|
172 | msgid "Select _All" |
---|
173 | msgstr "_Tout sélectionner" |
---|
174 | |
---|
175 | #: ../gtk/actions.c:129 |
---|
176 | msgid "Dese_lect All" |
---|
177 | msgstr "Tout désé_lectionner" |
---|
178 | |
---|
179 | #: ../gtk/actions.c:131 |
---|
180 | msgid "Torrent properties" |
---|
181 | msgstr "Propriétés du torrent" |
---|
182 | |
---|
183 | #: ../gtk/actions.c:132 |
---|
184 | msgid "_Open Folder" |
---|
185 | msgstr "_Ouvrir le dossier" |
---|
186 | |
---|
187 | #: ../gtk/actions.c:134 |
---|
188 | msgid "_Contents" |
---|
189 | msgstr "_Sommaire" |
---|
190 | |
---|
191 | #: ../gtk/actions.c:135 |
---|
192 | msgid "Ask Tracker for _More Peers" |
---|
193 | msgstr "Demander _plus de pairs au tracker" |
---|
194 | |
---|
195 | #: ../gtk/add-dialog.c:241 |
---|
196 | msgid "Torrent files" |
---|
197 | msgstr "Fichiers torrent" |
---|
198 | |
---|
199 | #: ../gtk/add-dialog.c:246 |
---|
200 | msgid "All files" |
---|
201 | msgstr "Tous les fichiers" |
---|
202 | |
---|
203 | #: ../gtk/add-dialog.c:274 |
---|
204 | msgid "Torrent Options" |
---|
205 | msgstr "Options du torrent" |
---|
206 | |
---|
207 | #: ../gtk/add-dialog.c:298 |
---|
208 | msgid "_Move source file to Trash" |
---|
209 | msgstr "_Mettre la source à la corbeille" |
---|
210 | |
---|
211 | #: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:316 |
---|
212 | msgid "_Start when added" |
---|
213 | msgstr "Démarrer dÚ_s l'ajout" |
---|
214 | |
---|
215 | #: ../gtk/add-dialog.c:311 |
---|
216 | msgid "_Torrent file:" |
---|
217 | msgstr "Fichier _torrent :" |
---|
218 | |
---|
219 | #: ../gtk/add-dialog.c:317 |
---|
220 | msgid "Select Source File" |
---|
221 | msgstr "Sélectionnez un fichier source" |
---|
222 | |
---|
223 | #: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:325 |
---|
224 | msgid "_Destination folder:" |
---|
225 | msgstr "Dossier de _destination :" |
---|
226 | |
---|
227 | #: ../gtk/add-dialog.c:339 |
---|
228 | msgid "Select Destination Folder" |
---|
229 | msgstr "Sélectionnez un dossier de destination" |
---|
230 | |
---|
231 | #: ../gtk/add-dialog.c:437 |
---|
232 | msgid "Add a Torrent" |
---|
233 | msgstr "Ajouter un torrent" |
---|
234 | |
---|
235 | #: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:312 |
---|
236 | msgid "Display _options dialog" |
---|
237 | msgstr "Afficher la fenêtre d'_options" |
---|
238 | |
---|
239 | #: ../gtk/blocklist.c:90 |
---|
240 | msgid "Retrieving blocklist..." |
---|
241 | msgstr "Récupération du filtre d'exclusion..." |
---|
242 | |
---|
243 | #: ../gtk/blocklist.c:100 |
---|
244 | #, c-format |
---|
245 | msgid "Unable to get blocklist: %s" |
---|
246 | msgstr "Impossible d'obtenir le filtre d'exclusion : %s" |
---|
247 | |
---|
248 | #: ../gtk/blocklist.c:126 |
---|
249 | msgid "Unable to get blocklist." |
---|
250 | msgstr "Impossible d'obtenir le filtre d'exclusion." |
---|
251 | |
---|
252 | #: ../gtk/blocklist.c:132 |
---|
253 | msgid "Uncompressing blocklist..." |
---|
254 | msgstr "Décompression du filtre d'exclusion..." |
---|
255 | |
---|
256 | #: ../gtk/blocklist.c:142 |
---|
257 | msgid "Parsing blocklist..." |
---|
258 | msgstr "Analyse du filtre d'exclusion..." |
---|
259 | |
---|
260 | #: ../gtk/blocklist.c:149 |
---|
261 | #, c-format |
---|
262 | msgid "Blocklist updated with %'d entries" |
---|
263 | msgstr "Filtre d'exclusion mis à jour avec %'d entrées" |
---|
264 | |
---|
265 | #: ../gtk/conf.c:63 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:228 |
---|
266 | #: ../libtransmission/metainfo.c:98 ../libtransmission/utils.c:589 |
---|
267 | #: ../libtransmission/utils.c:600 |
---|
268 | #, c-format |
---|
269 | msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" |
---|
270 | msgstr "Impossible de créer « %1$s » : %2$s" |
---|
271 | |
---|
272 | #: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1427 |
---|
273 | #: ../libtransmission/fdlimit.c:257 |
---|
274 | #, c-format |
---|
275 | msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" |
---|
276 | msgstr "Impossible d'ouvrir « %1$s » : %2$s" |
---|
277 | |
---|
278 | #: ../gtk/conf.c:93 |
---|
279 | #, c-format |
---|
280 | msgid "%s is already running." |
---|
281 | msgstr "%s est déjà en cours d'exécution." |
---|
282 | |
---|
283 | #: ../gtk/details.c:274 |
---|
284 | msgid "Web Seeds" |
---|
285 | msgstr "Partages Web" |
---|
286 | |
---|
287 | #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. |
---|
288 | #: ../gtk/details.c:276 ../gtk/details.c:318 |
---|
289 | msgid "Down" |
---|
290 | msgstr "Récep" |
---|
291 | |
---|
292 | #: ../gtk/details.c:316 |
---|
293 | msgid "Address" |
---|
294 | msgstr "Adresse" |
---|
295 | |
---|
296 | #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. |
---|
297 | #: ../gtk/details.c:320 |
---|
298 | msgid "Up" |
---|
299 | msgstr "Envoi" |
---|
300 | |
---|
301 | #: ../gtk/details.c:321 |
---|
302 | msgid "Client" |
---|
303 | msgstr "Client" |
---|
304 | |
---|
305 | #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. |
---|
306 | #: ../gtk/details.c:323 |
---|
307 | msgid "%" |
---|
308 | msgstr "%" |
---|
309 | |
---|
310 | #: ../gtk/details.c:325 |
---|
311 | msgid "Status" |
---|
312 | msgstr "Ãtat" |
---|
313 | |
---|
314 | #: ../gtk/details.c:619 |
---|
315 | msgid "Optimistic unchoke" |
---|
316 | msgstr "Proposition d'échanges optimiste" |
---|
317 | |
---|
318 | #: ../gtk/details.c:622 |
---|
319 | msgid "Downloading from this peer" |
---|
320 | msgstr "Réception à partir de ce pair" |
---|
321 | |
---|
322 | #: ../gtk/details.c:626 |
---|
323 | msgid "We would download from this peer if they would let us" |
---|
324 | msgstr "Nous téléchargerions à partir de ce pair s'il nous le permettait" |
---|
325 | |
---|
326 | #: ../gtk/details.c:630 |
---|
327 | msgid "Uploading to peer" |
---|
328 | msgstr "Envoi au pair" |
---|
329 | |
---|
330 | #: ../gtk/details.c:633 |
---|
331 | msgid "We would upload to this peer if they asked" |
---|
332 | msgstr "Nous enverrions vers ce pair s'il nous le demandait" |
---|
333 | |
---|
334 | #: ../gtk/details.c:638 |
---|
335 | msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" |
---|
336 | msgstr "" |
---|
337 | "Le pair nous a proposé un échange, mais nous ne sommes pas intéressés" |
---|
338 | |
---|
339 | #: ../gtk/details.c:643 |
---|
340 | msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" |
---|
341 | msgstr "Nous avons proposé un échange à ce pair, mais il n'est pas intéressé" |
---|
342 | |
---|
343 | #: ../gtk/details.c:647 |
---|
344 | msgid "Encrypted connection" |
---|
345 | msgstr "Connexion chiffrée" |
---|
346 | |
---|
347 | #: ../gtk/details.c:651 |
---|
348 | msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" |
---|
349 | msgstr "Pair trouvé via l'échange de pairs (PEX)" |
---|
350 | |
---|
351 | #: ../gtk/details.c:655 |
---|
352 | msgid "Peer is an incoming connection" |
---|
353 | msgstr "Le pair est une connexion entrante" |
---|
354 | |
---|
355 | #: ../gtk/details.c:846 |
---|
356 | msgid "<b>Seeders:</b>" |
---|
357 | msgstr "<b>Seeders :</b>" |
---|
358 | |
---|
359 | #: ../gtk/details.c:854 |
---|
360 | msgid "<b>Leechers:</b>" |
---|
361 | msgstr "<b>Leechers :</b>" |
---|
362 | |
---|
363 | #: ../gtk/details.c:862 |
---|
364 | msgid "<b>Times Completed:</b>" |
---|
365 | msgstr "<b>Torrents complets :</b>" |
---|
366 | |
---|
367 | #: ../gtk/details.c:884 ../gtk/details.c:1423 ../gtk/details.c:1434 |
---|
368 | msgid "Never" |
---|
369 | msgstr "Jamais" |
---|
370 | |
---|
371 | #: ../gtk/details.c:909 |
---|
372 | msgid "Details" |
---|
373 | msgstr "Détails" |
---|
374 | |
---|
375 | #: ../gtk/details.c:912 ../gtk/makemeta-ui.c:284 |
---|
376 | #, c-format |
---|
377 | msgid "%'d Piece" |
---|
378 | msgid_plural "%'d Pieces" |
---|
379 | msgstr[0] "%'d piÚce" |
---|
380 | msgstr[1] "%'d piÚces" |
---|
381 | |
---|
382 | #. %1$s is number of pieces; |
---|
383 | #. %2$s is how big each piece is |
---|
384 | #: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290 |
---|
385 | #, c-format |
---|
386 | msgid "%1$s @ %2$s" |
---|
387 | msgstr "%1$s @ %2$s" |
---|
388 | |
---|
389 | #: ../gtk/details.c:922 |
---|
390 | msgid "Pieces:" |
---|
391 | msgstr "PiÚces :" |
---|
392 | |
---|
393 | #: ../gtk/details.c:930 |
---|
394 | msgid "Hash:" |
---|
395 | msgstr "Hachage :" |
---|
396 | |
---|
397 | #: ../gtk/details.c:933 |
---|
398 | msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" |
---|
399 | msgstr "Privé sur ce tracker -- PEX désactivé" |
---|
400 | |
---|
401 | #: ../gtk/details.c:934 |
---|
402 | msgid "Public torrent" |
---|
403 | msgstr "Torrent public" |
---|
404 | |
---|
405 | # à vérifier |
---|
406 | #: ../gtk/details.c:936 |
---|
407 | msgid "Privacy:" |
---|
408 | msgstr "Confidentialité :" |
---|
409 | |
---|
410 | #: ../gtk/details.c:948 |
---|
411 | msgid "Comment:" |
---|
412 | msgstr "Commentaire :" |
---|
413 | |
---|
414 | #: ../gtk/details.c:952 |
---|
415 | msgid "Origins" |
---|
416 | msgstr "Origine" |
---|
417 | |
---|
418 | #: ../gtk/details.c:954 |
---|
419 | msgid "Unknown" |
---|
420 | msgstr "Inconnu" |
---|
421 | |
---|
422 | #: ../gtk/details.c:956 |
---|
423 | msgid "Creator:" |
---|
424 | msgstr "Créateur :" |
---|
425 | |
---|
426 | #: ../gtk/details.c:960 |
---|
427 | msgid "Date:" |
---|
428 | msgstr "Date :" |
---|
429 | |
---|
430 | #: ../gtk/details.c:963 |
---|
431 | msgid "Location" |
---|
432 | msgstr "Emplacement" |
---|
433 | |
---|
434 | #: ../gtk/details.c:969 |
---|
435 | msgid "Destination folder:" |
---|
436 | msgstr "Dossier de destination :" |
---|
437 | |
---|
438 | #: ../gtk/details.c:976 |
---|
439 | msgid "Torrent file:" |
---|
440 | msgstr "Fichier torrent :" |
---|
441 | |
---|
442 | #: ../gtk/details.c:1024 |
---|
443 | #, c-format |
---|
444 | msgid "%.1f%%" |
---|
445 | msgstr "%.1f %%" |
---|
446 | |
---|
447 | #: ../gtk/details.c:1030 |
---|
448 | #, c-format |
---|
449 | msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" |
---|
450 | msgstr "%1$.1f %% (%2$.1f %% sélectionné)" |
---|
451 | |
---|
452 | #. %1$s is total size of what we've saved to disk |
---|
453 | #. %2$s is how much of it's passed the checksum test |
---|
454 | #. %3$s is how many pieces are verified |
---|
455 | #: ../gtk/details.c:1042 |
---|
456 | #, c-format |
---|
457 | msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)" |
---|
458 | msgstr "%1$s (%2$s vérifiés sur %3$d piÚces)" |
---|
459 | |
---|
460 | #: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:79 |
---|
461 | msgid "None" |
---|
462 | msgstr "Aucune" |
---|
463 | |
---|
464 | #: ../gtk/details.c:1084 |
---|
465 | msgid "Transfer" |
---|
466 | msgstr "Transfert" |
---|
467 | |
---|
468 | #: ../gtk/details.c:1087 |
---|
469 | msgid "State:" |
---|
470 | msgstr "Ãtat :" |
---|
471 | |
---|
472 | #: ../gtk/details.c:1090 |
---|
473 | msgid "Progress:" |
---|
474 | msgstr "Avancement :" |
---|
475 | |
---|
476 | #. "Have" refers to how much of the torrent we have |
---|
477 | #: ../gtk/details.c:1094 |
---|
478 | msgid "Have:" |
---|
479 | msgstr "Effectué :" |
---|
480 | |
---|
481 | #: ../gtk/details.c:1097 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161 |
---|
482 | msgid "Downloaded:" |
---|
483 | msgstr "Reçu :" |
---|
484 | |
---|
485 | #: ../gtk/details.c:1100 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159 |
---|
486 | msgid "Uploaded:" |
---|
487 | msgstr "Envoyé :" |
---|
488 | |
---|
489 | #: ../gtk/details.c:1104 |
---|
490 | msgid "Failed DL:" |
---|
491 | msgstr "Réception échouée :" |
---|
492 | |
---|
493 | #: ../gtk/details.c:1107 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163 |
---|
494 | msgid "Ratio:" |
---|
495 | msgstr "Ratio :" |
---|
496 | |
---|
497 | #: ../gtk/details.c:1110 |
---|
498 | msgid "Swarm rate:" |
---|
499 | msgstr "Débit de l'essaim :" |
---|
500 | |
---|
501 | #: ../gtk/details.c:1113 |
---|
502 | msgid "Error:" |
---|
503 | msgstr "Erreur :" |
---|
504 | |
---|
505 | #: ../gtk/details.c:1117 |
---|
506 | msgid "Completion" |
---|
507 | msgstr "Complétion" |
---|
508 | |
---|
509 | #: ../gtk/details.c:1129 |
---|
510 | msgid "Dates" |
---|
511 | msgstr "Dates" |
---|
512 | |
---|
513 | #: ../gtk/details.c:1132 |
---|
514 | msgid "Started at:" |
---|
515 | msgstr "Démarré le :" |
---|
516 | |
---|
517 | #: ../gtk/details.c:1135 |
---|
518 | msgid "Last activity at:" |
---|
519 | msgstr "Dernier événement :" |
---|
520 | |
---|
521 | #: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1107 |
---|
522 | msgid "Limits" |
---|
523 | msgstr "Limitation" |
---|
524 | |
---|
525 | #: ../gtk/details.c:1230 ../gtk/tr-prefs.c:1109 |
---|
526 | msgid "Limit _download speed (KB/s):" |
---|
527 | msgstr "Limiter le taux de _réception (Kio/s) :" |
---|
528 | |
---|
529 | #: ../gtk/details.c:1249 ../gtk/tr-prefs.c:1116 |
---|
530 | msgid "Limit _upload speed (KB/s):" |
---|
531 | msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Kio/s) :" |
---|
532 | |
---|
533 | #: ../gtk/details.c:1267 |
---|
534 | msgid "Peer Connections" |
---|
535 | msgstr "Connexions aux pairs" |
---|
536 | |
---|
537 | #: ../gtk/details.c:1272 |
---|
538 | msgid "_Maximum peers:" |
---|
539 | msgstr "Nombre maximum de pairs :" |
---|
540 | |
---|
541 | #: ../gtk/details.c:1327 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1363 |
---|
542 | msgid "Trackers" |
---|
543 | msgstr "Trackers" |
---|
544 | |
---|
545 | #: ../gtk/details.c:1333 |
---|
546 | msgid "Scrape" |
---|
547 | msgstr "Scrape" |
---|
548 | |
---|
549 | #: ../gtk/details.c:1335 |
---|
550 | msgid "Last scrape at:" |
---|
551 | msgstr "Dernier scrape :" |
---|
552 | |
---|
553 | #: ../gtk/details.c:1340 ../gtk/details.c:1362 |
---|
554 | msgid "Tracker responded:" |
---|
555 | msgstr "Réponse du tracker :" |
---|
556 | |
---|
557 | #: ../gtk/details.c:1345 |
---|
558 | msgid "Next scrape in:" |
---|
559 | msgstr "Prochain scrape :" |
---|
560 | |
---|
561 | #: ../gtk/details.c:1351 |
---|
562 | msgid "Announce" |
---|
563 | msgstr "Annonce" |
---|
564 | |
---|
565 | #: ../gtk/details.c:1355 |
---|
566 | msgid "Tracker:" |
---|
567 | msgstr "Tracker :" |
---|
568 | |
---|
569 | #: ../gtk/details.c:1357 |
---|
570 | msgid "Last announce at:" |
---|
571 | msgstr "DerniÚre annonce à  :" |
---|
572 | |
---|
573 | #: ../gtk/details.c:1367 |
---|
574 | msgid "Next announce in:" |
---|
575 | msgstr "Prochaine annonce :" |
---|
576 | |
---|
577 | #. how long until the tracker will honor user |
---|
578 | #. * pressing the "ask for more peers" button |
---|
579 | #: ../gtk/details.c:1374 |
---|
580 | msgid "Manual announce allowed in:" |
---|
581 | msgstr "Annonce manuelle permise dans :" |
---|
582 | |
---|
583 | #: ../gtk/details.c:1393 |
---|
584 | msgid "In progress" |
---|
585 | msgstr "En cours" |
---|
586 | |
---|
587 | #: ../gtk/details.c:1438 |
---|
588 | msgid "Now" |
---|
589 | msgstr "Maintenant" |
---|
590 | |
---|
591 | #. create the dialog |
---|
592 | #: ../gtk/details.c:1489 |
---|
593 | #, c-format |
---|
594 | msgid "%s Properties" |
---|
595 | msgstr "Propriétés de %s" |
---|
596 | |
---|
597 | #: ../gtk/details.c:1507 |
---|
598 | msgid "Activity" |
---|
599 | msgstr "Activité" |
---|
600 | |
---|
601 | #: ../gtk/details.c:1512 ../gtk/tr-prefs.c:1348 |
---|
602 | msgid "Peers" |
---|
603 | msgstr "Pairs" |
---|
604 | |
---|
605 | #: ../gtk/details.c:1517 ../gtk/tr-window.c:525 |
---|
606 | msgid "Tracker" |
---|
607 | msgstr "Tracker" |
---|
608 | |
---|
609 | #: ../gtk/details.c:1521 ../gtk/msgwin.c:193 |
---|
610 | msgid "Information" |
---|
611 | msgstr "Informations" |
---|
612 | |
---|
613 | #: ../gtk/details.c:1527 ../gtk/tr-window.c:525 |
---|
614 | msgid "Files" |
---|
615 | msgstr "Fichiers" |
---|
616 | |
---|
617 | #: ../gtk/details.c:1532 ../gtk/tr-prefs.c:344 ../gtk/tr-prefs.c:512 |
---|
618 | msgid "Options" |
---|
619 | msgstr "Options" |
---|
620 | |
---|
621 | #: ../gtk/dialogs.c:120 |
---|
622 | msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>" |
---|
623 | msgstr "<big><b>Quitter Transmission ?</b></big>" |
---|
624 | |
---|
625 | #: ../gtk/dialogs.c:133 |
---|
626 | msgid "_Don't ask me again" |
---|
627 | msgstr "Ne _pas me le redemander" |
---|
628 | |
---|
629 | #: ../gtk/dialogs.c:235 |
---|
630 | msgid "Remove torrent?" |
---|
631 | msgid_plural "Remove torrents?" |
---|
632 | msgstr[0] "Enlever un torrent ?" |
---|
633 | msgstr[1] "Enlever des torrents ?" |
---|
634 | |
---|
635 | #: ../gtk/dialogs.c:241 |
---|
636 | msgid "Delete this torrent's downloaded files?" |
---|
637 | msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" |
---|
638 | msgstr[0] "Supprimer les fichiers réceptionnés de ce torrent ?" |
---|
639 | msgstr[1] "Supprimer les fichiers réceptionnés de ces torrents ?" |
---|
640 | |
---|
641 | #: ../gtk/dialogs.c:254 |
---|
642 | msgid "This torrent has not finished downloading." |
---|
643 | msgid_plural "These torrents have not finished downloading." |
---|
644 | msgstr[0] "Ce torrent n'a pas fini d'être téléchargé." |
---|
645 | msgstr[1] "Ces torrents n'ont pas fini d'être téléchargés." |
---|
646 | |
---|
647 | #: ../gtk/dialogs.c:260 |
---|
648 | msgid "This torrent is connected to peers." |
---|
649 | msgid_plural "These torrents are connected to peers." |
---|
650 | msgstr[0] "Ce torrent est connecté à des pairs." |
---|
651 | msgstr[1] "Ces torrents sont connectés à des pairs." |
---|
652 | |
---|
653 | #: ../gtk/dialogs.c:267 |
---|
654 | msgid "One of these torrents is connected to peers." |
---|
655 | msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." |
---|
656 | msgstr[0] "Un de ces torrents est connecté à des pairs." |
---|
657 | msgstr[1] "Plusieurs de ces torrents sont connectés à des pairs." |
---|
658 | |
---|
659 | #: ../gtk/dialogs.c:274 |
---|
660 | msgid "One of these torrents has not finished downloading." |
---|
661 | msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." |
---|
662 | msgstr[0] "Un de ces torrents n'a pas fini d'être téléchargé." |
---|
663 | msgstr[1] "Plusieurs de ces torrents n'ont pas fini d'être téléchargés." |
---|
664 | |
---|
665 | #: ../gtk/file-list.c:622 |
---|
666 | msgid "High" |
---|
667 | msgstr "Ãlevé" |
---|
668 | |
---|
669 | #: ../gtk/file-list.c:626 |
---|
670 | msgid "Normal" |
---|
671 | msgstr "Normale" |
---|
672 | |
---|
673 | #: ../gtk/file-list.c:630 |
---|
674 | msgid "Low" |
---|
675 | msgstr "Bas" |
---|
676 | |
---|
677 | #: ../gtk/file-list.c:634 |
---|
678 | msgid "Mixed" |
---|
679 | msgstr "Mixte" |
---|
680 | |
---|
681 | #: ../gtk/file-list.c:664 ../gtk/file-list.c:814 |
---|
682 | msgid "Download" |
---|
683 | msgstr "Téléchargement" |
---|
684 | |
---|
685 | #: ../gtk/file-list.c:665 ../gtk/file-list.c:821 |
---|
686 | msgid "Priority" |
---|
687 | msgstr "Priorité" |
---|
688 | |
---|
689 | #: ../gtk/file-list.c:793 |
---|
690 | msgid "File" |
---|
691 | msgstr "Fichier" |
---|
692 | |
---|
693 | #: ../gtk/file-list.c:807 |
---|
694 | msgid "Progress" |
---|
695 | msgstr "Avancement" |
---|
696 | |
---|
697 | #: ../gtk/main.c:361 |
---|
698 | msgid "Start with all torrents paused" |
---|
699 | msgstr "Démarrer avec tous les torrents suspendus" |
---|
700 | |
---|
701 | #: ../gtk/main.c:363 |
---|
702 | msgid "Show version number and exit" |
---|
703 | msgstr "Afficher le numéro de version et quitter" |
---|
704 | |
---|
705 | #: ../gtk/main.c:367 |
---|
706 | msgid "Start minimized in system tray" |
---|
707 | msgstr "Démarrer minimisé dans la zone de notification" |
---|
708 | |
---|
709 | #: ../gtk/main.c:370 |
---|
710 | msgid "Where to look for configuration files" |
---|
711 | msgstr "Emplacement où rechercher les fichiers de configuration" |
---|
712 | |
---|
713 | #: ../gtk/main.c:383 |
---|
714 | msgid "Transmission" |
---|
715 | msgstr "Transmission" |
---|
716 | |
---|
717 | #: ../gtk/main.c:390 |
---|
718 | msgid "[torrent files]" |
---|
719 | msgstr "[fichiers torrent]" |
---|
720 | |
---|
721 | #: ../gtk/main.c:510 |
---|
722 | msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits" |
---|
723 | msgstr "Début d'utilisation des limites planifiées de bande passante" |
---|
724 | |
---|
725 | #: ../gtk/main.c:524 |
---|
726 | msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits" |
---|
727 | msgstr "Fin d'utilisation des limites planifiées de bande passante" |
---|
728 | |
---|
729 | #: ../gtk/main.c:778 |
---|
730 | msgid "<b>Closing Connections</b>" |
---|
731 | msgstr "<b>Fermeture des connexions</b>" |
---|
732 | |
---|
733 | #: ../gtk/main.c:782 |
---|
734 | msgid "Sending upload/download totals to tracker..." |
---|
735 | msgstr "Envoi au tracker des totaux d'émission et de réception..." |
---|
736 | |
---|
737 | #: ../gtk/main.c:787 |
---|
738 | msgid "_Quit Now" |
---|
739 | msgstr "_Quitter maintenant" |
---|
740 | |
---|
741 | #: ../gtk/main.c:946 |
---|
742 | msgid "Couldn't add corrupt torrent" |
---|
743 | msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" |
---|
744 | msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent corrompu" |
---|
745 | msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents corrompus" |
---|
746 | |
---|
747 | #: ../gtk/main.c:953 |
---|
748 | msgid "Couldn't add duplicate torrent" |
---|
749 | msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" |
---|
750 | msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent dupliqué" |
---|
751 | msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents dupliqués" |
---|
752 | |
---|
753 | #: ../gtk/main.c:1222 |
---|
754 | msgid "A fast and easy BitTorrent client" |
---|
755 | msgstr "Un client BitTorrent simple et rapide" |
---|
756 | |
---|
757 | #: ../gtk/main.c:1227 |
---|
758 | msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" |
---|
759 | msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" |
---|
760 | |
---|
761 | #. Translators: translate "translator-credits" as |
---|
762 | #. your name |
---|
763 | #. to have it appear in the credits in the "About" |
---|
764 | #. dialog |
---|
765 | #: ../gtk/main.c:1238 |
---|
766 | msgid "translator-credits" |
---|
767 | msgstr "" |
---|
768 | "Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.\n" |
---|
769 | "Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.\n" |
---|
770 | "Jean-François Fortin Tam <nekohayo arobas gmail.com>, 2007.\n" |
---|
771 | "\n" |
---|
772 | "Launchpad Contributions:\n" |
---|
773 | " <<g33ky>> https://launchpad.net/~g33ky\n" |
---|
774 | " Anthony Guéchoum https://launchpad.net/~athael\n" |
---|
775 | " Anthony Noël https://launchpad.net/~gnomaton\n" |
---|
776 | " Arnaud Bonatti https://launchpad.net/~arnaud.bonatti\n" |
---|
777 | " Arnaud Dessein https://launchpad.net/~arnaud.dessein\n" |
---|
778 | " Arzach https://launchpad.net/~arzach\n" |
---|
779 | " BeN https://launchpad.net/~benjamin-pousse-member\n" |
---|
780 | " BobMauchin https://launchpad.net/~zebob.m\n" |
---|
781 | " Claude Gagné https://launchpad.net/~miltiad\n" |
---|
782 | " Clément DREHER https://launchpad.net/~cdreher\n" |
---|
783 | " Cyril GRAGEON https://launchpad.net/~cyril-g\n" |
---|
784 | " Damien Haïkal https://launchpad.net/~damien-haikal\n" |
---|
785 | " Eric https://launchpad.net/~1eric\n" |
---|
786 | " Francis Careau https://launchpad.net/~francis-careau\n" |
---|
787 | " Francois Magimel https://launchpad.net/~linkid\n" |
---|
788 | " Guillaume Lemaître https://launchpad.net/~guillaume-lemaitre\n" |
---|
789 | " Jochen SchÀfer https://launchpad.net/~lemecje83\n" |
---|
790 | " Johan Serre https://launchpad.net/~serre-johan\n" |
---|
791 | " Jonathan Ernst https://launchpad.net/~jonathan.ernst\n" |
---|
792 | " Pascal Lemazurier https://launchpad.net/~lemazurierpa56\n" |
---|
793 | " Penegal https://launchpad.net/~penegal\n" |
---|
794 | " Pierre Rudloff https://launchpad.net/~tael67\n" |
---|
795 | " Rafik Ouerchefani https://launchpad.net/~rafik\n" |
---|
796 | " Rémy Loubet https://launchpad.net/~brxl\n" |
---|
797 | " Stéphane Loeuillet https://launchpad.net/~leroutier\n" |
---|
798 | " Thomas Grim https://launchpad.net/~thomas-grim\n" |
---|
799 | " TuniX12 https://launchpad.net/~tunix12\n" |
---|
800 | " Ulrich Etile https://launchpad.net/~chets\n" |
---|
801 | " Vincent Batoufflet https://launchpad.net/~santx\n" |
---|
802 | " Vincent Garibal https://launchpad.net/~vincent-garibal\n" |
---|
803 | " billux13 https://launchpad.net/~romain-dessort\n" |
---|
804 | " lp.descamps https://launchpad.net/~lp-descamps\n" |
---|
805 | " ooliver27 https://launchpad.net/~ooliver27\n" |
---|
806 | " royto https://launchpad.net/~royto\n" |
---|
807 | " slurbe https://launchpad.net/~slurbe" |
---|
808 | |
---|
809 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:111 |
---|
810 | msgid "Torrent created!" |
---|
811 | msgstr "Torrent créé !" |
---|
812 | |
---|
813 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146 |
---|
814 | #, c-format |
---|
815 | msgid "Torrent creation failed: %s" |
---|
816 | msgstr "La création du torrent a échoué : %s" |
---|
817 | |
---|
818 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:117 |
---|
819 | msgid "Invalid URL" |
---|
820 | msgstr "URL invalide" |
---|
821 | |
---|
822 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:121 |
---|
823 | #, c-format |
---|
824 | msgid "Torrent creation cancelled" |
---|
825 | msgstr "La création du torrent a été annulée" |
---|
826 | |
---|
827 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78 |
---|
828 | #: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:471 |
---|
829 | #, c-format |
---|
830 | msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" |
---|
831 | msgstr "Impossible de lire « %1$s » : %2$s" |
---|
832 | |
---|
833 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495 |
---|
834 | msgid "No source selected" |
---|
835 | msgstr "Aucune source sélectionnée" |
---|
836 | |
---|
837 | #. %1$s is the torrent size |
---|
838 | #. %2$'d is its number of files |
---|
839 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:272 |
---|
840 | #, c-format |
---|
841 | msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>" |
---|
842 | msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>" |
---|
843 | msgstr[0] "<i>%1$s ; %2$'d fichier</i>" |
---|
844 | msgstr[1] "<i>%1$s ; %2$'d fichiers</i>" |
---|
845 | |
---|
846 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:354 |
---|
847 | msgid "Choose Directory" |
---|
848 | msgstr "Choisir un répertoire" |
---|
849 | |
---|
850 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:363 |
---|
851 | msgid "Choose File" |
---|
852 | msgstr "Choisir un fichier" |
---|
853 | |
---|
854 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:379 |
---|
855 | msgid "New Torrent" |
---|
856 | msgstr "Nouveau torrent" |
---|
857 | |
---|
858 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:394 |
---|
859 | msgid "Source" |
---|
860 | msgstr "Source" |
---|
861 | |
---|
862 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:405 |
---|
863 | msgid "<i>No source selected</i>" |
---|
864 | msgstr "<i>Aucune source sélectionnée</i>" |
---|
865 | |
---|
866 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:415 |
---|
867 | msgid "F_older" |
---|
868 | msgstr "D_ossier" |
---|
869 | |
---|
870 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:420 |
---|
871 | msgid "_File" |
---|
872 | msgstr "_Fichier" |
---|
873 | |
---|
874 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:463 |
---|
875 | msgid "<b>E_xtras</b>" |
---|
876 | msgstr "<b>E_xtras</b>" |
---|
877 | |
---|
878 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:471 |
---|
879 | msgid "Commen_t:" |
---|
880 | msgstr "Commen_taire :" |
---|
881 | |
---|
882 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 |
---|
883 | msgid "_Private torrent" |
---|
884 | msgstr "_Torrent privé" |
---|
885 | |
---|
886 | #: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1433 |
---|
887 | #: ../libtransmission/blocklist.c:293 |
---|
888 | #, c-format |
---|
889 | msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" |
---|
890 | msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %1$s » : %2$s" |
---|
891 | |
---|
892 | #: ../gtk/msgwin.c:149 |
---|
893 | msgid "Save Log" |
---|
894 | msgstr "Enregistrer le journal" |
---|
895 | |
---|
896 | #: ../gtk/msgwin.c:192 |
---|
897 | msgid "Error" |
---|
898 | msgstr "Erreur" |
---|
899 | |
---|
900 | #: ../gtk/msgwin.c:194 |
---|
901 | msgid "Debug" |
---|
902 | msgstr "Débogage" |
---|
903 | |
---|
904 | # à vérifier |
---|
905 | #: ../gtk/msgwin.c:268 |
---|
906 | msgid "Time" |
---|
907 | msgstr "Heure" |
---|
908 | |
---|
909 | #: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525 |
---|
910 | msgid "Name" |
---|
911 | msgstr "Nom" |
---|
912 | |
---|
913 | #: ../gtk/msgwin.c:276 |
---|
914 | msgid "Message" |
---|
915 | msgstr "Messages" |
---|
916 | |
---|
917 | #: ../gtk/msgwin.c:452 |
---|
918 | msgid "Message Log" |
---|
919 | msgstr "Journal des messages" |
---|
920 | |
---|
921 | #: ../gtk/msgwin.c:487 |
---|
922 | msgid "Level" |
---|
923 | msgstr "Niveau" |
---|
924 | |
---|
925 | #: ../gtk/notify.c:70 |
---|
926 | msgid "Torrent Complete" |
---|
927 | msgstr "Torrent complet" |
---|
928 | |
---|
929 | #: ../gtk/notify.c:76 |
---|
930 | msgid "Open File" |
---|
931 | msgstr "Ouvrir un fichier" |
---|
932 | |
---|
933 | #: ../gtk/notify.c:81 |
---|
934 | msgid "Open Folder" |
---|
935 | msgstr "Ouvrir un dossier" |
---|
936 | |
---|
937 | #: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156 |
---|
938 | #, c-format |
---|
939 | msgid "Started %'d time" |
---|
940 | msgid_plural "Started %'d times" |
---|
941 | msgstr[0] "Démarré %d fois" |
---|
942 | msgstr[1] "Démarré %d fois" |
---|
943 | |
---|
944 | #: ../gtk/stats.c:128 |
---|
945 | msgid "Statistics" |
---|
946 | msgstr "Statistiques" |
---|
947 | |
---|
948 | #: ../gtk/stats.c:145 |
---|
949 | msgid "Current Session" |
---|
950 | msgstr "Session actuelle" |
---|
951 | |
---|
952 | #: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165 |
---|
953 | msgid "Duration:" |
---|
954 | msgstr "Durée :" |
---|
955 | |
---|
956 | #: ../gtk/stats.c:155 |
---|
957 | msgid "Total" |
---|
958 | msgstr "Total" |
---|
959 | |
---|
960 | #. %1$s is how much we've got, |
---|
961 | #. %2$s is how much we'll have when done, |
---|
962 | #. %3$.2f%% is a percentage of the two |
---|
963 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52 |
---|
964 | #, c-format |
---|
965 | msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" |
---|
966 | msgstr "%1$s sur %2$s (%3$.2f %%)" |
---|
967 | |
---|
968 | #. %1$s is how much we've got, |
---|
969 | #. %2$s is the torrent's total size, |
---|
970 | #. %3$.2f%% is a percentage of the two, |
---|
971 | #. %4$s is how much we've uploaded, |
---|
972 | #. %5$s is our upload-to-download ratio |
---|
973 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 |
---|
974 | #, c-format |
---|
975 | msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" |
---|
976 | msgstr "%1$s sur %2$s (%3$.2f %%), envoyé %4$s (Ratio : %5$s)" |
---|
977 | |
---|
978 | #. %1$s is the torrent's total size, |
---|
979 | #. %2$s is how much we've uploaded, |
---|
980 | #. %3$s is our upload-to-download ratio |
---|
981 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 |
---|
982 | #, c-format |
---|
983 | msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" |
---|
984 | msgstr "%1$s, envoyé %2$s (Ratio : %3$s)" |
---|
985 | |
---|
986 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:247 |
---|
987 | #, c-format |
---|
988 | msgid "Remaining time unknown" |
---|
989 | msgstr "Temps restant inconnu" |
---|
990 | |
---|
991 | #. time remaining |
---|
992 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92 |
---|
993 | #, c-format |
---|
994 | msgid "%s remaining" |
---|
995 | msgstr "%s restant" |
---|
996 | |
---|
997 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 |
---|
998 | #, c-format |
---|
999 | msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" |
---|
1000 | msgstr "Réception : %1$s, Ãmission. : %2$s" |
---|
1001 | |
---|
1002 | #. download speed |
---|
1003 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123 |
---|
1004 | #, c-format |
---|
1005 | msgid "Down: %s" |
---|
1006 | msgstr "Réception : %s" |
---|
1007 | |
---|
1008 | #. upload speed |
---|
1009 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126 |
---|
1010 | #, c-format |
---|
1011 | msgid "Up: %s" |
---|
1012 | msgstr "Ãmission : %s" |
---|
1013 | |
---|
1014 | #. the torrent isn't uploading or downloading |
---|
1015 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129 |
---|
1016 | msgid "Idle" |
---|
1017 | msgstr "Inactif" |
---|
1018 | |
---|
1019 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 |
---|
1020 | msgid "Paused" |
---|
1021 | msgstr "Suspendu" |
---|
1022 | |
---|
1023 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146 |
---|
1024 | msgid "Waiting to verify local data" |
---|
1025 | msgstr "Attente de la vérification des données locales" |
---|
1026 | |
---|
1027 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:240 |
---|
1028 | #, c-format |
---|
1029 | msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" |
---|
1030 | msgstr "Vérification des données locales (%.1f %% testé)" |
---|
1031 | |
---|
1032 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:747 |
---|
1033 | #: ../gtk/tr-window.c:775 |
---|
1034 | #, c-format |
---|
1035 | msgid "Ratio: %s" |
---|
1036 | msgstr "Ratio : %s" |
---|
1037 | |
---|
1038 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205 |
---|
1039 | #, c-format |
---|
1040 | msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" |
---|
1041 | msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" |
---|
1042 | msgstr[0] "Réception depuis %1$'d de %2$'d pair connecté" |
---|
1043 | msgstr[1] "Réception depuis %1$'d de %2$'d pairs connectés" |
---|
1044 | |
---|
1045 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:259 |
---|
1046 | #, c-format |
---|
1047 | msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" |
---|
1048 | msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" |
---|
1049 | msgstr[0] "Partage vers %1$'d de %2$'d pair connecté" |
---|
1050 | msgstr[1] "Partage vers %1$'d de %2$'d pairs connectés" |
---|
1051 | |
---|
1052 | #: ../gtk/tracker-list.c:327 |
---|
1053 | msgid "Tier" |
---|
1054 | msgstr "Rangé" |
---|
1055 | |
---|
1056 | #: ../gtk/tracker-list.c:339 |
---|
1057 | msgid "Announce URL" |
---|
1058 | msgstr "URL de l'annonce" |
---|
1059 | |
---|
1060 | #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 |
---|
1061 | msgid "BitTorrent Client" |
---|
1062 | msgstr "Client BitTorrent" |
---|
1063 | |
---|
1064 | #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 |
---|
1065 | msgid "Download and share files over BitTorrent" |
---|
1066 | msgstr "Reçoit et partage des fichiers via BitTorrent" |
---|
1067 | |
---|
1068 | #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 |
---|
1069 | msgid "Transmission BitTorrent Client" |
---|
1070 | msgstr "Client BitTorrent Transmission" |
---|
1071 | |
---|
1072 | #: ../gtk/tr-core.c:1124 |
---|
1073 | msgid "Transmission Bittorrent Client" |
---|
1074 | msgstr "Client Bittorrent Transmission" |
---|
1075 | |
---|
1076 | #: ../gtk/tr-core.c:1125 |
---|
1077 | msgid "BitTorrent Activity" |
---|
1078 | msgstr "Activité BitTorrent" |
---|
1079 | |
---|
1080 | #: ../gtk/tr-core.c:1133 |
---|
1081 | msgid "Disallowing desktop hibernation" |
---|
1082 | msgstr "Désactiver l'hibernation" |
---|
1083 | |
---|
1084 | #: ../gtk/tr-core.c:1137 |
---|
1085 | #, c-format |
---|
1086 | msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" |
---|
1087 | msgstr "L'hibernation n'a pas pu être désactivée : %s" |
---|
1088 | |
---|
1089 | #: ../gtk/tr-core.c:1161 |
---|
1090 | msgid "Allowing desktop hibernation" |
---|
1091 | msgstr "Activer l'hibernation" |
---|
1092 | |
---|
1093 | #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, |
---|
1094 | #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, |
---|
1095 | #. %3$s is our download speed, |
---|
1096 | #. %4$s is our upload speed |
---|
1097 | #: ../gtk/tr-icon.c:69 |
---|
1098 | #, c-format |
---|
1099 | msgid "" |
---|
1100 | "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" |
---|
1101 | "Down: %3$s, Up: %4$s" |
---|
1102 | msgstr "" |
---|
1103 | "%1$'d en partage, %2$'d en téléchargement\n" |
---|
1104 | "Réception : %3$s, Ãmission : %4$s" |
---|
1105 | |
---|
1106 | #: ../gtk/tr-prefs.c:300 |
---|
1107 | msgid "Adding Torrents" |
---|
1108 | msgstr "Ajouter des torrents" |
---|
1109 | |
---|
1110 | #: ../gtk/tr-prefs.c:303 |
---|
1111 | msgid "Automatically _add torrents from:" |
---|
1112 | msgstr "Ajouter automatiquement des torrents de :" |
---|
1113 | |
---|
1114 | #: ../gtk/tr-prefs.c:320 |
---|
1115 | msgid "Mo_ve source files to Trash" |
---|
1116 | msgstr "Me_ttre les fichiers source dans la corbeille" |
---|
1117 | |
---|
1118 | #: ../gtk/tr-prefs.c:346 |
---|
1119 | msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" |
---|
1120 | msgstr "Désactiver l'_hibernation du bureau lorsque des torrents sont actifs" |
---|
1121 | |
---|
1122 | #: ../gtk/tr-prefs.c:350 |
---|
1123 | msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" |
---|
1124 | msgstr "Afficher l'_icÃŽne dans la zone de notification du bureau" |
---|
1125 | |
---|
1126 | #: ../gtk/tr-prefs.c:354 |
---|
1127 | msgid "Show desktop _notifications" |
---|
1128 | msgstr "Afficher les _notifications du bureau" |
---|
1129 | |
---|
1130 | #: ../gtk/tr-prefs.c:384 |
---|
1131 | #, c-format |
---|
1132 | msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" |
---|
1133 | msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" |
---|
1134 | msgstr[0] "Activer le filtre d'exclusion (contient %'d rÚgle)" |
---|
1135 | msgstr[1] "Activer le filtre d'exclusion (contient %'d rÚgles)" |
---|
1136 | |
---|
1137 | #: ../gtk/tr-prefs.c:434 |
---|
1138 | msgid "Updating Blocklist" |
---|
1139 | msgstr "Mise à jour du filtre d'exclusion" |
---|
1140 | |
---|
1141 | #: ../gtk/tr-prefs.c:481 |
---|
1142 | msgid "Blocklist" |
---|
1143 | msgstr "Filtre d'exclusion" |
---|
1144 | |
---|
1145 | #: ../gtk/tr-prefs.c:487 |
---|
1146 | msgid "_Update" |
---|
1147 | msgstr "Metre à _jour" |
---|
1148 | |
---|
1149 | #: ../gtk/tr-prefs.c:497 |
---|
1150 | msgid "Enable _automatic updates" |
---|
1151 | msgstr "Activer les mises à jour _automatiques" |
---|
1152 | |
---|
1153 | #: ../gtk/tr-prefs.c:507 |
---|
1154 | msgid "Maximum peers _overall:" |
---|
1155 | msgstr "Nombre de pairs _global maximum :" |
---|
1156 | |
---|
1157 | #: ../gtk/tr-prefs.c:509 |
---|
1158 | msgid "Maximum peers per _torrent:" |
---|
1159 | msgstr "Nombre maximum de pairs par _torrent :" |
---|
1160 | |
---|
1161 | #: ../gtk/tr-prefs.c:514 |
---|
1162 | msgid "_Ignore unencrypted peers" |
---|
1163 | msgstr "_Ignorer les pairs n'utilisant pas le chiffrement" |
---|
1164 | |
---|
1165 | #: ../gtk/tr-prefs.c:522 |
---|
1166 | msgid "Use peer e_xchange" |
---|
1167 | msgstr "Utiliser l'é_change de pairs" |
---|
1168 | |
---|
1169 | #: ../gtk/tr-prefs.c:731 |
---|
1170 | msgid "Web Interface" |
---|
1171 | msgstr "Interface web" |
---|
1172 | |
---|
1173 | #. "enabled" checkbutton |
---|
1174 | #: ../gtk/tr-prefs.c:734 |
---|
1175 | msgid "_Enable web interface" |
---|
1176 | msgstr "_Activer l'interface web" |
---|
1177 | |
---|
1178 | #: ../gtk/tr-prefs.c:740 |
---|
1179 | msgid "_Open web interface" |
---|
1180 | msgstr "_Ouvrir l'interface Web" |
---|
1181 | |
---|
1182 | #: ../gtk/tr-prefs.c:749 ../gtk/tr-prefs.c:1299 |
---|
1183 | msgid "Listening _port:" |
---|
1184 | msgstr "Port d'écoute :" |
---|
1185 | |
---|
1186 | #. require authentication |
---|
1187 | #: ../gtk/tr-prefs.c:753 |
---|
1188 | msgid "_Require username" |
---|
1189 | msgstr "_Nécessite une authentification" |
---|
1190 | |
---|
1191 | #. username |
---|
1192 | #: ../gtk/tr-prefs.c:761 ../gtk/tr-prefs.c:979 |
---|
1193 | msgid "_Username:" |
---|
1194 | msgstr "Nom d'_utilisateur :" |
---|
1195 | |
---|
1196 | #. password |
---|
1197 | #: ../gtk/tr-prefs.c:768 ../gtk/tr-prefs.c:985 |
---|
1198 | msgid "Pass_word:" |
---|
1199 | msgstr "Mot de passe :" |
---|
1200 | |
---|
1201 | #. require authentication |
---|
1202 | #: ../gtk/tr-prefs.c:776 |
---|
1203 | msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" |
---|
1204 | msgstr "Autoriser uniquement les _adresses IP suivantes à se connecter :" |
---|
1205 | |
---|
1206 | #: ../gtk/tr-prefs.c:803 |
---|
1207 | msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" |
---|
1208 | msgstr "Les adresses IP peuvent utiliser des jokers, comme 192.168.*.*" |
---|
1209 | |
---|
1210 | #: ../gtk/tr-prefs.c:826 |
---|
1211 | msgid "Addresses:" |
---|
1212 | msgstr "Adresses :" |
---|
1213 | |
---|
1214 | #: ../gtk/tr-prefs.c:942 |
---|
1215 | msgid "Tracker Proxy" |
---|
1216 | msgstr "Serveur mandataire du tracker" |
---|
1217 | |
---|
1218 | #: ../gtk/tr-prefs.c:944 |
---|
1219 | msgid "Connect to tracker via a pro_xy" |
---|
1220 | msgstr "Se connecter au tracker via un serveur _mandataire" |
---|
1221 | |
---|
1222 | #: ../gtk/tr-prefs.c:949 |
---|
1223 | msgid "Proxy _server:" |
---|
1224 | msgstr "_Serveur mandataire :" |
---|
1225 | |
---|
1226 | #: ../gtk/tr-prefs.c:957 |
---|
1227 | msgid "Proxy _port:" |
---|
1228 | msgstr "_Port du serveur mandataire :" |
---|
1229 | |
---|
1230 | #: ../gtk/tr-prefs.c:960 |
---|
1231 | msgid "Proxy _type:" |
---|
1232 | msgstr "Type de serveur mandataire :" |
---|
1233 | |
---|
1234 | #: ../gtk/tr-prefs.c:973 |
---|
1235 | msgid "_Authentication is required" |
---|
1236 | msgstr "_Authentification requise" |
---|
1237 | |
---|
1238 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1124 |
---|
1239 | msgid "Scheduled Limits" |
---|
1240 | msgstr "Limites planifiées" |
---|
1241 | |
---|
1242 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1130 |
---|
1243 | msgid " and " |
---|
1244 | msgstr " et " |
---|
1245 | |
---|
1246 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1137 |
---|
1247 | msgid "_Limit bandwidth between" |
---|
1248 | msgstr "_Limiter la bande passante entre" |
---|
1249 | |
---|
1250 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1144 |
---|
1251 | msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):" |
---|
1252 | msgstr "Limiter le taux de _réception (Kio/s) :" |
---|
1253 | |
---|
1254 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 |
---|
1255 | msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" |
---|
1256 | msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Kio/s) :" |
---|
1257 | |
---|
1258 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1200 |
---|
1259 | #, c-format |
---|
1260 | msgid "Port is <b>open</b>" |
---|
1261 | msgstr "Le port est <b>ouvert</b>" |
---|
1262 | |
---|
1263 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1201 |
---|
1264 | #, c-format |
---|
1265 | msgid "Port is <b>closed</b>" |
---|
1266 | msgstr "Le port est <b>fermé</b>" |
---|
1267 | |
---|
1268 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 |
---|
1269 | msgid "<i>Testing port...</i>" |
---|
1270 | msgstr "<i>Test du port...</i>" |
---|
1271 | |
---|
1272 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1291 |
---|
1273 | msgid "Incoming Peers" |
---|
1274 | msgstr "Pairs entrants:" |
---|
1275 | |
---|
1276 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1308 |
---|
1277 | msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" |
---|
1278 | msgstr "" |
---|
1279 | "Utiliser les redirections des ports UPnP ou NAT-PMP depuis mon routeur." |
---|
1280 | |
---|
1281 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1330 |
---|
1282 | msgid "Transmission Preferences" |
---|
1283 | msgstr "Préférences de Transmission" |
---|
1284 | |
---|
1285 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1345 |
---|
1286 | msgid "Torrents" |
---|
1287 | msgstr "Torrents" |
---|
1288 | |
---|
1289 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1351 |
---|
1290 | msgid "Network" |
---|
1291 | msgstr "Réseau" |
---|
1292 | |
---|
1293 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1354 |
---|
1294 | msgid "Desktop" |
---|
1295 | msgstr "Bureau" |
---|
1296 | |
---|
1297 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1357 |
---|
1298 | msgid "Bandwidth" |
---|
1299 | msgstr "Bande passante" |
---|
1300 | |
---|
1301 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1360 |
---|
1302 | msgid "Web" |
---|
1303 | msgstr "Web" |
---|
1304 | |
---|
1305 | #: ../gtk/tr-torrent.c:233 |
---|
1306 | #, c-format |
---|
1307 | msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" |
---|
1308 | msgstr "Attente de vérification des données locales (%.1f %% testé)" |
---|
1309 | |
---|
1310 | #. %s is # of minutes |
---|
1311 | #: ../gtk/tr-torrent.c:253 |
---|
1312 | #, c-format |
---|
1313 | msgid "%1$s remaining" |
---|
1314 | msgstr "%1$s restantes" |
---|
1315 | |
---|
1316 | #: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:200 |
---|
1317 | msgid "Stopped" |
---|
1318 | msgstr "Arrêté" |
---|
1319 | |
---|
1320 | #: ../gtk/tr-window.c:155 |
---|
1321 | msgid "Torrent" |
---|
1322 | msgstr "Torrent" |
---|
1323 | |
---|
1324 | #: ../gtk/tr-window.c:253 |
---|
1325 | msgid "Total Ratio" |
---|
1326 | msgstr "Ratio total" |
---|
1327 | |
---|
1328 | #: ../gtk/tr-window.c:254 |
---|
1329 | msgid "Session Ratio" |
---|
1330 | msgstr "Ratio de la session" |
---|
1331 | |
---|
1332 | #: ../gtk/tr-window.c:255 |
---|
1333 | msgid "Total Transfer" |
---|
1334 | msgstr "Transfert total" |
---|
1335 | |
---|
1336 | #: ../gtk/tr-window.c:256 |
---|
1337 | msgid "Session Transfer" |
---|
1338 | msgstr "Transfert de la session" |
---|
1339 | |
---|
1340 | #: ../gtk/tr-window.c:488 |
---|
1341 | #, c-format |
---|
1342 | msgid "Tracker will allow requests in %s" |
---|
1343 | msgstr "Le tracker autorisera les requêtes dans %s" |
---|
1344 | |
---|
1345 | #. show all torrents |
---|
1346 | #: ../gtk/tr-window.c:514 |
---|
1347 | msgid "A_ll" |
---|
1348 | msgstr "_Tout" |
---|
1349 | |
---|
1350 | #. show only torrents that have connected peers |
---|
1351 | #: ../gtk/tr-window.c:516 |
---|
1352 | msgid "_Active" |
---|
1353 | msgstr "_Actifs" |
---|
1354 | |
---|
1355 | #. show only torrents that are trying to download |
---|
1356 | #: ../gtk/tr-window.c:518 |
---|
1357 | msgid "_Downloading" |
---|
1358 | msgstr "_Réception" |
---|
1359 | |
---|
1360 | #. show only torrents that are trying to upload |
---|
1361 | #: ../gtk/tr-window.c:520 |
---|
1362 | msgid "_Seeding" |
---|
1363 | msgstr "_Partage" |
---|
1364 | |
---|
1365 | #. show only torrents that are paused |
---|
1366 | #: ../gtk/tr-window.c:522 |
---|
1367 | msgid "_Paused" |
---|
1368 | msgstr "_Suspendus" |
---|
1369 | |
---|
1370 | #: ../gtk/tr-window.c:720 |
---|
1371 | #, c-format |
---|
1372 | msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" |
---|
1373 | msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" |
---|
1374 | msgstr[0] "%1$'d sur %2$'d transfert" |
---|
1375 | msgstr[1] "%1$'d sur %2$'d transferts" |
---|
1376 | |
---|
1377 | #: ../gtk/tr-window.c:725 |
---|
1378 | #, c-format |
---|
1379 | msgid "%'d Torrent" |
---|
1380 | msgid_plural "%'d Torrents" |
---|
1381 | msgstr[0] "%'d torrent" |
---|
1382 | msgstr[1] "%'d torrents" |
---|
1383 | |
---|
1384 | #: ../gtk/tr-window.c:758 ../gtk/tr-window.c:769 |
---|
1385 | #, c-format |
---|
1386 | msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" |
---|
1387 | msgstr "Réception : %1$s, Ãmission : %2$s" |
---|
1388 | |
---|
1389 | #: ../gtk/util.c:90 |
---|
1390 | #, c-format |
---|
1391 | msgid "%'u byte" |
---|
1392 | msgid_plural "%'u bytes" |
---|
1393 | msgstr[0] "%'u octet" |
---|
1394 | msgstr[1] "%'u octets" |
---|
1395 | |
---|
1396 | #: ../gtk/util.c:98 |
---|
1397 | #, c-format |
---|
1398 | msgid "%'.1f KB" |
---|
1399 | msgstr "%'.1f Kio" |
---|
1400 | |
---|
1401 | #: ../gtk/util.c:103 |
---|
1402 | #, c-format |
---|
1403 | msgid "%'.1f MB" |
---|
1404 | msgstr "%'.1f Mio" |
---|
1405 | |
---|
1406 | #: ../gtk/util.c:108 |
---|
1407 | #, c-format |
---|
1408 | msgid "%'.1f GB" |
---|
1409 | msgstr "%'.1f Gio" |
---|
1410 | |
---|
1411 | #. 0.0 KB to 999.9 KB |
---|
1412 | #: ../gtk/util.c:123 |
---|
1413 | #, c-format |
---|
1414 | msgid "%'.1f KB/s" |
---|
1415 | msgstr "%'.1f Kio/s" |
---|
1416 | |
---|
1417 | #. 0.98 MB to 99.99 MB |
---|
1418 | #: ../gtk/util.c:125 |
---|
1419 | #, c-format |
---|
1420 | msgid "%'.2f MB/s" |
---|
1421 | msgstr "%'.2f Mio/s" |
---|
1422 | |
---|
1423 | #. 100.0 MB to 999.9 MB |
---|
1424 | #: ../gtk/util.c:127 |
---|
1425 | #, c-format |
---|
1426 | msgid "%'.1f MB/s" |
---|
1427 | msgstr "%'.1f Mio/s" |
---|
1428 | |
---|
1429 | #. insane speeds |
---|
1430 | #: ../gtk/util.c:129 |
---|
1431 | #, c-format |
---|
1432 | msgid "%'.2f GB/s" |
---|
1433 | msgstr "%'.2f Gio/s" |
---|
1434 | |
---|
1435 | #: ../gtk/util.c:150 |
---|
1436 | #, c-format |
---|
1437 | msgid "%'d day" |
---|
1438 | msgid_plural "%'d days" |
---|
1439 | msgstr[0] "%'d jour" |
---|
1440 | msgstr[1] "%'d jours" |
---|
1441 | |
---|
1442 | #: ../gtk/util.c:152 |
---|
1443 | #, c-format |
---|
1444 | msgid "%'d hour" |
---|
1445 | msgid_plural "%'d hours" |
---|
1446 | msgstr[0] "%'d heure" |
---|
1447 | msgstr[1] "%'d heures" |
---|
1448 | |
---|
1449 | #: ../gtk/util.c:155 |
---|
1450 | #, c-format |
---|
1451 | msgid "%'d minute" |
---|
1452 | msgid_plural "%'d minutes" |
---|
1453 | msgstr[0] "%'d minute" |
---|
1454 | msgstr[1] "%'d minutes" |
---|
1455 | |
---|
1456 | #: ../gtk/util.c:157 |
---|
1457 | #, c-format |
---|
1458 | msgid "%'d second" |
---|
1459 | msgid_plural "%'d seconds" |
---|
1460 | msgstr[0] "%'d seconde" |
---|
1461 | msgstr[1] "%'d secondes" |
---|
1462 | |
---|
1463 | #: ../gtk/util.c:378 |
---|
1464 | #, c-format |
---|
1465 | msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." |
---|
1466 | msgstr "Le fichier torrent « %s » contient des données invalides." |
---|
1467 | |
---|
1468 | #: ../gtk/util.c:382 |
---|
1469 | #, c-format |
---|
1470 | msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." |
---|
1471 | msgstr "Le fichier torrent « %s » est déjà en cours d'utilisation." |
---|
1472 | |
---|
1473 | #: ../gtk/util.c:386 |
---|
1474 | #, c-format |
---|
1475 | msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." |
---|
1476 | msgstr "Le fichier torrent « %s » a rencontré une erreur inconnue." |
---|
1477 | |
---|
1478 | #: ../gtk/util.c:398 |
---|
1479 | msgid "Error opening torrent" |
---|
1480 | msgstr "Erreur lors de l'ouverture du torrent" |
---|
1481 | |
---|
1482 | #. did caller give us an uninitialized val? |
---|
1483 | #: ../libtransmission/bencode.c:986 |
---|
1484 | msgid "Invalid metadata" |
---|
1485 | msgstr "Métadonnées non valides" |
---|
1486 | |
---|
1487 | #: ../libtransmission/blocklist.c:110 |
---|
1488 | #, c-format |
---|
1489 | msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" |
---|
1490 | msgstr "La liste de blocage « %s » contient %'zu entrées" |
---|
1491 | |
---|
1492 | #: ../libtransmission/blocklist.c:303 |
---|
1493 | #, c-format |
---|
1494 | msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" |
---|
1495 | msgstr "Le filtre d'exclusion « %1$s » a été mis à jour avec %2$'d rÚgles" |
---|
1496 | |
---|
1497 | #. %s is the torrent name |
---|
1498 | #: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566 |
---|
1499 | msgid "Couldn't read resume file" |
---|
1500 | msgstr "Impossible de lire le fichier de reprise" |
---|
1501 | |
---|
1502 | #: ../libtransmission/fdlimit.c:217 |
---|
1503 | #, c-format |
---|
1504 | msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist" |
---|
1505 | msgstr "" |
---|
1506 | "Impossible de créer « %1$s » : le dossier parent « %2$s » n'existe pas" |
---|
1507 | |
---|
1508 | #: ../libtransmission/fdlimit.c:240 |
---|
1509 | #, c-format |
---|
1510 | msgid "Preallocated file \"%s\"" |
---|
1511 | msgstr "Fichier pré-alloué « %s »" |
---|
1512 | |
---|
1513 | #: ../libtransmission/fdlimit.c:517 ../libtransmission/net.c:391 |
---|
1514 | #, c-format |
---|
1515 | msgid "Couldn't create socket: %s" |
---|
1516 | msgstr "Impossible de créer un connecteur : %s" |
---|
1517 | |
---|
1518 | #: ../libtransmission/makemeta.c:60 |
---|
1519 | #, c-format |
---|
1520 | msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" |
---|
1521 | msgstr "Le créateur de torrent ignore le fichier « %s » : %s" |
---|
1522 | |
---|
1523 | #: ../libtransmission/metainfo.c:457 |
---|
1524 | #, c-format |
---|
1525 | msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" |
---|
1526 | msgstr "L'entrée de métadonnées « %s » est invalide" |
---|
1527 | |
---|
1528 | #: ../libtransmission/natpmp.c:31 |
---|
1529 | msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" |
---|
1530 | msgstr "Redirection de port (NAT-PMP)" |
---|
1531 | |
---|
1532 | #: ../libtransmission/natpmp.c:68 |
---|
1533 | #, c-format |
---|
1534 | msgid "%s succeeded (%d)" |
---|
1535 | msgstr "%s a réussi (%d)" |
---|
1536 | |
---|
1537 | #: ../libtransmission/natpmp.c:136 |
---|
1538 | #, c-format |
---|
1539 | msgid "Found public address \"%s\"" |
---|
1540 | msgstr "Adresse publique trouvée « %s »" |
---|
1541 | |
---|
1542 | #: ../libtransmission/natpmp.c:171 |
---|
1543 | #, c-format |
---|
1544 | msgid "no longer forwarding port %d" |
---|
1545 | msgstr "plus de redirection pour le port %d" |
---|
1546 | |
---|
1547 | #: ../libtransmission/natpmp.c:218 |
---|
1548 | #, c-format |
---|
1549 | msgid "Port %d forwarded successfully" |
---|
1550 | msgstr "Port %d redirigé avec succÚs" |
---|
1551 | |
---|
1552 | #: ../libtransmission/net.c:519 |
---|
1553 | #, c-format |
---|
1554 | msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" |
---|
1555 | msgstr "" |
---|
1556 | "Impossible de connecter le connecteur %d à %s, port %d (n° d'erreur %d - %s)" |
---|
1557 | |
---|
1558 | #: ../libtransmission/net.c:572 |
---|
1559 | #, c-format |
---|
1560 | msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" |
---|
1561 | msgstr "Impossible se connecter au port %d sur %s : %s" |
---|
1562 | |
---|
1563 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:32 |
---|
1564 | msgid "Port Forwarding" |
---|
1565 | msgstr "Redirection du port" |
---|
1566 | |
---|
1567 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:64 |
---|
1568 | msgid "Starting" |
---|
1569 | msgstr "Démarrage" |
---|
1570 | |
---|
1571 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:68 |
---|
1572 | msgid "Forwarded" |
---|
1573 | msgstr "Redirigé" |
---|
1574 | |
---|
1575 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:72 |
---|
1576 | msgid "Stopping" |
---|
1577 | msgstr "Arrêt" |
---|
1578 | |
---|
1579 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:76 |
---|
1580 | msgid "Not forwarded" |
---|
1581 | msgstr "Non redirigé" |
---|
1582 | |
---|
1583 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1322 |
---|
1584 | #, c-format |
---|
1585 | msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" |
---|
1586 | msgstr "Ãtat modifié de « %1$s » en « %2$s »" |
---|
1587 | |
---|
1588 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:115 |
---|
1589 | #, c-format |
---|
1590 | msgid "Closing port %d on %s" |
---|
1591 | msgstr "Fermeture du port %d sur %s" |
---|
1592 | |
---|
1593 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:152 |
---|
1594 | #, c-format |
---|
1595 | msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections" |
---|
1596 | msgstr "" |
---|
1597 | "Port %d sur %s ouvert pour l'écoute des connexions entrantes de pairs" |
---|
1598 | |
---|
1599 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:160 |
---|
1600 | #, c-format |
---|
1601 | msgid "" |
---|
1602 | "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno " |
---|
1603 | "%d - %s)" |
---|
1604 | msgstr "" |
---|
1605 | "Impossible d'ouvrir le port %d sur %s pour l'écoute des connexions entrantes " |
---|
1606 | "de pairs (erreur numéro %d - %s)" |
---|
1607 | |
---|
1608 | #. first %s is the application name |
---|
1609 | #. second %s is the version number |
---|
1610 | #: ../libtransmission/session.c:575 |
---|
1611 | #, c-format |
---|
1612 | msgid "%s %s started" |
---|
1613 | msgstr "%s %s démarré" |
---|
1614 | |
---|
1615 | #: ../libtransmission/session.c:997 |
---|
1616 | #, c-format |
---|
1617 | msgid "Loaded %d torrents" |
---|
1618 | msgstr "%d torrents chargés" |
---|
1619 | |
---|
1620 | #: ../libtransmission/torrent.c:202 |
---|
1621 | #, c-format |
---|
1622 | msgid "Got %d peers from tracker" |
---|
1623 | msgstr "%d pairs obtenus depuis le tracker" |
---|
1624 | |
---|
1625 | #: ../libtransmission/torrent.c:216 |
---|
1626 | #, c-format |
---|
1627 | msgid "Tracker warning: \"%s\"" |
---|
1628 | msgstr "Avertissement du tracker : « %s »" |
---|
1629 | |
---|
1630 | #: ../libtransmission/torrent.c:223 |
---|
1631 | #, c-format |
---|
1632 | msgid "Tracker error: \"%s\"" |
---|
1633 | msgstr "Erreur du tracker : « %s »" |
---|
1634 | |
---|
1635 | #: ../libtransmission/torrent.c:1265 |
---|
1636 | msgid "Done" |
---|
1637 | msgstr "Effectué" |
---|
1638 | |
---|
1639 | #: ../libtransmission/torrent.c:1268 |
---|
1640 | msgid "Complete" |
---|
1641 | msgstr "Complet" |
---|
1642 | |
---|
1643 | #: ../libtransmission/torrent.c:1271 |
---|
1644 | msgid "Incomplete" |
---|
1645 | msgstr "Incomplet" |
---|
1646 | |
---|
1647 | #: ../libtransmission/upnp.c:26 |
---|
1648 | msgid "Port Forwarding (UPnP)" |
---|
1649 | msgstr "Redirection de port (UPnP)" |
---|
1650 | |
---|
1651 | #: ../libtransmission/upnp.c:103 |
---|
1652 | #, c-format |
---|
1653 | msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" |
---|
1654 | msgstr "Périphérique de passerelle Internet trouvé « %s »" |
---|
1655 | |
---|
1656 | #: ../libtransmission/upnp.c:106 |
---|
1657 | #, c-format |
---|
1658 | msgid "Local Address is \"%s\"" |
---|
1659 | msgstr "L'adresse locale est « %s »" |
---|
1660 | |
---|
1661 | #: ../libtransmission/upnp.c:139 |
---|
1662 | #, c-format |
---|
1663 | msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" |
---|
1664 | msgstr "Arrêt de la redirection de port via « %s », service « %s »" |
---|
1665 | |
---|
1666 | #: ../libtransmission/upnp.c:173 |
---|
1667 | #, c-format |
---|
1668 | msgid "" |
---|
1669 | "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" |
---|
1670 | msgstr "" |
---|
1671 | "Redirection de port via « %s », service « %s ». (adresse locale : %s:%d)" |
---|
1672 | |
---|
1673 | #: ../libtransmission/upnp.c:178 |
---|
1674 | msgid "Port forwarding successful!" |
---|
1675 | msgstr "La redirection de port a réussi !" |
---|
1676 | |
---|
1677 | #: ../libtransmission/utils.c:485 |
---|
1678 | msgid "Not a regular file" |
---|
1679 | msgstr "Ce n'est pas un fichier normal" |
---|
1680 | |
---|
1681 | #: ../libtransmission/utils.c:503 |
---|
1682 | msgid "Memory allocation failed" |
---|
1683 | msgstr "L'allocation de mémoire a échoué." |
---|
1684 | |
---|
1685 | #. Node exists but isn't a folder |
---|
1686 | #: ../libtransmission/utils.c:599 |
---|
1687 | #, c-format |
---|
1688 | msgid "File \"%s\" is in the way" |
---|
1689 | msgstr "Le fichier « %s » est en chemin" |
---|
1690 | |
---|
1691 | #: ../libtransmission/verify.c:144 |
---|
1692 | msgid "Verifying torrent" |
---|
1693 | msgstr "Vérification du torrent" |
---|
1694 | |
---|
1695 | #: ../libtransmission/verify.c:183 |
---|
1696 | msgid "Queued for verification" |
---|
1697 | msgstr "En attente de vérification" |
---|
1698 | |
---|
1699 | #~ msgid "_Details" |
---|
1700 | #~ msgstr "_Détails" |
---|
1701 | |
---|
1702 | #, c-format |
---|
1703 | #~ msgid "%1$s (%2$s verified)" |
---|
1704 | #~ msgstr "%1$s (%2$s vérifié)" |
---|
1705 | |
---|
1706 | #, c-format |
---|
1707 | #~ msgid "Details for %1$s (%2$s)" |
---|
1708 | #~ msgstr "Détails pour %1$s (%2$s)" |
---|
1709 | |
---|
1710 | #~ msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers." |
---|
1711 | #~ msgstr "Certains de ces torrents sont incomplets ou connectés à des pairs." |
---|
1712 | |
---|
1713 | #~ msgid "This torrent is incomplete or connected to peers." |
---|
1714 | #~ msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers." |
---|
1715 | #~ msgstr[0] "Ce torrent est incomplet ou connecté à des pairs." |
---|
1716 | #~ msgstr[1] "Un de ces torrents est incomplet ou connecté à des pairs." |
---|
1717 | |
---|
1718 | #~ msgid "filedetails|File" |
---|
1719 | #~ msgstr "Fichier" |
---|
1720 | |
---|
1721 | #~ msgid "filedetails|Progress" |
---|
1722 | #~ msgstr "Avancement" |
---|
1723 | |
---|
1724 | #~ msgid "filedetails|Download" |
---|
1725 | #~ msgstr "Téléchargement" |
---|
1726 | |
---|
1727 | #~ msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" |
---|
1728 | #~ msgstr "Copyright 2005-2008 le projet Transmission" |
---|
1729 | |
---|
1730 | #, c-format |
---|
1731 | #~ msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" |
---|
1732 | #~ msgstr "Le fichier « %s » n'est pas un fichier torrent valide" |
---|
1733 | |
---|
1734 | #, c-format |
---|
1735 | #~ msgid "File \"%s\" is already open" |
---|
1736 | #~ msgstr "Le fichier « %s » est déjà ouvert" |
---|
1737 | |
---|
1738 | #, c-format |
---|
1739 | #~ msgid "Couldn't bind port %d: %s" |
---|
1740 | #~ msgstr "Impossible le lier le port %d : %s" |
---|
1741 | |
---|
1742 | #, c-format |
---|
1743 | #~ msgid "Closing port %d" |
---|
1744 | #~ msgstr "Fermeture du port %d" |
---|
1745 | |
---|
1746 | #~ msgid "No error" |
---|
1747 | #~ msgstr "Aucune erreur" |
---|
1748 | |
---|
1749 | #~ msgid "Unspecified error" |
---|
1750 | #~ msgstr "Erreur non précisée" |
---|
1751 | |
---|
1752 | #~ msgid "Assert error" |
---|
1753 | #~ msgstr "Erreur d'assertion" |
---|
1754 | |
---|
1755 | #~ msgid "Checksum failed" |
---|
1756 | #~ msgstr "La somme de contrÃŽle n'est pas correcte" |
---|
1757 | |
---|
1758 | #~ msgid "Unspecified I/O error" |
---|
1759 | #~ msgstr "Erreur d'E/S non précisée" |
---|
1760 | |
---|
1761 | #~ msgid "Tracker error" |
---|
1762 | #~ msgstr "Erreur du tracker" |
---|
1763 | |
---|
1764 | #~ msgid "Tracker warning" |
---|
1765 | #~ msgstr "Avertissement du tracker" |
---|
1766 | |
---|
1767 | #~ msgid "Peer sent a bad message" |
---|
1768 | #~ msgstr "Le pair a envoyé un message incorrect" |
---|
1769 | |
---|
1770 | #~ msgid "Unknown error" |
---|
1771 | #~ msgstr "Erreur inconnue" |
---|