source: branches/1.5x/po/pt_BR.po @ 7956

Last change on this file since 7956 was 7956, checked in by charles, 13 years ago

(1.5x gtk) fix .po breakage

File size: 44.5 KB
Line 
1# Brazilian Portuguese translation of Transmission.
2# Copyright (C) 2005-2007 Transmission Project.
3# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
4# Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2005,2006,2007.
5# Djavan Fagundes<dnoway@gmail.com>, 2008.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: transmission\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2009-02-23 17:50-0600\n"
11"PO-Revision-Date: 2009-02-17 11:57+0000\n"
12"Last-Translator: Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
13"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTf-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
18"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-26 18:32+0000\n"
19"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
21#: ../gtk/actions.c:47
22msgid "Sort by _Activity"
23msgstr "Ordenar por _atividade"
24
25#: ../gtk/actions.c:49
26msgid "Sort by _Name"
27msgstr "Ordenar por _nome"
28
29#: ../gtk/actions.c:51
30msgid "Sort by _Progress"
31msgstr "Ordenar por _progresso"
32
33#: ../gtk/actions.c:53
34msgid "Sort by _Ratio"
35msgstr "Ordenar por _proporção"
36
37#: ../gtk/actions.c:55
38msgid "Sort by _State"
39msgstr "Ordenar por _status"
40
41#: ../gtk/actions.c:57
42msgid "Sort by _Tracker"
43msgstr "Ordenar por _tracker"
44
45#: ../gtk/actions.c:59
46msgid "Sort by A_ge"
47msgstr "Ordenar por i_dade"
48
49#: ../gtk/actions.c:78
50msgid "_Main Window"
51msgstr "_Janela principal"
52
53#: ../gtk/actions.c:80
54msgid "Message _Log"
55msgstr "Mensagem de _registro"
56
57#: ../gtk/actions.c:96
58msgid "_Minimal View"
59msgstr "Visão _mínima"
60
61#: ../gtk/actions.c:99
62msgid "_Reverse Sort Order"
63msgstr "_Inverter ordem da ordenação"
64
65#: ../gtk/actions.c:102
66msgid "_Filterbar"
67msgstr "Barra de _filtros"
68
69#: ../gtk/actions.c:104
70msgid "_Statusbar"
71msgstr "Barra de _status"
72
73#: ../gtk/actions.c:106
74msgid "_Toolbar"
75msgstr "_Barra de ferramentas"
76
77#: ../gtk/actions.c:111
78msgid "_Torrent"
79msgstr "_Torrent"
80
81#: ../gtk/actions.c:112
82msgid "_View"
83msgstr "_Exibir"
84
85#: ../gtk/actions.c:113
86msgid "_Sort Torrents By"
87msgstr "_Ordenar torrents por"
88
89#: ../gtk/actions.c:114
90msgid "_Edit"
91msgstr "_Editar"
92
93#: ../gtk/actions.c:115
94msgid "_Help"
95msgstr "_Ajuda"
96
97#: ../gtk/actions.c:116 ../gtk/actions.c:117
98msgid "Add a torrent"
99msgstr "Adicionar um torrent"
100
101#: ../gtk/actions.c:117
102msgid "_Add..."
103msgstr "_Adicionar..."
104
105#: ../gtk/actions.c:118
106msgid "_Start"
107msgstr "_Iniciar"
108
109#: ../gtk/actions.c:118
110msgid "Start torrent"
111msgstr "Iniciar torrent"
112
113#: ../gtk/actions.c:119
114msgid "_Statistics"
115msgstr "_Estatísticas"
116
117#: ../gtk/actions.c:120 ../gtk/add-dialog.c:364
118msgid "_Verify Local Data"
119msgstr "_Verificar Dados Locais"
120
121#: ../gtk/actions.c:121
122msgid "_Pause"
123msgstr "_Pausar"
124
125#: ../gtk/actions.c:121
126msgid "Pause torrent"
127msgstr "Pausar torrent"
128
129#: ../gtk/actions.c:122
130msgid "_Pause All"
131msgstr "_Pausar todos"
132
133#: ../gtk/actions.c:122
134msgid "Pause all torrents"
135msgstr "Pausar todos os torrents"
136
137#: ../gtk/actions.c:123
138msgid "_Start All"
139msgstr ""
140
141#: ../gtk/actions.c:123
142msgid "Start all torrents"
143msgstr ""
144
145#: ../gtk/actions.c:124
146msgid "Remove torrent"
147msgstr "Remover torrent"
148
149#: ../gtk/actions.c:125
150msgid "_Delete Files and Remove"
151msgstr "_Remover e excluir arquivos"
152
153#: ../gtk/actions.c:126
154msgid "_New..."
155msgstr "_Novo..."
156
157#: ../gtk/actions.c:126
158msgid "Create a torrent"
159msgstr "Criar um torrent"
160
161#: ../gtk/actions.c:127
162msgid "_Quit"
163msgstr "_Editar"
164
165#: ../gtk/actions.c:128
166msgid "Select _All"
167msgstr "Selecionar _todos"
168
169#: ../gtk/actions.c:129
170msgid "Dese_lect All"
171msgstr "Des_marcar todos"
172
173#: ../gtk/actions.c:131
174msgid "Torrent properties"
175msgstr "Propriedades dos torrents"
176
177#: ../gtk/actions.c:132
178msgid "_Open Folder"
179msgstr "_Abrir pasta"
180
181#: ../gtk/actions.c:134
182msgid "_Contents"
183msgstr "S_umário"
184
185#: ../gtk/actions.c:135
186msgid "Ask Tracker for _More Peers"
187msgstr "Perguntar tracker por _mais peers"
188
189#: ../gtk/add-dialog.c:241
190msgid "Torrent files"
191msgstr "Arquivos torrent"
192
193#: ../gtk/add-dialog.c:246
194msgid "All files"
195msgstr "Todos os arquivos"
196
197#: ../gtk/add-dialog.c:274
198msgid "Torrent Options"
199msgstr "Opções do torrent"
200
201#: ../gtk/add-dialog.c:298
202msgid "_Move source file to Trash"
203msgstr "_Mover arquivo fonte para a lixeira"
204
205#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:316
206msgid "_Start when added"
207msgstr "_Iniciar ao adicionar"
208
209#: ../gtk/add-dialog.c:311
210msgid "_Torrent file:"
211msgstr "Arquivo _torrent"
212
213#: ../gtk/add-dialog.c:317
214msgid "Select Source File"
215msgstr "Selecionar arquivo fonte"
216
217#: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:325
218msgid "_Destination folder:"
219msgstr "_Pasta de destino:"
220
221#: ../gtk/add-dialog.c:339
222msgid "Select Destination Folder"
223msgstr "Selecionar pasta de destino"
224
225#: ../gtk/add-dialog.c:437
226msgid "Add a Torrent"
227msgstr "Adicionar um Torrent"
228
229#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:312
230msgid "Display _options dialog"
231msgstr "Exibir diálogo de _opções"
232
233#: ../gtk/blocklist.c:90
234msgid "Retrieving blocklist..."
235msgstr "Recuperando lista de bloqueios..."
236
237#: ../gtk/blocklist.c:100
238#, c-format
239msgid "Unable to get blocklist: %s"
240msgstr "Não foi possível obter lista de bloqueados: %s"
241
242#: ../gtk/blocklist.c:126
243msgid "Unable to get blocklist."
244msgstr "Não foi possível obter lista de bloqueado."
245
246#: ../gtk/blocklist.c:132
247msgid "Uncompressing blocklist..."
248msgstr "Descompactando lista de bloqueados..."
249
250#: ../gtk/blocklist.c:142
251msgid "Parsing blocklist..."
252msgstr "Analisando lista de bloqueados..."
253
254#: ../gtk/blocklist.c:149
255#, c-format
256msgid "Blocklist updated with %'d entries"
257msgstr "Lista de bloqueados atualizada com %'d entradas"
258
259#: ../gtk/conf.c:63 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:228
260#: ../libtransmission/metainfo.c:98 ../libtransmission/utils.c:589
261#: ../libtransmission/utils.c:600
262#, c-format
263msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
264msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": %2$s"
265
266#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1427
267#: ../libtransmission/fdlimit.c:257
268#, c-format
269msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
270msgstr "Não foi possível abrir \"%1$s\": %2$s"
271
272#: ../gtk/conf.c:93
273#, c-format
274msgid "%s is already running."
275msgstr "%s já está em execução."
276
277#: ../gtk/details.c:274
278msgid "Web Seeds"
279msgstr "Web Seeds"
280
281#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
282#: ../gtk/details.c:276 ../gtk/details.c:318
283msgid "Down"
284msgstr "Down"
285
286#: ../gtk/details.c:316
287msgid "Address"
288msgstr "Endereço"
289
290#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
291#: ../gtk/details.c:320
292msgid "Up"
293msgstr "Up"
294
295#: ../gtk/details.c:321
296msgid "Client"
297msgstr "Cliente"
298
299#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
300#: ../gtk/details.c:323
301msgid "%"
302msgstr "%"
303
304#: ../gtk/details.c:325
305msgid "Status"
306msgstr "Status"
307
308#: ../gtk/details.c:619
309msgid "Optimistic unchoke"
310msgstr "Disponibilidade otimista"
311
312#: ../gtk/details.c:622
313msgid "Downloading from this peer"
314msgstr "Baixando deste par"
315
316#: ../gtk/details.c:626
317msgid "We would download from this peer if they would let us"
318msgstr "Poderíamos baixar deste par se ele nos permitisse"
319
320#: ../gtk/details.c:630
321msgid "Uploading to peer"
322msgstr "Enviando para o peer"
323
324#: ../gtk/details.c:633
325msgid "We would upload to this peer if they asked"
326msgstr "Poderíamos enviar para este par se ele nos solicitar"
327
328#: ../gtk/details.c:638
329msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
330msgstr "O peer possui disponibilidade para nós, mas não estamos interessados"
331
332#: ../gtk/details.c:643
333msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
334msgstr "Nós permitimos este par, mas ele não está interessado"
335
336#: ../gtk/details.c:647
337msgid "Encrypted connection"
338msgstr "Conexão criptografada"
339
340#: ../gtk/details.c:651
341msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
342msgstr "O peer foi descoberto através da troca de peer (PEX)"
343
344#: ../gtk/details.c:655
345msgid "Peer is an incoming connection"
346msgstr "Recebendo uma conexão de peer"
347
348#: ../gtk/details.c:846
349msgid "<b>Seeders:</b>"
350msgstr "<b>Seeders:</b>"
351
352#: ../gtk/details.c:854
353msgid "<b>Leechers:</b>"
354msgstr "<b>Leechers:</b>"
355
356#: ../gtk/details.c:862
357msgid "<b>Times Completed:</b>"
358msgstr "<b>Vezes completado:</b>"
359
360#: ../gtk/details.c:884 ../gtk/details.c:1423 ../gtk/details.c:1434
361msgid "Never"
362msgstr "Nunca"
363
364#: ../gtk/details.c:909
365msgid "Details"
366msgstr "Detalhes"
367
368#: ../gtk/details.c:912 ../gtk/makemeta-ui.c:284
369#, c-format
370msgid "%'d Piece"
371msgid_plural "%'d Pieces"
372msgstr[0] "%'d parte"
373msgstr[1] "%'d partes"
374
375#. %1$s is number of pieces;
376#. %2$s is how big each piece is
377#: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290
378#, c-format
379msgid "%1$s @ %2$s"
380msgstr "%1$s @ %2$s"
381
382#: ../gtk/details.c:922
383msgid "Pieces:"
384msgstr "Partes:"
385
386#: ../gtk/details.c:930
387msgid "Hash:"
388msgstr "Hash:"
389
390#: ../gtk/details.c:933
391msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
392msgstr "Privado pra este tracker -- PEX desativado"
393
394#: ../gtk/details.c:934
395msgid "Public torrent"
396msgstr "Torrent público"
397
398#: ../gtk/details.c:936
399msgid "Privacy:"
400msgstr "Privacidade:"
401
402#: ../gtk/details.c:948
403msgid "Comment:"
404msgstr "Comentário:"
405
406#: ../gtk/details.c:952
407msgid "Origins"
408msgstr "Origens"
409
410#: ../gtk/details.c:954
411msgid "Unknown"
412msgstr "Desconhecido"
413
414#: ../gtk/details.c:956
415msgid "Creator:"
416msgstr "Criador:"
417
418#: ../gtk/details.c:960
419msgid "Date:"
420msgstr "Data:"
421
422#: ../gtk/details.c:963
423msgid "Location"
424msgstr "Localização"
425
426#: ../gtk/details.c:969
427msgid "Destination folder:"
428msgstr "Pasta de destino:"
429
430#: ../gtk/details.c:976
431msgid "Torrent file:"
432msgstr "Arquivo torrent:"
433
434#: ../gtk/details.c:1024
435#, c-format
436msgid "%.1f%%"
437msgstr "%.1f%%"
438
439#: ../gtk/details.c:1030
440#, c-format
441msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
442msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% selecionado)"
443
444#. %1$s is total size of what we've saved to disk
445#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
446#. %3$s is how many pieces are verified
447#: ../gtk/details.c:1042
448#, c-format
449msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
450msgstr "%1$s (%2$s verificado em %3$d pedaços)"
451
452#: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:79
453msgid "None"
454msgstr "Nenhum"
455
456#: ../gtk/details.c:1084
457msgid "Transfer"
458msgstr "Transferir"
459
460#: ../gtk/details.c:1087
461msgid "State:"
462msgstr "Estado:"
463
464#: ../gtk/details.c:1090
465msgid "Progress:"
466msgstr "Progresso:"
467
468#. "Have" refers to how much of the torrent we have
469#: ../gtk/details.c:1094
470msgid "Have:"
471msgstr "Possui:"
472
473#: ../gtk/details.c:1097 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
474msgid "Downloaded:"
475msgstr "Baixado:"
476
477#: ../gtk/details.c:1100 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
478msgid "Uploaded:"
479msgstr "Enviado:"
480
481#: ../gtk/details.c:1104
482msgid "Failed DL:"
483msgstr "DL falhou:"
484
485#: ../gtk/details.c:1107 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
486msgid "Ratio:"
487msgstr "Proporção:"
488
489#: ../gtk/details.c:1110
490msgid "Swarm rate:"
491msgstr "Taxa swarm:"
492
493#: ../gtk/details.c:1113
494msgid "Error:"
495msgstr "Erro:"
496
497#: ../gtk/details.c:1117
498msgid "Completion"
499msgstr "Concluído"
500
501#: ../gtk/details.c:1129
502msgid "Dates"
503msgstr "Datas"
504
505#: ../gtk/details.c:1132
506msgid "Started at:"
507msgstr "Iniciado em:"
508
509#: ../gtk/details.c:1135
510msgid "Last activity at:"
511msgstr "Última atividade em:"
512
513#: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1107
514msgid "Limits"
515msgstr "Limites"
516
517#: ../gtk/details.c:1230 ../gtk/tr-prefs.c:1109
518msgid "Limit _download speed (KB/s):"
519msgstr "Limite de velocidade de _download (KB/s):"
520
521#: ../gtk/details.c:1249 ../gtk/tr-prefs.c:1116
522msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
523msgstr "Limite de velocidade de _upload (KB/s):"
524
525#: ../gtk/details.c:1267
526msgid "Peer Connections"
527msgstr "Conexões de peer"
528
529#: ../gtk/details.c:1272
530msgid "_Maximum peers:"
531msgstr "_Máximo de peers:"
532
533#: ../gtk/details.c:1327 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1363
534msgid "Trackers"
535msgstr "Trackers"
536
537#: ../gtk/details.c:1333
538msgid "Scrape"
539msgstr "Scrape"
540
541#: ../gtk/details.c:1335
542msgid "Last scrape at:"
543msgstr "Último scrape em:"
544
545#: ../gtk/details.c:1340 ../gtk/details.c:1362
546msgid "Tracker responded:"
547msgstr "O tracker respondeu:"
548
549#: ../gtk/details.c:1345
550msgid "Next scrape in:"
551msgstr "Próximo scrape em:"
552
553#: ../gtk/details.c:1351
554msgid "Announce"
555msgstr "Anúncio"
556
557#: ../gtk/details.c:1355
558msgid "Tracker:"
559msgstr "Tracker:"
560
561#: ../gtk/details.c:1357
562msgid "Last announce at:"
563msgstr "Último anúncio:"
564
565#: ../gtk/details.c:1367
566msgid "Next announce in:"
567msgstr "Próximo anúncio em:"
568
569#. how long until the tracker will honor user
570#. * pressing the "ask for more peers" button
571#: ../gtk/details.c:1374
572msgid "Manual announce allowed in:"
573msgstr "Anúncio manual permitido em:"
574
575#: ../gtk/details.c:1393
576msgid "In progress"
577msgstr "Em progresso"
578
579#: ../gtk/details.c:1438
580msgid "Now"
581msgstr "Agora"
582
583#. create the dialog
584#: ../gtk/details.c:1489
585#, c-format
586msgid "%s Properties"
587msgstr "%s Propriedades"
588
589#: ../gtk/details.c:1507
590msgid "Activity"
591msgstr "Atividade"
592
593#: ../gtk/details.c:1512 ../gtk/tr-prefs.c:1348
594msgid "Peers"
595msgstr "Peers"
596
597#: ../gtk/details.c:1517 ../gtk/tr-window.c:525
598msgid "Tracker"
599msgstr "Tracker"
600
601#: ../gtk/details.c:1521 ../gtk/msgwin.c:193
602msgid "Information"
603msgstr "Informação"
604
605#: ../gtk/details.c:1527 ../gtk/tr-window.c:525
606msgid "Files"
607msgstr "Arquivos"
608
609#: ../gtk/details.c:1532 ../gtk/tr-prefs.c:344 ../gtk/tr-prefs.c:512
610msgid "Options"
611msgstr "Opções"
612
613#: ../gtk/dialogs.c:120
614msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
615msgstr "<big><b>Sair do Transmission?</b></big>"
616
617#: ../gtk/dialogs.c:133
618msgid "_Don't ask me again"
619msgstr "_Não pergunte-me isto novamente"
620
621#: ../gtk/dialogs.c:235
622msgid "Remove torrent?"
623msgid_plural "Remove torrents?"
624msgstr[0] "Remover torrent?"
625msgstr[1] "Remover torrents?"
626
627#: ../gtk/dialogs.c:241
628msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
629msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
630msgstr[0] "Excluir este arquivo torrent baixado?"
631msgstr[1] "Excluir estes arquivos torrent baixados?"
632
633#: ../gtk/dialogs.c:254
634msgid "This torrent has not finished downloading."
635msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
636msgstr[0] "Este torrent não foi baixado."
637msgstr[1] "Este torrent não foram baixados."
638
639#: ../gtk/dialogs.c:260
640msgid "This torrent is connected to peers."
641msgid_plural "These torrents are connected to peers."
642msgstr[0] "Este torrent está conectado a peers."
643msgstr[1] "Estes torrents estão conectados a peers."
644
645#: ../gtk/dialogs.c:267
646msgid "One of these torrents is connected to peers."
647msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
648msgstr[0] "Um destes torrents esta conectado a peers."
649msgstr[1] "Alguns destes torrents esta conectado a peers."
650
651#: ../gtk/dialogs.c:274
652msgid "One of these torrents has not finished downloading."
653msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
654msgstr[0] "Um deste torrents não foi baixado."
655msgstr[1] "Alguns destes torrents não foi baixado."
656
657#: ../gtk/file-list.c:622
658msgid "High"
659msgstr "Alta"
660
661#: ../gtk/file-list.c:626
662msgid "Normal"
663msgstr "Normal"
664
665#: ../gtk/file-list.c:630
666msgid "Low"
667msgstr "Baixa"
668
669#: ../gtk/file-list.c:634
670msgid "Mixed"
671msgstr "Misturado"
672
673#: ../gtk/file-list.c:664 ../gtk/file-list.c:814
674msgid "Download"
675msgstr "Baixar"
676
677#: ../gtk/file-list.c:665 ../gtk/file-list.c:821
678msgid "Priority"
679msgstr "Prioridade"
680
681#: ../gtk/file-list.c:793
682msgid "File"
683msgstr "Arquivo"
684
685#: ../gtk/file-list.c:807
686msgid "Progress"
687msgstr "Progresso"
688
689#: ../gtk/main.c:361
690msgid "Start with all torrents paused"
691msgstr "Iniciar com todos os torrents pausados"
692
693#: ../gtk/main.c:363
694msgid "Show version number and exit"
695msgstr "Exibir o número da versão e sair"
696
697#: ../gtk/main.c:367
698msgid "Start minimized in system tray"
699msgstr "Iniciar minimizado na bandeja do sistema"
700
701#: ../gtk/main.c:370
702msgid "Where to look for configuration files"
703msgstr "Onde procurar por arquivos de configuração."
704
705#: ../gtk/main.c:383
706msgid "Transmission"
707msgstr "Transmission"
708
709#: ../gtk/main.c:390
710msgid "[torrent files]"
711msgstr "[arquivos torrent]"
712
713#: ../gtk/main.c:510
714msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
715msgstr "Iniciando uso dos limites agendados de largura de banda."
716
717#: ../gtk/main.c:524
718msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
719msgstr "Terminando uso dos limites agendados de largura de banda."
720
721#: ../gtk/main.c:778
722msgid "<b>Closing Connections</b>"
723msgstr "<b>Fechando conexões</b>"
724
725#: ../gtk/main.c:782
726msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
727msgstr "Enviando totais de upload/download para tracker..."
728
729#: ../gtk/main.c:787
730msgid "_Quit Now"
731msgstr "Sair _agora"
732
733#: ../gtk/main.c:946
734msgid "Couldn't add corrupt torrent"
735msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
736msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent corrompido"
737msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents corrompidos"
738
739#: ../gtk/main.c:953
740msgid "Couldn't add duplicate torrent"
741msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
742msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent duplicado"
743msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents duplicados"
744
745#: ../gtk/main.c:1222
746msgid "A fast and easy BitTorrent client"
747msgstr "Um cliente BitTorrent rápido e fácil"
748
749#: ../gtk/main.c:1227
750msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
751msgstr "Copyright 2005-2009 Projeto Transmission"
752
753#. Translators: translate "translator-credits" as
754#. your name
755#. to have it appear in the credits in the "About"
756#. dialog
757#: ../gtk/main.c:1238
758msgid "translator-credits"
759msgstr ""
760"Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
761"Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
762"\n"
763"Launchpad Contributions:\n"
764"  Allan Lopes https://launchpad.net/~mendigodase\n"
765"  André Gondim https://launchpad.net/~andregondim\n"
766"  Arthur Rodrigues https://launchpad.net/~araruna\n"
767"  Augusta Carla Klug https://launchpad.net/~augusta-klug\n"
768"  Carl Roberson https://launchpad.net/~carlrobers\n"
769"  Derek Willian Stavis https://launchpad.net/~derekstavis\n"
770"  Diogo Lima https://launchpad.net/~diogooo\n"
771"  Djavan Fagundes https://launchpad.net/~dnoway\n"
772"  Enrico Nicoletto https://launchpad.net/~liverig\n"
773"  Garrido https://launchpad.net/~garridovaz\n"
774"  Gerson \"fserve\" Barreiros https://launchpad.net/~fserve\n"
775"  Guilherme Gonçalves https://launchpad.net/~guilherme08\n"
776"  Irio Musskopf https://launchpad.net/~iriomk\n"
777"  Ugo https://launchpad.net/~ugosan\n"
778"  Waldir Leoncio https://launchpad.net/~waldir-leoncio\n"
779"  danielrmt https://launchpad.net/~danielrmt"
780
781#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
782msgid "Torrent created!"
783msgstr "Torrent criado!"
784
785#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
786#, c-format
787msgid "Torrent creation failed: %s"
788msgstr "A criação de torrent falhou: %s"
789
790#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
791msgid "Invalid URL"
792msgstr "URL inválida"
793
794#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
795#, c-format
796msgid "Torrent creation cancelled"
797msgstr "Criação de torrent cancelada"
798
799#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78
800#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:471
801#, c-format
802msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
803msgstr "Não foi possível ler \"%1$s\": %2$s"
804
805#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
806msgid "No source selected"
807msgstr "Nenhuma fonte selecionada"
808
809#. %1$s is the torrent size
810#. %2$'d is its number of files
811#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
812#, c-format
813msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
814msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
815msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d arquivo</i>"
816msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d arquivos</i>"
817
818#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
819msgid "Choose Directory"
820msgstr "Selecionar diretório"
821
822#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
823msgid "Choose File"
824msgstr "Selecionar arquivo"
825
826#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
827msgid "New Torrent"
828msgstr "Novo torrent"
829
830#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
831msgid "Source"
832msgstr "Fonte"
833
834#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
835msgid "<i>No source selected</i>"
836msgstr "<i>Nenhuma fonte selecionada</i>"
837
838#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
839msgid "F_older"
840msgstr "P_asta"
841
842#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
843msgid "_File"
844msgstr "_Arquivo"
845
846#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
847msgid "<b>E_xtras</b>"
848msgstr "<b>E_xtras</b>"
849
850#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
851msgid "Commen_t:"
852msgstr "Comen_tário:"
853
854#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
855msgid "_Private torrent"
856msgstr "Torrent _privado"
857
858#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1433
859#: ../libtransmission/blocklist.c:293
860#, c-format
861msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
862msgstr "Não foi possível salvar o arquivo \"%1$s\": %2$s"
863
864#: ../gtk/msgwin.c:149
865msgid "Save Log"
866msgstr "Salvar registro"
867
868#: ../gtk/msgwin.c:192
869msgid "Error"
870msgstr "Erro"
871
872#: ../gtk/msgwin.c:194
873msgid "Debug"
874msgstr "Depurar"
875
876#: ../gtk/msgwin.c:268
877msgid "Time"
878msgstr "Tempo"
879
880#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
881msgid "Name"
882msgstr "Nome"
883
884#: ../gtk/msgwin.c:276
885msgid "Message"
886msgstr "Mensagem"
887
888#: ../gtk/msgwin.c:452
889msgid "Message Log"
890msgstr "Mensagem de registro"
891
892#: ../gtk/msgwin.c:487
893msgid "Level"
894msgstr "Nível"
895
896#: ../gtk/notify.c:70
897msgid "Torrent Complete"
898msgstr "Torrent completo"
899
900#: ../gtk/notify.c:76
901msgid "Open File"
902msgstr "Abrir arquivo"
903
904#: ../gtk/notify.c:81
905msgid "Open Folder"
906msgstr "Abrir pasta"
907
908#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
909#, c-format
910msgid "Started %'d time"
911msgid_plural "Started %'d times"
912msgstr[0] "Iniciado %'d vez"
913msgstr[1] "Iniciado %'d vezes"
914
915#: ../gtk/stats.c:128
916msgid "Statistics"
917msgstr "Estatísticas"
918
919#: ../gtk/stats.c:145
920msgid "Current Session"
921msgstr "Sessão atual"
922
923#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
924msgid "Duration:"
925msgstr "Duração:"
926
927#: ../gtk/stats.c:155
928msgid "Total"
929msgstr "Total"
930
931#. %1$s is how much we've got,
932#. %2$s is how much we'll have when done,
933#. %3$.2f%% is a percentage of the two
934#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
935#, c-format
936msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
937msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
938
939#. %1$s is how much we've got,
940#. %2$s is the torrent's total size,
941#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
942#. %4$s is how much we've uploaded,
943#. %5$s is our upload-to-download ratio
944#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
945#, c-format
946msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
947msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), enviado %4$s (Proporção: %5$s)"
948
949#. %1$s is the torrent's total size,
950#. %2$s is how much we've uploaded,
951#. %3$s is our upload-to-download ratio
952#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
953#, c-format
954msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
955msgstr "%1$s, enviado %2$s (Proporção: %3$s)"
956
957#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:247
958#, c-format
959msgid "Remaining time unknown"
960msgstr "Tempo restante desconhecido."
961
962#. time remaining
963#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
964#, c-format
965msgid "%s remaining"
966msgstr "%s restando"
967
968#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
969#, c-format
970msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
971msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
972
973#. download speed
974#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
975#, c-format
976msgid "Down: %s"
977msgstr "Down: %s"
978
979#. upload speed
980#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
981#, c-format
982msgid "Up: %s"
983msgstr "Up: %s"
984
985#. the torrent isn't uploading or downloading
986#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
987msgid "Idle"
988msgstr "Ocioso"
989
990#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
991msgid "Paused"
992msgstr "Pausado"
993
994#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
995msgid "Waiting to verify local data"
996msgstr "Aguardando para verificar dados locais"
997
998#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:240
999#, c-format
1000msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1001msgstr "Verificando dados locais (%.1f%% testado)"
1002
1003#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:747
1004#: ../gtk/tr-window.c:775
1005#, c-format
1006msgid "Ratio: %s"
1007msgstr "Proporção: %s"
1008
1009#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
1010#, c-format
1011msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1012msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1013msgstr[0] "Baixando de %1$'d de %2$'d peer conectado"
1014msgstr[1] "Baixando de %1$'d de %2$'d peers conectados"
1015
1016#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:259
1017#, c-format
1018msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1019msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1020msgstr[0] "Semeando para %1$'d de %2$'d peer conectado"
1021msgstr[1] "Semeando para %1$'d de %2$'d peers conectados"
1022
1023#: ../gtk/tracker-list.c:327
1024msgid "Tier"
1025msgstr "Fila"
1026
1027#: ../gtk/tracker-list.c:339
1028msgid "Announce URL"
1029msgstr "Anunciar URL"
1030
1031#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
1032msgid "BitTorrent Client"
1033msgstr "Cliente BitTorrent"
1034
1035#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
1036msgid "Download and share files over BitTorrent"
1037msgstr "Baixar e compartilhar arquivos sobre BitTorrent"
1038
1039#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
1040msgid "Transmission BitTorrent Client"
1041msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
1042
1043#: ../gtk/tr-core.c:1124
1044msgid "Transmission Bittorrent Client"
1045msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
1046
1047#: ../gtk/tr-core.c:1125
1048msgid "BitTorrent Activity"
1049msgstr "Atividade do BitTorrent"
1050
1051#: ../gtk/tr-core.c:1133
1052msgid "Disallowing desktop hibernation"
1053msgstr "Não permitir o recurso de hibernação do computador"
1054
1055#: ../gtk/tr-core.c:1137
1056#, c-format
1057msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1058msgstr "Não foi possível desativar a funcionalidade de hibernação: %s"
1059
1060#: ../gtk/tr-core.c:1161
1061msgid "Allowing desktop hibernation"
1062msgstr "Permitir o recurso de hibernação do computador"
1063
1064#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
1065#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
1066#. %3$s is our download speed,
1067#. %4$s is our upload speed
1068#: ../gtk/tr-icon.c:69
1069#, c-format
1070msgid ""
1071"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
1072"Down: %3$s, Up: %4$s"
1073msgstr ""
1074"%1$'d Semeando, %2$'d Baixando\n"
1075"Velocidade Down: %3$s, Velocidade Up: %4$s"
1076
1077#: ../gtk/tr-prefs.c:300
1078msgid "Adding Torrents"
1079msgstr "Adicionando torrents"
1080
1081#: ../gtk/tr-prefs.c:303
1082msgid "Automatically _add torrents from:"
1083msgstr "Adicion_ar torrents automaticamente de:"
1084
1085#: ../gtk/tr-prefs.c:320
1086msgid "Mo_ve source files to Trash"
1087msgstr "Mo_ver arquivo fonte para a Lixeira"
1088
1089#: ../gtk/tr-prefs.c:346
1090msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
1091msgstr "Inibir a _hibernação quando torrents estiverem ativos"
1092
1093#: ../gtk/tr-prefs.c:350
1094msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
1095msgstr "Exibir _icone na área de notificação"
1096
1097#: ../gtk/tr-prefs.c:354
1098msgid "Show desktop _notifications"
1099msgstr "Mostrar _notificações no desktop"
1100
1101#: ../gtk/tr-prefs.c:384
1102#, c-format
1103msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
1104msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
1105msgstr[0] "Habilitar lista de _bloquados (contém %'d regra)"
1106msgstr[1] "Habilitar lista de _bloquados (contém %'d regras)"
1107
1108#: ../gtk/tr-prefs.c:434
1109msgid "Updating Blocklist"
1110msgstr "Atualizando lista de bloqueados"
1111
1112#: ../gtk/tr-prefs.c:481
1113msgid "Blocklist"
1114msgstr "Lista de bloqueados"
1115
1116#: ../gtk/tr-prefs.c:487
1117msgid "_Update"
1118msgstr "_Atualizar"
1119
1120#: ../gtk/tr-prefs.c:497
1121msgid "Enable _automatic updates"
1122msgstr "Habilitar atualizações a_utomáticas"
1123
1124#: ../gtk/tr-prefs.c:507
1125msgid "Maximum peers _overall:"
1126msgstr "Máximo _global de peers:"
1127
1128#: ../gtk/tr-prefs.c:509
1129msgid "Maximum peers per _torrent:"
1130msgstr "Máximo de peers por torrent:"
1131
1132#: ../gtk/tr-prefs.c:514
1133msgid "_Ignore unencrypted peers"
1134msgstr "_Ignorar peers não-criptografados"
1135
1136#: ../gtk/tr-prefs.c:522
1137msgid "Use peer e_xchange"
1138msgstr "Usar _troca de peer"
1139
1140#: ../gtk/tr-prefs.c:731
1141msgid "Web Interface"
1142msgstr "Interface web"
1143
1144#. "enabled" checkbutton
1145#: ../gtk/tr-prefs.c:734
1146msgid "_Enable web interface"
1147msgstr "Hab_ilitar a interface web"
1148
1149#: ../gtk/tr-prefs.c:740
1150msgid "_Open web interface"
1151msgstr ""
1152
1153#: ../gtk/tr-prefs.c:749 ../gtk/tr-prefs.c:1299
1154msgid "Listening _port:"
1155msgstr "Ouvindo _porta:"
1156
1157#. require authentication
1158#: ../gtk/tr-prefs.c:753
1159msgid "_Require username"
1160msgstr "_Requer nome de usuário"
1161
1162#. username
1163#: ../gtk/tr-prefs.c:761 ../gtk/tr-prefs.c:979
1164msgid "_Username:"
1165msgstr "Nome do _usuário:"
1166
1167#. password
1168#: ../gtk/tr-prefs.c:768 ../gtk/tr-prefs.c:985
1169msgid "Pass_word:"
1170msgstr "Se_nha:"
1171
1172#. require authentication
1173#: ../gtk/tr-prefs.c:776
1174msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
1175msgstr "Permitir conexão somente os seguintes endereços IP:"
1176
1177#: ../gtk/tr-prefs.c:803
1178msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1179msgstr "Os endereços IP podem usar coringas, como 192.168.*.*"
1180
1181#: ../gtk/tr-prefs.c:826
1182msgid "Addresses:"
1183msgstr "Endereços:"
1184
1185#: ../gtk/tr-prefs.c:942
1186msgid "Tracker Proxy"
1187msgstr "Proxy do tracker"
1188
1189#: ../gtk/tr-prefs.c:944
1190msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1191msgstr "Conectar ao tracker através de um pro_xy"
1192
1193#: ../gtk/tr-prefs.c:949
1194msgid "Proxy _server:"
1195msgstr "_Servidor proxy:"
1196
1197#: ../gtk/tr-prefs.c:957
1198msgid "Proxy _port:"
1199msgstr "_Porta do proxy:"
1200
1201#: ../gtk/tr-prefs.c:960
1202msgid "Proxy _type:"
1203msgstr "_Tipo de proxy:"
1204
1205#: ../gtk/tr-prefs.c:973
1206msgid "_Authentication is required"
1207msgstr "Requer _autenticação"
1208
1209#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
1210msgid "Scheduled Limits"
1211msgstr "Limites agendados"
1212
1213#: ../gtk/tr-prefs.c:1130
1214msgid " and "
1215msgstr " e "
1216
1217#: ../gtk/tr-prefs.c:1137
1218msgid "_Limit bandwidth between"
1219msgstr "_Limite de banda entre"
1220
1221#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
1222msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
1223msgstr "Limitar velocidade de d_ownload (KB/s):"
1224
1225#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
1226msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
1227msgstr "Limitar velocidade de u_pload (KB/s):"
1228
1229#: ../gtk/tr-prefs.c:1200
1230#, c-format
1231msgid "Port is <b>open</b>"
1232msgstr "A porta está <b>aberta</b>"
1233
1234#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
1235#, c-format
1236msgid "Port is <b>closed</b>"
1237msgstr "A porta está <b>fechada</b>"
1238
1239#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1240msgid "<i>Testing port...</i>"
1241msgstr "<i>Testando porta...</i>"
1242
1243#: ../gtk/tr-prefs.c:1291
1244msgid "Incoming Peers"
1245msgstr "Entrada de peers"
1246
1247#: ../gtk/tr-prefs.c:1308
1248msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1249msgstr "Usar _encaminhamento da porta UPnP ou NAT-PMP do meu roteador"
1250
1251#: ../gtk/tr-prefs.c:1330
1252msgid "Transmission Preferences"
1253msgstr "Preferências do Transmission"
1254
1255#: ../gtk/tr-prefs.c:1345
1256msgid "Torrents"
1257msgstr "Torrents"
1258
1259#: ../gtk/tr-prefs.c:1351
1260msgid "Network"
1261msgstr "Rede"
1262
1263#: ../gtk/tr-prefs.c:1354
1264msgid "Desktop"
1265msgstr "Área de Trabalho"
1266
1267#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
1268msgid "Bandwidth"
1269msgstr "Largura de banda"
1270
1271#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
1272msgid "Web"
1273msgstr "Web"
1274
1275#: ../gtk/tr-torrent.c:233
1276#, c-format
1277msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1278msgstr "Aguardando para verificar arquivos locais (%.1f%% testado)"
1279
1280#. %s is # of minutes
1281#: ../gtk/tr-torrent.c:253
1282#, c-format
1283msgid "%1$s remaining"
1284msgstr "%1$s restantes"
1285
1286#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:200
1287msgid "Stopped"
1288msgstr "Parado"
1289
1290#: ../gtk/tr-window.c:155
1291msgid "Torrent"
1292msgstr "Torrent"
1293
1294#: ../gtk/tr-window.c:253
1295msgid "Total Ratio"
1296msgstr "Proporção total"
1297
1298#: ../gtk/tr-window.c:254
1299msgid "Session Ratio"
1300msgstr "Proporção da sessão"
1301
1302#: ../gtk/tr-window.c:255
1303msgid "Total Transfer"
1304msgstr "Transferência total"
1305
1306#: ../gtk/tr-window.c:256
1307msgid "Session Transfer"
1308msgstr "Transferência da sessão"
1309
1310#: ../gtk/tr-window.c:488
1311#, c-format
1312msgid "Tracker will allow requests in %s"
1313msgstr "O tracker irá permitir requisições em %s"
1314
1315#. show all torrents
1316#: ../gtk/tr-window.c:514
1317msgid "A_ll"
1318msgstr "_Todos"
1319
1320#. show only torrents that have connected peers
1321#: ../gtk/tr-window.c:516
1322msgid "_Active"
1323msgstr "_Ativo"
1324
1325#. show only torrents that are trying to download
1326#: ../gtk/tr-window.c:518
1327msgid "_Downloading"
1328msgstr "_Baixando"
1329
1330#. show only torrents that are trying to upload
1331#: ../gtk/tr-window.c:520
1332msgid "_Seeding"
1333msgstr "_Semeando"
1334
1335#. show only torrents that are paused
1336#: ../gtk/tr-window.c:522
1337msgid "_Paused"
1338msgstr "_Pausado"
1339
1340#: ../gtk/tr-window.c:720
1341#, c-format
1342msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1343msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1344msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
1345msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
1346
1347#: ../gtk/tr-window.c:725
1348#, c-format
1349msgid "%'d Torrent"
1350msgid_plural "%'d Torrents"
1351msgstr[0] "%'d torrent"
1352msgstr[1] "%'d torrents"
1353
1354#: ../gtk/tr-window.c:758 ../gtk/tr-window.c:769
1355#, c-format
1356msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1357msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
1358
1359#: ../gtk/util.c:90
1360#, c-format
1361msgid "%'u byte"
1362msgid_plural "%'u bytes"
1363msgstr[0] "%'u byte"
1364msgstr[1] "%'u bytes"
1365
1366#: ../gtk/util.c:98
1367#, c-format
1368msgid "%'.1f KB"
1369msgstr "%'.1f KB"
1370
1371#: ../gtk/util.c:103
1372#, c-format
1373msgid "%'.1f MB"
1374msgstr "%'.1f MB"
1375
1376#: ../gtk/util.c:108
1377#, c-format
1378msgid "%'.1f GB"
1379msgstr "%'.1f GB"
1380
1381#. 0.0 KB to 999.9 KB
1382#: ../gtk/util.c:123
1383#, c-format
1384msgid "%'.1f KB/s"
1385msgstr "%'.1f KB/s"
1386
1387#. 0.98 MB to 99.99 MB
1388#: ../gtk/util.c:125
1389#, c-format
1390msgid "%'.2f MB/s"
1391msgstr "%'.2f MB/s"
1392
1393#. 100.0 MB to 999.9 MB
1394#: ../gtk/util.c:127
1395#, c-format
1396msgid "%'.1f MB/s"
1397msgstr "%'.1f MB/s"
1398
1399#. insane speeds
1400#: ../gtk/util.c:129
1401#, c-format
1402msgid "%'.2f GB/s"
1403msgstr "%'.2f GB/s"
1404
1405#: ../gtk/util.c:150
1406#, c-format
1407msgid "%'d day"
1408msgid_plural "%'d days"
1409msgstr[0] "%'d dia"
1410msgstr[1] "%'d dias"
1411
1412#: ../gtk/util.c:152
1413#, c-format
1414msgid "%'d hour"
1415msgid_plural "%'d hours"
1416msgstr[0] "%'d hora"
1417msgstr[1] "%'d horas"
1418
1419#: ../gtk/util.c:155
1420#, c-format
1421msgid "%'d minute"
1422msgid_plural "%'d minutes"
1423msgstr[0] "%'d minuto"
1424msgstr[1] "%'d minutos"
1425
1426#: ../gtk/util.c:157
1427#, c-format
1428msgid "%'d second"
1429msgid_plural "%'d seconds"
1430msgstr[0] "%'d segundo"
1431msgstr[1] "%'d segundos"
1432
1433#: ../gtk/util.c:378
1434#, c-format
1435msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1436msgstr "O arquivo torrent \"%s\" contém dados inválidos."
1437
1438#: ../gtk/util.c:382
1439#, c-format
1440msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1441msgstr "O arquivo torrent \"%s\" já está em uso."
1442
1443#: ../gtk/util.c:386
1444#, c-format
1445msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1446msgstr "Ocorreu um erro desconhecido no arquivo de torrent \"%s\"."
1447
1448#: ../gtk/util.c:398
1449msgid "Error opening torrent"
1450msgstr "Erro ao abrir torrent"
1451
1452#. did caller give us an uninitialized val?
1453#: ../libtransmission/bencode.c:986
1454msgid "Invalid metadata"
1455msgstr "Metadados inválidos"
1456
1457#: ../libtransmission/blocklist.c:110
1458#, c-format
1459msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
1460msgstr "A lista de bloquados \"%s\" contém %'zu entradas"
1461
1462#: ../libtransmission/blocklist.c:303
1463#, c-format
1464msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1465msgstr "Lista de bloqueados \"%1$s\" atualizada com %2$'d entradas"
1466
1467#. %s is the torrent name
1468#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
1469msgid "Couldn't read resume file"
1470msgstr "Não foi possível ler o arquivo de reinício"
1471
1472#: ../libtransmission/fdlimit.c:217
1473#, c-format
1474msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
1475msgstr ""
1476
1477#: ../libtransmission/fdlimit.c:240
1478#, c-format
1479msgid "Preallocated file \"%s\""
1480msgstr "Arquivo \"%s\" prealocado"
1481
1482#: ../libtransmission/fdlimit.c:517 ../libtransmission/net.c:391
1483#, c-format
1484msgid "Couldn't create socket: %s"
1485msgstr "Não foi possível criar socket: %s"
1486
1487#: ../libtransmission/makemeta.c:60
1488#, c-format
1489msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1490msgstr "O criador de torrent está pulando o arquivo \"%s\": %s"
1491
1492#: ../libtransmission/metainfo.c:457
1493#, c-format
1494msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1495msgstr "Metadado de entrada inválido \"%s\""
1496
1497#: ../libtransmission/natpmp.c:31
1498msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1499msgstr "Encaminhamento de porta (NAT-PMP)"
1500
1501#: ../libtransmission/natpmp.c:68
1502#, c-format
1503msgid "%s succeeded (%d)"
1504msgstr "%s com sucesso (%d)"
1505
1506#: ../libtransmission/natpmp.c:136
1507#, c-format
1508msgid "Found public address \"%s\""
1509msgstr "Encontrado endereço público \"%s\""
1510
1511#: ../libtransmission/natpmp.c:171
1512#, c-format
1513msgid "no longer forwarding port %d"
1514msgstr "Sem mais encaminhamento de porta %d"
1515
1516#: ../libtransmission/natpmp.c:218
1517#, c-format
1518msgid "Port %d forwarded successfully"
1519msgstr "Porta %d encaminhada com sucesso"
1520
1521#: ../libtransmission/net.c:519
1522#, c-format
1523msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1524msgstr ""
1525"Não foi possível conectar socket %d para %s, porta %d (errno %d - %s)"
1526
1527#: ../libtransmission/net.c:572
1528#, c-format
1529msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
1530msgstr "Não foi possível vincular porta %d em %s: %s"
1531
1532#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
1533msgid "Port Forwarding"
1534msgstr "Encaminhamento de porta"
1535
1536#: ../libtransmission/port-forwarding.c:64
1537msgid "Starting"
1538msgstr "Iniciando"
1539
1540#: ../libtransmission/port-forwarding.c:68
1541msgid "Forwarded"
1542msgstr "Encaminhando"
1543
1544#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
1545msgid "Stopping"
1546msgstr "Parando"
1547
1548#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
1549msgid "Not forwarded"
1550msgstr "Não encaminhado"
1551
1552#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1322
1553#, c-format
1554msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1555msgstr "Estado alterado de \"%1$s\" para \"%2$s\""
1556
1557#: ../libtransmission/port-forwarding.c:115
1558#, c-format
1559msgid "Closing port %d on %s"
1560msgstr "Fechando a porta %d em %s"
1561
1562#: ../libtransmission/port-forwarding.c:152
1563#, c-format
1564msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
1565msgstr "Porta %d em %s aberta para escutar as ligações entre os pares"
1566
1567#: ../libtransmission/port-forwarding.c:160
1568#, c-format
1569msgid ""
1570"Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
1571"%d - %s)"
1572msgstr ""
1573"Não foi possível abrir a porta %d em %s para escutar as ligações entre os "
1574"pares (errno %d - %s)"
1575
1576#. first %s is the application name
1577#. second %s is the version number
1578#: ../libtransmission/session.c:575
1579#, c-format
1580msgid "%s %s started"
1581msgstr "%s %s iniciado"
1582
1583#: ../libtransmission/session.c:997
1584#, c-format
1585msgid "Loaded %d torrents"
1586msgstr "Carregados %d torrents"
1587
1588#: ../libtransmission/torrent.c:202
1589#, c-format
1590msgid "Got %d peers from tracker"
1591msgstr "Há %d peers do tracker"
1592
1593#: ../libtransmission/torrent.c:216
1594#, c-format
1595msgid "Tracker warning: \"%s\""
1596msgstr "Aviso do tracker: \"%s\""
1597
1598#: ../libtransmission/torrent.c:223
1599#, c-format
1600msgid "Tracker error: \"%s\""
1601msgstr "Erro do tracker: \"%s\""
1602
1603#: ../libtransmission/torrent.c:1265
1604msgid "Done"
1605msgstr "Terminado"
1606
1607#: ../libtransmission/torrent.c:1268
1608msgid "Complete"
1609msgstr "Completo"
1610
1611#: ../libtransmission/torrent.c:1271
1612msgid "Incomplete"
1613msgstr "Incompleto"
1614
1615#: ../libtransmission/upnp.c:26
1616msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1617msgstr "Encaminhamento de porta (UPnP)"
1618
1619#: ../libtransmission/upnp.c:103
1620#, c-format
1621msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1622msgstr "Encontrado dispositivo Gateway de Internet \"%s\""
1623
1624#: ../libtransmission/upnp.c:106
1625#, c-format
1626msgid "Local Address is \"%s\""
1627msgstr "O endereço local é  \"%s\""
1628
1629#: ../libtransmission/upnp.c:139
1630#, c-format
1631msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1632msgstr "Parando encaminhamento de porta através de  \"%s\", serviço \"%s\""
1633
1634#: ../libtransmission/upnp.c:173
1635#, c-format
1636msgid ""
1637"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1638msgstr ""
1639"Reencaminhando porta através de \"%s\", serviço \"%s\".  (endereço local: "
1640"%s:%d)"
1641
1642#: ../libtransmission/upnp.c:178
1643msgid "Port forwarding successful!"
1644msgstr "Encaminhamento de porta realizado com sucesso!"
1645
1646#: ../libtransmission/utils.c:485
1647msgid "Not a regular file"
1648msgstr "Não é um arquivo normal"
1649
1650#: ../libtransmission/utils.c:503
1651msgid "Memory allocation failed"
1652msgstr "A alocação de memória falhou"
1653
1654#. Node exists but isn't a folder
1655#: ../libtransmission/utils.c:599
1656#, c-format
1657msgid "File \"%s\" is in the way"
1658msgstr "O arquivo \"%s\" está no caminho"
1659
1660#: ../libtransmission/verify.c:144
1661msgid "Verifying torrent"
1662msgstr "Verificando torrent"
1663
1664#: ../libtransmission/verify.c:183
1665msgid "Queued for verification"
1666msgstr "Aguardando para verificação"
1667
1668#~ msgid "_Details"
1669#~ msgstr "_Detalhes"
1670
1671#~ msgid "Bad IPC protocol version"
1672#~ msgstr "Versão do protocolo IPC inválida"
1673
1674#~ msgid "Ask the running instance to quit"
1675#~ msgstr "Solicitar que a instância em execução seja encerrada"
1676
1677#~ msgid "Preferences"
1678#~ msgstr "Preferências"
1679
1680#, c-format
1681#~ msgid "Stalled (%.1f%%)"
1682#~ msgstr "Parado (%.1f%%)"
1683
1684#, c-format
1685#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
1686#~ msgstr "Parado (%.1f%%)"
1687
1688#~ msgid ""
1689#~ "Failed to create the directory %s:\n"
1690#~ "%s"
1691#~ msgstr ""
1692#~ "Falha ao criar o diretório %s:\n"
1693#~ "%s"
1694
1695#~ msgid "Choose a download directory"
1696#~ msgstr "Escolha um diretório de download"
1697
1698#~ msgid "Choose a directory"
1699#~ msgstr "Escolha um diretório"
1700
1701#~ msgid "Info"
1702#~ msgstr "Info"
1703
1704#~ msgid "Confirm _quit"
1705#~ msgstr "Confirmar _saída"
1706
1707#~ msgid "For torrents added _normally:"
1708#~ msgstr "Para torrents adicionados _normalmente:"
1709
1710#~ msgid "Use the torrent file where it is"
1711#~ msgstr "Use o arquivo torrent na sua localização atual"
1712
1713#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
1714#~ msgstr "Mantenha uma cópia do arquivo torrent"
1715
1716#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
1717#~ msgstr "Mantenha uma cópia e remova o original"
1718
1719#~ msgid "B"
1720#~ msgstr "B"
1721
1722#~ msgid "KiB"
1723#~ msgstr "KB"
1724
1725#~ msgid "MiB"
1726#~ msgstr "MB"
1727
1728#~ msgid "GiB"
1729#~ msgstr "GB"
1730
1731#~ msgid "TiB"
1732#~ msgstr "TB"
1733
1734#~ msgid "PiB"
1735#~ msgstr "PB"
1736
1737#~ msgid "EiB"
1738#~ msgstr "EB"
1739
1740#~ msgid "%i %s"
1741#~ msgstr "%i %s"
1742
1743#~ msgid "%i %s %i %s"
1744#~ msgstr "%i %s %i %s"
1745
1746#~ msgid "N/A"
1747#~ msgstr "N/D"
1748
1749#~ msgid "Sort by _Date Added"
1750#~ msgstr "Ordenar por _Data de Adicionado"
1751
1752#~ msgid "Torrent Information"
1753#~ msgstr "Informação do Torrent"
1754
1755#~ msgid "IPC parsing failed: %s"
1756#~ msgstr "Falha analisando IPC: %s"
1757
1758#~ msgid "File _Type"
1759#~ msgstr "_Tipo de Arquivo"
1760
1761#~ msgid "Commen_t"
1762#~ msgstr "Comen_tário"
1763
1764#~ msgid "Program started %d times"
1765#~ msgstr "Programa iniciado %d vezes"
1766
1767#~ msgid "Speed Limits"
1768#~ msgstr "Limites de Velocidade"
1769
1770#~ msgid "_Remove"
1771#~ msgstr "_Remover"
1772
1773#~ msgid "_Close"
1774#~ msgstr "_Fechar"
1775
1776#~ msgid "_About Transmission"
1777#~ msgstr "_Sobre o Transmission"
1778
1779#~ msgid "Secure"
1780#~ msgstr "Correto"
1781
1782#~ msgid "This will close all active torrents."
1783#~ msgstr "Isto irá fechar todos os torrents ativos."
1784
1785#~ msgid "Failed to create socket: %s"
1786#~ msgstr "Falha ao criar socket: %s"
1787
1788#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
1789#~ msgstr "Falha ao conectar ao %s: %s"
1790
1791#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
1792#~ msgstr "Falha ao configurar socket: %s"
1793
1794#~ msgid "Piece"
1795#~ msgid_plural "Pieces"
1796#~ msgstr[0] "Parte"
1797#~ msgstr[1] "Partes"
1798
1799#~ msgid "Directory"
1800#~ msgstr "Diretório"
1801
1802#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
1803#~ msgstr "Erro gravando para \"%s\": %s"
1804
1805#~ msgid "Cumulative"
1806#~ msgstr "Cumulativo"
1807
1808#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
1809#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
1810#~ msgstr[0] "Enviando para %d de %d peer"
1811#~ msgstr[1] "Enviando para %d de %d peers"
1812
1813#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
1814#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
1815#~ msgstr[0] "Semeando para %d de %d peer"
1816#~ msgstr[1] "Semeando para %d de %d peers"
1817
1818#~ msgid "Unrecognized state: %d"
1819#~ msgstr "Estado não reconhecido: %d"
1820
1821#~ msgid "Down: %s  Up: %s"
1822#~ msgstr "Down: %s  Up: %s"
1823
1824#~ msgid "ZiB"
1825#~ msgstr "ZB"
1826
1827#~ msgid "YiB"
1828#~ msgstr "YB"
1829
1830#~ msgid "sec"
1831#~ msgid_plural "secs"
1832#~ msgstr[0] "seg"
1833#~ msgstr[1] "segs"
1834
1835#~ msgid "min"
1836#~ msgid_plural "mins"
1837#~ msgstr[0] "min"
1838#~ msgstr[1] "mins"
1839
1840#~ msgid "hr"
1841#~ msgid_plural "hrs"
1842#~ msgstr[0] "h"
1843#~ msgstr[1] "hs"
1844
1845#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
1846#~ msgstr "Transfere arquivos via Peer to Peer"
1847
1848#~ msgid "_High"
1849#~ msgstr "_Alta"
1850
1851#~ msgid "_Normal"
1852#~ msgstr "_Normal"
1853
1854#~ msgid "_Low"
1855#~ msgstr "_Baixa"
1856
1857#~ msgid "_Priority"
1858#~ msgstr "_Prioridade"
1859
1860#~ msgid "Create _New Torrent"
1861#~ msgstr "Criar _Novo Torrent"
1862
1863#~ msgid "Torrent creation aborted."
1864#~ msgstr "Criação de torrent cancelada."
1865
1866#~ msgid "Making Torrent..."
1867#~ msgstr "Criando Torrent..."
1868
1869#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
1870#~ msgstr "Baixando de %d de %d peers conectados"
1871
1872#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
1873#~ msgstr "Semeando para %d de %d peers conectados"
1874
1875#~ msgid "Downloading"
1876#~ msgstr "Baixando"
1877
1878#~ msgid "DL Rate"
1879#~ msgstr "Taxa de DL"
1880
1881#~ msgid "Uploading"
1882#~ msgstr "Enviando"
1883
1884#~ msgid "UL Rate"
1885#~ msgstr "Taxa de UL"
1886
1887#~ msgid "Peer wants our data"
1888#~ msgstr "O peer quer seus dados"
1889
1890#~ msgid "Refusing to send data to peer"
1891#~ msgstr "Recusando-se a enviar dados para o peer"
1892
1893#~ msgid "Downloading from peer"
1894#~ msgstr "Baixando do peer"
1895
1896#~ msgid "Requesting data from peer"
1897#~ msgstr "Solicitando dados do peer"
1898
1899#~ msgid "Waiting to request data from peer"
1900#~ msgstr "Aguardando ao solicitar dados do peer"
1901
1902#~ msgid "Peer will not send us data"
1903#~ msgstr "O peer não irá enviar seus dados"
1904
1905#~ msgid "Added:"
1906#~ msgstr "Adicionado:"
1907
1908#~ msgid "_Info"
1909#~ msgstr "_Info"
1910
1911#~ msgid "_Files"
1912#~ msgstr "_Arquivos"
1913
1914#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
1915#~ msgstr "_Limite de Velocidade de Upload (KB/s)"
1916
1917#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
1918#~ msgstr "Li_mite de Velocidade de Download (KB/s)"
1919
1920#~ msgid "Downloads"
1921#~ msgstr "Downloads"
1922
1923#~ msgid "P_rompt for download directory"
1924#~ msgstr "P_erguntar pelo diretório de download"
1925
1926#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
1927#~ msgstr "Para torrents adicionados pela _linha de comando:"
1928
1929#~ msgid "Global maximum connected peers:"
1930#~ msgstr "Máximo global de peers conectados:"
1931
1932#~ msgid "_Automatically map port"
1933#~ msgstr "Mapear porta _automaticamente"
1934
1935#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
1936#~ msgstr "NAT transversal usa a NAT-PMP ou UPnP"
1937
1938#~ msgid "%d of %d Transfers"
1939#~ msgstr "%d de %d Transferidos"
1940
1941#~ msgid "%d Transfers"
1942#~ msgstr "%d Transferências"
1943
1944#~ msgid "Ratio: %.1f"
1945#~ msgstr "Proporção: %.1f"
1946
1947#~ msgid "Show Message _Log"
1948#~ msgstr "Exibir Mensagem de _Log"
1949
1950#~ msgid "Handshaking"
1951#~ msgstr "Negociando"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.