source: branches/1.5x/po/is.po @ 8228

Last change on this file since 8228 was 8228, checked in by charles, 13 years ago

(gtk 1.5x) updated translations for 1.52

File size: 37.6 KB
Line 
1# Icelandic translation for transmission
2# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3# This file is distributed under the same license as the transmission package.
4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: transmission\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10"POT-Creation-Date: 2009-02-23 17:50-0600\n"
11"PO-Revision-Date: 2009-04-02 18:27+0000\n"
12"Last-Translator: Hlini Melsteð <Unknown>\n"
13"Language-Team: Icelandic <is@li.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18"X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-13 01:48+0000\n"
19"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
21#: ../gtk/actions.c:47
22msgid "Sort by _Activity"
23msgstr "Flokka eftir _virkni"
24
25#: ../gtk/actions.c:49
26msgid "Sort by _Name"
27msgstr "Flokka eftir _nafni"
28
29#: ../gtk/actions.c:51
30msgid "Sort by _Progress"
31msgstr "Flokka eftir _framvindu"
32
33#: ../gtk/actions.c:53
34msgid "Sort by _Ratio"
35msgstr "Flokka eftir _hlutfalli"
36
37#: ../gtk/actions.c:55
38msgid "Sort by _State"
39msgstr "Flokka eftir _stöðu"
40
41#: ../gtk/actions.c:57
42msgid "Sort by _Tracker"
43msgstr "Flokka eftir _rekjara"
44
45#: ../gtk/actions.c:59
46msgid "Sort by A_ge"
47msgstr "Flokka eftir _aldri"
48
49#: ../gtk/actions.c:78
50msgid "_Main Window"
51msgstr "_Aðalgluggi"
52
53#: ../gtk/actions.c:80
54msgid "Message _Log"
55msgstr "_Skilaboðaannáll"
56
57#: ../gtk/actions.c:96
58msgid "_Minimal View"
59msgstr "S_mÊkkuð sÃœn"
60
61#: ../gtk/actions.c:99
62msgid "_Reverse Sort Order"
63msgstr "S_núa við tegund röðunar"
64
65#: ../gtk/actions.c:102
66msgid "_Filterbar"
67msgstr "Sí_ustika"
68
69#: ../gtk/actions.c:104
70msgid "_Statusbar"
71msgstr "Stöðustika"
72
73#: ../gtk/actions.c:106
74msgid "_Toolbar"
75msgstr "_Tólastika"
76
77#: ../gtk/actions.c:111
78msgid "_Torrent"
79msgstr "S_traumur"
80
81#: ../gtk/actions.c:112
82msgid "_View"
83msgstr "_SÃœn"
84
85#: ../gtk/actions.c:113
86msgid "_Sort Torrents By"
87msgstr "_Flokka strauma eftir"
88
89#: ../gtk/actions.c:114
90msgid "_Edit"
91msgstr "_Breyta"
92
93#: ../gtk/actions.c:115
94msgid "_Help"
95msgstr "_Hjálp"
96
97#: ../gtk/actions.c:116 ../gtk/actions.c:117
98msgid "Add a torrent"
99msgstr "BÊta við straum"
100
101#: ../gtk/actions.c:117
102msgid "_Add..."
103msgstr "_BÊta við..."
104
105#: ../gtk/actions.c:118
106msgid "_Start"
107msgstr "B_yrja"
108
109#: ../gtk/actions.c:118
110msgid "Start torrent"
111msgstr "Byrja að streyma"
112
113#: ../gtk/actions.c:119
114msgid "_Statistics"
115msgstr "_TölfrÊði"
116
117#: ../gtk/actions.c:120 ../gtk/add-dialog.c:364
118msgid "_Verify Local Data"
119msgstr "_Sannprófa ßau gögn sem komin eru"
120
121#: ../gtk/actions.c:121
122msgid "_Pause"
123msgstr "Gera _hlé"
124
125#: ../gtk/actions.c:121
126msgid "Pause torrent"
127msgstr "Gera hlé á straum"
128
129#: ../gtk/actions.c:122
130msgid "_Pause All"
131msgstr "_Bíða með allt"
132
133#: ../gtk/actions.c:122
134msgid "Pause all torrents"
135msgstr "Setja öll torrent á bið"
136
137#: ../gtk/actions.c:123
138msgid "_Start All"
139msgstr "_Hefja Allt"
140
141#: ../gtk/actions.c:123
142msgid "Start all torrents"
143msgstr "Gangsetja alla strauma"
144
145#: ../gtk/actions.c:124
146msgid "Remove torrent"
147msgstr "FjarlÊgja straum"
148
149#: ../gtk/actions.c:125
150msgid "_Delete Files and Remove"
151msgstr "_Eyða skrám og fjarlÊgja"
152
153#: ../gtk/actions.c:126
154msgid "_New..."
155msgstr "_NÃœtt..."
156
157#: ../gtk/actions.c:126
158msgid "Create a torrent"
159msgstr "Skapa straum"
160
161#: ../gtk/actions.c:127
162msgid "_Quit"
163msgstr "_HÊtta"
164
165#: ../gtk/actions.c:128
166msgid "Select _All"
167msgstr "Velja _allt"
168
169#: ../gtk/actions.c:129
170msgid "Dese_lect All"
171msgstr "Velja _ekkert"
172
173#: ../gtk/actions.c:131
174msgid "Torrent properties"
175msgstr "Eiginleikar straums"
176
177#: ../gtk/actions.c:132
178msgid "_Open Folder"
179msgstr "_Opna möppu"
180
181#: ../gtk/actions.c:134
182msgid "_Contents"
183msgstr "_Innihald"
184
185#: ../gtk/actions.c:135
186msgid "Ask Tracker for _More Peers"
187msgstr "Biðja rekjara um _fleiri jafningja"
188
189#: ../gtk/add-dialog.c:241
190msgid "Torrent files"
191msgstr "Straumskrár"
192
193#: ../gtk/add-dialog.c:246
194msgid "All files"
195msgstr "Allar skrár"
196
197#: ../gtk/add-dialog.c:274
198msgid "Torrent Options"
199msgstr "Valkostir straums"
200
201#: ../gtk/add-dialog.c:298
202msgid "_Move source file to Trash"
203msgstr "_FÊra frumskrá í Ruslið"
204
205#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:316
206msgid "_Start when added"
207msgstr "_Byrja ßegar bÊtt er við"
208
209#: ../gtk/add-dialog.c:311
210msgid "_Torrent file:"
211msgstr "_Straumskrá:"
212
213#: ../gtk/add-dialog.c:317
214msgid "Select Source File"
215msgstr "Velja frumskrá"
216
217#: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:325
218msgid "_Destination folder:"
219msgstr "Á_kvörðunarstaður:"
220
221#: ../gtk/add-dialog.c:339
222msgid "Select Destination Folder"
223msgstr "Velja möppu sem ákvörðunarstað"
224
225#: ../gtk/add-dialog.c:437
226msgid "Add a Torrent"
227msgstr "BÊta við straum"
228
229#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:312
230msgid "Display _options dialog"
231msgstr "SÃœna _valkostaglugga"
232
233#: ../gtk/blocklist.c:90
234msgid "Retrieving blocklist..."
235msgstr "SÊki bálknalista"
236
237#: ../gtk/blocklist.c:100
238#, c-format
239msgid "Unable to get blocklist: %s"
240msgstr "Get ekki sótt lokunarlista: %s"
241
242#: ../gtk/blocklist.c:126
243msgid "Unable to get blocklist."
244msgstr "Get ekki sótt lokunarlista"
245
246#: ../gtk/blocklist.c:132
247msgid "Uncompressing blocklist..."
248msgstr "Afßjappa lokunarlist"
249
250#: ../gtk/blocklist.c:142
251msgid "Parsing blocklist..."
252msgstr "Þáttun aðgangslista..."
253
254#: ../gtk/blocklist.c:149
255#, c-format
256msgid "Blocklist updated with %'d entries"
257msgstr "Aðgangslisti uppfÊrður með %'d fÊrslur"
258
259#: ../gtk/conf.c:63 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:228
260#: ../libtransmission/metainfo.c:98 ../libtransmission/utils.c:589
261#: ../libtransmission/utils.c:600
262#, c-format
263msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
264msgstr "Gat ekki skapað \"%1$s\": %2$s"
265
266#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1427
267#: ../libtransmission/fdlimit.c:257
268#, c-format
269msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
270msgstr "Gat ekki opnað \"%1$s\": %2$s"
271
272#: ../gtk/conf.c:93
273#, c-format
274msgid "%s is already running."
275msgstr "%s er nú ßegar í gangi"
276
277#: ../gtk/details.c:274
278msgid "Web Seeds"
279msgstr "VeffrÊ"
280
281#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
282#: ../gtk/details.c:276 ../gtk/details.c:318
283msgid "Down"
284msgstr "Niður"
285
286#: ../gtk/details.c:316
287msgid "Address"
288msgstr "Veffang"
289
290#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
291#: ../gtk/details.c:320
292msgid "Up"
293msgstr "Upp"
294
295#: ../gtk/details.c:321
296msgid "Client"
297msgstr "Biðlari"
298
299#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
300#: ../gtk/details.c:323
301msgid "%"
302msgstr "%"
303
304#: ../gtk/details.c:325
305msgid "Status"
306msgstr "Staða"
307
308#: ../gtk/details.c:619
309msgid "Optimistic unchoke"
310msgstr "BjartsÃœn afkÊfing"
311
312#: ../gtk/details.c:622
313msgid "Downloading from this peer"
314msgstr "Niðurhala frá ßessum aðila"
315
316#: ../gtk/details.c:626
317msgid "We would download from this peer if they would let us"
318msgstr ""
319"Við mundum niðurhala frá ßessum jafningja ef ßeir mundu leyfa okkur ßað"
320
321#: ../gtk/details.c:630
322msgid "Uploading to peer"
323msgstr "Sendi gögn til jafningja"
324
325#: ../gtk/details.c:633
326msgid "We would upload to this peer if they asked"
327msgstr "Við mundum hlaða upp til ßessa jafningja ef ßeir báðu um ßað"
328
329#: ../gtk/details.c:638
330msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
331msgstr "Jafninginn hefur afkÊft okkur, en við höfum ekki áhuga"
332
333#: ../gtk/details.c:643
334msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
335msgstr "Við höfum afkÊfðt ßennan jafningja, en ßeir hafa engan áhuga"
336
337#: ../gtk/details.c:647
338msgid "Encrypted connection"
339msgstr "Dulrituð tenging"
340
341#: ../gtk/details.c:651
342msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
343msgstr "Jafningi var fundinn með \"Peer Exchange (PEX)\""
344
345#: ../gtk/details.c:655
346msgid "Peer is an incoming connection"
347msgstr "Jafninginn er aðkomandi tenging"
348
349#: ../gtk/details.c:846
350msgid "<b>Seeders:</b>"
351msgstr "<b>Deilendur:</b>"
352
353#: ../gtk/details.c:854
354msgid "<b>Leechers:</b>"
355msgstr "<b>Sugur:</b>"
356
357#: ../gtk/details.c:862
358msgid "<b>Times Completed:</b>"
359msgstr "<b>Fullklárað:</b>"
360
361#: ../gtk/details.c:884 ../gtk/details.c:1423 ../gtk/details.c:1434
362msgid "Never"
363msgstr "Aldrei"
364
365#: ../gtk/details.c:909
366msgid "Details"
367msgstr "Nánar"
368
369#: ../gtk/details.c:912 ../gtk/makemeta-ui.c:284
370#, c-format
371msgid "%'d Piece"
372msgid_plural "%'d Pieces"
373msgstr[0] "%'d Hluti"
374msgstr[1] "%'d Hlutar"
375
376#. %1$s is number of pieces;
377#. %2$s is how big each piece is
378#: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290
379#, c-format
380msgid "%1$s @ %2$s"
381msgstr "%1$s af stÊrðinni %2$s"
382
383#: ../gtk/details.c:922
384msgid "Pieces:"
385msgstr "Sneiðar:"
386
387#: ../gtk/details.c:930
388msgid "Hash:"
389msgstr "TÊtigildi:"
390
391#: ../gtk/details.c:933
392msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
393msgstr "Einkarekjari -- PEX aftengt"
394
395#: ../gtk/details.c:934
396msgid "Public torrent"
397msgstr "Almennur straumur"
398
399#: ../gtk/details.c:936
400msgid "Privacy:"
401msgstr "Gagnaleynd:"
402
403#: ../gtk/details.c:948
404msgid "Comment:"
405msgstr "Athugasemd:"
406
407#: ../gtk/details.c:952
408msgid "Origins"
409msgstr "Uppruni"
410
411#: ../gtk/details.c:954
412msgid "Unknown"
413msgstr "Óßekkt"
414
415#: ../gtk/details.c:956
416msgid "Creator:"
417msgstr "Skapari:"
418
419#: ../gtk/details.c:960
420msgid "Date:"
421msgstr "Dagsetning:"
422
423#: ../gtk/details.c:963
424msgid "Location"
425msgstr "Staðsetning"
426
427#: ../gtk/details.c:969
428msgid "Destination folder:"
429msgstr "Ákvörðunarstaður:"
430
431#: ../gtk/details.c:976
432msgid "Torrent file:"
433msgstr "Straumskrá:"
434
435#: ../gtk/details.c:1024
436#, c-format
437msgid "%.1f%%"
438msgstr "%.1f%%"
439
440#: ../gtk/details.c:1030
441#, c-format
442msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
443msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% valið)"
444
445#. %1$s is total size of what we've saved to disk
446#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
447#. %3$s is how many pieces are verified
448#: ../gtk/details.c:1042
449#, c-format
450msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
451msgstr "%1$s (%2$s staðfest í %3$d hlutum)"
452
453#: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:79
454msgid "None"
455msgstr "Ekkert"
456
457#: ../gtk/details.c:1084
458msgid "Transfer"
459msgstr "Flutningur"
460
461#: ../gtk/details.c:1087
462msgid "State:"
463msgstr "Staða:"
464
465#: ../gtk/details.c:1090
466msgid "Progress:"
467msgstr "Framvinda:"
468
469#. "Have" refers to how much of the torrent we have
470#: ../gtk/details.c:1094
471msgid "Have:"
472msgstr "Heimkomið:"
473
474#: ../gtk/details.c:1097 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
475msgid "Downloaded:"
476msgstr "Sótt:"
477
478#: ../gtk/details.c:1100 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
479msgid "Uploaded:"
480msgstr "Sent:"
481
482#: ../gtk/details.c:1104
483msgid "Failed DL:"
484msgstr "Misheppnað niðurhal:"
485
486#: ../gtk/details.c:1107 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
487msgid "Ratio:"
488msgstr "Hlutfall:"
489
490#: ../gtk/details.c:1110
491msgid "Swarm rate:"
492msgstr "Þyrpingarhlutfall:"
493
494#: ../gtk/details.c:1113
495msgid "Error:"
496msgstr "Villa:"
497
498#: ../gtk/details.c:1117
499msgid "Completion"
500msgstr "Fullklárt"
501
502#: ../gtk/details.c:1129
503msgid "Dates"
504msgstr "Dagsetningar"
505
506#: ../gtk/details.c:1132
507msgid "Started at:"
508msgstr "Byrjaði:"
509
510#: ../gtk/details.c:1135
511msgid "Last activity at:"
512msgstr "Síðast virkt:"
513
514#: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1107
515msgid "Limits"
516msgstr "Takmörk"
517
518#: ../gtk/details.c:1230 ../gtk/tr-prefs.c:1109
519msgid "Limit _download speed (KB/s):"
520msgstr "Skorða _niðurhalshraða (KB/s):"
521
522#: ../gtk/details.c:1249 ../gtk/tr-prefs.c:1116
523msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
524msgstr "Skorða _upphalshraða (KB/s):"
525
526#: ../gtk/details.c:1267
527msgid "Peer Connections"
528msgstr "Jafningjatengingar"
529
530#: ../gtk/details.c:1272
531msgid "_Maximum peers:"
532msgstr "_Hámarksfjöldi jafningja:"
533
534#: ../gtk/details.c:1327 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1363
535msgid "Trackers"
536msgstr "Rekjendur"
537
538#: ../gtk/details.c:1333
539msgid "Scrape"
540msgstr "Skafa"
541
542#: ../gtk/details.c:1335
543msgid "Last scrape at:"
544msgstr "Síðasta sköfun:"
545
546#: ../gtk/details.c:1340 ../gtk/details.c:1362
547msgid "Tracker responded:"
548msgstr "Rekjari svaraði:"
549
550#: ../gtk/details.c:1345
551msgid "Next scrape in:"
552msgstr "NÊsta sköfun eftir:"
553
554#: ../gtk/details.c:1351
555msgid "Announce"
556msgstr "Tilkynna"
557
558#: ../gtk/details.c:1355
559msgid "Tracker:"
560msgstr "Rekjari:"
561
562#: ../gtk/details.c:1357
563msgid "Last announce at:"
564msgstr "Síðasta tilkynning:"
565
566#: ../gtk/details.c:1367
567msgid "Next announce in:"
568msgstr "NÊsta tilkynning eftir:"
569
570#. how long until the tracker will honor user
571#. * pressing the "ask for more peers" button
572#: ../gtk/details.c:1374
573msgid "Manual announce allowed in:"
574msgstr "Handvirk tilkynning leyfð eftir:"
575
576#: ../gtk/details.c:1393
577msgid "In progress"
578msgstr "Vindur fram"
579
580#: ../gtk/details.c:1438
581msgid "Now"
582msgstr "Núna"
583
584#. create the dialog
585#: ../gtk/details.c:1489
586#, c-format
587msgid "%s Properties"
588msgstr "Eiginleikar %s"
589
590#: ../gtk/details.c:1507
591msgid "Activity"
592msgstr "Virkni"
593
594#: ../gtk/details.c:1512 ../gtk/tr-prefs.c:1348
595msgid "Peers"
596msgstr "Jafningjar"
597
598#: ../gtk/details.c:1517 ../gtk/tr-window.c:525
599msgid "Tracker"
600msgstr "Rekjari"
601
602#: ../gtk/details.c:1521 ../gtk/msgwin.c:193
603msgid "Information"
604msgstr "UpplÃœsingar"
605
606#: ../gtk/details.c:1527 ../gtk/tr-window.c:525
607msgid "Files"
608msgstr "Skrár"
609
610#: ../gtk/details.c:1532 ../gtk/tr-prefs.c:344 ../gtk/tr-prefs.c:512
611msgid "Options"
612msgstr "Valkostir"
613
614#: ../gtk/dialogs.c:120
615msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
616msgstr "<big><b>HÊtta í forritinu?</b></big>"
617
618#: ../gtk/dialogs.c:133
619msgid "_Don't ask me again"
620msgstr "_Ekki spyrja mig aftur"
621
622#: ../gtk/dialogs.c:235
623msgid "Remove torrent?"
624msgid_plural "Remove torrents?"
625msgstr[0] "FjarlÊgja straum?"
626msgstr[1] "FjarlÊgja strauma?"
627
628#: ../gtk/dialogs.c:241
629msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
630msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
631msgstr[0] "Eyða sóttum skrám ßessa straums?"
632msgstr[1] "Eyða sóttum skrám ßessara strauma?"
633
634#: ../gtk/dialogs.c:254
635msgid "This torrent has not finished downloading."
636msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
637msgstr[0] "Niðurhal ßessa straums er ekki lokið ."
638msgstr[1] "Niðurhal ßessara strauma er ekki lokið ."
639
640#: ../gtk/dialogs.c:260
641msgid "This torrent is connected to peers."
642msgid_plural "These torrents are connected to peers."
643msgstr[0] "Þessi straumur er tengdur við jafningja"
644msgstr[1] "Þessi straumur er tengdur við jafningja"
645
646#: ../gtk/dialogs.c:267
647msgid "One of these torrents is connected to peers."
648msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
649msgstr[0] "Einn ßessara strauma er tengdur við jafningja."
650msgstr[1] "Sumir ßessara strauma eru tengdir við jafningja."
651
652#: ../gtk/dialogs.c:274
653msgid "One of these torrents has not finished downloading."
654msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
655msgstr[0] "Niðurhalning á einum af ßessum straumum er ekki lokið"
656msgstr[1] "Niðurhalning á nokkrum af ßessum straumum er ekki lokið"
657
658#: ../gtk/file-list.c:622
659msgid "High"
660msgstr "Mikið"
661
662#: ../gtk/file-list.c:626
663msgid "Normal"
664msgstr "Venjulegt"
665
666#: ../gtk/file-list.c:630
667msgid "Low"
668msgstr "Lítið"
669
670#: ../gtk/file-list.c:634
671msgid "Mixed"
672msgstr "Blandað"
673
674#: ../gtk/file-list.c:664 ../gtk/file-list.c:814
675msgid "Download"
676msgstr "Niðurhal"
677
678#: ../gtk/file-list.c:665 ../gtk/file-list.c:821
679msgid "Priority"
680msgstr "Forgangur"
681
682#: ../gtk/file-list.c:793
683msgid "File"
684msgstr "Skrá"
685
686#: ../gtk/file-list.c:807
687msgid "Progress"
688msgstr "Klárað"
689
690#: ../gtk/main.c:361
691msgid "Start with all torrents paused"
692msgstr "Byrja með alla strauma í hléi"
693
694#: ../gtk/main.c:363
695msgid "Show version number and exit"
696msgstr "SÃœna skráarútgáfu og hÊtta"
697
698#: ../gtk/main.c:367
699msgid "Start minimized in system tray"
700msgstr "RÊsa minnkað í kerfisbakka"
701
702#: ../gtk/main.c:370
703msgid "Where to look for configuration files"
704msgstr "Hvar skal leita að stillingaskrám"
705
706#: ../gtk/main.c:383
707msgid "Transmission"
708msgstr "Flutningur"
709
710#: ../gtk/main.c:390
711msgid "[torrent files]"
712msgstr "[straumskrár]"
713
714#: ../gtk/main.c:510
715msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
716msgstr "Byrja að nota áÊtlaða bandvíddarhömlur"
717
718#: ../gtk/main.c:524
719msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
720msgstr "HÊtti notkun áÊtlaðar bandvíddarhömlum"
721
722#: ../gtk/main.c:778
723msgid "<b>Closing Connections</b>"
724msgstr "<b>Loka tengingum</b>"
725
726#: ../gtk/main.c:782
727msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
728msgstr "Sendi heildarupp- og niðurhal til rekjara..."
729
730#: ../gtk/main.c:787
731msgid "_Quit Now"
732msgstr "_HÊtta núna"
733
734#: ../gtk/main.c:946
735msgid "Couldn't add corrupt torrent"
736msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
737msgstr[0] "Gat ekki bÊtt við skemmdum straum"
738msgstr[1] "Gat ekki bÊtt við skemmdum straumum"
739
740#: ../gtk/main.c:953
741msgid "Couldn't add duplicate torrent"
742msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
743msgstr[0] "Gat ekki bÊtt við tvítÊkum straum"
744msgstr[1] "Gat ekki bÊtt við tvítÊkum straumum"
745
746#: ../gtk/main.c:1222
747msgid "A fast and easy BitTorrent client"
748msgstr "Hraður og auðveldur BitTorrent biðlari"
749
750#: ../gtk/main.c:1227
751msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
752msgstr "Höfundarréttur 2005-2009 Transmission Verkefnið"
753
754#. Translators: translate "translator-credits" as
755#. your name
756#. to have it appear in the credits in the "About"
757#. dialog
758#: ../gtk/main.c:1238
759msgid "translator-credits"
760msgstr ""
761"Launchpad Contributions:\n"
762"  Baldur https://launchpad.net/~baldurpet\n"
763"  Elísabet Einarsdóttir https://launchpad.net/~eeinarsdottir\n"
764"  Freyr Gunnar Ólafsson https://launchpad.net/~gnarlin\n"
765"  Hlini Melsteð https://launchpad.net/~hlini\n"
766"  Tryggvi Björgvinsson https://launchpad.net/~tryggvib"
767
768#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
769msgid "Torrent created!"
770msgstr "Straumur skapaður!"
771
772#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
773#, c-format
774msgid "Torrent creation failed: %s"
775msgstr "Straumsköpun mistókst: %s"
776
777#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
778msgid "Invalid URL"
779msgstr "Ógild slóð"
780
781#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
782#, c-format
783msgid "Torrent creation cancelled"
784msgstr "HÊtt við straumsköpun"
785
786#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78
787#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:471
788#, c-format
789msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
790msgstr "Gat ekki lesið \"%1$s\": %2$s"
791
792#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
793msgid "No source selected"
794msgstr "Engin uppspretta valin"
795
796#. %1$s is the torrent size
797#. %2$'d is its number of files
798#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
799#, c-format
800msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
801msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
802msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d skrá</i>"
803msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d skrár</i>"
804
805#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
806msgid "Choose Directory"
807msgstr "Velja möppu"
808
809#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
810msgid "Choose File"
811msgstr "Velja skrá"
812
813#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
814msgid "New Torrent"
815msgstr "NÃœr straumur"
816
817#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
818msgid "Source"
819msgstr "Uppspretta"
820
821#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
822msgid "<i>No source selected</i>"
823msgstr "<i>Engin uppspretta valin</i>"
824
825#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
826msgid "F_older"
827msgstr "_Mappa"
828
829#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
830msgid "_File"
831msgstr "_Skrá"
832
833#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
834msgid "<b>E_xtras</b>"
835msgstr "<b>_Aukahlutir</b>"
836
837#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
838msgid "Commen_t:"
839msgstr "A_thugasemd:"
840
841#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
842msgid "_Private torrent"
843msgstr "_Einkastraumur"
844
845#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1433
846#: ../libtransmission/blocklist.c:293
847#, c-format
848msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
849msgstr "Gat ekki vistað skrána \"%1$s\": %2$s"
850
851#: ../gtk/msgwin.c:149
852msgid "Save Log"
853msgstr "Vista annál"
854
855#: ../gtk/msgwin.c:192
856msgid "Error"
857msgstr "Villa"
858
859#: ../gtk/msgwin.c:194
860msgid "Debug"
861msgstr "Aflúsa"
862
863#: ../gtk/msgwin.c:268
864msgid "Time"
865msgstr "Tími"
866
867#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
868msgid "Name"
869msgstr "Nafn"
870
871#: ../gtk/msgwin.c:276
872msgid "Message"
873msgstr "Skilaboð"
874
875#: ../gtk/msgwin.c:452
876msgid "Message Log"
877msgstr "Skilaboðaannáll"
878
879#: ../gtk/msgwin.c:487
880msgid "Level"
881msgstr "Stig"
882
883#: ../gtk/notify.c:70
884msgid "Torrent Complete"
885msgstr "Straumur fullkláraður"
886
887#: ../gtk/notify.c:76
888msgid "Open File"
889msgstr "Opna skrá"
890
891#: ../gtk/notify.c:81
892msgid "Open Folder"
893msgstr "Opna Möppu"
894
895#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
896#, c-format
897msgid "Started %'d time"
898msgid_plural "Started %'d times"
899msgstr[0] "Byrjað %'d sinni"
900msgstr[1] "Byrjað %'d sinnum"
901
902#: ../gtk/stats.c:128
903msgid "Statistics"
904msgstr "TölfrÊði"
905
906#: ../gtk/stats.c:145
907msgid "Current Session"
908msgstr "Núverandi seta"
909
910#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
911msgid "Duration:"
912msgstr "Lengd:"
913
914#: ../gtk/stats.c:155
915msgid "Total"
916msgstr "Heild"
917
918#. %1$s is how much we've got,
919#. %2$s is how much we'll have when done,
920#. %3$.2f%% is a percentage of the two
921#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
922#, c-format
923msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
924msgstr "%1$s af %2$s (%3$.2f%%)"
925
926#. %1$s is how much we've got,
927#. %2$s is the torrent's total size,
928#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
929#. %4$s is how much we've uploaded,
930#. %5$s is our upload-to-download ratio
931#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
932#, c-format
933msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
934msgstr "%1$s af %2$s (%3$.2f%%), hlaðið upp %4$s (Hlutfall: %5$s)"
935
936#. %1$s is the torrent's total size,
937#. %2$s is how much we've uploaded,
938#. %3$s is our upload-to-download ratio
939#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
940#, c-format
941msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
942msgstr "%1$s, sent %2$s (Hlutfall: %3$s)"
943
944#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:247
945#, c-format
946msgid "Remaining time unknown"
947msgstr "Tími eftir ekki vitaður"
948
949#. time remaining
950#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
951#, c-format
952msgid "%s remaining"
953msgstr "%s eftir"
954
955#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
956#, c-format
957msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
958msgstr "hraði|Niður: %1$s, Upp: %2$s"
959
960#. download speed
961#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
962#, c-format
963msgid "Down: %s"
964msgstr "Niður: %s"
965
966#. upload speed
967#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
968#, c-format
969msgid "Up: %s"
970msgstr "Upp: %s"
971
972#. the torrent isn't uploading or downloading
973#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
974msgid "Idle"
975msgstr "Aðgerðalaus"
976
977#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
978msgid "Paused"
979msgstr "Hlé"
980
981#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
982msgid "Waiting to verify local data"
983msgstr "Bíð eftir endurskoðun sóttra gagna"
984
985#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:240
986#, c-format
987msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
988msgstr "Endurskoða sótt gögn (%.1f%% skoðuð)"
989
990#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:747
991#: ../gtk/tr-window.c:775
992#, c-format
993msgid "Ratio: %s"
994msgstr "Hlutfall: %s"
995
996#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
997#, c-format
998msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
999msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1000msgstr[0] "Að sÊkja frá %1$'d af %2$'d tengdum jafningjum"
1001msgstr[1] "Að sÊkja frá %1$'d af %2$'d tengdum jafningjum"
1002
1003#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:259
1004#, c-format
1005msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1006msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1007msgstr[0] "Að deila til %1$'d af %2$'d tengdum jafningjum"
1008msgstr[1] "Að deila til %1$'d af %2$'d tengdum jafningjum"
1009
1010#: ../gtk/tracker-list.c:327
1011msgid "Tier"
1012msgstr "Flötur"
1013
1014#: ../gtk/tracker-list.c:339
1015msgid "Announce URL"
1016msgstr "Tilkynna slóð"
1017
1018#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
1019msgid "BitTorrent Client"
1020msgstr "BitTorrent Forrit"
1021
1022#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
1023msgid "Download and share files over BitTorrent"
1024msgstr "SÊkja og deila skrám með BitTorrent"
1025
1026#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
1027msgid "Transmission BitTorrent Client"
1028msgstr "Transmission BitTorrent Forrit"
1029
1030#: ../gtk/tr-core.c:1124
1031msgid "Transmission Bittorrent Client"
1032msgstr "Transmission BitTorrent Forrit"
1033
1034#: ../gtk/tr-core.c:1125
1035msgid "BitTorrent Activity"
1036msgstr "BitTorrent virkni"
1037
1038#: ../gtk/tr-core.c:1133
1039msgid "Disallowing desktop hibernation"
1040msgstr "Stöðva skjáborðshvíld"
1041
1042#: ../gtk/tr-core.c:1137
1043#, c-format
1044msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1045msgstr "Gat ekki leyft skjáborðshvíld: %s"
1046
1047#: ../gtk/tr-core.c:1161
1048msgid "Allowing desktop hibernation"
1049msgstr "Leyfi skjáborðshvíld"
1050
1051#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
1052#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
1053#. %3$s is our download speed,
1054#. %4$s is our upload speed
1055#: ../gtk/tr-icon.c:69
1056#, c-format
1057msgid ""
1058"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
1059"Down: %3$s, Up: %4$s"
1060msgstr ""
1061"%1$'d Að deila, %2$'d Að sÊkja\n"
1062"Niður: %3$s, Upp: %4$s"
1063
1064#: ../gtk/tr-prefs.c:300
1065msgid "Adding Torrents"
1066msgstr "BÊta við straum"
1067
1068#: ../gtk/tr-prefs.c:303
1069msgid "Automatically _add torrents from:"
1070msgstr "Sjálfkrafa _bÊta við straumum frá:"
1071
1072#: ../gtk/tr-prefs.c:320
1073msgid "Mo_ve source files to Trash"
1074msgstr "FÊra _frumskrá í ruslið"
1075
1076#: ../gtk/tr-prefs.c:346
1077msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
1078msgstr "Stöðva _skjáborðshvíld ßegar straumar eru virkir"
1079
1080#: ../gtk/tr-prefs.c:350
1081msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
1082msgstr "SÃœna _tákn í skjáborðstilkynningarglugga"
1083
1084#: ../gtk/tr-prefs.c:354
1085msgid "Show desktop _notifications"
1086msgstr "SÃœna skjá_borðs tilkynningar"
1087
1088#: ../gtk/tr-prefs.c:384
1089#, c-format
1090msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
1091msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
1092msgstr[0] "Virkja aðgangslista (inniheldur %'d reglu)"
1093msgstr[1] "Virkja aðgangslista (inniheldur %'d reglur)"
1094
1095#: ../gtk/tr-prefs.c:434
1096msgid "Updating Blocklist"
1097msgstr "UppfÊri aðgangslista"
1098
1099#: ../gtk/tr-prefs.c:481
1100msgid "Blocklist"
1101msgstr "Aðgangslisti"
1102
1103#: ../gtk/tr-prefs.c:487
1104msgid "_Update"
1105msgstr "_UppfÊra"
1106
1107#: ../gtk/tr-prefs.c:497
1108msgid "Enable _automatic updates"
1109msgstr "Virkja sjálkrafa uppfÊrslur"
1110
1111#: ../gtk/tr-prefs.c:507
1112msgid "Maximum peers _overall:"
1113msgstr "Hámarksfjöldi _jafningja:"
1114
1115#: ../gtk/tr-prefs.c:509
1116msgid "Maximum peers per _torrent:"
1117msgstr "_Hámarksfjöldi jafningja á straum:"
1118
1119#: ../gtk/tr-prefs.c:514
1120msgid "_Ignore unencrypted peers"
1121msgstr "_Hunsa ódulkóðaða jafningja"
1122
1123#: ../gtk/tr-prefs.c:522
1124msgid "Use peer e_xchange"
1125msgstr "Nota jafningja skiptaßjónustu"
1126
1127#: ../gtk/tr-prefs.c:731
1128msgid "Web Interface"
1129msgstr "Vefviðmót"
1130
1131#. "enabled" checkbutton
1132#: ../gtk/tr-prefs.c:734
1133msgid "_Enable web interface"
1134msgstr "Virkja _vefviðmót"
1135
1136#: ../gtk/tr-prefs.c:740
1137msgid "_Open web interface"
1138msgstr "_Opna vefviðmót"
1139
1140#: ../gtk/tr-prefs.c:749 ../gtk/tr-prefs.c:1299
1141msgid "Listening _port:"
1142msgstr "Hlust_unartengi"
1143
1144#. require authentication
1145#: ../gtk/tr-prefs.c:753
1146msgid "_Require username"
1147msgstr "_Krefjast notendanafns"
1148
1149#. username
1150#: ../gtk/tr-prefs.c:761 ../gtk/tr-prefs.c:979
1151msgid "_Username:"
1152msgstr "_Notendanafn"
1153
1154#. password
1155#: ../gtk/tr-prefs.c:768 ../gtk/tr-prefs.c:985
1156msgid "Pass_word:"
1157msgstr "_Lykilorð"
1158
1159#. require authentication
1160#: ../gtk/tr-prefs.c:776
1161msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
1162msgstr "Einungis leyfa eftirfarandi IP vistföngum að tengjast:"
1163
1164#: ../gtk/tr-prefs.c:803
1165msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1166msgstr "IP vistfang má nota algildisstafi, eins og 192.168.*.*"
1167
1168#: ../gtk/tr-prefs.c:826
1169msgid "Addresses:"
1170msgstr "Vistföng:"
1171
1172#: ../gtk/tr-prefs.c:942
1173msgid "Tracker Proxy"
1174msgstr "Gagnabeinis Vefsel"
1175
1176#: ../gtk/tr-prefs.c:944
1177msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1178msgstr "Tengjast gagnabeini í gegnum stað_gengilsßjón"
1179
1180#: ../gtk/tr-prefs.c:949
1181msgid "Proxy _server:"
1182msgstr "Vef_selsßjónn"
1183
1184#: ../gtk/tr-prefs.c:957
1185msgid "Proxy _port:"
1186msgstr "Vefsel t_engi"
1187
1188#: ../gtk/tr-prefs.c:960
1189msgid "Proxy _type:"
1190msgstr "_Tegund vefselsßjóns"
1191
1192#: ../gtk/tr-prefs.c:973
1193msgid "_Authentication is required"
1194msgstr "Auðkenning er skilyrt"
1195
1196#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
1197msgid "Scheduled Limits"
1198msgstr "ÁÊtlaðar Takmarkanir"
1199
1200#: ../gtk/tr-prefs.c:1130
1201msgid " and "
1202msgstr " og "
1203
1204#: ../gtk/tr-prefs.c:1137
1205msgid "_Limit bandwidth between"
1206msgstr "_Takmarkið bandvídd á milli"
1207
1208#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
1209msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
1210msgstr "Skorða n_iðurhalshraða (KB/s):"
1211
1212#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
1213msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
1214msgstr "Skorða _upphalshraða (KB/s):"
1215
1216#: ../gtk/tr-prefs.c:1200
1217#, c-format
1218msgid "Port is <b>open</b>"
1219msgstr "Tengi er<b>opið</b>"
1220
1221#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
1222#, c-format
1223msgid "Port is <b>closed</b>"
1224msgstr "Tengi er <b>lokað</b>"
1225
1226#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1227msgid "<i>Testing port...</i>"
1228msgstr "<i>Prufa tengi...</i>"
1229
1230#: ../gtk/tr-prefs.c:1291
1231msgid "Incoming Peers"
1232msgstr "Innkomandi Jafningjar"
1233
1234#: ../gtk/tr-prefs.c:1308
1235msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1236msgstr "Nota UPnP eða NAT-PMP tengi áframvísun fyrir beini"
1237
1238#: ../gtk/tr-prefs.c:1330
1239msgid "Transmission Preferences"
1240msgstr "Transmission Stillingar"
1241
1242#: ../gtk/tr-prefs.c:1345
1243msgid "Torrents"
1244msgstr "Straumar"
1245
1246#: ../gtk/tr-prefs.c:1351
1247msgid "Network"
1248msgstr "Net"
1249
1250#: ../gtk/tr-prefs.c:1354
1251msgid "Desktop"
1252msgstr "Skjáborð"
1253
1254#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
1255msgid "Bandwidth"
1256msgstr "Bandbreidd"
1257
1258#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
1259msgid "Web"
1260msgstr "Vefur"
1261
1262#: ../gtk/tr-torrent.c:233
1263#, c-format
1264msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1265msgstr "Bíð eftir endurskoðun sóttra gagna (%.1f%% skoðuð)"
1266
1267#. %s is # of minutes
1268#: ../gtk/tr-torrent.c:253
1269#, c-format
1270msgid "%1$s remaining"
1271msgstr "%1$s eftir"
1272
1273#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:200
1274msgid "Stopped"
1275msgstr "Stöðvað"
1276
1277#: ../gtk/tr-window.c:155
1278msgid "Torrent"
1279msgstr "Straumur"
1280
1281#: ../gtk/tr-window.c:253
1282msgid "Total Ratio"
1283msgstr "Hlutfall alls"
1284
1285#: ../gtk/tr-window.c:254
1286msgid "Session Ratio"
1287msgstr "Hlutfall lotu"
1288
1289#: ../gtk/tr-window.c:255
1290msgid "Total Transfer"
1291msgstr "Alls sótt"
1292
1293#: ../gtk/tr-window.c:256
1294msgid "Session Transfer"
1295msgstr "Sótt í lotu"
1296
1297#: ../gtk/tr-window.c:488
1298#, c-format
1299msgid "Tracker will allow requests in %s"
1300msgstr "Gagnabeinir mun svara beiðnum eftir %s"
1301
1302#. show all torrents
1303#: ../gtk/tr-window.c:514
1304msgid "A_ll"
1305msgstr "A_llt"
1306
1307#. show only torrents that have connected peers
1308#: ../gtk/tr-window.c:516
1309msgid "_Active"
1310msgstr "_Virk"
1311
1312#. show only torrents that are trying to download
1313#: ../gtk/tr-window.c:518
1314msgid "_Downloading"
1315msgstr "_Að SÊkja"
1316
1317#. show only torrents that are trying to upload
1318#: ../gtk/tr-window.c:520
1319msgid "_Seeding"
1320msgstr "_Deili"
1321
1322#. show only torrents that are paused
1323#: ../gtk/tr-window.c:522
1324msgid "_Paused"
1325msgstr "_Hlé"
1326
1327#: ../gtk/tr-window.c:720
1328#, c-format
1329msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1330msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1331msgstr[0] "%1$'d af %2$'d Straumi"
1332msgstr[1] "%1$'d af %2$'d Straumum"
1333
1334#: ../gtk/tr-window.c:725
1335#, c-format
1336msgid "%'d Torrent"
1337msgid_plural "%'d Torrents"
1338msgstr[0] "%'d Straumur"
1339msgstr[1] "%'d Straumar"
1340
1341#: ../gtk/tr-window.c:758 ../gtk/tr-window.c:769
1342#, c-format
1343msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1344msgstr "stÊrð|Niður: %1$s, Upp: %2$s"
1345
1346#: ../gtk/util.c:90
1347#, c-format
1348msgid "%'u byte"
1349msgid_plural "%'u bytes"
1350msgstr[0] "%'u bÊti"
1351msgstr[1] "%'u bÊti"
1352
1353#: ../gtk/util.c:98
1354#, c-format
1355msgid "%'.1f KB"
1356msgstr "%'.1f KB"
1357
1358#: ../gtk/util.c:103
1359#, c-format
1360msgid "%'.1f MB"
1361msgstr "%'.1f MB"
1362
1363#: ../gtk/util.c:108
1364#, c-format
1365msgid "%'.1f GB"
1366msgstr "%'.1f GB"
1367
1368#. 0.0 KB to 999.9 KB
1369#: ../gtk/util.c:123
1370#, c-format
1371msgid "%'.1f KB/s"
1372msgstr "%'.1f KB/s"
1373
1374#. 0.98 MB to 99.99 MB
1375#: ../gtk/util.c:125
1376#, c-format
1377msgid "%'.2f MB/s"
1378msgstr "%'.2f MB/s"
1379
1380#. 100.0 MB to 999.9 MB
1381#: ../gtk/util.c:127
1382#, c-format
1383msgid "%'.1f MB/s"
1384msgstr "%'.1f MB/s"
1385
1386#. insane speeds
1387#: ../gtk/util.c:129
1388#, c-format
1389msgid "%'.2f GB/s"
1390msgstr "%'.2f GB/s"
1391
1392#: ../gtk/util.c:150
1393#, c-format
1394msgid "%'d day"
1395msgid_plural "%'d days"
1396msgstr[0] "%'d dagur"
1397msgstr[1] "%'d dagar"
1398
1399#: ../gtk/util.c:152
1400#, c-format
1401msgid "%'d hour"
1402msgid_plural "%'d hours"
1403msgstr[0] "%'d klukkustund"
1404msgstr[1] "%'d klukkustundir"
1405
1406#: ../gtk/util.c:155
1407#, c-format
1408msgid "%'d minute"
1409msgid_plural "%'d minutes"
1410msgstr[0] "%'d mínúta"
1411msgstr[1] "%'d mínútur"
1412
1413#: ../gtk/util.c:157
1414#, c-format
1415msgid "%'d second"
1416msgid_plural "%'d seconds"
1417msgstr[0] "%'d sekúnda"
1418msgstr[1] "%'d sekúndur"
1419
1420#: ../gtk/util.c:378
1421#, c-format
1422msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1423msgstr "Straumskráin \"%s\" inniheldur ótÊk gögn."
1424
1425#: ../gtk/util.c:382
1426#, c-format
1427msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1428msgstr "Straumskráin \"%s\" er nú ßegar í notkun."
1429
1430#: ../gtk/util.c:386
1431#, c-format
1432msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1433msgstr "Straumskráin \"%s\" fékk upp óßekkta villu."
1434
1435#: ../gtk/util.c:398
1436msgid "Error opening torrent"
1437msgstr "Villa við opnun straumskráar"
1438
1439#. did caller give us an uninitialized val?
1440#: ../libtransmission/bencode.c:986
1441msgid "Invalid metadata"
1442msgstr "ÓtÊk lÃœsigögn"
1443
1444#: ../libtransmission/blocklist.c:110
1445#, c-format
1446msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
1447msgstr "Aðgangslisti \"%s\" inniheldur %'zu fÊrslur"
1448
1449#: ../libtransmission/blocklist.c:303
1450#, c-format
1451msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1452msgstr "Aðgangslisti \"%1$s\" uppfÊrður með %2$'d fÊrslur"
1453
1454#. %s is the torrent name
1455#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
1456msgid "Couldn't read resume file"
1457msgstr "Gat ekki lesið resume skrá"
1458
1459#: ../libtransmission/fdlimit.c:217
1460#, c-format
1461msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
1462msgstr "Gat ekki búið til \"%1$s\": efri mappa \"%2$s\" er ekki til"
1463
1464#: ../libtransmission/fdlimit.c:240
1465#, c-format
1466msgid "Preallocated file \"%s\""
1467msgstr "FyrirframáÊtluð skrá \"%s\""
1468
1469#: ../libtransmission/fdlimit.c:517 ../libtransmission/net.c:391
1470#, c-format
1471msgid "Couldn't create socket: %s"
1472msgstr "Gat ekki búið til tengi %s"
1473
1474#: ../libtransmission/makemeta.c:60
1475#, c-format
1476msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1477msgstr "Straumskráar Höfundur sleppir skrá \"%s\": %s"
1478
1479#: ../libtransmission/metainfo.c:457
1480#, c-format
1481msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1482msgstr "ÓtÊk lÃœsigagnafÊrsla \"%s\""
1483
1484#: ../libtransmission/natpmp.c:31
1485msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1486msgstr "Áframvísun Tengis (NAT-PMP)"
1487
1488#: ../libtransmission/natpmp.c:68
1489#, c-format
1490msgid "%s succeeded (%d)"
1491msgstr "%s tókst (%d)"
1492
1493#: ../libtransmission/natpmp.c:136
1494#, c-format
1495msgid "Found public address \"%s\""
1496msgstr "Fann opinbert vistfang \"%s\""
1497
1498#: ../libtransmission/natpmp.c:171
1499#, c-format
1500msgid "no longer forwarding port %d"
1501msgstr "áframvísa ekki lengur tengli %d"
1502
1503#: ../libtransmission/natpmp.c:218
1504#, c-format
1505msgid "Port %d forwarded successfully"
1506msgstr "Tengli áframvísun á %d tókst"
1507
1508#: ../libtransmission/net.c:519
1509#, c-format
1510msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1511msgstr "Gat ekki opnað tengikví %d á %s, tengi %d (errno %d - %s)"
1512
1513#: ../libtransmission/net.c:572
1514#, c-format
1515msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
1516msgstr "Gat ekki bundið tengi %d á %s: %s"
1517
1518#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
1519msgid "Port Forwarding"
1520msgstr "Áframvísun tengis"
1521
1522#: ../libtransmission/port-forwarding.c:64
1523msgid "Starting"
1524msgstr "RÊsing"
1525
1526#: ../libtransmission/port-forwarding.c:68
1527msgid "Forwarded"
1528msgstr "Áframvísað"
1529
1530#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
1531msgid "Stopping"
1532msgstr "Stöðva"
1533
1534#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
1535msgid "Not forwarded"
1536msgstr "Ekki áframvísað"
1537
1538#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1322
1539#, c-format
1540msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1541msgstr "Stöðu breytt úr \"%1$s\" í \"%2$s\""
1542
1543#: ../libtransmission/port-forwarding.c:115
1544#, c-format
1545msgid "Closing port %d on %s"
1546msgstr "Loka tengli %d á %s"
1547
1548#: ../libtransmission/port-forwarding.c:152
1549#, c-format
1550msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
1551msgstr "Opnaði tengi %d á %s til að hlusta eftir tengingum jafningja"
1552
1553#: ../libtransmission/port-forwarding.c:160
1554#, c-format
1555msgid ""
1556"Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
1557"%d - %s)"
1558msgstr ""
1559"Gat ekki opnað tengi %d á %s til að hlusta eftir tengingum jafningja (errno "
1560"%d - %s)"
1561
1562#. first %s is the application name
1563#. second %s is the version number
1564#: ../libtransmission/session.c:575
1565#, c-format
1566msgid "%s %s started"
1567msgstr "%s %s rÊsir"
1568
1569#: ../libtransmission/session.c:997
1570#, c-format
1571msgid "Loaded %d torrents"
1572msgstr "Hleð %d straumum"
1573
1574#: ../libtransmission/torrent.c:202
1575#, c-format
1576msgid "Got %d peers from tracker"
1577msgstr "Hef fengið %d jafningja frá gagnabeini"
1578
1579#: ../libtransmission/torrent.c:216
1580#, c-format
1581msgid "Tracker warning: \"%s\""
1582msgstr "Gagnabeinis viðvörun: \"%s\""
1583
1584#: ../libtransmission/torrent.c:223
1585#, c-format
1586msgid "Tracker error: \"%s\""
1587msgstr "Gagnabeinis villa: \"%s\""
1588
1589#: ../libtransmission/torrent.c:1265
1590msgid "Done"
1591msgstr "Búið"
1592
1593#: ../libtransmission/torrent.c:1268
1594msgid "Complete"
1595msgstr "Lokið"
1596
1597#: ../libtransmission/torrent.c:1271
1598msgid "Incomplete"
1599msgstr "Ólokið"
1600
1601#: ../libtransmission/upnp.c:26
1602msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1603msgstr "Áframvísun tengi (UPnP)"
1604
1605#: ../libtransmission/upnp.c:103
1606#, c-format
1607msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1608msgstr "Fann Internet millinetabúnað \"%s\""
1609
1610#: ../libtransmission/upnp.c:106
1611#, c-format
1612msgid "Local Address is \"%s\""
1613msgstr "Staðbundið vistfang er \"%s\""
1614
1615#: ../libtransmission/upnp.c:139
1616#, c-format
1617msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1618msgstr "Stöðva áframvísun tengis í gegnum \"%s\", ßjónusta \"%s\""
1619
1620#: ../libtransmission/upnp.c:173
1621#, c-format
1622msgid ""
1623"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1624msgstr ""
1625"Áframvísun tengis í gegnum \"%s\", ßjónustu \"%s\". (staðbundið vistfang: "
1626"%s:%d)"
1627
1628#: ../libtransmission/upnp.c:178
1629msgid "Port forwarding successful!"
1630msgstr "Áframsending tengis tókst!"
1631
1632#: ../libtransmission/utils.c:485
1633msgid "Not a regular file"
1634msgstr "Ekki venjuleg skrá"
1635
1636#: ../libtransmission/utils.c:503
1637msgid "Memory allocation failed"
1638msgstr "Minnisúthlutun mistókst"
1639
1640#. Node exists but isn't a folder
1641#: ../libtransmission/utils.c:599
1642#, c-format
1643msgid "File \"%s\" is in the way"
1644msgstr "Skrá \"%s\" er fyrir"
1645
1646#: ../libtransmission/verify.c:144
1647msgid "Verifying torrent"
1648msgstr "Endurskoða straum"
1649
1650#: ../libtransmission/verify.c:183
1651msgid "Queued for verification"
1652msgstr "Í ferli eftir endurskoðun"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.