source: branches/1.5x/po/hu.po @ 8228

Last change on this file since 8228 was 8228, checked in by charles, 13 years ago

(gtk 1.5x) updated translations for 1.52

File size: 45.7 KB
Line 
1# Hungarian translation of Transmission
2# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc
3# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
4#
5# Kalman Kemenczy <kkemenczy@novell.com>, 2007.
6# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2007.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: transmission\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2009-02-23 17:50-0600\n"
12"PO-Revision-Date: 2009-04-03 10:03+0000\n"
13"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
14"Language-Team: <hu@li.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19"X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-13 01:48+0000\n"
20"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21
22#: ../gtk/actions.c:47
23msgid "Sort by _Activity"
24msgstr "_Aktivitás szerinti rendezés"
25
26#: ../gtk/actions.c:49
27msgid "Sort by _Name"
28msgstr "_Név szerinti rendezés"
29
30#: ../gtk/actions.c:51
31msgid "Sort by _Progress"
32msgstr "_Előrehaladás szerinti rendezés"
33
34#: ../gtk/actions.c:53
35msgid "Sort by _Ratio"
36msgstr "Megosztási _arány szerinti rendezés"
37
38#: ../gtk/actions.c:55
39msgid "Sort by _State"
40msgstr "Álla_pot szerinti rendezés"
41
42#: ../gtk/actions.c:57
43msgid "Sort by _Tracker"
44msgstr "Köve_tő szerinti rendezés"
45
46#: ../gtk/actions.c:59
47msgid "Sort by A_ge"
48msgstr "_Kor szerinti rendezés"
49
50#: ../gtk/actions.c:78
51msgid "_Main Window"
52msgstr "_Főablak megjelenítése"
53
54#: ../gtk/actions.c:80
55msgid "Message _Log"
56msgstr "Üzenetnapló"
57
58#: ../gtk/actions.c:96
59msgid "_Minimal View"
60msgstr "_Minimalizált nézet"
61
62#: ../gtk/actions.c:99
63msgid "_Reverse Sort Order"
64msgstr "Fo_rdított rendezés"
65
66#: ../gtk/actions.c:102
67msgid "_Filterbar"
68msgstr "_Szűrősor"
69
70#: ../gtk/actions.c:104
71msgid "_Statusbar"
72msgstr "Á_llapotsor"
73
74#: ../gtk/actions.c:106
75msgid "_Toolbar"
76msgstr "_Eszköztár"
77
78#: ../gtk/actions.c:111
79msgid "_Torrent"
80msgstr "_Torrent"
81
82#: ../gtk/actions.c:112
83msgid "_View"
84msgstr "Né_zet"
85
86#: ../gtk/actions.c:113
87msgid "_Sort Torrents By"
88msgstr "T_orrentek rendezése:"
89
90#: ../gtk/actions.c:114
91msgid "_Edit"
92msgstr "Sz_erkesztés"
93
94#: ../gtk/actions.c:115
95msgid "_Help"
96msgstr "_Súgó"
97
98#: ../gtk/actions.c:116 ../gtk/actions.c:117
99msgid "Add a torrent"
100msgstr "Torrent hozzáadása"
101
102#: ../gtk/actions.c:117
103msgid "_Add..."
104msgstr "Hozzá_adás..."
105
106#: ../gtk/actions.c:118
107msgid "_Start"
108msgstr "_Indítás"
109
110#: ../gtk/actions.c:118
111msgid "Start torrent"
112msgstr "Torrent indítása"
113
114#: ../gtk/actions.c:119
115msgid "_Statistics"
116msgstr "_Statisztikák"
117
118#: ../gtk/actions.c:120 ../gtk/add-dialog.c:364
119msgid "_Verify Local Data"
120msgstr "_Helyi adatok ellenőrzése"
121
122#: ../gtk/actions.c:121
123msgid "_Pause"
124msgstr "_FelfÃŒggesztés"
125
126#: ../gtk/actions.c:121
127msgid "Pause torrent"
128msgstr "Torrent megállítása"
129
130#: ../gtk/actions.c:122
131msgid "_Pause All"
132msgstr "Összes f_elfÃŒggesztése"
133
134#: ../gtk/actions.c:122
135msgid "Pause all torrents"
136msgstr "Minden torrent felfÃŒggesztése"
137
138#: ../gtk/actions.c:123
139msgid "_Start All"
140msgstr "Összes i_ndítása"
141
142#: ../gtk/actions.c:123
143msgid "Start all torrents"
144msgstr "Minden torrent elindítása"
145
146#: ../gtk/actions.c:124
147msgid "Remove torrent"
148msgstr "Torrent eltávolítása"
149
150#: ../gtk/actions.c:125
151msgid "_Delete Files and Remove"
152msgstr "_Fájlok törlése és eltávolítása"
153
154#: ../gtk/actions.c:126
155msgid "_New..."
156msgstr "Ú_j..."
157
158#: ../gtk/actions.c:126
159msgid "Create a torrent"
160msgstr "Új torrent létrehozása"
161
162#: ../gtk/actions.c:127
163msgid "_Quit"
164msgstr "_Kilépés"
165
166#: ../gtk/actions.c:128
167msgid "Select _All"
168msgstr "Összes _kijelölése"
169
170#: ../gtk/actions.c:129
171msgid "Dese_lect All"
172msgstr "Kije_lölések megszÃŒntetése"
173
174#: ../gtk/actions.c:131
175msgid "Torrent properties"
176msgstr "Torrent tulajdonságai"
177
178#: ../gtk/actions.c:132
179msgid "_Open Folder"
180msgstr "Kö_nyvtár megnyitása"
181
182#: ../gtk/actions.c:134
183msgid "_Contents"
184msgstr "_Tartalmak"
185
186#: ../gtk/actions.c:135
187msgid "Ask Tracker for _More Peers"
188msgstr "_Több partner kérése a követőtől"
189
190#: ../gtk/add-dialog.c:241
191msgid "Torrent files"
192msgstr "Torrentfájlok"
193
194#: ../gtk/add-dialog.c:246
195msgid "All files"
196msgstr "Összes fájl"
197
198#: ../gtk/add-dialog.c:274
199msgid "Torrent Options"
200msgstr "Torrentbeállítások"
201
202#: ../gtk/add-dialog.c:298
203msgid "_Move source file to Trash"
204msgstr "_Forrásfájl áthelyezése a kukába"
205
206#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:316
207msgid "_Start when added"
208msgstr "_Elindítás hozzáadáskor"
209
210#: ../gtk/add-dialog.c:311
211msgid "_Torrent file:"
212msgstr "_Torrent fájl:"
213
214#: ../gtk/add-dialog.c:317
215msgid "Select Source File"
216msgstr "Válasszon forrásfájlt"
217
218#: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:325
219msgid "_Destination folder:"
220msgstr "_Célmappa:"
221
222#: ../gtk/add-dialog.c:339
223msgid "Select Destination Folder"
224msgstr "Válasszon célmappát"
225
226#: ../gtk/add-dialog.c:437
227msgid "Add a Torrent"
228msgstr "Torrent hozzáadása"
229
230#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:312
231msgid "Display _options dialog"
232msgstr "_Beállítások párbeszédablak megjelenítése"
233
234#: ../gtk/blocklist.c:90
235msgid "Retrieving blocklist..."
236msgstr "Blokkolási lista lekérése..."
237
238#: ../gtk/blocklist.c:100
239#, c-format
240msgid "Unable to get blocklist: %s"
241msgstr "Nem lehet lekérni a blokkolási listát: %s"
242
243#: ../gtk/blocklist.c:126
244msgid "Unable to get blocklist."
245msgstr "Nem lehet lekérni a blokkolási listát."
246
247#: ../gtk/blocklist.c:132
248msgid "Uncompressing blocklist..."
249msgstr "Blokkolási lista kibontása..."
250
251#: ../gtk/blocklist.c:142
252msgid "Parsing blocklist..."
253msgstr "Blokkolási lista elemzése..."
254
255#: ../gtk/blocklist.c:149
256#, c-format
257msgid "Blocklist updated with %'d entries"
258msgstr "A blokkolási lista %'d bejegyzéssel frissÃŒlt"
259
260#: ../gtk/conf.c:63 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:228
261#: ../libtransmission/metainfo.c:98 ../libtransmission/utils.c:589
262#: ../libtransmission/utils.c:600
263#, c-format
264msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
265msgstr "„%1$s” nem hozható létre: %2$s"
266
267#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1427
268#: ../libtransmission/fdlimit.c:257
269#, c-format
270msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
271msgstr "„%1$s” nem nyitható meg: %2$s"
272
273#: ../gtk/conf.c:93
274#, c-format
275msgid "%s is already running."
276msgstr "A(z) %s már fut."
277
278#: ../gtk/details.c:274
279msgid "Web Seeds"
280msgstr "Webes források"
281
282#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
283#: ../gtk/details.c:276 ../gtk/details.c:318
284msgid "Down"
285msgstr "Le"
286
287#: ../gtk/details.c:316
288msgid "Address"
289msgstr "Cím"
290
291#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
292#: ../gtk/details.c:320
293msgid "Up"
294msgstr "Fel"
295
296#: ../gtk/details.c:321
297msgid "Client"
298msgstr "Kliens"
299
300#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
301#: ../gtk/details.c:323
302msgid "%"
303msgstr "%"
304
305#: ../gtk/details.c:325
306msgid "Status"
307msgstr "Állapot"
308
309#: ../gtk/details.c:619
310msgid "Optimistic unchoke"
311msgstr "Optimista engedélyezés"
312
313#: ../gtk/details.c:622
314msgid "Downloading from this peer"
315msgstr "Letöltés a partnertől"
316
317#: ../gtk/details.c:626
318msgid "We would download from this peer if they would let us"
319msgstr "Letöltés a partnertől, ha hagyná"
320
321#: ../gtk/details.c:630
322msgid "Uploading to peer"
323msgstr "Feltöltés partnernek"
324
325#: ../gtk/details.c:633
326msgid "We would upload to this peer if they asked"
327msgstr "Feltöltés a partnernek, ha kérné"
328
329#: ../gtk/details.c:638
330msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
331msgstr "A partner hajlandó kÃŒldeni, de nem érdeklődÃŒnk"
332
333#: ../gtk/details.c:643
334msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
335msgstr "A partner engedélyezve, de nem érdeklődik"
336
337#: ../gtk/details.c:647
338msgid "Encrypted connection"
339msgstr "Titkosított kapcsolat"
340
341#: ../gtk/details.c:651
342msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
343msgstr "Partnercserével (PEX) felfedezett partner"
344
345#: ../gtk/details.c:655
346msgid "Peer is an incoming connection"
347msgstr "A partner egy beérkező kapcsolat"
348
349#: ../gtk/details.c:846
350msgid "<b>Seeders:</b>"
351msgstr "<b>Feltöltők:</b>"
352
353#: ../gtk/details.c:854
354msgid "<b>Leechers:</b>"
355msgstr "<b>Letöltők:</b>"
356
357#: ../gtk/details.c:862
358msgid "<b>Times Completed:</b>"
359msgstr "<b>Befejezve ennyiszer:</b>"
360
361#: ../gtk/details.c:884 ../gtk/details.c:1423 ../gtk/details.c:1434
362msgid "Never"
363msgstr "Soha"
364
365#: ../gtk/details.c:909
366msgid "Details"
367msgstr "Részletek"
368
369#: ../gtk/details.c:912 ../gtk/makemeta-ui.c:284
370#, c-format
371msgid "%'d Piece"
372msgid_plural "%'d Pieces"
373msgstr[0] "%'d szelet"
374msgstr[1] "%'d szelet"
375
376#. %1$s is number of pieces;
377#. %2$s is how big each piece is
378#: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290
379#, c-format
380msgid "%1$s @ %2$s"
381msgstr "%1$s @ %2$s"
382
383#: ../gtk/details.c:922
384msgid "Pieces:"
385msgstr "Darabok:"
386
387#: ../gtk/details.c:930
388msgid "Hash:"
389msgstr "Hash:"
390
391#: ../gtk/details.c:933
392msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
393msgstr "Privát a követőn – PEX letiltva"
394
395#: ../gtk/details.c:934
396msgid "Public torrent"
397msgstr "Publikus torrent"
398
399#: ../gtk/details.c:936
400msgid "Privacy:"
401msgstr "Magánszféra:"
402
403#: ../gtk/details.c:948
404msgid "Comment:"
405msgstr "Megjegyzés:"
406
407#: ../gtk/details.c:952
408msgid "Origins"
409msgstr "Származás"
410
411#: ../gtk/details.c:954
412msgid "Unknown"
413msgstr "Ismeretlen"
414
415#: ../gtk/details.c:956
416msgid "Creator:"
417msgstr "Készítő:"
418
419#: ../gtk/details.c:960
420msgid "Date:"
421msgstr "Dátum:"
422
423#: ../gtk/details.c:963
424msgid "Location"
425msgstr "Hely"
426
427#: ../gtk/details.c:969
428msgid "Destination folder:"
429msgstr "Célmappa:"
430
431#: ../gtk/details.c:976
432msgid "Torrent file:"
433msgstr "Torrent fájl:"
434
435#: ../gtk/details.c:1024
436#, c-format
437msgid "%.1f%%"
438msgstr "%.1f%%"
439
440#: ../gtk/details.c:1030
441#, c-format
442msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
443msgstr "%1$.1f %% (%2$.1f %% kiválasztva)"
444
445#. %1$s is total size of what we've saved to disk
446#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
447#. %3$s is how many pieces are verified
448#: ../gtk/details.c:1042
449#, c-format
450msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
451msgstr "%1$s (%3$d darabból %2$s ellenőrizve)"
452
453#: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:79
454msgid "None"
455msgstr "Nincs"
456
457#: ../gtk/details.c:1084
458msgid "Transfer"
459msgstr "Követő"
460
461#: ../gtk/details.c:1087
462msgid "State:"
463msgstr "Állapot:"
464
465#: ../gtk/details.c:1090
466msgid "Progress:"
467msgstr "Előrehaladás:"
468
469#. "Have" refers to how much of the torrent we have
470#: ../gtk/details.c:1094
471msgid "Have:"
472msgstr "Meglévő:"
473
474#: ../gtk/details.c:1097 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
475msgid "Downloaded:"
476msgstr "Letöltve:"
477
478#: ../gtk/details.c:1100 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
479msgid "Uploaded:"
480msgstr "Feltöltve:"
481
482#: ../gtk/details.c:1104
483msgid "Failed DL:"
484msgstr "Sikertelen letöltés:"
485
486#: ../gtk/details.c:1107 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
487msgid "Ratio:"
488msgstr "Arány:"
489
490#: ../gtk/details.c:1110
491msgid "Swarm rate:"
492msgstr "Raj sebessége:"
493
494#: ../gtk/details.c:1113
495msgid "Error:"
496msgstr "Hiba:"
497
498#: ../gtk/details.c:1117
499msgid "Completion"
500msgstr "Kiegészítés"
501
502#: ../gtk/details.c:1129
503msgid "Dates"
504msgstr "Dátumok"
505
506#: ../gtk/details.c:1132
507msgid "Started at:"
508msgstr "Elkezdve:"
509
510#: ../gtk/details.c:1135
511msgid "Last activity at:"
512msgstr "Utolsó aktivitás:"
513
514#: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1107
515msgid "Limits"
516msgstr "Korlátok"
517
518#: ../gtk/details.c:1230 ../gtk/tr-prefs.c:1109
519msgid "Limit _download speed (KB/s):"
520msgstr "_Letöltési sebesség korlátozása (KB/s):"
521
522#: ../gtk/details.c:1249 ../gtk/tr-prefs.c:1116
523msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
524msgstr "_Feltöltési sebesség korlátozása (KB/s):"
525
526#: ../gtk/details.c:1267
527msgid "Peer Connections"
528msgstr "Partnerkapcsolatok"
529
530#: ../gtk/details.c:1272
531msgid "_Maximum peers:"
532msgstr "_Partnerszám maximum:"
533
534#: ../gtk/details.c:1327 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1363
535msgid "Trackers"
536msgstr "Követők"
537
538#: ../gtk/details.c:1333
539msgid "Scrape"
540msgstr "Infokérés"
541
542#: ../gtk/details.c:1335
543msgid "Last scrape at:"
544msgstr "Utolsó infokérés:"
545
546#: ../gtk/details.c:1340 ../gtk/details.c:1362
547msgid "Tracker responded:"
548msgstr "Követő válaszolt:"
549
550#: ../gtk/details.c:1345
551msgid "Next scrape in:"
552msgstr "Következő infokérés:"
553
554#: ../gtk/details.c:1351
555msgid "Announce"
556msgstr "Bejelentés"
557
558#: ../gtk/details.c:1355
559msgid "Tracker:"
560msgstr "Követő:"
561
562#: ../gtk/details.c:1357
563msgid "Last announce at:"
564msgstr "Utolsó bejelentés:"
565
566#: ../gtk/details.c:1367
567msgid "Next announce in:"
568msgstr "Következő bejelentés:"
569
570#. how long until the tracker will honor user
571#. * pressing the "ask for more peers" button
572#: ../gtk/details.c:1374
573msgid "Manual announce allowed in:"
574msgstr "Kézi bejelentés engedélyezett:"
575
576#: ../gtk/details.c:1393
577msgid "In progress"
578msgstr "Folyamatban"
579
580#: ../gtk/details.c:1438
581msgid "Now"
582msgstr "Most"
583
584#. create the dialog
585#: ../gtk/details.c:1489
586#, c-format
587msgid "%s Properties"
588msgstr "%s tulajdonságai"
589
590#: ../gtk/details.c:1507
591msgid "Activity"
592msgstr "Aktivitás"
593
594#: ../gtk/details.c:1512 ../gtk/tr-prefs.c:1348
595msgid "Peers"
596msgstr "Partnerek"
597
598#: ../gtk/details.c:1517 ../gtk/tr-window.c:525
599msgid "Tracker"
600msgstr "Követő"
601
602#: ../gtk/details.c:1521 ../gtk/msgwin.c:193
603msgid "Information"
604msgstr "Információ"
605
606#: ../gtk/details.c:1527 ../gtk/tr-window.c:525
607msgid "Files"
608msgstr "Fájlok"
609
610#: ../gtk/details.c:1532 ../gtk/tr-prefs.c:344 ../gtk/tr-prefs.c:512
611msgid "Options"
612msgstr "Beállítások"
613
614#: ../gtk/dialogs.c:120
615msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
616msgstr "<big><b>Kilép a Transmissionból?</b></big>"
617
618#: ../gtk/dialogs.c:133
619msgid "_Don't ask me again"
620msgstr "Ne kér_dezze meg többet"
621
622#: ../gtk/dialogs.c:235
623msgid "Remove torrent?"
624msgid_plural "Remove torrents?"
625msgstr[0] "Eltávolítja a torrentet?"
626msgstr[1] "Eltávolítja a torrenteket?"
627
628#: ../gtk/dialogs.c:241
629msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
630msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
631msgstr[0] "Törli a torrent letöltött fájljait?"
632msgstr[1] "Törli a torrentek letöltött fájljait?"
633
634#: ../gtk/dialogs.c:254
635msgid "This torrent has not finished downloading."
636msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
637msgstr[0] "A torrent letöltése még nem fejeződött be."
638msgstr[1] "A torrentek letöltése még nem fejeződött be."
639
640#: ../gtk/dialogs.c:260
641msgid "This torrent is connected to peers."
642msgid_plural "These torrents are connected to peers."
643msgstr[0] "Ez a torrent partnerekhez csatlakozik."
644msgstr[1] "Ezek a torrentek partnerekhez csatlakoznak."
645
646#: ../gtk/dialogs.c:267
647msgid "One of these torrents is connected to peers."
648msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
649msgstr[0] "A torrentek egyike partnerekhez csatlakozik."
650msgstr[1] "Néhány torrent partnerekhez csatlakozik."
651
652#: ../gtk/dialogs.c:274
653msgid "One of these torrents has not finished downloading."
654msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
655msgstr[0] "Egy torrent letöltése még nem fejeződött be."
656msgstr[1] "Néhány torrent letöltése még nem fejeződött be."
657
658#: ../gtk/file-list.c:622
659msgid "High"
660msgstr "Magas"
661
662#: ../gtk/file-list.c:626
663msgid "Normal"
664msgstr "Közepes"
665
666#: ../gtk/file-list.c:630
667msgid "Low"
668msgstr "Alacsony"
669
670#: ../gtk/file-list.c:634
671msgid "Mixed"
672msgstr "Vegyes"
673
674#: ../gtk/file-list.c:664 ../gtk/file-list.c:814
675msgid "Download"
676msgstr "Letöltés"
677
678#: ../gtk/file-list.c:665 ../gtk/file-list.c:821
679msgid "Priority"
680msgstr "Prioritás"
681
682#: ../gtk/file-list.c:793
683msgid "File"
684msgstr "Fájl"
685
686#: ../gtk/file-list.c:807
687msgid "Progress"
688msgstr "Folyamat"
689
690#: ../gtk/main.c:361
691msgid "Start with all torrents paused"
692msgstr "Az összes torrent indítása felfÃŒggesztettként"
693
694#: ../gtk/main.c:363
695msgid "Show version number and exit"
696msgstr "Verziószám megjelenítése és kilépés"
697
698#: ../gtk/main.c:367
699msgid "Start minimized in system tray"
700msgstr "Indítás kis méretben"
701
702#: ../gtk/main.c:370
703msgid "Where to look for configuration files"
704msgstr "Hol keresse a beállításfájlokat"
705
706#: ../gtk/main.c:383
707msgid "Transmission"
708msgstr "Transmission"
709
710#: ../gtk/main.c:390
711msgid "[torrent files]"
712msgstr "[torrentfájlok]"
713
714#: ../gtk/main.c:510
715msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
716msgstr "Ütemezett sávszélesség-korlátozások használatának megkezdése"
717
718#: ../gtk/main.c:524
719msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
720msgstr "Ütemezett sávszélesség-korlátozások használatának befejezése"
721
722#: ../gtk/main.c:778
723msgid "<b>Closing Connections</b>"
724msgstr "<b>Kapcsolatok lezárása</b>"
725
726#: ../gtk/main.c:782
727msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
728msgstr "Az összesített le/feltöltési adat elkÃŒldése a követőnek..."
729
730#: ../gtk/main.c:787
731msgid "_Quit Now"
732msgstr "_Kilépés most"
733
734#: ../gtk/main.c:946
735msgid "Couldn't add corrupt torrent"
736msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
737msgstr[0] "A sérÃŒlt torrent hozzáadása sikertelen"
738msgstr[1] "A sérÃŒlt torrentek hozzáadása sikertelen"
739
740#: ../gtk/main.c:953
741msgid "Couldn't add duplicate torrent"
742msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
743msgstr[0] "A már meglévő torrent hozzáadása sikertelen"
744msgstr[1] "A már meglévő torrentek hozzáadása sikertelen"
745
746#: ../gtk/main.c:1222
747msgid "A fast and easy BitTorrent client"
748msgstr "Gyors és egyszerű  BitTorrent kliens"
749
750#: ../gtk/main.c:1227
751msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
752msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
753
754#. Translators: translate "translator-credits" as
755#. your name
756#. to have it appear in the credits in the "About"
757#. dialog
758#: ../gtk/main.c:1238
759msgid "translator-credits"
760msgstr ""
761"Kéménczy Kálmán <kkemenczy@openscope.org>\n"
762"\n"
763"Launchpad Contributions:\n"
764"  Dr. Gráf https://launchpad.net/~dr-graf-nxt\n"
765"  Ferenc Karsany https://launchpad.net/~fkarsany\n"
766"  G. U. https://launchpad.net/~gergo86\n"
767"  Gabor Kelemen https://launchpad.net/~kelemeng\n"
768"  Gergely J. https://launchpad.net/~marcabru\n"
769"  Incze GASPAR https://launchpad.net/~inczegaspar\n"
770"  Messó https://launchpad.net/~redhat24\n"
771"  Pittmann Tamás https://launchpad.net/~zaivaldi\n"
772"  Úr Balázs https://launchpad.net/~urbalazs\n"
773"  Γριφεγ https://launchpad.net/~grfgguvf"
774
775#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
776msgid "Torrent created!"
777msgstr "Torrent létrehozva!"
778
779#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
780#, c-format
781msgid "Torrent creation failed: %s"
782msgstr "A torrent létrehozása meghiúsult: %s"
783
784#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
785msgid "Invalid URL"
786msgstr "Érvénytelen URL"
787
788#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
789#, c-format
790msgid "Torrent creation cancelled"
791msgstr "A torrent létrehozása megszakítva"
792
793#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78
794#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:471
795#, c-format
796msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
797msgstr "„%1$s” nem olvasható be: %2$s"
798
799#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
800msgid "No source selected"
801msgstr "Nincs forrás kiválasztva"
802
803#. %1$s is the torrent size
804#. %2$'d is its number of files
805#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
806#, c-format
807msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
808msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
809msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d fájl</i>"
810msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d fájl</i>"
811
812#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
813msgid "Choose Directory"
814msgstr "Válasszon könyvtárat"
815
816#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
817msgid "Choose File"
818msgstr "Válasszon egy fájlt"
819
820#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
821msgid "New Torrent"
822msgstr "Új torrent"
823
824#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
825msgid "Source"
826msgstr "Forrás"
827
828#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
829msgid "<i>No source selected</i>"
830msgstr "<i>Nincs forrás kiválasztva</i>"
831
832#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
833msgid "F_older"
834msgstr "_Mappa"
835
836#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
837msgid "_File"
838msgstr "_Fájl"
839
840#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
841msgid "<b>E_xtras</b>"
842msgstr "<b>E_xtrák</b>"
843
844#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
845msgid "Commen_t:"
846msgstr "M_egjegyzés:"
847
848#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
849msgid "_Private torrent"
850msgstr "_Privát torrent"
851
852#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1433
853#: ../libtransmission/blocklist.c:293
854#, c-format
855msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
856msgstr "A fájl („%1$s”) nem menthető: %2$s"
857
858#: ../gtk/msgwin.c:149
859msgid "Save Log"
860msgstr "Napló mentése"
861
862#: ../gtk/msgwin.c:192
863msgid "Error"
864msgstr "Hiba"
865
866#: ../gtk/msgwin.c:194
867msgid "Debug"
868msgstr "Nyomkövetés"
869
870#: ../gtk/msgwin.c:268
871msgid "Time"
872msgstr "Idő"
873
874#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
875msgid "Name"
876msgstr "Név"
877
878#: ../gtk/msgwin.c:276
879msgid "Message"
880msgstr "Üzenet"
881
882#: ../gtk/msgwin.c:452
883msgid "Message Log"
884msgstr "Üzenetnapló"
885
886#: ../gtk/msgwin.c:487
887msgid "Level"
888msgstr "Szint"
889
890#: ../gtk/notify.c:70
891msgid "Torrent Complete"
892msgstr "Torrent kész"
893
894#: ../gtk/notify.c:76
895msgid "Open File"
896msgstr "Fájl megnyitása"
897
898#: ../gtk/notify.c:81
899msgid "Open Folder"
900msgstr "Mappa megnyitása"
901
902#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
903#, c-format
904msgid "Started %'d time"
905msgid_plural "Started %'d times"
906msgstr[0] "%'d alkalommal elindítva"
907msgstr[1] "%'d alkalommal elindítva"
908
909#: ../gtk/stats.c:128
910msgid "Statistics"
911msgstr "Statisztikák"
912
913#: ../gtk/stats.c:145
914msgid "Current Session"
915msgstr "Jelenlegi munkafolyamat"
916
917#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
918msgid "Duration:"
919msgstr "Időtartam:"
920
921#: ../gtk/stats.c:155
922msgid "Total"
923msgstr "Összesen"
924
925#. %1$s is how much we've got,
926#. %2$s is how much we'll have when done,
927#. %3$.2f%% is a percentage of the two
928#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
929#, c-format
930msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
931msgstr "%1$s, összesen %2$s (%3$.2f %%)"
932
933#. %1$s is how much we've got,
934#. %2$s is the torrent's total size,
935#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
936#. %4$s is how much we've uploaded,
937#. %5$s is our upload-to-download ratio
938#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
939#, c-format
940msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
941msgstr "%1$s, összesen %2$s (%3$.2f %%), feltöltve %4$s (Arány: %5$s)"
942
943#. %1$s is the torrent's total size,
944#. %2$s is how much we've uploaded,
945#. %3$s is our upload-to-download ratio
946#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
947#, c-format
948msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
949msgstr "%1$s, feltöltve %2$s (Arány: %3$s)"
950
951#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:247
952#, c-format
953msgid "Remaining time unknown"
954msgstr "Hátralévő idő ismeretlen"
955
956#. time remaining
957#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
958#, c-format
959msgid "%s remaining"
960msgstr "%s van hátra"
961
962#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
963#, c-format
964msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
965msgstr "Le: %1$s, fel: %2$s"
966
967#. download speed
968#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
969#, c-format
970msgid "Down: %s"
971msgstr "Le: %s"
972
973#. upload speed
974#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
975#, c-format
976msgid "Up: %s"
977msgstr "Fel: %s"
978
979#. the torrent isn't uploading or downloading
980#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
981msgid "Idle"
982msgstr "Üresjárat"
983
984#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
985msgid "Paused"
986msgstr "FelfÃŒggesztett"
987
988#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
989msgid "Waiting to verify local data"
990msgstr "Várakozás helyi adatok ellenőrzésére"
991
992#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:240
993#, c-format
994msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
995msgstr "Helyi adat ellenőrzése (%.1f%% ellenőrizve)"
996
997#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:747
998#: ../gtk/tr-window.c:775
999#, c-format
1000msgid "Ratio: %s"
1001msgstr "Arány: %s"
1002
1003#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
1004#, c-format
1005msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1006msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1007msgstr[0] "Letöltés %1$'d / %2$'d csatlakozott partnertől"
1008msgstr[1] "Letöltés %1$'d / %2$'d csatlakozott partnertől"
1009
1010#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:259
1011#, c-format
1012msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1013msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1014msgstr[0] "Megosztás %1$'d / %2$'d csatlakozott partnerrel"
1015msgstr[1] "Megosztás %1$'d / %2$'d csatlakozott partnerrel"
1016
1017#: ../gtk/tracker-list.c:327
1018msgid "Tier"
1019msgstr "Réteg"
1020
1021#: ../gtk/tracker-list.c:339
1022msgid "Announce URL"
1023msgstr "Bejelentési URL"
1024
1025#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
1026msgid "BitTorrent Client"
1027msgstr "BitTorrent kliens"
1028
1029#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
1030msgid "Download and share files over BitTorrent"
1031msgstr "Fájlok letöltése és megosztása BitTorrenten keresztÃŒl"
1032
1033#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
1034msgid "Transmission BitTorrent Client"
1035msgstr "Transmission Bittorrent kliens"
1036
1037#: ../gtk/tr-core.c:1124
1038msgid "Transmission Bittorrent Client"
1039msgstr "Transmission Bittorrent kliens"
1040
1041#: ../gtk/tr-core.c:1125
1042msgid "BitTorrent Activity"
1043msgstr "BitTorrent-aktivitás"
1044
1045#: ../gtk/tr-core.c:1133
1046msgid "Disallowing desktop hibernation"
1047msgstr "Számítógép hibernálásának letiltása"
1048
1049#: ../gtk/tr-core.c:1137
1050#, c-format
1051msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1052msgstr "Nem lehet letiltani a számítógép hibernálását: %s"
1053
1054#: ../gtk/tr-core.c:1161
1055msgid "Allowing desktop hibernation"
1056msgstr "Számítógép hibernálásának engedélyezése"
1057
1058#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
1059#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
1060#. %3$s is our download speed,
1061#. %4$s is our upload speed
1062#: ../gtk/tr-icon.c:69
1063#, c-format
1064msgid ""
1065"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
1066"Down: %3$s, Up: %4$s"
1067msgstr ""
1068"%1$'d megosztása, %2$'d letöltése\n"
1069"Le: %3$s, fel: %4$s"
1070
1071#: ../gtk/tr-prefs.c:300
1072msgid "Adding Torrents"
1073msgstr "Torrentek hozzáadása"
1074
1075#: ../gtk/tr-prefs.c:303
1076msgid "Automatically _add torrents from:"
1077msgstr "Torrentek automatikus _hozzáadása innen:"
1078
1079#: ../gtk/tr-prefs.c:320
1080msgid "Mo_ve source files to Trash"
1081msgstr "Forrásfájlok át_helyezése a Kukába"
1082
1083#: ../gtk/tr-prefs.c:346
1084msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
1085msgstr "Számítógép _hibernálásának tiltása, ha vannak aktív torrentek"
1086
1087#: ../gtk/tr-prefs.c:350
1088msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
1089msgstr "_Ikon megjelenítése az értesítési terÃŒleten"
1090
1091#: ../gtk/tr-prefs.c:354
1092msgid "Show desktop _notifications"
1093msgstr "Asztali értesítések megjelenítése"
1094
1095#: ../gtk/tr-prefs.c:384
1096#, c-format
1097msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
1098msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
1099msgstr[0] "Bl_okkolási lista engedélyezése (%'d szabályt tartalmaz)"
1100msgstr[1] "Bl_okkolási lista engedélyezése (%'d szabályt tartalmaz)"
1101
1102#: ../gtk/tr-prefs.c:434
1103msgid "Updating Blocklist"
1104msgstr "Blokkolási lista frissítése"
1105
1106#: ../gtk/tr-prefs.c:481
1107msgid "Blocklist"
1108msgstr "Blokkolási lista"
1109
1110#: ../gtk/tr-prefs.c:487
1111msgid "_Update"
1112msgstr "_Frissítés"
1113
1114#: ../gtk/tr-prefs.c:497
1115msgid "Enable _automatic updates"
1116msgstr "_Automatikus frissítések engedélyezése"
1117
1118#: ../gtk/tr-prefs.c:507
1119msgid "Maximum peers _overall:"
1120msgstr "_Partnerek száma összesen:"
1121
1122#: ../gtk/tr-prefs.c:509
1123msgid "Maximum peers per _torrent:"
1124msgstr "Partnerek maximális száma t_orrentenként:"
1125
1126#: ../gtk/tr-prefs.c:514
1127msgid "_Ignore unencrypted peers"
1128msgstr "Nem t_itkosított partnerek figyelmen kívÃŒl hagyása"
1129
1130#: ../gtk/tr-prefs.c:522
1131msgid "Use peer e_xchange"
1132msgstr "Partner_csere használata"
1133
1134#: ../gtk/tr-prefs.c:731
1135msgid "Web Interface"
1136msgstr "Webes felÃŒlet"
1137
1138#. "enabled" checkbutton
1139#: ../gtk/tr-prefs.c:734
1140msgid "_Enable web interface"
1141msgstr "_Webes felÃŒlet engedélyezése"
1142
1143#: ../gtk/tr-prefs.c:740
1144msgid "_Open web interface"
1145msgstr "_Webes felÃŒlet megnyitása"
1146
1147#: ../gtk/tr-prefs.c:749 ../gtk/tr-prefs.c:1299
1148msgid "Listening _port:"
1149msgstr "Figyelő_port:"
1150
1151#. require authentication
1152#: ../gtk/tr-prefs.c:753
1153msgid "_Require username"
1154msgstr "Felhasználónév _szÃŒkséges"
1155
1156#. username
1157#: ../gtk/tr-prefs.c:761 ../gtk/tr-prefs.c:979
1158msgid "_Username:"
1159msgstr "_Felhasználónév:"
1160
1161#. password
1162#: ../gtk/tr-prefs.c:768 ../gtk/tr-prefs.c:985
1163msgid "Pass_word:"
1164msgstr "_Jelszó:"
1165
1166#. require authentication
1167#: ../gtk/tr-prefs.c:776
1168msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
1169msgstr "_Csak a következő IP-címek csatlakozásának engedélyezése:"
1170
1171#: ../gtk/tr-prefs.c:803
1172msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1173msgstr ""
1174"Az IP címekhez használhatóak helyettesítő karakterek, például: 192.168.*.*"
1175
1176#: ../gtk/tr-prefs.c:826
1177msgid "Addresses:"
1178msgstr "Címek:"
1179
1180#: ../gtk/tr-prefs.c:942
1181msgid "Tracker Proxy"
1182msgstr "Követő proxyja"
1183
1184#: ../gtk/tr-prefs.c:944
1185msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1186msgstr "Kapcsolódás a követőhöz pro_xyn keresztÃŒl"
1187
1188#: ../gtk/tr-prefs.c:949
1189msgid "Proxy _server:"
1190msgstr "Proxy_kiszolgáló:"
1191
1192#: ../gtk/tr-prefs.c:957
1193msgid "Proxy _port:"
1194msgstr "Proxy _port:"
1195
1196#: ../gtk/tr-prefs.c:960
1197msgid "Proxy _type:"
1198msgstr "Proxy _típusa:"
1199
1200#: ../gtk/tr-prefs.c:973
1201msgid "_Authentication is required"
1202msgstr "_Hitelesítés szÃŒkséges"
1203
1204#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
1205msgid "Scheduled Limits"
1206msgstr "Ütemezett korlátok"
1207
1208#: ../gtk/tr-prefs.c:1130
1209msgid " and "
1210msgstr " és "
1211
1212#: ../gtk/tr-prefs.c:1137
1213msgid "_Limit bandwidth between"
1214msgstr "_Sávszélesség-korlátozási időszak:"
1215
1216#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
1217msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
1218msgstr "_Letöltési sebesség korlátozása (KB/s):"
1219
1220#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
1221msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
1222msgstr "_Feltöltési sebesség korlátozása (KB/s):"
1223
1224#: ../gtk/tr-prefs.c:1200
1225#, c-format
1226msgid "Port is <b>open</b>"
1227msgstr "A port <b>nyitva</b>"
1228
1229#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
1230#, c-format
1231msgid "Port is <b>closed</b>"
1232msgstr "A port <b>zárva</b>"
1233
1234#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1235msgid "<i>Testing port...</i>"
1236msgstr "<i>Port vizsgálata...</i>"
1237
1238#: ../gtk/tr-prefs.c:1291
1239msgid "Incoming Peers"
1240msgstr "Bejövő partnerek"
1241
1242#: ../gtk/tr-prefs.c:1308
1243msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1244msgstr "UPnP vagy _NAT-PMP portátirányítás használata a routeremről"
1245
1246#: ../gtk/tr-prefs.c:1330
1247msgid "Transmission Preferences"
1248msgstr "Transmission beállításai"
1249
1250#: ../gtk/tr-prefs.c:1345
1251msgid "Torrents"
1252msgstr "Torrentek"
1253
1254#: ../gtk/tr-prefs.c:1351
1255msgid "Network"
1256msgstr "Hálózat"
1257
1258#: ../gtk/tr-prefs.c:1354
1259msgid "Desktop"
1260msgstr "Asztal"
1261
1262#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
1263msgid "Bandwidth"
1264msgstr "Sávszélesség"
1265
1266#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
1267msgid "Web"
1268msgstr "Web"
1269
1270#: ../gtk/tr-torrent.c:233
1271#, c-format
1272msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1273msgstr "Várakozás a helyi adat ellenőrzésére (%.1f%% ellenőrizve)"
1274
1275#. %s is # of minutes
1276#: ../gtk/tr-torrent.c:253
1277#, c-format
1278msgid "%1$s remaining"
1279msgstr "%1$s van hátra"
1280
1281#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:200
1282msgid "Stopped"
1283msgstr "Leállítva"
1284
1285#: ../gtk/tr-window.c:155
1286msgid "Torrent"
1287msgstr "Torrent"
1288
1289#: ../gtk/tr-window.c:253
1290msgid "Total Ratio"
1291msgstr "Összesített arány"
1292
1293#: ../gtk/tr-window.c:254
1294msgid "Session Ratio"
1295msgstr "Munkamenet aránya"
1296
1297#: ../gtk/tr-window.c:255
1298msgid "Total Transfer"
1299msgstr "Összes átvitel"
1300
1301#: ../gtk/tr-window.c:256
1302msgid "Session Transfer"
1303msgstr "Munkamenet átvitele"
1304
1305#: ../gtk/tr-window.c:488
1306#, c-format
1307msgid "Tracker will allow requests in %s"
1308msgstr "A követő engedélyezi a kéréseket itt: %s"
1309
1310#. show all torrents
1311#: ../gtk/tr-window.c:514
1312msgid "A_ll"
1313msgstr "Ö_sszes"
1314
1315#. show only torrents that have connected peers
1316#: ../gtk/tr-window.c:516
1317msgid "_Active"
1318msgstr "_Aktív"
1319
1320#. show only torrents that are trying to download
1321#: ../gtk/tr-window.c:518
1322msgid "_Downloading"
1323msgstr "_Letöltés"
1324
1325#. show only torrents that are trying to upload
1326#: ../gtk/tr-window.c:520
1327msgid "_Seeding"
1328msgstr "_Megosztás"
1329
1330#. show only torrents that are paused
1331#: ../gtk/tr-window.c:522
1332msgid "_Paused"
1333msgstr "_FelfÃŒggesztett"
1334
1335#: ../gtk/tr-window.c:720
1336#, c-format
1337msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1338msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1339msgstr[0] "%1$'d / %2$'d torrent"
1340msgstr[1] "%1$'d / %2$'d torrent"
1341
1342#: ../gtk/tr-window.c:725
1343#, c-format
1344msgid "%'d Torrent"
1345msgid_plural "%'d Torrents"
1346msgstr[0] "%'d torrent"
1347msgstr[1] "%'d torrent"
1348
1349#: ../gtk/tr-window.c:758 ../gtk/tr-window.c:769
1350#, c-format
1351msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1352msgstr "Le: %1$s, fel: %2$s"
1353
1354#: ../gtk/util.c:90
1355#, c-format
1356msgid "%'u byte"
1357msgid_plural "%'u bytes"
1358msgstr[0] "%'u bájt"
1359msgstr[1] "%'u bájt"
1360
1361#: ../gtk/util.c:98
1362#, c-format
1363msgid "%'.1f KB"
1364msgstr "%'.1f KB"
1365
1366#: ../gtk/util.c:103
1367#, c-format
1368msgid "%'.1f MB"
1369msgstr "%'.1f MB"
1370
1371#: ../gtk/util.c:108
1372#, c-format
1373msgid "%'.1f GB"
1374msgstr "%'.1f GB"
1375
1376#. 0.0 KB to 999.9 KB
1377#: ../gtk/util.c:123
1378#, c-format
1379msgid "%'.1f KB/s"
1380msgstr "%'.1f KB/s"
1381
1382#. 0.98 MB to 99.99 MB
1383#: ../gtk/util.c:125
1384#, c-format
1385msgid "%'.2f MB/s"
1386msgstr "%'.2f MB/s"
1387
1388#. 100.0 MB to 999.9 MB
1389#: ../gtk/util.c:127
1390#, c-format
1391msgid "%'.1f MB/s"
1392msgstr "%'.1f MB/s"
1393
1394#. insane speeds
1395#: ../gtk/util.c:129
1396#, c-format
1397msgid "%'.2f GB/s"
1398msgstr "%'.2f GB/s"
1399
1400#: ../gtk/util.c:150
1401#, c-format
1402msgid "%'d day"
1403msgid_plural "%'d days"
1404msgstr[0] "%'d nap"
1405msgstr[1] "%'d nap"
1406
1407#: ../gtk/util.c:152
1408#, c-format
1409msgid "%'d hour"
1410msgid_plural "%'d hours"
1411msgstr[0] "%'d óra"
1412msgstr[1] "%'d óra"
1413
1414#: ../gtk/util.c:155
1415#, c-format
1416msgid "%'d minute"
1417msgid_plural "%'d minutes"
1418msgstr[0] "%'d perc"
1419msgstr[1] "%'d perc"
1420
1421#: ../gtk/util.c:157
1422#, c-format
1423msgid "%'d second"
1424msgid_plural "%'d seconds"
1425msgstr[0] "%'d mp."
1426msgstr[1] "%'d mp."
1427
1428#: ../gtk/util.c:378
1429#, c-format
1430msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1431msgstr "A torrentfájl („%s”) érvénytelen adatokat tartalmaz."
1432
1433#: ../gtk/util.c:382
1434#, c-format
1435msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1436msgstr "A torrentfájl („%s”) már használatban van."
1437
1438#: ../gtk/util.c:386
1439#, c-format
1440msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1441msgstr "A torrentfájl („%s”) ismeretlen hibát észlelt."
1442
1443#: ../gtk/util.c:398
1444msgid "Error opening torrent"
1445msgstr "Hiba történt a torrent megnyitásakor"
1446
1447#. did caller give us an uninitialized val?
1448#: ../libtransmission/bencode.c:986
1449msgid "Invalid metadata"
1450msgstr "Érvénytelen metaadat"
1451
1452#: ../libtransmission/blocklist.c:110
1453#, c-format
1454msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
1455msgstr "A(z) „%s” blokkolási lista %'zu bejegyzést tartalmaz"
1456
1457#: ../libtransmission/blocklist.c:303
1458#, c-format
1459msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1460msgstr "A blokkolási lista („%1$s”) %2$'d bejegyzéssel frissítve"
1461
1462#. %s is the torrent name
1463#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
1464msgid "Couldn't read resume file"
1465msgstr "A folytatáshoz szÃŒkséges adatok nem olvashatók"
1466
1467#: ../libtransmission/fdlimit.c:217
1468#, c-format
1469msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
1470msgstr "A(z) „%1$s” nem hozható létre: a szÃŒlőmappa („%2$s”) nem létezik."
1471
1472#: ../libtransmission/fdlimit.c:240
1473#, c-format
1474msgid "Preallocated file \"%s\""
1475msgstr "A fájl előzetesen lefoglalva: „%s”"
1476
1477#: ../libtransmission/fdlimit.c:517 ../libtransmission/net.c:391
1478#, c-format
1479msgid "Couldn't create socket: %s"
1480msgstr "A socket létrehozása sikertelen: %s"
1481
1482#: ../libtransmission/makemeta.c:60
1483#, c-format
1484msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1485msgstr "A torrentkészítő kihagyja a(z) „%s” fájlt: %s"
1486
1487#: ../libtransmission/metainfo.c:457
1488#, c-format
1489msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1490msgstr "Érvénytelen metaadat-bejegyzés „%s”"
1491
1492#: ../libtransmission/natpmp.c:31
1493msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1494msgstr "Portátirányítás (NAT-PMP)"
1495
1496#: ../libtransmission/natpmp.c:68
1497#, c-format
1498msgid "%s succeeded (%d)"
1499msgstr "%s sikeres (%d)"
1500
1501#: ../libtransmission/natpmp.c:136
1502#, c-format
1503msgid "Found public address \"%s\""
1504msgstr "Talált publikus cím: „%s”"
1505
1506#: ../libtransmission/natpmp.c:171
1507#, c-format
1508msgid "no longer forwarding port %d"
1509msgstr "a port (%d) már nincs átirányítva"
1510
1511#: ../libtransmission/natpmp.c:218
1512#, c-format
1513msgid "Port %d forwarded successfully"
1514msgstr "A port (%d) sikeresen átirányítva"
1515
1516#: ../libtransmission/net.c:519
1517#, c-format
1518msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1519msgstr ""
1520"A foglalat (%d) nem csatlakoztatható a következőhöz: %s, port: %d (hibaszám: "
1521"%d - %s)"
1522
1523#: ../libtransmission/net.c:572
1524#, c-format
1525msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
1526msgstr "Nem lehet csatlakoztatni a portot (%d) ezen: %s: %s"
1527
1528#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
1529msgid "Port Forwarding"
1530msgstr "Portátirányítás"
1531
1532#: ../libtransmission/port-forwarding.c:64
1533msgid "Starting"
1534msgstr "Indítás"
1535
1536#: ../libtransmission/port-forwarding.c:68
1537msgid "Forwarded"
1538msgstr "Továbbítva"
1539
1540#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
1541msgid "Stopping"
1542msgstr "Leállítás"
1543
1544#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
1545msgid "Not forwarded"
1546msgstr "Nincs átirányítva"
1547
1548#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1322
1549#, c-format
1550msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1551msgstr "Az állapot megváltoztatva: „%1$s” -> „%2$s”"
1552
1553#: ../libtransmission/port-forwarding.c:115
1554#, c-format
1555msgid "Closing port %d on %s"
1556msgstr "A port (%d) bezárása a következőn: %s"
1557
1558#: ../libtransmission/port-forwarding.c:152
1559#, c-format
1560msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
1561msgstr ""
1562"A bejövő kapcsolatok figyelésére szolgáló port (%d) kinyitva a következőn: %s"
1563
1564#: ../libtransmission/port-forwarding.c:160
1565#, c-format
1566msgid ""
1567"Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
1568"%d - %s)"
1569msgstr ""
1570"Nem lehet megnyitni a portot (%d) a következőn: %s a bejövő "
1571"partnerkapcsolatok figyelésére (hibaszám: %d - %s)"
1572
1573#. first %s is the application name
1574#. second %s is the version number
1575#: ../libtransmission/session.c:575
1576#, c-format
1577msgid "%s %s started"
1578msgstr "%s %s elindítva"
1579
1580#: ../libtransmission/session.c:997
1581#, c-format
1582msgid "Loaded %d torrents"
1583msgstr "%d torrent betöltve"
1584
1585#: ../libtransmission/torrent.c:202
1586#, c-format
1587msgid "Got %d peers from tracker"
1588msgstr "%d partner érkezett a követőtől"
1589
1590#: ../libtransmission/torrent.c:216
1591#, c-format
1592msgid "Tracker warning: \"%s\""
1593msgstr "Követőfigyelmeztetés: „%s”"
1594
1595#: ../libtransmission/torrent.c:223
1596#, c-format
1597msgid "Tracker error: \"%s\""
1598msgstr "Követőhiba: „%s”"
1599
1600#: ../libtransmission/torrent.c:1265
1601msgid "Done"
1602msgstr "Kész"
1603
1604#: ../libtransmission/torrent.c:1268
1605msgid "Complete"
1606msgstr "Befejezve"
1607
1608#: ../libtransmission/torrent.c:1271
1609msgid "Incomplete"
1610msgstr "Hiányos"
1611
1612#: ../libtransmission/upnp.c:26
1613msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1614msgstr "Portátirányítás (UPnP)"
1615
1616#: ../libtransmission/upnp.c:103
1617#, c-format
1618msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1619msgstr "Megtalált internetátjáró-eszköz: „%s”"
1620
1621#: ../libtransmission/upnp.c:106
1622#, c-format
1623msgid "Local Address is \"%s\""
1624msgstr "A helyi cím: „%s”"
1625
1626#: ../libtransmission/upnp.c:139
1627#, c-format
1628msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1629msgstr "Portátirányítás leállítása ezen keresztÃŒl: „%s”, „%s” szolgáltatás"
1630
1631#: ../libtransmission/upnp.c:173
1632#, c-format
1633msgid ""
1634"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1635msgstr ""
1636"Portátirányítás ezen keresztÃŒl: „%s”, „%s” szolgáltatás (helyi cím: %s:%d)"
1637
1638#: ../libtransmission/upnp.c:178
1639msgid "Port forwarding successful!"
1640msgstr "Port átirányítás sikeres!"
1641
1642#: ../libtransmission/utils.c:485
1643msgid "Not a regular file"
1644msgstr "Nem szabályos fájl"
1645
1646#: ../libtransmission/utils.c:503
1647msgid "Memory allocation failed"
1648msgstr "A memóriafoglalás meghiúsult"
1649
1650#. Node exists but isn't a folder
1651#: ../libtransmission/utils.c:599
1652#, c-format
1653msgid "File \"%s\" is in the way"
1654msgstr "A(z) „%s” fájl útban van"
1655
1656#: ../libtransmission/verify.c:144
1657msgid "Verifying torrent"
1658msgstr "Torrent ellenőrzése"
1659
1660#: ../libtransmission/verify.c:183
1661msgid "Queued for verification"
1662msgstr "Ellenőrzéshez sorba állítva"
1663
1664#~ msgid "Open a torrent"
1665#~ msgstr "Torrent megnyitása"
1666
1667#~ msgid "_Details"
1668#~ msgstr "Rés_zletek"
1669
1670#~ msgid "Bad IPC protocol version"
1671#~ msgstr "Rossz IPC-protokoll verzió"
1672
1673#, c-format
1674#~ msgid "Couldn't set up IPC: %s"
1675#~ msgstr "Az IPC beállítása sikertelen: %s"
1676
1677#, c-format
1678#~ msgid "Couldn't set up socket: %s"
1679#~ msgstr "A socket létrehozása sikertelen: %s"
1680
1681#~ msgid "Ask the running instance to quit"
1682#~ msgstr "A futó példányból való kilépés kérése"
1683
1684#~ msgid "_Quit Immediately"
1685#~ msgstr "A_zonnali kilépés"
1686
1687#, c-format
1688#~ msgid "Failed to load torrent file: %s"
1689#~ msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
1690#~ msgstr[0] ""
1691#~ "A torrentfájl betöltése sikertelen:\n"
1692#~ "%s"
1693#~ msgstr[1] ""
1694#~ "A torrentfájlok betöltése sikertelen:\n"
1695#~ "%s"
1696
1697#~ msgid "Torrent created"
1698#~ msgstr "A torrent elkészÌlt"
1699
1700#~ msgid "Preferences"
1701#~ msgstr "Beállítások"
1702
1703#, c-format
1704#~ msgid "Stalled (%.1f%%)"
1705#~ msgstr "Leállítva (%.1f%%)"
1706
1707#, c-format
1708#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
1709#~ msgstr "Megállított (%.1f%%)"
1710
1711#~ msgid ""
1712#~ "Failed to create the directory %s:\n"
1713#~ "%s"
1714#~ msgstr ""
1715#~ "Nem sikerÌlt a könyvtárat létrehozni: %s:\n"
1716#~ "%s"
1717
1718#~ msgid "Choose a download directory"
1719#~ msgstr "Letöltési könyvtár kiválasztása"
1720
1721#~ msgid "Choose a directory"
1722#~ msgstr "Válasszon könyvtárat"
1723
1724#~ msgid "Info"
1725#~ msgstr "Információ"
1726
1727#~ msgid "Confirm _quit"
1728#~ msgstr "Kilépés _jóváhagyása"
1729
1730#~ msgid "For torrents added _normally:"
1731#~ msgstr "_Grafikus felÃŒletről felvett torrentek esetén:"
1732
1733#~ msgid "Use the torrent file where it is"
1734#~ msgstr "A jelenlegi helyéről használja a torrentfájlt"
1735
1736#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
1737#~ msgstr "A torrentfájl másolatának megőrzése"
1738
1739#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
1740#~ msgstr "Másolat megőrzése és az eredeti eltávolítása"
1741
1742#~ msgid "B"
1743#~ msgstr "B"
1744
1745#~ msgid "KiB"
1746#~ msgstr "KiB"
1747
1748#~ msgid "MiB"
1749#~ msgstr "MiB"
1750
1751#~ msgid "GiB"
1752#~ msgstr "GiB"
1753
1754#~ msgid "TiB"
1755#~ msgstr "TiB"
1756
1757#~ msgid "PiB"
1758#~ msgstr "PiB"
1759
1760#~ msgid "EiB"
1761#~ msgstr "EiB"
1762
1763#~ msgid "%i %s"
1764#~ msgstr "%i %s"
1765
1766#~ msgid "%i %s %i %s"
1767#~ msgstr "%i %s %i %s"
1768
1769#~ msgid "N/A"
1770#~ msgstr "N/A"
1771
1772#~ msgid "Sort by _Date Added"
1773#~ msgstr "Hozzáadás _dátuma szerinti rendezés"
1774
1775#~ msgid "Torrent Information"
1776#~ msgstr "Torrentinformáció"
1777
1778#~ msgid "IPC parsing failed: %s"
1779#~ msgstr "Az IPC feldolgozása sikertelen: %s"
1780
1781#~ msgid "File _Type"
1782#~ msgstr "Fájl_típus"
1783
1784#~ msgid "Commen_t"
1785#~ msgstr "Me_gjegyzés"
1786
1787#~ msgid "Program started %d times"
1788#~ msgstr "A program %d alkalommal indult el"
1789
1790#~ msgid "Speed Limits"
1791#~ msgstr "Sebességkorlát"
1792
1793#~ msgid "_Remove"
1794#~ msgstr "_Eltávolítás"
1795
1796#~ msgid "_Close"
1797#~ msgstr "_Bezárás"
1798
1799#~ msgid "_About Transmission"
1800#~ msgstr "A _Transmission névjegye"
1801
1802#~ msgid "Secure"
1803#~ msgstr "Biztonságos"
1804
1805#~ msgid "This will close all active torrents."
1806#~ msgstr "Ez lezárja az összes aktív torrentet."
1807
1808#~ msgid "Failed to create socket: %s"
1809#~ msgstr "A socket létrehozása sikertelen: %s"
1810
1811#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
1812#~ msgstr "Sikertelen kapcsolódás ehhez: %s: %s"
1813
1814#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
1815#~ msgstr "A socket beállítása sikertelen: %s"
1816
1817#~ msgid "Piece"
1818#~ msgid_plural "Pieces"
1819#~ msgstr[0] "Egység"
1820#~ msgstr[1] "Egység"
1821
1822#~ msgid "Directory"
1823#~ msgstr "Könyvtár"
1824
1825#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
1826#~ msgstr "Nem sikerÌlt írni ide: \"%s\": %s"
1827
1828#~ msgid "Cumulative"
1829#~ msgstr "Összesítő"
1830
1831#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
1832#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
1833#~ msgstr[0] "%d / %d kapcsolat feltöltése"
1834#~ msgstr[1] "%d / %d kapcsolat feltöltése"
1835
1836#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
1837#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
1838#~ msgstr[0] "Megosztás %d / %d partnerrel"
1839#~ msgstr[1] "Megosztás %d / %d partnerrel"
1840
1841#~ msgid "Unrecognized state: %d"
1842#~ msgstr "Ismeretlen állapot: %d"
1843
1844#~ msgid "Down: %s  Up: %s"
1845#~ msgstr "Le: %s, Fel: %s"
1846
1847#~ msgid "ZiB"
1848#~ msgstr "ZiB"
1849
1850#~ msgid "YiB"
1851#~ msgstr "YiB"
1852
1853#~ msgid "sec"
1854#~ msgid_plural "secs"
1855#~ msgstr[0] "mp"
1856#~ msgstr[1] "mp"
1857
1858#~ msgid "min"
1859#~ msgid_plural "mins"
1860#~ msgstr[0] "perc"
1861#~ msgstr[1] "perc"
1862
1863#~ msgid "hr"
1864#~ msgid_plural "hrs"
1865#~ msgstr[0] "óra"
1866#~ msgstr[1] "óra"
1867
1868#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
1869#~ msgstr "Partnerek közötti adatátvitel"
1870
1871#~ msgid "_High"
1872#~ msgstr "N_agy"
1873
1874#~ msgid "_Normal"
1875#~ msgstr "_Közepes"
1876
1877#~ msgid "_Low"
1878#~ msgstr "Ki_csi"
1879
1880#~ msgid "_Priority"
1881#~ msgstr "_Prioritás"
1882
1883#~ msgid "Create _New Torrent"
1884#~ msgstr "Új torrent _létrehozása"
1885
1886#~ msgid "Torrent creation aborted."
1887#~ msgstr "A torrent létrehozása megszakítva."
1888
1889#~ msgid "Making Torrent..."
1890#~ msgstr "Torrent létrehozása..."
1891
1892#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
1893#~ msgstr "Letöltés %d / %d csatlakozott partnertől"
1894
1895#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
1896#~ msgstr "Megosztás %d / %d kapcsolatban lévő partnerrel"
1897
1898#~ msgid "Downloading"
1899#~ msgstr "Letöltés"
1900
1901#~ msgid "DL Rate"
1902#~ msgstr "Letöltési arány"
1903
1904#~ msgid "Uploading"
1905#~ msgstr "Feltöltés"
1906
1907#~ msgid "UL Rate"
1908#~ msgstr "Feltöltési arány"
1909
1910#~ msgid "Peer wants our data"
1911#~ msgstr "A partner az adatait kéri"
1912
1913#~ msgid "Refusing to send data to peer"
1914#~ msgstr "Partnernek való adatkÌldés elutasítása"
1915
1916#~ msgid "Downloading from peer"
1917#~ msgstr "Letöltés partnertől"
1918
1919#~ msgid "Requesting data from peer"
1920#~ msgstr "Adatkérés partnertől"
1921
1922#~ msgid "Waiting to request data from peer"
1923#~ msgstr "Várakozás a partnertől érkező adatra"
1924
1925#~ msgid "Peer will not send us data"
1926#~ msgstr "A partner nem kÃŒld adatot"
1927
1928#~ msgid "Added:"
1929#~ msgstr "Hozzáadott:"
1930
1931#~ msgid "_Info"
1932#~ msgstr "_Információ"
1933
1934#~ msgid "_Files"
1935#~ msgstr "_Fájlok"
1936
1937#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
1938#~ msgstr "_Feltöltési sebességkorlát (KiB/mp)"
1939
1940#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
1941#~ msgstr "L_etöltési sebességkorlát (KiB/mp)"
1942
1943#~ msgid "Downloads"
1944#~ msgstr "Letöltések"
1945
1946#~ msgid "P_rompt for download directory"
1947#~ msgstr "Ké_rdezze meg a letöltési könyvtárat"
1948
1949#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
1950#~ msgstr "_Parancssorból felvett torrentek esetén:"
1951
1952#~ msgid "Global maximum connected peers:"
1953#~ msgstr "Kapcsolatban lévő partnerek maximális száma:"
1954
1955#~ msgid "_Automatically map port"
1956#~ msgstr "Port _automatikus összerendelése"
1957
1958#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
1959#~ msgstr "A NAT-fordítás NAT-PMP-t vagy UPnP-t használ"
1960
1961#~ msgid "%d of %d Transfers"
1962#~ msgstr "%d / %d átvitel"
1963
1964#~ msgid "%d Transfers"
1965#~ msgstr "%d átvitel"
1966
1967#~ msgid "Ratio: %.1f"
1968#~ msgstr "Arány: %.1f"
1969
1970#~ msgid "Show Message _Log"
1971#~ msgstr "Üzenetnap_ló megjelenítése"
1972
1973#~ msgid "Handshaking"
1974#~ msgstr "Kapcsolatfelvétel"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.