source: branches/1.5x/po/pt_BR.po @ 7880

Last change on this file since 7880 was 7880, checked in by charles, 13 years ago

(1.5x gtk) fix "duplicate message definition" errors in a handful of .po files

File size: 44.4 KB
Line 
1# Brazilian Portuguese translation of Transmission.
2# Copyright (C) 2005-2007 Transmission Project.
3# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
4# Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2005,2006,2007.
5# Djavan Fagundes<dnoway@gmail.com>, 2008.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: transmission\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2009-01-16 11:33-0600\n"
11"PO-Revision-Date: 2009-01-22 15:30+0000\n"
12"Last-Translator: André Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n"
13"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTf-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
18"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-11 20:57+0000\n"
19"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
21#: ../gtk/actions.c:47
22msgid "Sort by _Activity"
23msgstr "Ordenar por _atividade"
24
25#: ../gtk/actions.c:49
26msgid "Sort by _Name"
27msgstr "Ordenar por _nome"
28
29#: ../gtk/actions.c:51
30msgid "Sort by _Progress"
31msgstr "Ordenar por _progresso"
32
33#: ../gtk/actions.c:53
34msgid "Sort by _Ratio"
35msgstr "Ordenar por _proporção"
36
37#: ../gtk/actions.c:55
38msgid "Sort by _State"
39msgstr "Ordenar por _status"
40
41#: ../gtk/actions.c:57
42msgid "Sort by _Tracker"
43msgstr "Ordenar por _tracker"
44
45#: ../gtk/actions.c:59
46msgid "Sort by A_ge"
47msgstr "Ordenar por i_dade"
48
49#: ../gtk/actions.c:78
50msgid "_Main Window"
51msgstr "_Janela principal"
52
53#: ../gtk/actions.c:80
54msgid "Message _Log"
55msgstr "Mensagem de _registro"
56
57#: ../gtk/actions.c:96
58msgid "_Minimal View"
59msgstr "Visão _mínima"
60
61#: ../gtk/actions.c:99
62msgid "_Reverse Sort Order"
63msgstr "_Inverter ordem da ordenação"
64
65#: ../gtk/actions.c:102
66msgid "_Filterbar"
67msgstr "Barra de _filtros"
68
69#: ../gtk/actions.c:104
70msgid "_Statusbar"
71msgstr "Barra de _status"
72
73#: ../gtk/actions.c:106
74msgid "_Toolbar"
75msgstr "_Barra de ferramentas"
76
77#: ../gtk/actions.c:111
78msgid "_Torrent"
79msgstr "_Torrent"
80
81#: ../gtk/actions.c:112
82msgid "_View"
83msgstr "_Exibir"
84
85#: ../gtk/actions.c:113
86msgid "_Sort Torrents By"
87msgstr "_Ordenar torrents por"
88
89#: ../gtk/actions.c:114
90msgid "_Edit"
91msgstr "_Editar"
92
93#: ../gtk/actions.c:115
94msgid "_Help"
95msgstr "_Ajuda"
96
97#: ../gtk/actions.c:116 ../gtk/actions.c:117
98msgid "Add a torrent"
99msgstr "Adicionar um torrent"
100
101#: ../gtk/actions.c:117
102msgid "_Add..."
103msgstr "_Adicionar..."
104
105#: ../gtk/actions.c:118
106msgid "_Start"
107msgstr "_Iniciar"
108
109#: ../gtk/actions.c:118
110msgid "Start torrent"
111msgstr "Iniciar torrent"
112
113#: ../gtk/actions.c:119
114msgid "_Statistics"
115msgstr "_Estatísticas"
116
117#: ../gtk/actions.c:120 ../gtk/add-dialog.c:364
118msgid "_Verify Local Data"
119msgstr "_Verificar dados locais"
120
121#: ../gtk/actions.c:121
122msgid "_Pause"
123msgstr "_Pausar"
124
125#: ../gtk/actions.c:121
126msgid "Pause torrent"
127msgstr "Pausar torrent"
128
129#: ../gtk/actions.c:122
130msgid "_Pause All"
131msgstr "_Pausar todos"
132
133#: ../gtk/actions.c:122
134msgid "Pause all torrents"
135msgstr "Pausar todos os torrents"
136
137#: ../gtk/actions.c:123
138msgid "Remove torrent"
139msgstr "Remover torrent"
140
141#: ../gtk/actions.c:124
142msgid "_Delete Files and Remove"
143msgstr "_Remover e excluir arquivos"
144
145#: ../gtk/actions.c:125
146msgid "_New..."
147msgstr "_Novo..."
148
149#: ../gtk/actions.c:125
150msgid "Create a torrent"
151msgstr "Criar um torrent"
152
153#: ../gtk/actions.c:126
154msgid "_Quit"
155msgstr "_Sair"
156
157#: ../gtk/actions.c:127
158msgid "Select _All"
159msgstr "Selecionar _todos"
160
161#: ../gtk/actions.c:128
162msgid "Dese_lect All"
163msgstr "Des_marcar todos"
164
165#: ../gtk/actions.c:130
166msgid "Torrent properties"
167msgstr "Propriedades dos torrents"
168
169#: ../gtk/actions.c:131
170msgid "_Open Folder"
171msgstr "_Abrir pasta"
172
173#: ../gtk/actions.c:133
174msgid "_Contents"
175msgstr "S_umário"
176
177#: ../gtk/actions.c:134
178msgid "Ask Tracker for _More Peers"
179msgstr "Perguntar tracker por _mais peers"
180
181#: ../gtk/add-dialog.c:241
182msgid "Torrent files"
183msgstr "Arquivos torrent"
184
185#: ../gtk/add-dialog.c:246
186msgid "All files"
187msgstr "Todos os arquivos"
188
189#: ../gtk/add-dialog.c:274
190msgid "Torrent Options"
191msgstr "Opções do torrent"
192
193#: ../gtk/add-dialog.c:298
194msgid "_Move source file to Trash"
195msgstr "_Mover arquivo fonte para a lixeira"
196
197#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:316
198msgid "_Start when added"
199msgstr "_Iniciar ao adicionar"
200
201#: ../gtk/add-dialog.c:311
202msgid "_Torrent file:"
203msgstr "Arquivo _torrent"
204
205#: ../gtk/add-dialog.c:317
206msgid "Select Source File"
207msgstr "Selecionar arquivo fonte"
208
209#: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:325
210msgid "_Destination folder:"
211msgstr "_Pasta de destino:"
212
213#: ../gtk/add-dialog.c:339
214msgid "Select Destination Folder"
215msgstr "Selecionar pasta de destino"
216
217#: ../gtk/add-dialog.c:437
218msgid "Add a Torrent"
219msgstr "Adicionar um Torrent"
220
221#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:312
222msgid "Display _options dialog"
223msgstr "Exibir diálogo de _opções"
224
225#: ../gtk/blocklist.c:89
226msgid "Retrieving blocklist..."
227msgstr "Recuperando lista de bloqueios..."
228
229#: ../gtk/blocklist.c:99
230#, c-format
231msgid "Unable to get blocklist: %s"
232msgstr "Não foi possível obter lista de bloqueios: %s"
233
234#: ../gtk/blocklist.c:125
235msgid "Unable to get blocklist."
236msgstr "Não foi possível obter lista de bloqueios."
237
238#: ../gtk/blocklist.c:131
239msgid "Uncompressing blocklist..."
240msgstr "Descomprimindo lista de bloqueios..."
241
242#: ../gtk/blocklist.c:141
243msgid "Parsing blocklist..."
244msgstr "Analisando lista de bloqueios..."
245
246#: ../gtk/blocklist.c:148
247#, c-format
248msgid "Blocklist updated with %'d entries"
249msgstr "Lista de bloqueios atualizada com %'d itens."
250
251#: ../gtk/conf.c:63 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:98
252#: ../libtransmission/utils.c:564 ../libtransmission/utils.c:575
253#, c-format
254msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
255msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": %2$s"
256
257#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1423
258#: ../libtransmission/fdlimit.c:239
259#, c-format
260msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
261msgstr "Não foi possível abrir \"%1$s\": %2$s"
262
263#: ../gtk/conf.c:93
264#, c-format
265msgid "%s is already running."
266msgstr "%s já está em execução."
267
268#: ../gtk/details.c:274
269msgid "Web Seeds"
270msgstr "Web Seeds"
271
272#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
273#: ../gtk/details.c:276 ../gtk/details.c:318
274msgid "Down"
275msgstr "Down"
276
277#: ../gtk/details.c:316
278msgid "Address"
279msgstr "Endereço"
280
281#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
282#: ../gtk/details.c:320
283msgid "Up"
284msgstr "Up"
285
286#: ../gtk/details.c:321
287msgid "Client"
288msgstr "Cliente"
289
290#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
291#: ../gtk/details.c:323
292msgid "%"
293msgstr "%"
294
295#: ../gtk/details.c:325
296msgid "Status"
297msgstr "Status"
298
299#: ../gtk/details.c:619
300msgid "Optimistic unchoke"
301msgstr "Disponibilidade otimista"
302
303#: ../gtk/details.c:622
304msgid "Downloading from this peer"
305msgstr "Baixando deste par"
306
307#: ../gtk/details.c:626
308msgid "We would download from this peer if they would let us"
309msgstr "Poderíamos baixar deste par se ele nos permitisse"
310
311#: ../gtk/details.c:630
312msgid "Uploading to peer"
313msgstr "Enviando para o peer"
314
315#: ../gtk/details.c:633
316msgid "We would upload to this peer if they asked"
317msgstr "Poderíamos enviar para este par se ele nos solicitar"
318
319#: ../gtk/details.c:638
320msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
321msgstr "O peer possui disponibilidade para nós, mas não estamos interessados"
322
323#: ../gtk/details.c:643
324msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
325msgstr "Nós permitimos este par, mas ele não está interessado"
326
327#: ../gtk/details.c:647
328msgid "Encrypted connection"
329msgstr "Conexão criptografada"
330
331#: ../gtk/details.c:651
332msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
333msgstr "O peer foi descoberto através da troca de peer (PEX)"
334
335#: ../gtk/details.c:655
336msgid "Peer is an incoming connection"
337msgstr "Recebendo uma conexão de peer"
338
339#: ../gtk/details.c:846
340msgid "<b>Seeders:</b>"
341msgstr "<b>Seeders:</b>"
342
343#: ../gtk/details.c:854
344msgid "<b>Leechers:</b>"
345msgstr "<b>Leechers:</b>"
346
347#: ../gtk/details.c:862
348msgid "<b>Times Completed:</b>"
349msgstr "<b>Vezes completado:</b>"
350
351#: ../gtk/details.c:884 ../gtk/details.c:1423 ../gtk/details.c:1434
352msgid "Never"
353msgstr "Nunca"
354
355#: ../gtk/details.c:909
356msgid "Details"
357msgstr "Detalhes"
358
359#: ../gtk/details.c:912 ../gtk/makemeta-ui.c:284
360#, c-format
361msgid "%'d Piece"
362msgid_plural "%'d Pieces"
363msgstr[0] "%'d parte"
364msgstr[1] "%'d partes"
365
366#. %1$s is number of pieces;
367#. %2$s is how big each piece is
368#: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290
369#, c-format
370msgid "%1$s @ %2$s"
371msgstr "%1$s @ %2$s"
372
373#: ../gtk/details.c:922
374msgid "Pieces:"
375msgstr "Partes:"
376
377#: ../gtk/details.c:930
378msgid "Hash:"
379msgstr "Hash:"
380
381#: ../gtk/details.c:933
382msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
383msgstr "Privado pra este tracker -- PEX desativado"
384
385#: ../gtk/details.c:934
386msgid "Public torrent"
387msgstr "Torrent público"
388
389#: ../gtk/details.c:936
390msgid "Privacy:"
391msgstr "Privacidade:"
392
393#: ../gtk/details.c:948
394msgid "Comment:"
395msgstr "Comentário:"
396
397#: ../gtk/details.c:952
398msgid "Origins"
399msgstr "Origens"
400
401#: ../gtk/details.c:954
402msgid "Unknown"
403msgstr "Desconhecido"
404
405#: ../gtk/details.c:956
406msgid "Creator:"
407msgstr "Criador:"
408
409#: ../gtk/details.c:960
410msgid "Date:"
411msgstr "Data:"
412
413#: ../gtk/details.c:963
414msgid "Location"
415msgstr "Localização"
416
417#: ../gtk/details.c:969
418msgid "Destination folder:"
419msgstr "Pasta de destino:"
420
421#: ../gtk/details.c:976
422msgid "Torrent file:"
423msgstr "Arquivo torrent:"
424
425#: ../gtk/details.c:1024
426#, c-format
427msgid "%.1f%%"
428msgstr "%.1f%%"
429
430#: ../gtk/details.c:1030
431#, c-format
432msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
433msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% selecionado)"
434
435#. %1$s is total size of what we've saved to disk
436#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
437#. %3$s is how many pieces are verified
438#: ../gtk/details.c:1042
439#, c-format
440msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
441msgstr "%1$s (%2$s verificado em %3$d pedaços)"
442
443#: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
444msgid "None"
445msgstr "Nenhum"
446
447#: ../gtk/details.c:1084
448msgid "Transfer"
449msgstr "Transferir"
450
451#: ../gtk/details.c:1087
452msgid "State:"
453msgstr "Estado:"
454
455#: ../gtk/details.c:1090
456msgid "Progress:"
457msgstr "Progresso:"
458
459#. "Have" refers to how much of the torrent we have
460#: ../gtk/details.c:1094
461msgid "Have:"
462msgstr "Possui:"
463
464#: ../gtk/details.c:1097 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
465msgid "Downloaded:"
466msgstr "Baixado:"
467
468#: ../gtk/details.c:1100 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
469msgid "Uploaded:"
470msgstr "Enviado:"
471
472#: ../gtk/details.c:1104
473msgid "Failed DL:"
474msgstr "DL falhou:"
475
476#: ../gtk/details.c:1107 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
477msgid "Ratio:"
478msgstr "Proporção:"
479
480#: ../gtk/details.c:1110
481msgid "Swarm rate:"
482msgstr "Taxa swarm:"
483
484#: ../gtk/details.c:1113
485msgid "Error:"
486msgstr "Erro:"
487
488#: ../gtk/details.c:1117
489msgid "Completion"
490msgstr "Concluído"
491
492#: ../gtk/details.c:1129
493msgid "Dates"
494msgstr "Datas"
495
496#: ../gtk/details.c:1132
497msgid "Started at:"
498msgstr "Iniciado em:"
499
500#: ../gtk/details.c:1135
501msgid "Last activity at:"
502msgstr "Última atividade em:"
503
504#: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1107
505msgid "Limits"
506msgstr "Limites"
507
508#: ../gtk/details.c:1230 ../gtk/tr-prefs.c:1109
509msgid "Limit _download speed (KB/s):"
510msgstr "Limite de velocidade de _download (KB/s):"
511
512#: ../gtk/details.c:1249 ../gtk/tr-prefs.c:1116
513msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
514msgstr "Limite de velocidade de _upload (KB/s):"
515
516#: ../gtk/details.c:1267
517msgid "Peer Connections"
518msgstr "Conexões de peer"
519
520#: ../gtk/details.c:1272
521msgid "_Maximum peers:"
522msgstr "_Máximo de peers:"
523
524#: ../gtk/details.c:1327 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1363
525msgid "Trackers"
526msgstr "Trackers"
527
528#: ../gtk/details.c:1333
529msgid "Scrape"
530msgstr "Scrape"
531
532#: ../gtk/details.c:1335
533msgid "Last scrape at:"
534msgstr "Último scrape em:"
535
536#: ../gtk/details.c:1340 ../gtk/details.c:1362
537msgid "Tracker responded:"
538msgstr "O tracker respondeu:"
539
540#: ../gtk/details.c:1345
541msgid "Next scrape in:"
542msgstr "Próximo scrape em:"
543
544#: ../gtk/details.c:1351
545msgid "Announce"
546msgstr "Anúncio"
547
548#: ../gtk/details.c:1355
549msgid "Tracker:"
550msgstr "Tracker:"
551
552#: ../gtk/details.c:1357
553msgid "Last announce at:"
554msgstr "Último anúncio:"
555
556#: ../gtk/details.c:1367
557msgid "Next announce in:"
558msgstr "Próximo anúncio em:"
559
560#. how long until the tracker will honor user
561#. * pressing the "ask for more peers" button
562#: ../gtk/details.c:1374
563msgid "Manual announce allowed in:"
564msgstr "Anúncio manual permitido em:"
565
566#: ../gtk/details.c:1393
567msgid "In progress"
568msgstr "Em progresso"
569
570#: ../gtk/details.c:1438
571msgid "Now"
572msgstr "Agora"
573
574#. create the dialog
575#: ../gtk/details.c:1489
576#, c-format
577msgid "%s Properties"
578msgstr "%s Propriedades"
579
580#: ../gtk/details.c:1507
581msgid "Activity"
582msgstr "Atividade"
583
584#: ../gtk/details.c:1512 ../gtk/tr-prefs.c:1348
585msgid "Peers"
586msgstr "Peers"
587
588#: ../gtk/details.c:1517 ../gtk/tr-window.c:525
589msgid "Tracker"
590msgstr "Tracker"
591
592#: ../gtk/details.c:1521 ../gtk/msgwin.c:193
593msgid "Information"
594msgstr "Informação"
595
596#: ../gtk/details.c:1527 ../gtk/tr-window.c:525
597msgid "Files"
598msgstr "Arquivos"
599
600#: ../gtk/details.c:1532 ../gtk/tr-prefs.c:344 ../gtk/tr-prefs.c:512
601msgid "Options"
602msgstr "Opções"
603
604#: ../gtk/dialogs.c:120
605msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
606msgstr "Sair do Transmission?"
607
608#: ../gtk/dialogs.c:133
609msgid "_Don't ask me again"
610msgstr "_Não pergunte-me isto novamente"
611
612#: ../gtk/dialogs.c:235
613msgid "Remove torrent?"
614msgid_plural "Remove torrents?"
615msgstr[0] "Remover torrent?"
616msgstr[1] "Remover torrents?"
617
618#: ../gtk/dialogs.c:241
619msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
620msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
621msgstr[0] "Excluir este arquivo torrent baixado?"
622msgstr[1] "Excluir estes arquivos torrent baixados?"
623
624#: ../gtk/dialogs.c:254
625msgid "This torrent has not finished downloading."
626msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
627msgstr[0] "Este torrent não foi baixado."
628msgstr[1] "Este torrent não foram baixados."
629
630#: ../gtk/dialogs.c:260
631msgid "This torrent is connected to peers."
632msgid_plural "These torrents are connected to peers."
633msgstr[0] "Este torrent está conectado a peers."
634msgstr[1] "Estes torrents estão conectados a peers."
635
636#: ../gtk/dialogs.c:267
637msgid "One of these torrents is connected to peers."
638msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
639msgstr[0] "Um destes torrents esta conectado a peers."
640msgstr[1] "Alguns destes torrents esta conectado a peers."
641
642#: ../gtk/dialogs.c:274
643msgid "One of these torrents has not finished downloading."
644msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
645msgstr[0] "Um deste torrents não foi baixado."
646msgstr[1] "Alguns destes torrents não foi baixado."
647
648#: ../gtk/file-list.c:622
649msgid "High"
650msgstr "Alta"
651
652#: ../gtk/file-list.c:626
653msgid "Normal"
654msgstr "Normal"
655
656#: ../gtk/file-list.c:630
657msgid "Low"
658msgstr "Baixa"
659
660#: ../gtk/file-list.c:634
661msgid "Mixed"
662msgstr "Misturado"
663
664#: ../gtk/file-list.c:664 ../gtk/file-list.c:814
665msgid "Download"
666msgstr "Baixar"
667
668#: ../gtk/file-list.c:665 ../gtk/file-list.c:821
669msgid "Priority"
670msgstr "Prioridade"
671
672#: ../gtk/file-list.c:793
673msgid "File"
674msgstr "Arquivo"
675
676#: ../gtk/file-list.c:807
677msgid "Progress"
678msgstr "Progresso"
679
680#: ../gtk/main.c:359
681msgid "Start with all torrents paused"
682msgstr "Iniciar com todos os torrents pausados"
683
684#: ../gtk/main.c:361
685msgid "Show version number and exit"
686msgstr "Exibir o número da versão e sair"
687
688#: ../gtk/main.c:365
689msgid "Start minimized in system tray"
690msgstr "Iniciar minimizado na bandeja do sistema"
691
692#: ../gtk/main.c:368
693msgid "Where to look for configuration files"
694msgstr "Onde procurar por arquivos de configuração."
695
696#: ../gtk/main.c:381
697msgid "Transmission"
698msgstr "Transmission"
699
700#: ../gtk/main.c:388
701msgid "[torrent files]"
702msgstr "[arquivos torrent]"
703
704#: ../gtk/main.c:508
705msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
706msgstr "Iniciando uso dos limites agendados de largura de banda."
707
708#: ../gtk/main.c:522
709msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
710msgstr "Terminando uso dos limites agendados de largura de banda."
711
712#: ../gtk/main.c:776
713msgid "<b>Closing Connections</b>"
714msgstr "<b>Fechando conexões</b>"
715
716#: ../gtk/main.c:780
717msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
718msgstr "Enviando totais de upload/download para tracker..."
719
720#: ../gtk/main.c:785
721msgid "_Quit Now"
722msgstr "Sair _agora"
723
724#: ../gtk/main.c:944
725msgid "Couldn't add corrupt torrent"
726msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
727msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent corrompido"
728msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents corrompidos"
729
730#: ../gtk/main.c:951
731msgid "Couldn't add duplicate torrent"
732msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
733msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent duplicado"
734msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents duplicados"
735
736#: ../gtk/main.c:1220
737msgid "A fast and easy BitTorrent client"
738msgstr "Um cliente BitTorrent rápido e fácil"
739
740#: ../gtk/main.c:1225
741msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
742msgstr "Copyright 2005-2009 Projeto Transmission"
743
744#. Translators: translate "translator-credits" as
745#. your name
746#. to have it appear in the credits in the "About"
747#. dialog
748#: ../gtk/main.c:1236
749msgid "translator-credits"
750msgstr ""
751"Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
752"Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
753"\n"
754"Launchpad Contributions:\n"
755"  Allan Lopes https://launchpad.net/~mendigodase\n"
756"  André Gondim https://launchpad.net/~andregondim\n"
757"  Arthur Rodrigues https://launchpad.net/~araruna\n"
758"  Augusta Carla Klug https://launchpad.net/~augusta-klug\n"
759"  Carl Roberson https://launchpad.net/~carlrobers\n"
760"  Derek Willian Stavis https://launchpad.net/~derekstavis\n"
761"  Diogo Lima https://launchpad.net/~diogooo\n"
762"  Djavan Fagundes https://launchpad.net/~dnoway\n"
763"  Enrico Nicoletto https://launchpad.net/~liverig\n"
764"  Garrido https://launchpad.net/~garridovaz\n"
765"  Gerson \"fserve\" Barreiros https://launchpad.net/~fserve\n"
766"  Guilherme Gonçalves https://launchpad.net/~guilherme08\n"
767"  Irio Musskopf https://launchpad.net/~iriomk\n"
768"  Ugo https://launchpad.net/~ugosan\n"
769"  Waldir Leoncio https://launchpad.net/~waldir-leoncio\n"
770"  danielrmt https://launchpad.net/~danielrmt"
771
772#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
773msgid "Torrent created!"
774msgstr "Torrent criado!"
775
776#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
777#, c-format
778msgid "Torrent creation failed: %s"
779msgstr "A criação do torrent falhou: %s"
780
781#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
782msgid "Invalid URL"
783msgstr "URL inválida"
784
785#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
786#, c-format
787msgid "Torrent creation cancelled"
788msgstr "Criação de torrent cancelada"
789
790#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78
791#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:446
792#, c-format
793msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
794msgstr "Não foi possível ler \"%1$s\": %2$s"
795
796#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
797msgid "No source selected"
798msgstr "Nenhuma fonte selecionada"
799
800#. %1$s is the torrent size
801#. %2$'d is its number of files
802#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
803#, c-format
804msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
805msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
806msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d arquivo</i>"
807msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d arquivos</i>"
808
809#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
810msgid "Choose Directory"
811msgstr "Selecionar diretório"
812
813#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
814msgid "Choose File"
815msgstr "Selecionar arquivo"
816
817#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
818msgid "New Torrent"
819msgstr "Novo torrent"
820
821#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
822msgid "Source"
823msgstr "Fonte"
824
825#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
826msgid "<i>No source selected</i>"
827msgstr "<i>Nenhuma fonte selecionada</i>"
828
829#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
830msgid "F_older"
831msgstr "P_asta"
832
833#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
834msgid "_File"
835msgstr "_Arquivo"
836
837#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
838msgid "<b>E_xtras</b>"
839msgstr "<b>E_xtras</b>"
840
841#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
842msgid "Commen_t:"
843msgstr "Comen_tário:"
844
845#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
846msgid "_Private torrent"
847msgstr "Torrent _privado"
848
849#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1429
850#: ../libtransmission/blocklist.c:293
851#, c-format
852msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
853msgstr "Não foi possível salvar o arquivo \"%1$s\": %2$s"
854
855#: ../gtk/msgwin.c:149
856msgid "Save Log"
857msgstr "Salvar registro"
858
859#: ../gtk/msgwin.c:192
860msgid "Error"
861msgstr "Erro"
862
863#: ../gtk/msgwin.c:194
864msgid "Debug"
865msgstr "Depurar"
866
867#: ../gtk/msgwin.c:268
868msgid "Time"
869msgstr "Tempo"
870
871#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
872msgid "Name"
873msgstr "Nome"
874
875#: ../gtk/msgwin.c:276
876msgid "Message"
877msgstr "Mensagem"
878
879#: ../gtk/msgwin.c:452
880msgid "Message Log"
881msgstr "Mensagem de registro"
882
883#: ../gtk/msgwin.c:487
884msgid "Level"
885msgstr "Nível"
886
887#: ../gtk/notify.c:70
888msgid "Torrent Complete"
889msgstr "Torrent completo"
890
891#: ../gtk/notify.c:76
892msgid "Open File"
893msgstr "Abrir arquivo"
894
895#: ../gtk/notify.c:81
896msgid "Open Folder"
897msgstr "Abrir pasta"
898
899#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
900#, c-format
901msgid "Started %'d time"
902msgid_plural "Started %'d times"
903msgstr[0] "Iniciado %'d vez"
904msgstr[1] "Iniciado %'d vezes"
905
906#: ../gtk/stats.c:128
907msgid "Statistics"
908msgstr "Estatísticas"
909
910#: ../gtk/stats.c:145
911msgid "Current Session"
912msgstr "Sessão atual"
913
914#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
915msgid "Duration:"
916msgstr "Duração:"
917
918#: ../gtk/stats.c:155
919msgid "Total"
920msgstr "Total"
921
922#. %1$s is how much we've got,
923#. %2$s is how much we'll have when done,
924#. %3$.2f%% is a percentage of the two
925#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
926#, c-format
927msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
928msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
929
930#. %1$s is how much we've got,
931#. %2$s is the torrent's total size,
932#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
933#. %4$s is how much we've uploaded,
934#. %5$s is our upload-to-download ratio
935#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
936#, c-format
937msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
938msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), enviado %4$s (Proporção: %5$s)"
939
940#. %1$s is the torrent's total size,
941#. %2$s is how much we've uploaded,
942#. %3$s is our upload-to-download ratio
943#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
944#, c-format
945msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
946msgstr "%1$s, enviado %2$s (Proporção: %3$s)"
947
948#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
949#, c-format
950msgid "Remaining time unknown"
951msgstr "Tempo restante desconhecido."
952
953#. time remaining
954#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
955#, c-format
956msgid "%s remaining"
957msgstr "%s restando"
958
959#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
960#, c-format
961msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
962msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
963
964#. download speed
965#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
966#, c-format
967msgid "Down: %s"
968msgstr "Down: %s"
969
970#. upload speed
971#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
972#, c-format
973msgid "Up: %s"
974msgstr "Up: %s"
975
976#. the torrent isn't uploading or downloading
977#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
978msgid "Idle"
979msgstr "Ocioso"
980
981#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
982msgid "Paused"
983msgstr "Pausado"
984
985#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
986msgid "Waiting to verify local data"
987msgstr "Aguardando para verificar dados locais"
988
989#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
990#, c-format
991msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
992msgstr "Verificando dados locais (%.1f%% testado)"
993
994#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:747
995#: ../gtk/tr-window.c:775
996#, c-format
997msgid "Ratio: %s"
998msgstr "Proporção: %s"
999
1000#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
1001#, c-format
1002msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1003msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1004msgstr[0] "Baixando de %1$'d de %2$'d peer conectado"
1005msgstr[1] "Baixando de %1$'d de %2$'d peers conectados"
1006
1007#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
1008#, c-format
1009msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1010msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1011msgstr[0] "Semeando para %1$'d de %2$'d peer conectado"
1012msgstr[1] "Semeando para %1$'d de %2$'d peers conectados"
1013
1014#: ../gtk/tracker-list.c:327
1015msgid "Tier"
1016msgstr "Fila"
1017
1018#: ../gtk/tracker-list.c:339
1019msgid "Announce URL"
1020msgstr "Anunciar URL"
1021
1022#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
1023msgid "BitTorrent Client"
1024msgstr "Cliente BitTorrent"
1025
1026#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
1027msgid "Download and share files over BitTorrent"
1028msgstr "Baixar e compartilhar arquivos sobre BitTorrent"
1029
1030#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
1031msgid "Transmission BitTorrent Client"
1032msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
1033
1034#: ../gtk/tr-core.c:1124
1035msgid "Transmission Bittorrent Client"
1036msgstr "Cliente de Bittorrent Transmission"
1037
1038#: ../gtk/tr-core.c:1125
1039msgid "BitTorrent Activity"
1040msgstr "Atividade do BitTorrent"
1041
1042#: ../gtk/tr-core.c:1133
1043msgid "Disallowing desktop hibernation"
1044msgstr "Não permitir o recurso de hibernação do computador"
1045
1046#: ../gtk/tr-core.c:1137
1047#, c-format
1048msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1049msgstr "Não foi possível desativar a funcionalidade de hibernação: %s"
1050
1051#: ../gtk/tr-core.c:1161
1052msgid "Allowing desktop hibernation"
1053msgstr "Permitir o recurso de hibernação do computador"
1054
1055#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
1056#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
1057#. %3$s is our download speed,
1058#. %4$s is our upload speed
1059#: ../gtk/tr-icon.c:69
1060#, c-format
1061msgid ""
1062"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
1063"Down: %3$s, Up: %4$s"
1064msgstr ""
1065"%1$'d Semeando, %2$'d Baixando\n"
1066"Velocidade Down: %3$s, Velocidade Up: %4$s"
1067
1068#: ../gtk/tr-prefs.c:300
1069msgid "Adding Torrents"
1070msgstr "Adicionando Torrents"
1071
1072#: ../gtk/tr-prefs.c:303
1073msgid "Automatically _add torrents from:"
1074msgstr "Adicion_ar torrents automaticamente de:"
1075
1076#: ../gtk/tr-prefs.c:320
1077msgid "Mo_ve source files to Trash"
1078msgstr "Mo_ver arquivo fonte para a Lixeira"
1079
1080#: ../gtk/tr-prefs.c:346
1081msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
1082msgstr "Inibir a _hibernação quando torrents estiverem ativos"
1083
1084#: ../gtk/tr-prefs.c:350
1085msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
1086msgstr "Exibir _icone na área de notificação"
1087
1088#: ../gtk/tr-prefs.c:354
1089msgid "Show desktop _notifications"
1090msgstr "Mostrar _notificações no desktop"
1091
1092#: ../gtk/tr-prefs.c:384
1093#, c-format
1094msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
1095msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
1096msgstr[0] "Habilitar lista de _bloquados (contém %'d regra)"
1097msgstr[1] "Habilitar lista de _bloquados (contém %'d regras)"
1098
1099#: ../gtk/tr-prefs.c:434
1100msgid "Updating Blocklist"
1101msgstr "Atualizando lista de bloqueios."
1102
1103#: ../gtk/tr-prefs.c:481
1104msgid "Blocklist"
1105msgstr "Lista de bloqueados"
1106
1107#: ../gtk/tr-prefs.c:487
1108msgid "_Update"
1109msgstr "_Atualizar"
1110
1111#: ../gtk/tr-prefs.c:497
1112msgid "Enable _automatic updates"
1113msgstr "Habilitar atualizações a_utomáticas"
1114
1115#: ../gtk/tr-prefs.c:507
1116msgid "Maximum peers _overall:"
1117msgstr "Máximo _global de peers:"
1118
1119#: ../gtk/tr-prefs.c:509
1120msgid "Maximum peers per _torrent:"
1121msgstr "Máximo de peers por torrent:"
1122
1123#: ../gtk/tr-prefs.c:514
1124msgid "_Ignore unencrypted peers"
1125msgstr "_Ignorar peers não-criptografados"
1126
1127#: ../gtk/tr-prefs.c:522
1128msgid "Use peer e_xchange"
1129msgstr "Usar _troca de peer"
1130
1131#: ../gtk/tr-prefs.c:731
1132msgid "Web Interface"
1133msgstr "Interface web"
1134
1135#. "enabled" checkbutton
1136#: ../gtk/tr-prefs.c:734
1137msgid "_Enable web interface"
1138msgstr "Hab_ilitar a interface web"
1139
1140#: ../gtk/tr-prefs.c:749 ../gtk/tr-prefs.c:1299
1141msgid "Listening _port:"
1142msgstr "Ouvindo _porta:"
1143
1144#. require authentication
1145#: ../gtk/tr-prefs.c:753
1146msgid "_Require username"
1147msgstr "_Requer nome de usuário"
1148
1149#. username
1150#: ../gtk/tr-prefs.c:761 ../gtk/tr-prefs.c:979
1151msgid "_Username:"
1152msgstr "Nome do _usuário:"
1153
1154#. password
1155#: ../gtk/tr-prefs.c:768 ../gtk/tr-prefs.c:985
1156msgid "Pass_word:"
1157msgstr "Se_nha:"
1158
1159#. require authentication
1160#: ../gtk/tr-prefs.c:776
1161msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
1162msgstr "Permitir conexão somente os seguintes endereços IP:"
1163
1164#: ../gtk/tr-prefs.c:803
1165msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1166msgstr "Os endereços IP podem usar coringas, como 192.168.*.*"
1167
1168#: ../gtk/tr-prefs.c:826
1169msgid "Addresses:"
1170msgstr "Endereços:"
1171
1172#: ../gtk/tr-prefs.c:942
1173msgid "Tracker Proxy"
1174msgstr "Proxy do tracker"
1175
1176#: ../gtk/tr-prefs.c:944
1177msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1178msgstr "Conectar ao tracker através de um pro_xy"
1179
1180#: ../gtk/tr-prefs.c:949
1181msgid "Proxy _server:"
1182msgstr "_Servidor proxy:"
1183
1184#: ../gtk/tr-prefs.c:957
1185msgid "Proxy _port:"
1186msgstr "_Porta do proxy:"
1187
1188#: ../gtk/tr-prefs.c:960
1189msgid "Proxy _type:"
1190msgstr "_Tipo de proxy:"
1191
1192#: ../gtk/tr-prefs.c:973
1193msgid "_Authentication is required"
1194msgstr "Requer _autenticação"
1195
1196#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
1197msgid "Scheduled Limits"
1198msgstr "Limites agendados"
1199
1200#: ../gtk/tr-prefs.c:1130
1201msgid " and "
1202msgstr " e "
1203
1204#: ../gtk/tr-prefs.c:1137
1205msgid "_Limit bandwidth between"
1206msgstr "_Limite de banda entre"
1207
1208#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
1209msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
1210msgstr "Limitar velocidade de d_ownload (KB/s):"
1211
1212#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
1213msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
1214msgstr "Limitar velocidade de u_pload (KB/s):"
1215
1216#: ../gtk/tr-prefs.c:1200
1217#, c-format
1218msgid "Port is <b>open</b>"
1219msgstr "A porta está <b>aberta</b>"
1220
1221#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
1222#, c-format
1223msgid "Port is <b>closed</b>"
1224msgstr "A porta está <b>fechada</b>"
1225
1226#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1227msgid "<i>Testing port...</i>"
1228msgstr "<i>Testando porta...</i>"
1229
1230#: ../gtk/tr-prefs.c:1291
1231msgid "Incoming Peers"
1232msgstr "Entrada de peers"
1233
1234#: ../gtk/tr-prefs.c:1308
1235msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1236msgstr "Usar _encaminhamento da porta UPnP ou NAT-PMP do meu roteador"
1237
1238#: ../gtk/tr-prefs.c:1330
1239msgid "Transmission Preferences"
1240msgstr "Preferências do Transmission"
1241
1242#: ../gtk/tr-prefs.c:1345
1243msgid "Torrents"
1244msgstr "Torrents"
1245
1246#: ../gtk/tr-prefs.c:1351
1247msgid "Network"
1248msgstr "Rede"
1249
1250#: ../gtk/tr-prefs.c:1354
1251msgid "Desktop"
1252msgstr "Área de Trabalho"
1253
1254#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
1255msgid "Bandwidth"
1256msgstr "Largura de banda"
1257
1258#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
1259msgid "Web"
1260msgstr "Web"
1261
1262#: ../gtk/tr-torrent.c:229
1263#, c-format
1264msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1265msgstr "O arquivo \"%s\" não é um torrent válido"
1266
1267#: ../gtk/tr-torrent.c:235
1268#, c-format
1269msgid "File \"%s\" is already open"
1270msgstr "O arquivo \"%s\" já está aberto"
1271
1272#: ../gtk/tr-torrent.c:266
1273#, c-format
1274msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1275msgstr "Aguardando para verificar arquivos locais (%.1f%% testado)"
1276
1277#. %s is # of minutes
1278#: ../gtk/tr-torrent.c:286
1279#, c-format
1280msgid "%1$s remaining"
1281msgstr "%1$s restantes"
1282
1283#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:206
1284msgid "Stopped"
1285msgstr "Parado"
1286
1287#: ../gtk/tr-window.c:155
1288msgid "Torrent"
1289msgstr "Torrent"
1290
1291#: ../gtk/tr-window.c:253
1292msgid "Total Ratio"
1293msgstr "Proporção total"
1294
1295#: ../gtk/tr-window.c:254
1296msgid "Session Ratio"
1297msgstr "Proporção da sessão"
1298
1299#: ../gtk/tr-window.c:255
1300msgid "Total Transfer"
1301msgstr "Transferência total"
1302
1303#: ../gtk/tr-window.c:256
1304msgid "Session Transfer"
1305msgstr "Transferência da sessão"
1306
1307#: ../gtk/tr-window.c:488
1308#, c-format
1309msgid "Tracker will allow requests in %s"
1310msgstr "O tracker irá permitir requisições em %s"
1311
1312#. show all torrents
1313#: ../gtk/tr-window.c:514
1314msgid "A_ll"
1315msgstr "_Todos"
1316
1317#. show only torrents that have connected peers
1318#: ../gtk/tr-window.c:516
1319msgid "_Active"
1320msgstr "_Ativo"
1321
1322#. show only torrents that are trying to download
1323#: ../gtk/tr-window.c:518
1324msgid "_Downloading"
1325msgstr "_Baixando"
1326
1327#. show only torrents that are trying to upload
1328#: ../gtk/tr-window.c:520
1329msgid "_Seeding"
1330msgstr "_Semeando"
1331
1332#. show only torrents that are paused
1333#: ../gtk/tr-window.c:522
1334msgid "_Paused"
1335msgstr "_Pausado"
1336
1337#: ../gtk/tr-window.c:720
1338#, c-format
1339msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1340msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1341msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
1342msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
1343
1344#: ../gtk/tr-window.c:725
1345#, c-format
1346msgid "%'d Torrent"
1347msgid_plural "%'d Torrents"
1348msgstr[0] "%'d torrent"
1349msgstr[1] "%'d torrents"
1350
1351#: ../gtk/tr-window.c:758 ../gtk/tr-window.c:769
1352#, c-format
1353msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1354msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
1355
1356#: ../gtk/util.c:89
1357#, c-format
1358msgid "%'u byte"
1359msgid_plural "%'u bytes"
1360msgstr[0] "%'u byte"
1361msgstr[1] "%'u bytes"
1362
1363#: ../gtk/util.c:97
1364#, c-format
1365msgid "%'.1f KB"
1366msgstr "%'.1f KB"
1367
1368#: ../gtk/util.c:102
1369#, c-format
1370msgid "%'.1f MB"
1371msgstr "%'.1f MB"
1372
1373#: ../gtk/util.c:107
1374#, c-format
1375msgid "%'.1f GB"
1376msgstr "%'.1f GB"
1377
1378#. 0.0 KB to 999.9 KB
1379#: ../gtk/util.c:122
1380#, c-format
1381msgid "%'.1f KB/s"
1382msgstr "%'.1f KB/s"
1383
1384#. 0.98 MB to 99.99 MB
1385#: ../gtk/util.c:124
1386#, c-format
1387msgid "%'.2f MB/s"
1388msgstr "%'.2f MB/s"
1389
1390#. 100.0 MB to 999.9 MB
1391#: ../gtk/util.c:126
1392#, c-format
1393msgid "%'.1f MB/s"
1394msgstr "%'.1f MB/s"
1395
1396#. insane speeds
1397#: ../gtk/util.c:128
1398#, c-format
1399msgid "%'.2f GB/s"
1400msgstr "%'.2f GB/s"
1401
1402#: ../gtk/util.c:149
1403#, c-format
1404msgid "%'d day"
1405msgid_plural "%'d days"
1406msgstr[0] "%'d dia"
1407msgstr[1] "%'d dias"
1408
1409#: ../gtk/util.c:151
1410#, c-format
1411msgid "%'d hour"
1412msgid_plural "%'d hours"
1413msgstr[0] "%'d hora"
1414msgstr[1] "%'d horas"
1415
1416#: ../gtk/util.c:154
1417#, c-format
1418msgid "%'d minute"
1419msgid_plural "%'d minutes"
1420msgstr[0] "%'d minuto"
1421msgstr[1] "%'d minutos"
1422
1423#: ../gtk/util.c:156
1424#, c-format
1425msgid "%'d second"
1426msgid_plural "%'d seconds"
1427msgstr[0] "%'d segundo"
1428msgstr[1] "%'d segundos"
1429
1430#: ../gtk/util.c:377
1431#, c-format
1432msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1433msgstr "O arquivo torrent \"%s\" contém dados inválidos."
1434
1435#: ../gtk/util.c:381
1436#, c-format
1437msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1438msgstr "O arquivo torrent \"%s\" já está em uso."
1439
1440#: ../gtk/util.c:385
1441#, c-format
1442msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1443msgstr "Ocorreu um erro desconhecido no arquivo de torrent \"%s\"."
1444
1445#: ../gtk/util.c:397
1446msgid "Error opening torrent"
1447msgstr "Erro ao abrir torrent"
1448
1449#. did caller give us an uninitialized val?
1450#: ../libtransmission/bencode.c:982
1451msgid "Invalid metadata"
1452msgstr "Metadados inválidos"
1453
1454#: ../libtransmission/blocklist.c:110
1455#, c-format
1456msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
1457msgstr "A lista de bloquados \"%s\" contém %'zu entradas"
1458
1459#: ../libtransmission/blocklist.c:303
1460#, c-format
1461msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1462msgstr "Lista de bloqueados \"%1$s\" atualizada com %2$'d entradas"
1463
1464#. %s is the torrent name
1465#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
1466msgid "Couldn't read resume file"
1467msgstr "Não foi possível ler o arquivo de reinício"
1468
1469#: ../libtransmission/fdlimit.c:225
1470#, c-format
1471msgid "Preallocated file \"%s\""
1472msgstr "Arquivo \"%s\" prealocado"
1473
1474#: ../libtransmission/fdlimit.c:484 ../libtransmission/net.c:403
1475#, c-format
1476msgid "Couldn't create socket: %s"
1477msgstr "Não foi possível criar socket: %s"
1478
1479#: ../libtransmission/makemeta.c:60
1480#, c-format
1481msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1482msgstr "O criador de torrent está pulando o arquivo \"%s\": %s"
1483
1484#: ../libtransmission/metainfo.c:457
1485#, c-format
1486msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1487msgstr "Metadado de entrada inválido \"%s\""
1488
1489#: ../libtransmission/natpmp.c:31
1490msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1491msgstr "Encaminhamento de porta (NAT-PMP)"
1492
1493#: ../libtransmission/natpmp.c:68
1494#, c-format
1495msgid "%s succeeded (%d)"
1496msgstr "%s com sucesso (%d)"
1497
1498#: ../libtransmission/natpmp.c:136
1499#, c-format
1500msgid "Found public address \"%s\""
1501msgstr "Encontrado endereço público \"%s\""
1502
1503#: ../libtransmission/natpmp.c:171
1504#, c-format
1505msgid "no longer forwarding port %d"
1506msgstr "Sem mais encaminhamento de porta %d"
1507
1508#: ../libtransmission/natpmp.c:218
1509#, c-format
1510msgid "Port %d forwarded successfully"
1511msgstr "Porta %d encaminhada com sucesso"
1512
1513#: ../libtransmission/net.c:501
1514#, c-format
1515msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1516msgstr ""
1517"Não foi possível conectar socket %d para %s, porta %d (errno %d - %s)"
1518
1519#: ../libtransmission/net.c:544
1520#, c-format
1521msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
1522msgstr "Não foi possível vincular porta %d em %s: %s"
1523
1524#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
1525msgid "Port Forwarding"
1526msgstr "Encaminhamento de porta"
1527
1528#: ../libtransmission/port-forwarding.c:64
1529msgid "Starting"
1530msgstr "Iniciando"
1531
1532#: ../libtransmission/port-forwarding.c:68
1533msgid "Forwarded"
1534msgstr "Encaminhando"
1535
1536#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
1537msgid "Stopping"
1538msgstr "Parando"
1539
1540#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
1541msgid "Not forwarded"
1542msgstr "Não encaminhado"
1543
1544#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1277
1545#, c-format
1546msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1547msgstr "Estado alterado de \"%1$s\" para \"%2$s\""
1548
1549#: ../libtransmission/port-forwarding.c:115
1550#, c-format
1551msgid "Closing port %d on %s"
1552msgstr "Fechando a porta %d em %s"
1553
1554#: ../libtransmission/port-forwarding.c:152
1555#, c-format
1556msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
1557msgstr "Porta %d em %s aberta para escutar as ligações entre os pares"
1558
1559#: ../libtransmission/port-forwarding.c:160
1560#, c-format
1561msgid ""
1562"Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
1563"%d - %s)"
1564msgstr ""
1565"Não foi possível abrir a porta %d em %s para escutar as ligações entre os "
1566"pares (errno %d - %s)"
1567
1568#. first %s is the application name
1569#. second %s is the version number
1570#: ../libtransmission/session.c:522
1571#, c-format
1572msgid "%s %s started"
1573msgstr "%s %s iniciado"
1574
1575#: ../libtransmission/session.c:921
1576#, c-format
1577msgid "Loaded %d torrents"
1578msgstr "Carregados %d torrents"
1579
1580#: ../libtransmission/torrent.c:202
1581#, c-format
1582msgid "Got %d peers from tracker"
1583msgstr "Há %d peers do tracker"
1584
1585#: ../libtransmission/torrent.c:216
1586#, c-format
1587msgid "Tracker warning: \"%s\""
1588msgstr "Aviso do tracker: \"%s\""
1589
1590#: ../libtransmission/torrent.c:223
1591#, c-format
1592msgid "Tracker error: \"%s\""
1593msgstr "Erro do tracker: \"%s\""
1594
1595#: ../libtransmission/torrent.c:1223
1596msgid "Done"
1597msgstr "Terminado"
1598
1599#: ../libtransmission/torrent.c:1226
1600msgid "Complete"
1601msgstr "Completo"
1602
1603#: ../libtransmission/torrent.c:1229
1604msgid "Incomplete"
1605msgstr "Incompleto"
1606
1607#: ../libtransmission/upnp.c:26
1608msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1609msgstr "Encaminhamento de porta (UPnP)"
1610
1611#: ../libtransmission/upnp.c:103
1612#, c-format
1613msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1614msgstr "Encontrado dispositivo Gateway de Internet \"%s\""
1615
1616#: ../libtransmission/upnp.c:106
1617#, c-format
1618msgid "Local Address is \"%s\""
1619msgstr "O endereço local é  \"%s\""
1620
1621#: ../libtransmission/upnp.c:139
1622#, c-format
1623msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1624msgstr "Parando encaminhamento de porta através de  \"%s\", serviço \"%s\""
1625
1626#: ../libtransmission/upnp.c:173
1627#, c-format
1628msgid ""
1629"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1630msgstr ""
1631"Reencaminhando porta através de \"%s\", serviço \"%s\".  (endereço local: "
1632"%s:%d)"
1633
1634#: ../libtransmission/upnp.c:178
1635msgid "Port forwarding successful!"
1636msgstr "Encaminhamento de porta realizado com sucesso!"
1637
1638#: ../libtransmission/utils.c:460
1639msgid "Not a regular file"
1640msgstr "Não é um arquivo normal"
1641
1642#: ../libtransmission/utils.c:478
1643msgid "Memory allocation failed"
1644msgstr "A alocação de memória falhou"
1645
1646#. Node exists but isn't a folder
1647#: ../libtransmission/utils.c:574
1648#, c-format
1649msgid "File \"%s\" is in the way"
1650msgstr "O arquivo \"%s\" está no caminho"
1651
1652#: ../libtransmission/verify.c:146
1653msgid "Verifying torrent"
1654msgstr "Verificando torrent"
1655
1656#: ../libtransmission/verify.c:181
1657msgid "Queued for verification"
1658msgstr "Aguardando para verificação"
1659
1660#~ msgid "_Details"
1661#~ msgstr "_Detalhes"
1662
1663#~ msgid "Bad IPC protocol version"
1664#~ msgstr "Versão do protocolo IPC inválida"
1665
1666#~ msgid "Ask the running instance to quit"
1667#~ msgstr "Solicitar que a instância em execução seja encerrada"
1668
1669#~ msgid "Preferences"
1670#~ msgstr "Preferências"
1671
1672#, c-format
1673#~ msgid "Stalled (%.1f%%)"
1674#~ msgstr "Parado (%.1f%%)"
1675
1676#, c-format
1677#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
1678#~ msgstr "Parado (%.1f%%)"
1679
1680#~ msgid ""
1681#~ "Failed to create the directory %s:\n"
1682#~ "%s"
1683#~ msgstr ""
1684#~ "Falha ao criar o diretório %s:\n"
1685#~ "%s"
1686
1687#~ msgid "Choose a download directory"
1688#~ msgstr "Escolha um diretório de download"
1689
1690#~ msgid "Choose a directory"
1691#~ msgstr "Escolha um diretório"
1692
1693#~ msgid "Info"
1694#~ msgstr "Info"
1695
1696#~ msgid "Confirm _quit"
1697#~ msgstr "Confirmar _saída"
1698
1699#~ msgid "For torrents added _normally:"
1700#~ msgstr "Para torrents adicionados _normalmente:"
1701
1702#~ msgid "Use the torrent file where it is"
1703#~ msgstr "Use o arquivo torrent na sua localização atual"
1704
1705#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
1706#~ msgstr "Mantenha uma cópia do arquivo torrent"
1707
1708#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
1709#~ msgstr "Mantenha uma cópia e remova o original"
1710
1711#~ msgid "B"
1712#~ msgstr "B"
1713
1714#~ msgid "KiB"
1715#~ msgstr "KB"
1716
1717#~ msgid "MiB"
1718#~ msgstr "MB"
1719
1720#~ msgid "GiB"
1721#~ msgstr "GB"
1722
1723#~ msgid "TiB"
1724#~ msgstr "TB"
1725
1726#~ msgid "PiB"
1727#~ msgstr "PB"
1728
1729#~ msgid "EiB"
1730#~ msgstr "EB"
1731
1732#~ msgid "%i %s"
1733#~ msgstr "%i %s"
1734
1735#~ msgid "%i %s %i %s"
1736#~ msgstr "%i %s %i %s"
1737
1738#~ msgid "N/A"
1739#~ msgstr "N/D"
1740
1741#~ msgid "Sort by _Date Added"
1742#~ msgstr "Ordenar por _Data de Adicionado"
1743
1744#~ msgid "Torrent Information"
1745#~ msgstr "Informação do Torrent"
1746
1747#~ msgid "IPC parsing failed: %s"
1748#~ msgstr "Falha analisando IPC: %s"
1749
1750#~ msgid "File _Type"
1751#~ msgstr "_Tipo de Arquivo"
1752
1753#~ msgid "Commen_t"
1754#~ msgstr "Comen_tário"
1755
1756#~ msgid "Program started %d times"
1757#~ msgstr "Programa iniciado %d vezes"
1758
1759#~ msgid "Speed Limits"
1760#~ msgstr "Limites de Velocidade"
1761
1762#~ msgid "_Remove"
1763#~ msgstr "_Remover"
1764
1765#~ msgid "_Close"
1766#~ msgstr "_Fechar"
1767
1768#~ msgid "_About Transmission"
1769#~ msgstr "_Sobre o Transmission"
1770
1771#~ msgid "Secure"
1772#~ msgstr "Correto"
1773
1774#~ msgid "This will close all active torrents."
1775#~ msgstr "Isto irá fechar todos os torrents ativos."
1776
1777#~ msgid "Failed to create socket: %s"
1778#~ msgstr "Falha ao criar socket: %s"
1779
1780#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
1781#~ msgstr "Falha ao conectar ao %s: %s"
1782
1783#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
1784#~ msgstr "Falha ao configurar socket: %s"
1785
1786#~ msgid "Piece"
1787#~ msgid_plural "Pieces"
1788#~ msgstr[0] "Parte"
1789#~ msgstr[1] "Partes"
1790
1791#~ msgid "Directory"
1792#~ msgstr "Diretório"
1793
1794#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
1795#~ msgstr "Erro gravando para \"%s\": %s"
1796
1797#~ msgid "Cumulative"
1798#~ msgstr "Cumulativo"
1799
1800#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
1801#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
1802#~ msgstr[0] "Enviando para %d de %d peer"
1803#~ msgstr[1] "Enviando para %d de %d peers"
1804
1805#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
1806#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
1807#~ msgstr[0] "Semeando para %d de %d peer"
1808#~ msgstr[1] "Semeando para %d de %d peers"
1809
1810#~ msgid "Unrecognized state: %d"
1811#~ msgstr "Estado não reconhecido: %d"
1812
1813#~ msgid "Down: %s  Up: %s"
1814#~ msgstr "Down: %s  Up: %s"
1815
1816#~ msgid "ZiB"
1817#~ msgstr "ZB"
1818
1819#~ msgid "YiB"
1820#~ msgstr "YB"
1821
1822#~ msgid "sec"
1823#~ msgid_plural "secs"
1824#~ msgstr[0] "seg"
1825#~ msgstr[1] "segs"
1826
1827#~ msgid "min"
1828#~ msgid_plural "mins"
1829#~ msgstr[0] "min"
1830#~ msgstr[1] "mins"
1831
1832#~ msgid "hr"
1833#~ msgid_plural "hrs"
1834#~ msgstr[0] "h"
1835#~ msgstr[1] "hs"
1836
1837#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
1838#~ msgstr "Transfere arquivos via Peer to Peer"
1839
1840#~ msgid "_High"
1841#~ msgstr "_Alta"
1842
1843#~ msgid "_Normal"
1844#~ msgstr "_Normal"
1845
1846#~ msgid "_Low"
1847#~ msgstr "_Baixa"
1848
1849#~ msgid "_Priority"
1850#~ msgstr "_Prioridade"
1851
1852#~ msgid "Create _New Torrent"
1853#~ msgstr "Criar _Novo Torrent"
1854
1855#~ msgid "Torrent creation aborted."
1856#~ msgstr "Criação de torrent cancelada."
1857
1858#~ msgid "Making Torrent..."
1859#~ msgstr "Criando Torrent..."
1860
1861#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
1862#~ msgstr "Baixando de %d de %d peers conectados"
1863
1864#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
1865#~ msgstr "Semeando para %d de %d peers conectados"
1866
1867#~ msgid "Downloading"
1868#~ msgstr "Baixando"
1869
1870#~ msgid "DL Rate"
1871#~ msgstr "Taxa de DL"
1872
1873#~ msgid "Uploading"
1874#~ msgstr "Enviando"
1875
1876#~ msgid "UL Rate"
1877#~ msgstr "Taxa de UL"
1878
1879#~ msgid "Peer wants our data"
1880#~ msgstr "O peer quer seus dados"
1881
1882#~ msgid "Refusing to send data to peer"
1883#~ msgstr "Recusando-se a enviar dados para o peer"
1884
1885#~ msgid "Downloading from peer"
1886#~ msgstr "Baixando do peer"
1887
1888#~ msgid "Requesting data from peer"
1889#~ msgstr "Solicitando dados do peer"
1890
1891#~ msgid "Waiting to request data from peer"
1892#~ msgstr "Aguardando ao solicitar dados do peer"
1893
1894#~ msgid "Peer will not send us data"
1895#~ msgstr "O peer não irá enviar seus dados"
1896
1897#~ msgid "Added:"
1898#~ msgstr "Adicionado:"
1899
1900#~ msgid "_Info"
1901#~ msgstr "_Info"
1902
1903#~ msgid "_Files"
1904#~ msgstr "_Arquivos"
1905
1906#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
1907#~ msgstr "_Limite de Velocidade de Upload (KB/s)"
1908
1909#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
1910#~ msgstr "Li_mite de Velocidade de Download (KB/s)"
1911
1912#~ msgid "Downloads"
1913#~ msgstr "Downloads"
1914
1915#~ msgid "P_rompt for download directory"
1916#~ msgstr "P_erguntar pelo diretório de download"
1917
1918#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
1919#~ msgstr "Para torrents adicionados pela _linha de comando:"
1920
1921#~ msgid "Global maximum connected peers:"
1922#~ msgstr "Máximo global de peers conectados:"
1923
1924#~ msgid "_Automatically map port"
1925#~ msgstr "Mapear porta _automaticamente"
1926
1927#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
1928#~ msgstr "NAT transversal usa a NAT-PMP ou UPnP"
1929
1930#~ msgid "%d of %d Transfers"
1931#~ msgstr "%d de %d Transferidos"
1932
1933#~ msgid "%d Transfers"
1934#~ msgstr "%d Transferências"
1935
1936#~ msgid "Ratio: %.1f"
1937#~ msgstr "Proporção: %.1f"
1938
1939#~ msgid "Show Message _Log"
1940#~ msgstr "Exibir Mensagem de _Log"
1941
1942#~ msgid "Handshaking"
1943#~ msgstr "Negociando"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.