source: branches/1.5x/po/tr.po @ 8228

Last change on this file since 8228 was 8228, checked in by charles, 13 years ago

(gtk 1.5x) updated translations for 1.52

File size: 41.6 KB
Line 
1# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2009-02-23 17:50-0600\n"
11"PO-Revision-Date: 2009-04-08 07:23+0000\n"
12"Last-Translator: ironic <Unknown>\n"
13"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18"X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-13 01:48+0000\n"
19"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
21#: ../gtk/actions.c:47
22msgid "Sort by _Activity"
23msgstr "_Etkinliğe göre Sırala"
24
25#: ../gtk/actions.c:49
26msgid "Sort by _Name"
27msgstr "_Ada göre Sırala"
28
29#: ../gtk/actions.c:51
30msgid "Sort by _Progress"
31msgstr "_Ä°lerlemeye göre Sırala"
32
33#: ../gtk/actions.c:53
34msgid "Sort by _Ratio"
35msgstr "Orana göre _sırala"
36
37#: ../gtk/actions.c:55
38msgid "Sort by _State"
39msgstr "_Duruma göre Sırala"
40
41#: ../gtk/actions.c:57
42msgid "Sort by _Tracker"
43msgstr "_Ä°zleyiciye göre Sırala"
44
45#: ../gtk/actions.c:59
46msgid "Sort by A_ge"
47msgstr "_Tarihe göre Sırala"
48
49#: ../gtk/actions.c:78
50msgid "_Main Window"
51msgstr "_Ana Pencere"
52
53#: ../gtk/actions.c:80
54msgid "Message _Log"
55msgstr "Ä°leti _GÃŒnlÌğÌ"
56
57#: ../gtk/actions.c:96
58msgid "_Minimal View"
59msgstr "_KÌçÌk GörÃŒnÃŒm"
60
61#: ../gtk/actions.c:99
62msgid "_Reverse Sort Order"
63msgstr "_Sıralamayı Tersine Çevir"
64
65#: ../gtk/actions.c:102
66msgid "_Filterbar"
67msgstr "_SÃŒzgeç Çubuğu"
68
69#: ../gtk/actions.c:104
70msgid "_Statusbar"
71msgstr "_Durum Çubuğu"
72
73#: ../gtk/actions.c:106
74msgid "_Toolbar"
75msgstr "_Araç Çubuğu"
76
77#: ../gtk/actions.c:111
78msgid "_Torrent"
79msgstr "_Torrent"
80
81#: ../gtk/actions.c:112
82msgid "_View"
83msgstr "_GörÃŒnÃŒm"
84
85#: ../gtk/actions.c:113
86msgid "_Sort Torrents By"
87msgstr "_Torrent Sıralama Kıstası"
88
89#: ../gtk/actions.c:114
90msgid "_Edit"
91msgstr "_DÃŒzen"
92
93#: ../gtk/actions.c:115
94msgid "_Help"
95msgstr "_Yardım"
96
97#: ../gtk/actions.c:116 ../gtk/actions.c:117
98msgid "Add a torrent"
99msgstr "Torrent ekle"
100
101#: ../gtk/actions.c:117
102msgid "_Add..."
103msgstr "_Ekle..."
104
105#: ../gtk/actions.c:118
106msgid "_Start"
107msgstr "_Başlat"
108
109#: ../gtk/actions.c:118
110msgid "Start torrent"
111msgstr "Torrenti başlat"
112
113#: ../gtk/actions.c:119
114msgid "_Statistics"
115msgstr "_Ä°statistikler"
116
117#: ../gtk/actions.c:120 ../gtk/add-dialog.c:364
118msgid "_Verify Local Data"
119msgstr "_Yerel Veriyi Doğrula"
120
121#: ../gtk/actions.c:121
122msgid "_Pause"
123msgstr "_Durdur"
124
125#: ../gtk/actions.c:121
126msgid "Pause torrent"
127msgstr "Torrenti durdur"
128
129#: ../gtk/actions.c:122
130msgid "_Pause All"
131msgstr "_TÃŒmÃŒnÃŒ Duraklat"
132
133#: ../gtk/actions.c:122
134msgid "Pause all torrents"
135msgstr "TÃŒm torrentleri duraklat"
136
137#: ../gtk/actions.c:123
138msgid "_Start All"
139msgstr "_TÃŒmÃŒnÃŒ Başlat"
140
141#: ../gtk/actions.c:123
142msgid "Start all torrents"
143msgstr "TÃŒm torrentleri başlat"
144
145#: ../gtk/actions.c:124
146msgid "Remove torrent"
147msgstr "Torrenti kaldır"
148
149#: ../gtk/actions.c:125
150msgid "_Delete Files and Remove"
151msgstr "D_osyaları Sil ve Kaldır"
152
153#: ../gtk/actions.c:126
154msgid "_New..."
155msgstr "_Yeni..."
156
157#: ../gtk/actions.c:126
158msgid "Create a torrent"
159msgstr "Bir torent oluştur"
160
161#: ../gtk/actions.c:127
162msgid "_Quit"
163msgstr "_Çık"
164
165#: ../gtk/actions.c:128
166msgid "Select _All"
167msgstr "_Hepsini Seç"
168
169#: ../gtk/actions.c:129
170msgid "Dese_lect All"
171msgstr "_TÃŒm Seçimleri Kaldır"
172
173#: ../gtk/actions.c:131
174msgid "Torrent properties"
175msgstr "Torrent özellikleri"
176
177#: ../gtk/actions.c:132
178msgid "_Open Folder"
179msgstr "_Klasör Aç"
180
181#: ../gtk/actions.c:134
182msgid "_Contents"
183msgstr "İçinde_kiler"
184
185#: ../gtk/actions.c:135
186msgid "Ask Tracker for _More Peers"
187msgstr "Ä°zleyiciye Daha Çok _Eş Sor"
188
189#: ../gtk/add-dialog.c:241
190msgid "Torrent files"
191msgstr "Torrent dosyaları"
192
193#: ../gtk/add-dialog.c:246
194msgid "All files"
195msgstr "TÃŒm dosyalar"
196
197#: ../gtk/add-dialog.c:274
198msgid "Torrent Options"
199msgstr "Torent Seçenekleri"
200
201#: ../gtk/add-dialog.c:298
202msgid "_Move source file to Trash"
203msgstr "Kaynak dosyasını çöpe _taşı"
204
205#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:316
206msgid "_Start when added"
207msgstr "_Eklendiğinde başlat"
208
209#: ../gtk/add-dialog.c:311
210msgid "_Torrent file:"
211msgstr "_Torent dosyası:"
212
213#: ../gtk/add-dialog.c:317
214msgid "Select Source File"
215msgstr "Kaynak Dosyasını Seç"
216
217#: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:325
218msgid "_Destination folder:"
219msgstr "_Hedef Klasör:"
220
221#: ../gtk/add-dialog.c:339
222msgid "Select Destination Folder"
223msgstr "Hedef KlasörÃŒ Seç"
224
225#: ../gtk/add-dialog.c:437
226msgid "Add a Torrent"
227msgstr "Torrent Ekle"
228
229#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:312
230msgid "Display _options dialog"
231msgstr "_Seçenekler penceresini göster"
232
233#: ../gtk/blocklist.c:90
234msgid "Retrieving blocklist..."
235msgstr "Engelli listesine erişiliyor..."
236
237#: ../gtk/blocklist.c:100
238#, c-format
239msgid "Unable to get blocklist: %s"
240msgstr "Engelli listesi alınamıyor: %s"
241
242#: ../gtk/blocklist.c:126
243msgid "Unable to get blocklist."
244msgstr "Engelli listesi alınamıyor."
245
246#: ../gtk/blocklist.c:132
247msgid "Uncompressing blocklist..."
248msgstr "Engelli listesi açılıyor..."
249
250#: ../gtk/blocklist.c:142
251msgid "Parsing blocklist..."
252msgstr "Engelli listesi ayrıştırılıyor..."
253
254#: ../gtk/blocklist.c:149
255#, c-format
256msgid "Blocklist updated with %'d entries"
257msgstr "Engelli listesi %'d giriş ile gÃŒncellendi"
258
259#: ../gtk/conf.c:63 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:228
260#: ../libtransmission/metainfo.c:98 ../libtransmission/utils.c:589
261#: ../libtransmission/utils.c:600
262#, c-format
263msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
264msgstr "\"%1$s\" oluşturulamadı: %2$s"
265
266#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1427
267#: ../libtransmission/fdlimit.c:257
268#, c-format
269msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
270msgstr "\"%1$s\" açılamadı: %2$s"
271
272#: ../gtk/conf.c:93
273#, c-format
274msgid "%s is already running."
275msgstr "%s zaten çalışıyor."
276
277#: ../gtk/details.c:274
278msgid "Web Seeds"
279msgstr "Web Kaynakları"
280
281#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
282#: ../gtk/details.c:276 ../gtk/details.c:318
283msgid "Down"
284msgstr "Ä°nen"
285
286#: ../gtk/details.c:316
287msgid "Address"
288msgstr "Adres"
289
290#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
291#: ../gtk/details.c:320
292msgid "Up"
293msgstr "Giden"
294
295#: ../gtk/details.c:321
296msgid "Client"
297msgstr "Ä°stemci"
298
299#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
300#: ../gtk/details.c:323
301msgid "%"
302msgstr "%"
303
304#: ../gtk/details.c:325
305msgid "Status"
306msgstr "Durum"
307
308#: ../gtk/details.c:619
309msgid "Optimistic unchoke"
310msgstr ""
311
312#: ../gtk/details.c:622
313msgid "Downloading from this peer"
314msgstr "Bu eşten indiriliyor"
315
316#: ../gtk/details.c:626
317msgid "We would download from this peer if they would let us"
318msgstr "Eğer bize izin verirse bu eşten indirebiliriz"
319
320#: ../gtk/details.c:630
321msgid "Uploading to peer"
322msgstr "Eşe Gönderiliyor"
323
324#: ../gtk/details.c:633
325msgid "We would upload to this peer if they asked"
326msgstr "Eğer isterse bu eşe gönderebiliriz"
327
328#: ../gtk/details.c:638
329msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
330msgstr ""
331
332#: ../gtk/details.c:643
333msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
334msgstr ""
335
336#: ../gtk/details.c:647
337msgid "Encrypted connection"
338msgstr "Şifrelenmiş bağlantı"
339
340#: ../gtk/details.c:651
341msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
342msgstr "Eş değişimi (PEX) sayesinde yeni bir eş keşfedildi."
343
344#: ../gtk/details.c:655
345msgid "Peer is an incoming connection"
346msgstr "Eş, bir gelen bağlantı"
347
348#: ../gtk/details.c:846
349msgid "<b>Seeders:</b>"
350msgstr "<b>Kaynaklar:</b>"
351
352#: ../gtk/details.c:854
353msgid "<b>Leechers:</b>"
354msgstr "<b>Asalaklar:</b>"
355
356#: ../gtk/details.c:862
357msgid "<b>Times Completed:</b>"
358msgstr "<b>Tamamlanma Sayısı:</b>"
359
360#: ../gtk/details.c:884 ../gtk/details.c:1423 ../gtk/details.c:1434
361msgid "Never"
362msgstr "Asla"
363
364#: ../gtk/details.c:909
365msgid "Details"
366msgstr "Ayrıntılar"
367
368#: ../gtk/details.c:912 ../gtk/makemeta-ui.c:284
369#, c-format
370msgid "%'d Piece"
371msgid_plural "%'d Pieces"
372msgstr[0] "%'d Parça"
373
374#. %1$s is number of pieces;
375#. %2$s is how big each piece is
376#: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290
377#, c-format
378msgid "%1$s @ %2$s"
379msgstr "%1$s @ %2$s"
380
381#: ../gtk/details.c:922
382msgid "Pieces:"
383msgstr "Parçalar:"
384
385#: ../gtk/details.c:930
386msgid "Hash:"
387msgstr "Adresleme:"
388
389#: ../gtk/details.c:933
390msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
391msgstr "Bu izleyiciye özel -- PEX etkisiz"
392
393#: ../gtk/details.c:934
394msgid "Public torrent"
395msgstr "Kamusal torent"
396
397#: ../gtk/details.c:936
398msgid "Privacy:"
399msgstr "Gizlilik:"
400
401#: ../gtk/details.c:948
402msgid "Comment:"
403msgstr "Yorum:"
404
405#: ../gtk/details.c:952
406msgid "Origins"
407msgstr "Kökenler"
408
409#: ../gtk/details.c:954
410msgid "Unknown"
411msgstr "Bilinmeyen"
412
413#: ../gtk/details.c:956
414msgid "Creator:"
415msgstr "Oluşturucu:"
416
417#: ../gtk/details.c:960
418msgid "Date:"
419msgstr "Tarih:"
420
421#: ../gtk/details.c:963
422msgid "Location"
423msgstr "Yer"
424
425#: ../gtk/details.c:969
426msgid "Destination folder:"
427msgstr "Hedef klasör:"
428
429#: ../gtk/details.c:976
430msgid "Torrent file:"
431msgstr "Torent dosyası:"
432
433#: ../gtk/details.c:1024
434#, c-format
435msgid "%.1f%%"
436msgstr "%.1f%%"
437
438#: ../gtk/details.c:1030
439#, c-format
440msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
441msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% seçili)"
442
443#. %1$s is total size of what we've saved to disk
444#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
445#. %3$s is how many pieces are verified
446#: ../gtk/details.c:1042
447#, c-format
448msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
449msgstr "%1$s (%3$d parçadan  %2$s doğrulandı)"
450
451#: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:79
452msgid "None"
453msgstr "Hiçbiri"
454
455#: ../gtk/details.c:1084
456msgid "Transfer"
457msgstr "Aktarım"
458
459#: ../gtk/details.c:1087
460msgid "State:"
461msgstr "Durum:"
462
463#: ../gtk/details.c:1090
464msgid "Progress:"
465msgstr "Ä°lerleme:"
466
467#. "Have" refers to how much of the torrent we have
468#: ../gtk/details.c:1094
469msgid "Have:"
470msgstr "Eldeki:"
471
472#: ../gtk/details.c:1097 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
473msgid "Downloaded:"
474msgstr "Ä°ndirildi:"
475
476#: ../gtk/details.c:1100 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
477msgid "Uploaded:"
478msgstr "Gönderildi:"
479
480#: ../gtk/details.c:1104
481msgid "Failed DL:"
482msgstr "Başarısız YÃŒkleme:"
483
484#: ../gtk/details.c:1107 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
485msgid "Ratio:"
486msgstr "Oran:"
487
488#: ../gtk/details.c:1110
489msgid "Swarm rate:"
490msgstr "KÃŒme hızı:"
491
492#: ../gtk/details.c:1113
493msgid "Error:"
494msgstr "Hata:"
495
496#: ../gtk/details.c:1117
497msgid "Completion"
498msgstr "Tamamlama"
499
500#: ../gtk/details.c:1129
501msgid "Dates"
502msgstr "Tarihler"
503
504#: ../gtk/details.c:1132
505msgid "Started at:"
506msgstr "Başlama zamanı:"
507
508#: ../gtk/details.c:1135
509msgid "Last activity at:"
510msgstr "Son etkinlik:"
511
512#: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1107
513msgid "Limits"
514msgstr "Sınırlar"
515
516#: ../gtk/details.c:1230 ../gtk/tr-prefs.c:1109
517msgid "Limit _download speed (KB/s):"
518msgstr "Ä°_ndirme hızını sınırla (KB/s):"
519
520#: ../gtk/details.c:1249 ../gtk/tr-prefs.c:1116
521msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
522msgstr "G_önderme hızını sınırla (KB/s):"
523
524#: ../gtk/details.c:1267
525msgid "Peer Connections"
526msgstr "Eş Bağlantıları"
527
528#: ../gtk/details.c:1272
529msgid "_Maximum peers:"
530msgstr "_Azami eş:"
531
532#: ../gtk/details.c:1327 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1363
533msgid "Trackers"
534msgstr "Ä°zleyiciler"
535
536#: ../gtk/details.c:1333
537msgid "Scrape"
538msgstr ""
539
540#: ../gtk/details.c:1335
541msgid "Last scrape at:"
542msgstr "Son duyuru:"
543
544#: ../gtk/details.c:1340 ../gtk/details.c:1362
545msgid "Tracker responded:"
546msgstr "Karşılık veren izleyici:"
547
548#: ../gtk/details.c:1345
549msgid "Next scrape in:"
550msgstr "Sonraki duyuru:"
551
552#: ../gtk/details.c:1351
553msgid "Announce"
554msgstr "Duyuru"
555
556#: ../gtk/details.c:1355
557msgid "Tracker:"
558msgstr "Ä°zleyici:"
559
560#: ../gtk/details.c:1357
561msgid "Last announce at:"
562msgstr "Son duyuru:"
563
564#: ../gtk/details.c:1367
565msgid "Next announce in:"
566msgstr "Sonraki duyuru:"
567
568#. how long until the tracker will honor user
569#. * pressing the "ask for more peers" button
570#: ../gtk/details.c:1374
571msgid "Manual announce allowed in:"
572msgstr "Ä°zin verilen manuel duyuru sÃŒresi:"
573
574#: ../gtk/details.c:1393
575msgid "In progress"
576msgstr "Devam etmekte"
577
578#: ../gtk/details.c:1438
579msgid "Now"
580msgstr "Şimdi"
581
582#. create the dialog
583#: ../gtk/details.c:1489
584#, c-format
585msgid "%s Properties"
586msgstr "%s Özellikler"
587
588#: ../gtk/details.c:1507
589msgid "Activity"
590msgstr "Etkinlik"
591
592#: ../gtk/details.c:1512 ../gtk/tr-prefs.c:1348
593msgid "Peers"
594msgstr "Eşler"
595
596#: ../gtk/details.c:1517 ../gtk/tr-window.c:525
597msgid "Tracker"
598msgstr "Ä°zleyici"
599
600#: ../gtk/details.c:1521 ../gtk/msgwin.c:193
601msgid "Information"
602msgstr "Bilgi"
603
604#: ../gtk/details.c:1527 ../gtk/tr-window.c:525
605msgid "Files"
606msgstr "Dosyalar"
607
608#: ../gtk/details.c:1532 ../gtk/tr-prefs.c:344 ../gtk/tr-prefs.c:512
609msgid "Options"
610msgstr "Seçenekler"
611
612#: ../gtk/dialogs.c:120
613msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
614msgstr "<big><b>Transmission'dan çık?</b></big>"
615
616#: ../gtk/dialogs.c:133
617msgid "_Don't ask me again"
618msgstr "_Bir daha sorma"
619
620#: ../gtk/dialogs.c:235
621msgid "Remove torrent?"
622msgid_plural "Remove torrents?"
623msgstr[0] "Torenti kaldır?"
624
625#: ../gtk/dialogs.c:241
626msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
627msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
628msgstr[0] "Ä°ndirilen torent dosyalarını sil?"
629
630#: ../gtk/dialogs.c:254
631msgid "This torrent has not finished downloading."
632msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
633msgstr[0] "Bu torrentin indirilmesi henÃŒz bitirilmedi."
634
635#: ../gtk/dialogs.c:260
636msgid "This torrent is connected to peers."
637msgid_plural "These torrents are connected to peers."
638msgstr[0] "Bu torrent(ler) eşlere bağlanmış."
639
640#: ../gtk/dialogs.c:267
641msgid "One of these torrents is connected to peers."
642msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
643msgstr[0] "Bu torrentlerden biri/bazıları eşlere bağlanmış."
644
645#: ../gtk/dialogs.c:274
646msgid "One of these torrents has not finished downloading."
647msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
648msgstr[0] "Bu torrentlerden biri/bazıları indirme işlemini bitirmemiş."
649
650#: ../gtk/file-list.c:622
651msgid "High"
652msgstr "YÃŒksek"
653
654#: ../gtk/file-list.c:626
655msgid "Normal"
656msgstr "Normal"
657
658#: ../gtk/file-list.c:630
659msgid "Low"
660msgstr "DÌşÌk"
661
662#: ../gtk/file-list.c:634
663msgid "Mixed"
664msgstr "Karma"
665
666#: ../gtk/file-list.c:664 ../gtk/file-list.c:814
667msgid "Download"
668msgstr "Ä°ndirme"
669
670#: ../gtk/file-list.c:665 ../gtk/file-list.c:821
671msgid "Priority"
672msgstr "Öncelik"
673
674#: ../gtk/file-list.c:793
675msgid "File"
676msgstr "Dosya"
677
678#: ../gtk/file-list.c:807
679msgid "Progress"
680msgstr "Ä°lerleme"
681
682#: ../gtk/main.c:361
683msgid "Start with all torrents paused"
684msgstr "TÃŒm torrentler durdurulmuş olarak başla"
685
686#: ../gtk/main.c:363
687msgid "Show version number and exit"
688msgstr "SÃŒrÃŒm numarasını göster ve çık"
689
690#: ../gtk/main.c:367
691msgid "Start minimized in system tray"
692msgstr "Sistem tepsisinde başlat"
693
694#: ../gtk/main.c:370
695msgid "Where to look for configuration files"
696msgstr "Yapılandırma dosyalarının bakılacağı yer"
697
698#: ../gtk/main.c:383
699msgid "Transmission"
700msgstr "Tranmission"
701
702#: ../gtk/main.c:390
703msgid "[torrent files]"
704msgstr "[torrent dosyaları]"
705
706#: ../gtk/main.c:510
707msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
708msgstr "Planlanmış bant genişliği sınırı kullanımı başlıyor"
709
710#: ../gtk/main.c:524
711msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
712msgstr "Planlanmış bant genişliği sınırı kullanımı sonlandırılıyor"
713
714#: ../gtk/main.c:778
715msgid "<b>Closing Connections</b>"
716msgstr "<b>Bağlantılar Kapanıyor</b>"
717
718#: ../gtk/main.c:782
719msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
720msgstr "Ä°zleyiciye yÃŒkleme/indirme toplamları gönderiliyor..."
721
722#: ../gtk/main.c:787
723msgid "_Quit Now"
724msgstr "_Şimdi Çık"
725
726#: ../gtk/main.c:946
727msgid "Couldn't add corrupt torrent"
728msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
729msgstr[0] "Bozuk torentler eklenemiyor"
730
731#: ../gtk/main.c:953
732msgid "Couldn't add duplicate torrent"
733msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
734msgstr[0] "Çoğaltılmış torent eklenemiyor"
735
736#: ../gtk/main.c:1222
737msgid "A fast and easy BitTorrent client"
738msgstr "Hızlı ve kolay bir BitTorrent istemcisi"
739
740#: ../gtk/main.c:1227
741msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
742msgstr "Telif Hakkı 2005-2009 Transmission Projesi"
743
744#. Translators: translate "translator-credits" as
745#. your name
746#. to have it appear in the credits in the "About"
747#. dialog
748#: ../gtk/main.c:1238
749msgid "translator-credits"
750msgstr ""
751"Can Duruk\n"
752"\n"
753"Launchpad Contributions:\n"
754"  Hasan Yılmaz https://launchpad.net/~hasanyilmaz\n"
755"  Mert Bozkurt https://launchpad.net/~aquacultural\n"
756"  Ramazan AYYILDIZ https://launchpad.net/~rayyildiz\n"
757"  Selim Suerkan https://launchpad.net/~mokoko\n"
758"  Yigit GÃŒneli https://launchpad.net/~yiit\n"
759"  charles https://launchpad.net/~charles-rebelbase\n"
760"  ironic https://launchpad.net/~fatihbostanci\n"
761"  webdr https://launchpad.net/~drumut\n"
762"  ÖzgÃŒr BASKIN https://launchpad.net/~ozgur-baskin"
763
764#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
765msgid "Torrent created!"
766msgstr "Torent oluşturuldu!"
767
768#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
769#, c-format
770msgid "Torrent creation failed: %s"
771msgstr "Torrent oluşturumu başarısız: %s"
772
773#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
774msgid "Invalid URL"
775msgstr "Geçersiz Adres"
776
777#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
778#, c-format
779msgid "Torrent creation cancelled"
780msgstr "Torent oluşturmadan vazgeçildi"
781
782#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78
783#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:471
784#, c-format
785msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
786msgstr "\"%1$s\" Okunamadı: %2$s"
787
788#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
789msgid "No source selected"
790msgstr "Hiçbir kaynak seçilmedi"
791
792#. %1$s is the torrent size
793#. %2$'d is its number of files
794#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
795#, c-format
796msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
797msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
798msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Dosya</i>"
799
800#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
801msgid "Choose Directory"
802msgstr "Dizin Seç"
803
804#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
805msgid "Choose File"
806msgstr "Dosya Seç"
807
808#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
809msgid "New Torrent"
810msgstr "Yeni Torent"
811
812#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
813msgid "Source"
814msgstr "Kaynak"
815
816#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
817msgid "<i>No source selected</i>"
818msgstr "<i>Hiçbir kaynak seçilmedi</i>"
819
820#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
821msgid "F_older"
822msgstr "_Klasör"
823
824#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
825msgid "_File"
826msgstr "_Dosya"
827
828#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
829msgid "<b>E_xtras</b>"
830msgstr "<b>Ä°l_aveler</b>"
831
832#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
833msgid "Commen_t:"
834msgstr "Y_orum:"
835
836#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
837msgid "_Private torrent"
838msgstr "_Özel torent"
839
840#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1433
841#: ../libtransmission/blocklist.c:293
842#, c-format
843msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
844msgstr "Dosya kaydedilemedi \"%1$s\": %2$s"
845
846#: ../gtk/msgwin.c:149
847msgid "Save Log"
848msgstr "Kayıtları Kaydet"
849
850#: ../gtk/msgwin.c:192
851msgid "Error"
852msgstr "Hata"
853
854#: ../gtk/msgwin.c:194
855msgid "Debug"
856msgstr "Hata Ayrıştırma"
857
858#: ../gtk/msgwin.c:268
859msgid "Time"
860msgstr "Zaman"
861
862#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
863msgid "Name"
864msgstr "Ad"
865
866#: ../gtk/msgwin.c:276
867msgid "Message"
868msgstr "Ä°leti"
869
870#: ../gtk/msgwin.c:452
871msgid "Message Log"
872msgstr "Ä°leti Kayıtları"
873
874#: ../gtk/msgwin.c:487
875msgid "Level"
876msgstr "DÃŒzey"
877
878#: ../gtk/notify.c:70
879msgid "Torrent Complete"
880msgstr "Torent Tamamlandı"
881
882#: ../gtk/notify.c:76
883msgid "Open File"
884msgstr "Dosya Aç"
885
886#: ../gtk/notify.c:81
887msgid "Open Folder"
888msgstr "Klasör Aç"
889
890#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
891#, c-format
892msgid "Started %'d time"
893msgid_plural "Started %'d times"
894msgstr[0] "%'d kere başlanmış"
895
896#: ../gtk/stats.c:128
897msgid "Statistics"
898msgstr "Ä°statistikler"
899
900#: ../gtk/stats.c:145
901msgid "Current Session"
902msgstr "GÃŒncel Oturum"
903
904#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
905msgid "Duration:"
906msgstr "Geçen SÃŒre:"
907
908#: ../gtk/stats.c:155
909msgid "Total"
910msgstr "Toplam"
911
912#. %1$s is how much we've got,
913#. %2$s is how much we'll have when done,
914#. %3$.2f%% is a percentage of the two
915#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
916#, c-format
917msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
918msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%)"
919
920#. %1$s is how much we've got,
921#. %2$s is the torrent's total size,
922#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
923#. %4$s is how much we've uploaded,
924#. %5$s is our upload-to-download ratio
925#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
926#, c-format
927msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
928msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%); Gönderilen: %4$s (Oran: %5$s)"
929
930#. %1$s is the torrent's total size,
931#. %2$s is how much we've uploaded,
932#. %3$s is our upload-to-download ratio
933#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
934#, c-format
935msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
936msgstr "%1$s, gönderilen %2$s (Oran: %3$s)"
937
938#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:247
939#, c-format
940msgid "Remaining time unknown"
941msgstr "Kalan sÃŒre bilinmiyor"
942
943#. time remaining
944#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
945#, c-format
946msgid "%s remaining"
947msgstr "%s kalan"
948
949#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
950#, c-format
951msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
952msgstr "Ä°nd: %1$s, Gön: %2$s"
953
954#. download speed
955#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
956#, c-format
957msgid "Down: %s"
958msgstr "Ä°nen: %s"
959
960#. upload speed
961#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
962#, c-format
963msgid "Up: %s"
964msgstr "Giden: %s"
965
966#. the torrent isn't uploading or downloading
967#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
968msgid "Idle"
969msgstr "Hareketsiz"
970
971#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
972msgid "Paused"
973msgstr "Durdurulmuş"
974
975#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
976msgid "Waiting to verify local data"
977msgstr "Yerel verinin doğrulanması bekleniyor"
978
979#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:240
980#, c-format
981msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
982msgstr "Yerel veri doğrulanıyor (%.1f%% doğrulandı)"
983
984#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:747
985#: ../gtk/tr-window.c:775
986#, c-format
987msgid "Ratio: %s"
988msgstr "Oran: %s"
989
990#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
991#, c-format
992msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
993msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
994msgstr[0] "%1$'d / %2$'d bağlı eşten indiriliyor"
995
996#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:259
997#, c-format
998msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
999msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1000msgstr[0] "%1$'d / %2$'d bağlı eşe gönderiliyor"
1001
1002#: ../gtk/tracker-list.c:327
1003msgid "Tier"
1004msgstr "Bağlayıcı"
1005
1006#: ../gtk/tracker-list.c:339
1007msgid "Announce URL"
1008msgstr "Duyuru Adresi"
1009
1010#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
1011msgid "BitTorrent Client"
1012msgstr "BitTorrent Ä°stemcisi"
1013
1014#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
1015msgid "Download and share files over BitTorrent"
1016msgstr "Dosyaları bittorrent ÃŒzerinden  indir ve paylaş"
1017
1018#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
1019msgid "Transmission BitTorrent Client"
1020msgstr "Transmission BitTorrent Ä°stemcisi"
1021
1022#: ../gtk/tr-core.c:1124
1023msgid "Transmission Bittorrent Client"
1024msgstr "Transmission Bittorrent Ä°stemcisi"
1025
1026#: ../gtk/tr-core.c:1125
1027msgid "BitTorrent Activity"
1028msgstr "BitTorrent Etkinliği"
1029
1030#: ../gtk/tr-core.c:1133
1031msgid "Disallowing desktop hibernation"
1032msgstr "Sistem uyku kipi iptal ediliyor"
1033
1034#: ../gtk/tr-core.c:1137
1035#, c-format
1036msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1037msgstr "Sistem uyku kipi iptal edilemedi: %s"
1038
1039#: ../gtk/tr-core.c:1161
1040msgid "Allowing desktop hibernation"
1041msgstr "Sistem uyku kipine izin veriliyor"
1042
1043#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
1044#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
1045#. %3$s is our download speed,
1046#. %4$s is our upload speed
1047#: ../gtk/tr-icon.c:69
1048#, c-format
1049msgid ""
1050"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
1051"Down: %3$s, Up: %4$s"
1052msgstr ""
1053"%1$'d Gönderiliyor, %2$'d İndiriliyor\n"
1054"İnd: %3$s, Gön: %4$s"
1055
1056#: ../gtk/tr-prefs.c:300
1057msgid "Adding Torrents"
1058msgstr "Torentler ekleniyor"
1059
1060#: ../gtk/tr-prefs.c:303
1061msgid "Automatically _add torrents from:"
1062msgstr "Torentlerin otomatik _eklendiği yer:"
1063
1064#: ../gtk/tr-prefs.c:320
1065msgid "Mo_ve source files to Trash"
1066msgstr "Kay_nak dosyayı çöpe taşı"
1067
1068#: ../gtk/tr-prefs.c:346
1069msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
1070msgstr "Etkin torrent olduğunda sistem _uyku kipini engelle"
1071
1072#: ../gtk/tr-prefs.c:350
1073msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
1074msgstr "MasaÃŒstÃŒ bildirim alanında _simgeyi göster"
1075
1076#: ../gtk/tr-prefs.c:354
1077msgid "Show desktop _notifications"
1078msgstr "MasaÃŒstÃŒ _bildirimlerini göster"
1079
1080#: ../gtk/tr-prefs.c:384
1081#, c-format
1082msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
1083msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
1084msgstr[0] "_Engelli listesini etkinleştir (%'d kural(lar)ını içerir)"
1085
1086#: ../gtk/tr-prefs.c:434
1087msgid "Updating Blocklist"
1088msgstr "Engelli Listesi GÃŒncelleniyor"
1089
1090#: ../gtk/tr-prefs.c:481
1091msgid "Blocklist"
1092msgstr "Engelli listesi"
1093
1094#: ../gtk/tr-prefs.c:487
1095msgid "_Update"
1096msgstr "_GÃŒncelle"
1097
1098#: ../gtk/tr-prefs.c:497
1099msgid "Enable _automatic updates"
1100msgstr "_Otomatik gÃŒncellemeleri etkinleştir"
1101
1102#: ../gtk/tr-prefs.c:507
1103msgid "Maximum peers _overall:"
1104msgstr "Genel azami eşler:"
1105
1106#: ../gtk/tr-prefs.c:509
1107msgid "Maximum peers per _torrent:"
1108msgstr "_Torent başı azami eş:"
1109
1110#: ../gtk/tr-prefs.c:514
1111msgid "_Ignore unencrypted peers"
1112msgstr "Şifrelenmemiş eşleri _yok say"
1113
1114#: ../gtk/tr-prefs.c:522
1115msgid "Use peer e_xchange"
1116msgstr "Eş d_eğişimi kullan"
1117
1118#: ../gtk/tr-prefs.c:731
1119msgid "Web Interface"
1120msgstr "Web ArayÃŒzÃŒ"
1121
1122#. "enabled" checkbutton
1123#: ../gtk/tr-prefs.c:734
1124msgid "_Enable web interface"
1125msgstr "Web arayÃŒzÃŒnÃŒ _etkinleştir"
1126
1127#: ../gtk/tr-prefs.c:740
1128msgid "_Open web interface"
1129msgstr "Web arayÃŒzÃŒnÃŒ _Aç"
1130
1131#: ../gtk/tr-prefs.c:749 ../gtk/tr-prefs.c:1299
1132msgid "Listening _port:"
1133msgstr "Kullanılan _kapı:"
1134
1135#. require authentication
1136#: ../gtk/tr-prefs.c:753
1137msgid "_Require username"
1138msgstr "Kullanıcı adı _gerekli"
1139
1140#. username
1141#: ../gtk/tr-prefs.c:761 ../gtk/tr-prefs.c:979
1142msgid "_Username:"
1143msgstr "_Kullanıcı adı:"
1144
1145#. password
1146#: ../gtk/tr-prefs.c:768 ../gtk/tr-prefs.c:985
1147msgid "Pass_word:"
1148msgstr "_Parola:"
1149
1150#. require authentication
1151#: ../gtk/tr-prefs.c:776
1152msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
1153msgstr "Sadece şu IP _adreslerine bağlanma izni ver:"
1154
1155#: ../gtk/tr-prefs.c:803
1156msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1157msgstr "IP adresleri joker kullanabilir, 192.168.*.* gibi"
1158
1159#: ../gtk/tr-prefs.c:826
1160msgid "Addresses:"
1161msgstr "Adresler:"
1162
1163#: ../gtk/tr-prefs.c:942
1164msgid "Tracker Proxy"
1165msgstr "Ä°zleyici için Vekil"
1166
1167#: ../gtk/tr-prefs.c:944
1168msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1169msgstr "_Vekil ile izleyiciye bağlan"
1170
1171#: ../gtk/tr-prefs.c:949
1172msgid "Proxy _server:"
1173msgstr "Vekil _sunucu:"
1174
1175#: ../gtk/tr-prefs.c:957
1176msgid "Proxy _port:"
1177msgstr "Vekil k_apısı:"
1178
1179#: ../gtk/tr-prefs.c:960
1180msgid "Proxy _type:"
1181msgstr "Vekil _tÃŒrÃŒ:"
1182
1183#: ../gtk/tr-prefs.c:973
1184msgid "_Authentication is required"
1185msgstr "K_imlik denetimi gerekli"
1186
1187#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
1188msgid "Scheduled Limits"
1189msgstr "Planlanan Sınırlamalar"
1190
1191#: ../gtk/tr-prefs.c:1130
1192msgid " and "
1193msgstr " ve "
1194
1195#: ../gtk/tr-prefs.c:1137
1196msgid "_Limit bandwidth between"
1197msgstr "_Şu saatler arası bağlantıyı sınırla"
1198
1199#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
1200msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
1201msgstr "Ä°_ndirme hızı sınırı (KB/s):"
1202
1203#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
1204msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
1205msgstr "G_önderme hızı sınırı (KB/s):"
1206
1207#: ../gtk/tr-prefs.c:1200
1208#, c-format
1209msgid "Port is <b>open</b>"
1210msgstr "Bağlantı noktası <b>açık</b>"
1211
1212#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
1213#, c-format
1214msgid "Port is <b>closed</b>"
1215msgstr "Bağlantı noktası <b>kapalı</b>"
1216
1217#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1218msgid "<i>Testing port...</i>"
1219msgstr "<i>Bağlantı Noktası Deneniyor</i>"
1220
1221#: ../gtk/tr-prefs.c:1291
1222msgid "Incoming Peers"
1223msgstr "Gelen Eşler"
1224
1225#: ../gtk/tr-prefs.c:1308
1226msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1227msgstr "Yönelticimden yönlendirirken UPnP veya NAT-PMP kapısını kullan"
1228
1229#: ../gtk/tr-prefs.c:1330
1230msgid "Transmission Preferences"
1231msgstr "Transmission Yeğlenenler"
1232
1233#: ../gtk/tr-prefs.c:1345
1234msgid "Torrents"
1235msgstr "Torentler"
1236
1237#: ../gtk/tr-prefs.c:1351
1238msgid "Network"
1239msgstr "Ağ"
1240
1241#: ../gtk/tr-prefs.c:1354
1242msgid "Desktop"
1243msgstr "MasaÃŒstÃŒ"
1244
1245#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
1246msgid "Bandwidth"
1247msgstr "Bant Genişliği"
1248
1249#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
1250msgid "Web"
1251msgstr "Ağ"
1252
1253#: ../gtk/tr-torrent.c:233
1254#, c-format
1255msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1256msgstr "Yerel verinin doğrulanması bekleniyor (%.1f%% doğrulandı)"
1257
1258#. %s is # of minutes
1259#: ../gtk/tr-torrent.c:253
1260#, c-format
1261msgid "%1$s remaining"
1262msgstr "%1$s kaldı"
1263
1264#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:200
1265msgid "Stopped"
1266msgstr "Durdu"
1267
1268#: ../gtk/tr-window.c:155
1269msgid "Torrent"
1270msgstr "Torrent"
1271
1272#: ../gtk/tr-window.c:253
1273msgid "Total Ratio"
1274msgstr "Toplam Oran"
1275
1276#: ../gtk/tr-window.c:254
1277msgid "Session Ratio"
1278msgstr "Oturum Oranı"
1279
1280#: ../gtk/tr-window.c:255
1281msgid "Total Transfer"
1282msgstr "Toplam Aktarım"
1283
1284#: ../gtk/tr-window.c:256
1285msgid "Session Transfer"
1286msgstr "Oturum Aktarımı"
1287
1288#: ../gtk/tr-window.c:488
1289#, c-format
1290msgid "Tracker will allow requests in %s"
1291msgstr "Ä°zleyici %s içindeki isteklere izin verecek"
1292
1293#. show all torrents
1294#: ../gtk/tr-window.c:514
1295msgid "A_ll"
1296msgstr "TÃŒ_mÃŒ"
1297
1298#. show only torrents that have connected peers
1299#: ../gtk/tr-window.c:516
1300msgid "_Active"
1301msgstr "_Etkin"
1302
1303#. show only torrents that are trying to download
1304#: ../gtk/tr-window.c:518
1305msgid "_Downloading"
1306msgstr "_Ä°ndiriliyor"
1307
1308#. show only torrents that are trying to upload
1309#: ../gtk/tr-window.c:520
1310msgid "_Seeding"
1311msgstr "_Kaynak Olunuyor"
1312
1313#. show only torrents that are paused
1314#: ../gtk/tr-window.c:522
1315msgid "_Paused"
1316msgstr "_Durdurulmuş"
1317
1318#: ../gtk/tr-window.c:720
1319#, c-format
1320msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1321msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1322msgstr[0] "%1$'d / %2$'d Torent"
1323
1324#: ../gtk/tr-window.c:725
1325#, c-format
1326msgid "%'d Torrent"
1327msgid_plural "%'d Torrents"
1328msgstr[0] "%'d Torent"
1329
1330#: ../gtk/tr-window.c:758 ../gtk/tr-window.c:769
1331#, c-format
1332msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1333msgstr "Ä°nd: %1$s, Gön: %2$s"
1334
1335#: ../gtk/util.c:90
1336#, c-format
1337msgid "%'u byte"
1338msgid_plural "%'u bytes"
1339msgstr[0] "%'u byte"
1340
1341#: ../gtk/util.c:98
1342#, c-format
1343msgid "%'.1f KB"
1344msgstr "%'.1f KB"
1345
1346#: ../gtk/util.c:103
1347#, c-format
1348msgid "%'.1f MB"
1349msgstr "%'.1f MB"
1350
1351#: ../gtk/util.c:108
1352#, c-format
1353msgid "%'.1f GB"
1354msgstr "%'.1f GB"
1355
1356#. 0.0 KB to 999.9 KB
1357#: ../gtk/util.c:123
1358#, c-format
1359msgid "%'.1f KB/s"
1360msgstr "%'.1f KB/s"
1361
1362#. 0.98 MB to 99.99 MB
1363#: ../gtk/util.c:125
1364#, c-format
1365msgid "%'.2f MB/s"
1366msgstr "%'.2f MB/s"
1367
1368#. 100.0 MB to 999.9 MB
1369#: ../gtk/util.c:127
1370#, c-format
1371msgid "%'.1f MB/s"
1372msgstr "%'.1f MB/s"
1373
1374#. insane speeds
1375#: ../gtk/util.c:129
1376#, c-format
1377msgid "%'.2f GB/s"
1378msgstr "%'.2f GB/s"
1379
1380#: ../gtk/util.c:150
1381#, c-format
1382msgid "%'d day"
1383msgid_plural "%'d days"
1384msgstr[0] "%'d gÃŒn"
1385
1386#: ../gtk/util.c:152
1387#, c-format
1388msgid "%'d hour"
1389msgid_plural "%'d hours"
1390msgstr[0] "%'d saat"
1391
1392#: ../gtk/util.c:155
1393#, c-format
1394msgid "%'d minute"
1395msgid_plural "%'d minutes"
1396msgstr[0] "%'d dakika"
1397
1398#: ../gtk/util.c:157
1399#, c-format
1400msgid "%'d second"
1401msgid_plural "%'d seconds"
1402msgstr[0] "%'d saniye"
1403
1404#: ../gtk/util.c:378
1405#, c-format
1406msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1407msgstr "Torent dosyası \"%s\" geçersiz veri içeriyor."
1408
1409#: ../gtk/util.c:382
1410#, c-format
1411msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1412msgstr "Torent dosyası \"%s\" zaten kullanımda."
1413
1414#: ../gtk/util.c:386
1415#, c-format
1416msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1417msgstr "\"%s\" torent dosyasında bilinmeyen bir hata ile karşılaşıldı."
1418
1419#: ../gtk/util.c:398
1420msgid "Error opening torrent"
1421msgstr "Torenti açmada hata"
1422
1423#. did caller give us an uninitialized val?
1424#: ../libtransmission/bencode.c:986
1425msgid "Invalid metadata"
1426msgstr "Geçersiz ÃŒstveri"
1427
1428#: ../libtransmission/blocklist.c:110
1429#, c-format
1430msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
1431msgstr ""
1432
1433#: ../libtransmission/blocklist.c:303
1434#, c-format
1435msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1436msgstr "\"%1$s\" engelli listesi %2$'d giriş ile gÃŒncellendi"
1437
1438#. %s is the torrent name
1439#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
1440msgid "Couldn't read resume file"
1441msgstr "SÃŒrdÃŒrme dosyası okunamadı"
1442
1443#: ../libtransmission/fdlimit.c:217
1444#, c-format
1445msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
1446msgstr ""
1447
1448#: ../libtransmission/fdlimit.c:240
1449#, c-format
1450msgid "Preallocated file \"%s\""
1451msgstr ""
1452
1453#: ../libtransmission/fdlimit.c:517 ../libtransmission/net.c:391
1454#, c-format
1455msgid "Couldn't create socket: %s"
1456msgstr "Soket oluşturulamadı: %s"
1457
1458#: ../libtransmission/makemeta.c:60
1459#, c-format
1460msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1461msgstr "Torent oluşturucu dosya atlıyor \"%s\": %s"
1462
1463#: ../libtransmission/metainfo.c:457
1464#, c-format
1465msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1466msgstr "Geçersiz \"%s\" ÃŒstveri girişi"
1467
1468#: ../libtransmission/natpmp.c:31
1469msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1470msgstr "Kapı yönlendirme (NAT-PMP)"
1471
1472#: ../libtransmission/natpmp.c:68
1473#, c-format
1474msgid "%s succeeded (%d)"
1475msgstr "%s halledildi (%d)"
1476
1477#: ../libtransmission/natpmp.c:136
1478#, c-format
1479msgid "Found public address \"%s\""
1480msgstr "Kamusal adres bulundu \"%s\""
1481
1482#: ../libtransmission/natpmp.c:171
1483#, c-format
1484msgid "no longer forwarding port %d"
1485msgstr "kapı %d artık yönlendirilmiyor"
1486
1487#: ../libtransmission/natpmp.c:218
1488#, c-format
1489msgid "Port %d forwarded successfully"
1490msgstr "%d kapısı başarıyla yönlendirildi"
1491
1492#: ../libtransmission/net.c:519
1493#, c-format
1494msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1495msgstr "%d soketi %s ile bağlanamadı. kapı %d (errno %d - %s)"
1496
1497#: ../libtransmission/net.c:572
1498#, c-format
1499msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
1500msgstr ""
1501
1502#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
1503msgid "Port Forwarding"
1504msgstr "Kapı Yönlendirme"
1505
1506#: ../libtransmission/port-forwarding.c:64
1507msgid "Starting"
1508msgstr "Başlayış"
1509
1510#: ../libtransmission/port-forwarding.c:68
1511msgid "Forwarded"
1512msgstr "Yönlendirildi"
1513
1514#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
1515msgid "Stopping"
1516msgstr "Durduruluyor"
1517
1518#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
1519msgid "Not forwarded"
1520msgstr "Yönlendirilmedi"
1521
1522#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1322
1523#, c-format
1524msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1525msgstr "Durum \"%1$s\" 'den \"%2$s\" 'ye değiştirildi"
1526
1527#: ../libtransmission/port-forwarding.c:115
1528#, c-format
1529msgid "Closing port %d on %s"
1530msgstr ""
1531
1532#: ../libtransmission/port-forwarding.c:152
1533#, c-format
1534msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
1535msgstr ""
1536
1537#: ../libtransmission/port-forwarding.c:160
1538#, c-format
1539msgid ""
1540"Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
1541"%d - %s)"
1542msgstr ""
1543
1544#. first %s is the application name
1545#. second %s is the version number
1546#: ../libtransmission/session.c:575
1547#, c-format
1548msgid "%s %s started"
1549msgstr "%s %s başlatıldı"
1550
1551#: ../libtransmission/session.c:997
1552#, c-format
1553msgid "Loaded %d torrents"
1554msgstr "%d torent yÃŒklendi"
1555
1556#: ../libtransmission/torrent.c:202
1557#, c-format
1558msgid "Got %d peers from tracker"
1559msgstr "Ä°zleyiciden %d eş alındı"
1560
1561#: ../libtransmission/torrent.c:216
1562#, c-format
1563msgid "Tracker warning: \"%s\""
1564msgstr "Ä°zleyici uyarısı: \"%s\""
1565
1566#: ../libtransmission/torrent.c:223
1567#, c-format
1568msgid "Tracker error: \"%s\""
1569msgstr "Ä°zleyici hatası: \"%s\""
1570
1571#: ../libtransmission/torrent.c:1265
1572msgid "Done"
1573msgstr "Bitti"
1574
1575#: ../libtransmission/torrent.c:1268
1576msgid "Complete"
1577msgstr "Tamamlandı"
1578
1579#: ../libtransmission/torrent.c:1271
1580msgid "Incomplete"
1581msgstr "Tamamlanmadı"
1582
1583#: ../libtransmission/upnp.c:26
1584msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1585msgstr "Kapı Yönlendirme (UPnP)"
1586
1587#: ../libtransmission/upnp.c:103
1588#, c-format
1589msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1590msgstr "Ä°nternet Ağ Geçidi Aygıtı \"%s\" Bulundu"
1591
1592#: ../libtransmission/upnp.c:106
1593#, c-format
1594msgid "Local Address is \"%s\""
1595msgstr "Yerel Adres \"%s\""
1596
1597#: ../libtransmission/upnp.c:139
1598#, c-format
1599msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1600msgstr ""
1601
1602#: ../libtransmission/upnp.c:173
1603#, c-format
1604msgid ""
1605"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1606msgstr ""
1607
1608#: ../libtransmission/upnp.c:178
1609msgid "Port forwarding successful!"
1610msgstr "Kapı yönlendirme başarılı!"
1611
1612#: ../libtransmission/utils.c:485
1613msgid "Not a regular file"
1614msgstr "DÃŒzenli bir dosya değil"
1615
1616#: ../libtransmission/utils.c:503
1617msgid "Memory allocation failed"
1618msgstr "Bellek tahsisi başarısız"
1619
1620#. Node exists but isn't a folder
1621#: ../libtransmission/utils.c:599
1622#, c-format
1623msgid "File \"%s\" is in the way"
1624msgstr ""
1625
1626#: ../libtransmission/verify.c:144
1627msgid "Verifying torrent"
1628msgstr "Torent doğrulanıyor"
1629
1630#: ../libtransmission/verify.c:183
1631msgid "Queued for verification"
1632msgstr "Doğrulama için kuyrukta"
1633
1634#~ msgid "_Details"
1635#~ msgstr "_Detaylar"
1636
1637#~ msgid "Bad IPC protocol version"
1638#~ msgstr "Yanlış IPC iletişim kuralı sÃŒrÃŒmÃŒ"
1639
1640#~ msgid "_Quit Immediately"
1641#~ msgstr "_Hemen Çık"
1642
1643#~ msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
1644#~ msgstr "Copyright 2005-2008 Tranmission Projesi"
1645
1646#~ msgid "Preferences"
1647#~ msgstr "Özellikler"
1648
1649#, c-format
1650#~ msgid "Stalled (%.1f%%)"
1651#~ msgstr "Hareketsiz (%.1f%%)"
1652
1653#, c-format
1654#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
1655#~ msgstr "Bitirildi (%.1f%%)"
1656
1657#~ msgid "Choose a download directory"
1658#~ msgstr "_YÌkleme dizini seç"
1659
1660#~ msgid "Choose a directory"
1661#~ msgstr "Dizin seç"
1662
1663#~ msgid "Info"
1664#~ msgstr "Bilgi"
1665
1666#~ msgid "Confirm _quit"
1667#~ msgstr "Çıkmayı _onayla"
1668
1669#~ msgid "For torrents added _normally:"
1670#~ msgstr "_Normal eklenen torrentler için:"
1671
1672#~ msgid "Use the torrent file where it is"
1673#~ msgstr "Torrent dosyasını olduğu yerde kullan"
1674
1675#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
1676#~ msgstr "Torrent dosyasının kopyasını tut"
1677
1678#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
1679#~ msgstr "Kopyasını tut ve orijinali sil"
1680
1681#~ msgid "B"
1682#~ msgstr "B"
1683
1684#~ msgid "KiB"
1685#~ msgstr "KiB"
1686
1687#~ msgid "GiB"
1688#~ msgstr "GiB"
1689
1690#~ msgid "TiB"
1691#~ msgstr "TiB"
1692
1693#~ msgid "PiB"
1694#~ msgstr "PiB"
1695
1696#~ msgid "EiB"
1697#~ msgstr "EiB"
1698
1699#~ msgid "%i %s"
1700#~ msgstr "%i %s"
1701
1702#~ msgid "%i %s %i %s"
1703#~ msgstr "%i %s %i %s"
1704
1705#~ msgid "N/A"
1706#~ msgstr "YOK"
1707
1708#~ msgid "Sort by _Date Added"
1709#~ msgstr "_Tarihe göre Sırala"
1710
1711#~ msgid "Torrent Information"
1712#~ msgstr "Torrent Bilgisi"
1713
1714#~ msgid "IPC parsing failed: %s"
1715#~ msgstr "IPC okunamadı: %s"
1716
1717#~ msgid "File _Type"
1718#~ msgstr "Dosya _TÌrÌ"
1719
1720#~ msgid "Commen_t"
1721#~ msgstr "Y_orum"
1722
1723#~ msgid "Program started %d times"
1724#~ msgstr "Program %d kere başladı"
1725
1726#~ msgid "Speed Limits"
1727#~ msgstr "Hız Limitleri"
1728
1729#~ msgid "_Remove"
1730#~ msgstr "_Sil"
1731
1732#~ msgid "_Close"
1733#~ msgstr "_Sil"
1734
1735#~ msgid "_About Transmission"
1736#~ msgstr "Transmission _Hakkında"
1737
1738#~ msgid "Secure"
1739#~ msgstr "GÃŒvenli"
1740
1741#~ msgid "This will close all active torrents."
1742#~ msgstr "Bu tÃŒm etkin torrentleri kapatacak."
1743
1744#~ msgid "Failed to create socket: %s"
1745#~ msgstr "Soket açılamadıŞ %s"
1746
1747#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
1748#~ msgstr "%s bağlanılamadı: %s"
1749
1750#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
1751#~ msgstr "Soket ayarlanamadı: %s"
1752
1753#~ msgid "Piece"
1754#~ msgid_plural "Pieces"
1755#~ msgstr[0] "Parça"
1756
1757#~ msgid "Directory"
1758#~ msgstr "Dizin"
1759
1760#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
1761#~ msgstr "\"%s\" yoluna yazılamıyor: %s"
1762
1763#~ msgid "Cumulative"
1764#~ msgstr "Toplam"
1765
1766#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
1767#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
1768#~ msgstr[0] "%d eşe gönderiliyor, toplamda %d"
1769
1770#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
1771#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
1772#~ msgstr[0] "%d eşe kaynak olunuyor, toplamda %d"
1773
1774#~ msgid "Unrecognized state: %d"
1775#~ msgstr "Tanınmayan durum: %d"
1776
1777#~ msgid "%d Transfer"
1778#~ msgid_plural "%d Transfers"
1779#~ msgstr[0] "%d Aktarım"
1780
1781#~ msgid "Down: %s  Up: %s"
1782#~ msgstr "Ä°nme: %s  Gönderme: %s"
1783
1784#~ msgid "ZiB"
1785#~ msgstr "ZiB"
1786
1787#~ msgid "YiB"
1788#~ msgstr "YiB"
1789
1790#~ msgid "sec"
1791#~ msgid_plural "secs"
1792#~ msgstr[0] "sn"
1793
1794#~ msgid "min"
1795#~ msgid_plural "mins"
1796#~ msgstr[0] "dk"
1797
1798#~ msgid "hr"
1799#~ msgid_plural "hrs"
1800#~ msgstr[0] "saat"
1801
1802#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
1803#~ msgstr "Dosyaları Eşten Eşe Aktar"
1804
1805#~ msgid "_High"
1806#~ msgstr "_YÃŒksek"
1807
1808#~ msgid "_Normal"
1809#~ msgstr "_Normal"
1810
1811#~ msgid "_Low"
1812#~ msgstr "_DÌşÌk"
1813
1814#~ msgid "_Priority"
1815#~ msgstr "_Öncelik"
1816
1817#~ msgid "Create _New Torrent"
1818#~ msgstr "_Yeni Torrent Yarat"
1819
1820#~ msgid "Torrent creation aborted."
1821#~ msgstr "Torrent yaratımı durduruldu."
1822
1823#~ msgid "Making Torrent..."
1824#~ msgstr "Torrent Yapılıyor..."
1825
1826#~ msgid "Downloading"
1827#~ msgstr "Ä°ndiriliyor"
1828
1829#~ msgid "DL Rate"
1830#~ msgstr "İndirme Hızı"
1831
1832#~ msgid "Uploading"
1833#~ msgstr "Gönderiliyor"
1834
1835#~ msgid "UL Rate"
1836#~ msgstr "Gönderme Hızı"
1837
1838#~ msgid "Peer wants our data"
1839#~ msgstr "Eş verimizi istiyor"
1840
1841#~ msgid "Refusing to send data to peer"
1842#~ msgstr "Eşe veri gönderimi reddediliyor"
1843
1844#~ msgid "Downloading from peer"
1845#~ msgstr "Eşten indiriliyor"
1846
1847#~ msgid "Requesting data from peer"
1848#~ msgstr "Eşten veri isteniyor"
1849
1850#~ msgid "Waiting to request data from peer"
1851#~ msgstr "Eşten veri istenmesi bekleniyor"
1852
1853#~ msgid "Peer will not send us data"
1854#~ msgstr "Eş bize veri göndermeyecek"
1855
1856#~ msgid "Added:"
1857#~ msgstr "Ekleme:"
1858
1859#~ msgid "_Info"
1860#~ msgstr "_Bilgi"
1861
1862#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
1863#~ msgstr "_Gönderme Hızını Limitle (KiB/s)"
1864
1865#~ msgid "Downloads"
1866#~ msgstr "Ä°ndirilenler"
1867
1868#~ msgid "P_rompt for download directory"
1869#~ msgstr "Ä°ndirme _dizinini sor"
1870
1871#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
1872#~ msgstr "_Komut isteminden eklenen torrentler için:"
1873
1874#~ msgid "Global maximum connected peers:"
1875#~ msgstr "Toplamda en fazla bağlanabilecek eş sayısı:"
1876
1877#~ msgid "_Automatically map port"
1878#~ msgstr "Bağlantı noktalarını _kendiliğinden ayarla"
1879
1880#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
1881#~ msgstr "NAT gezinimi NAT-PMP veya UPnP kullanır"
1882
1883#~ msgid "Ratio: %.1f"
1884#~ msgstr "Oran: %.1f"
1885
1886#~ msgid "Show Message _Log"
1887#~ msgstr "_Mesaj Kaydını Göster"
1888
1889#~ msgid "Handshaking"
1890#~ msgstr "Bağlantı Kuruluyor"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.