source: branches/1.9x/po/ca.po @ 10362

Last change on this file since 10362 was 10362, checked in by charles, 12 years ago

(1.9x gtk) sync our translations from the Rosetta mothership. New Translation: Aragonese! http://en.wikipedia.org/wiki/Aragonese_language

File size: 49.2 KB
Line 
1# Traducció del Transmission al Català
2# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
3# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008.
4#
5# tracker       rastrejador
6# peer          client
7# seeder        client que només comparteix
8# seeding       compartir
9# leecher       client que només baixa
10# swarm         eixam
11# ratio         relació
12#
13msgid ""
14msgstr ""
15"Project-Id-Version: Transmission\n"
16"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17"POT-Creation-Date: 2010-02-10 20:02-0600\n"
18"PO-Revision-Date: 2009-09-20 17:50+0000\n"
19"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
20"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
21"MIME-Version: 1.0\n"
22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25"X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-12 01:52+0000\n"
26"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
27
28#: ../gtk/actions.c:54
29msgid "Sort by _Activity"
30msgstr "Ordena per l'_activitat"
31
32#: ../gtk/actions.c:55
33msgid "Sort by _Name"
34msgstr "Ordena pel _nom"
35
36#: ../gtk/actions.c:56
37msgid "Sort by _Progress"
38msgstr "Ordena pel _progrés"
39
40#: ../gtk/actions.c:57
41msgid "Sort by Rati_o"
42msgstr "Ordena per la _relació"
43
44#: ../gtk/actions.c:58
45msgid "Sort by Stat_e"
46msgstr "Ordena per l'_estat"
47
48#: ../gtk/actions.c:59
49msgid "Sort by T_racker"
50msgstr "Ordena pel r_astrejador"
51
52#: ../gtk/actions.c:60
53msgid "Sort by A_ge"
54msgstr "Ordena per l'anti_guitat"
55
56#: ../gtk/actions.c:61
57msgid "Sort by Time _Left"
58msgstr "Ordena pel _temps restant"
59
60#: ../gtk/actions.c:62
61msgid "Sort by Si_ze"
62msgstr "Ordena per _mida"
63
64#: ../gtk/actions.c:79
65msgid "_Show Transmission"
66msgstr ""
67
68#: ../gtk/actions.c:80
69msgid "Message _Log"
70msgstr "_Registre de missatges"
71
72#: ../gtk/actions.c:95
73msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
74msgstr ""
75
76#: ../gtk/actions.c:96
77msgid "_Minimal View"
78msgstr "_Mode reduït"
79
80#: ../gtk/actions.c:97
81msgid "Re_verse Sort Order"
82msgstr "Mode d'ordenació _invertit"
83
84#: ../gtk/actions.c:98
85msgid "_Filterbar"
86msgstr "Barra de _filtre"
87
88#: ../gtk/actions.c:99
89msgid "_Statusbar"
90msgstr "Barra d'e_stat"
91
92#: ../gtk/actions.c:100
93msgid "_Toolbar"
94msgstr "Barra d'_eines"
95
96#: ../gtk/actions.c:105
97msgid "_File"
98msgstr "_Fitxer"
99
100#: ../gtk/actions.c:106
101msgid "_Torrent"
102msgstr "_Torrent"
103
104#: ../gtk/actions.c:107
105msgid "_View"
106msgstr "_Visualitza"
107
108#: ../gtk/actions.c:108
109msgid "_Sort Torrents By"
110msgstr "_Ordena els torrents per"
111
112#: ../gtk/actions.c:109
113msgid "_Edit"
114msgstr "_Edita"
115
116#: ../gtk/actions.c:110
117msgid "_Help"
118msgstr "_Ajuda"
119
120#: ../gtk/actions.c:111
121msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
122msgstr ""
123
124#: ../gtk/actions.c:112
125msgid "Add _URL..."
126msgstr ""
127
128#: ../gtk/actions.c:112
129msgid "Add URL..."
130msgstr ""
131
132#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
133msgid "Add a torrent"
134msgstr "Afegeix un torrent"
135
136#: ../gtk/actions.c:114
137msgid "_Add File..."
138msgstr ""
139
140#: ../gtk/actions.c:115
141msgid "_Start"
142msgstr "_Inicia"
143
144#: ../gtk/actions.c:115
145msgid "Start torrent"
146msgstr "Inicia el torrent"
147
148#: ../gtk/actions.c:116
149msgid "_Statistics"
150msgstr "_Estadístiques"
151
152#: ../gtk/actions.c:117
153msgid "_Donate"
154msgstr ""
155
156#: ../gtk/actions.c:118
157msgid "_Verify Local Data"
158msgstr "_Verifica les dades locals"
159
160#: ../gtk/actions.c:119
161msgid "_Pause"
162msgstr "_Pausa"
163
164#: ../gtk/actions.c:119
165msgid "Pause torrent"
166msgstr "Fes una pausa al torrent"
167
168#: ../gtk/actions.c:120
169msgid "_Pause All"
170msgstr "Fes una _pausa a tot"
171
172#: ../gtk/actions.c:120
173msgid "Pause all torrents"
174msgstr "Fes una pausa a tots els torrents"
175
176#: ../gtk/actions.c:121
177msgid "_Start All"
178msgstr "_Inicia'ls tots"
179
180#: ../gtk/actions.c:121
181msgid "Start all torrents"
182msgstr "Inicia tots els torrents"
183
184#: ../gtk/actions.c:122
185msgid "Set _Location"
186msgstr "Estableix la _ubicació"
187
188#: ../gtk/actions.c:123
189msgid "Remove torrent"
190msgstr "Suprimeix un torrent"
191
192#: ../gtk/actions.c:124
193msgid "_Delete Files and Remove"
194msgstr "_Esborra els fitxers i suprimeix-los"
195
196#: ../gtk/actions.c:125
197msgid "_New..."
198msgstr "_Nou..."
199
200#: ../gtk/actions.c:125
201msgid "Create a torrent"
202msgstr "Crea un torrent"
203
204#: ../gtk/actions.c:126
205msgid "_Quit"
206msgstr "_Surt"
207
208#: ../gtk/actions.c:127
209msgid "Select _All"
210msgstr "Selecciona-ho _tot"
211
212#: ../gtk/actions.c:128
213msgid "Dese_lect All"
214msgstr "No se_leccionis res"
215
216#: ../gtk/actions.c:130
217msgid "Torrent properties"
218msgstr "Propietats del torrent"
219
220#: ../gtk/actions.c:131
221msgid "_Open Folder"
222msgstr "_Obre una carpeta"
223
224#: ../gtk/actions.c:133
225msgid "_Contents"
226msgstr "_Continguts"
227
228#: ../gtk/actions.c:134
229msgid "Ask Tracker for _More Peers"
230msgstr "Demaneu _més clients al rastrejador"
231
232#: ../gtk/add-dialog.c:247
233msgid "Torrent files"
234msgstr "Fitxers torrent"
235
236#: ../gtk/add-dialog.c:252
237msgid "All files"
238msgstr "Tots els fitxers"
239
240#. make the dialog
241#: ../gtk/add-dialog.c:278
242msgid "Torrent Options"
243msgstr "Opcions torrent"
244
245#: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:296
246msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
247msgstr ""
248
249#: ../gtk/add-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:292
250msgid "_Start when added"
251msgstr "_Inicia quan s'afegeixi"
252
253#: ../gtk/add-dialog.c:318
254msgid "_Torrent file:"
255msgstr "Fitxer _torrent:"
256
257#: ../gtk/add-dialog.c:322
258msgid "Select Source File"
259msgstr "Seleccioneu un fitxer font"
260
261#: ../gtk/add-dialog.c:333
262msgid "_Destination folder:"
263msgstr "_Carpeta de destinació:"
264
265#: ../gtk/add-dialog.c:337
266msgid "Select Destination Folder"
267msgstr "Seleccioneu una carpeta de destinació"
268
269#: ../gtk/add-dialog.c:359 ../gtk/details.c:477
270msgid "Torrent _priority:"
271msgstr "_Prioritat del torrent:"
272
273#: ../gtk/add-dialog.c:441
274msgid "Add a Torrent"
275msgstr "Afegeix un torrent"
276
277#: ../gtk/add-dialog.c:458 ../gtk/tr-prefs.c:288
278msgid "Show _options dialog"
279msgstr ""
280
281#: ../gtk/add-dialog.c:514
282msgid "Add URL"
283msgstr ""
284
285#: ../gtk/add-dialog.c:527
286msgid "Add torrent from URL"
287msgstr ""
288
289#: ../gtk/add-dialog.c:530
290msgid "_URL"
291msgstr ""
292
293#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:358
294#: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:608
295#: ../libtransmission/utils.c:619
296#, c-format
297msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
298msgstr "No s'ha pogut crear \"%1$s\": %2$s"
299
300#: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:386
301#, c-format
302msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
303msgstr "No s'ha pogut obrir \"%1$s\": %2$s"
304
305#: ../gtk/conf.c:92
306#, c-format
307msgid "%s is already running."
308msgstr "Ja s'està executant %s."
309
310#: ../gtk/conf.c:450 ../gtk/conf.c:455
311#, c-format
312msgid "Importing \"%s\""
313msgstr "S'està important «%s»"
314
315#: ../gtk/details.c:446 ../gtk/tr-prefs.c:1417
316msgid "Speed"
317msgstr "Velocitat"
318
319#: ../gtk/details.c:448
320msgid "Honor global _limits"
321msgstr "Respecta els _límits globals"
322
323#: ../gtk/details.c:453 ../gtk/tr-prefs.c:1201
324msgid "Limit _download speed (KB/s):"
325msgstr "Limita la velocitat de _baixada (KB/s):"
326
327#: ../gtk/details.c:465 ../gtk/tr-prefs.c:1208
328msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
329msgstr "Limita la velocitat de _pujada (KB/s):"
330
331#: ../gtk/details.c:481
332msgid "Seed-Until Ratio"
333msgstr "Comparteix fins a una relació"
334
335#: ../gtk/details.c:483
336msgid "Use _global settings"
337msgstr "Utilitza els paràmetres _globals"
338
339#: ../gtk/details.c:491
340msgid "Seed _regardless of ratio"
341msgstr "_Comparteix independentment de la relació"
342
343#: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:317
344msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
345msgstr "_Comparteix el torrent fins que la relació assoleixi:"
346
347#: ../gtk/details.c:516
348msgid "Peer Connections"
349msgstr "Connexions de clients"
350
351#: ../gtk/details.c:519
352msgid "_Maximum peers:"
353msgstr "Nombre _màxim de clients connectats:"
354
355#: ../gtk/details.c:538 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185
356msgid "Waiting to verify local data"
357msgstr "S'està esperant a verificar les dades locals"
358
359#: ../gtk/details.c:539
360msgid "Verifying local data"
361msgstr "S'estan verificant les dades locals"
362
363#: ../gtk/details.c:540
364msgid "Downloading"
365msgstr "S'està baixant"
366
367#: ../gtk/details.c:541
368msgid "Seeding"
369msgstr "S'està compartint"
370
371#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181
372msgid "Paused"
373msgstr "En pausa"
374
375#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/util.c:108 ../libtransmission/utils.c:1322
376msgid "None"
377msgstr "Res"
378
379#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/file-list.c:586
380msgid "Mixed"
381msgstr "Mescla"
382
383#: ../gtk/details.c:585
384msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
385msgstr ""
386"Privat per a aquest rastrejador -- el DHT i el PEX estan inhabilitats"
387
388#: ../gtk/details.c:587
389msgid "Public torrent"
390msgstr "Torrent públic"
391
392#: ../gtk/details.c:610
393#, c-format
394msgid "Created by %1$s"
395msgstr "Creat per %1$s"
396
397#: ../gtk/details.c:612
398#, c-format
399msgid "Created on %1$s"
400msgstr "Creat el %1$s"
401
402#: ../gtk/details.c:614
403#, c-format
404msgid "Created by %1$s on %2$s"
405msgstr "Creat per %1$s el %2$s"
406
407#: ../gtk/details.c:696
408msgid "Unknown"
409msgstr "Desconegut"
410
411#: ../gtk/details.c:724
412#, c-format
413msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
414msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
415msgstr[0] "%1$s (%2$'d peça @ %3$s)"
416msgstr[1] "%1$s (%2$'d peces @ %3$s)"
417
418#: ../gtk/details.c:730
419#, c-format
420msgid "%1$s (%2$'d piece)"
421msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
422msgstr[0] "%1$s (%2$'d peça)"
423msgstr[1] "%1$s (%2$'d peces)"
424
425#: ../gtk/details.c:765
426#, c-format
427msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
428msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s sense verificar"
429
430#: ../gtk/details.c:767
431#, c-format
432msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
433msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
434
435#: ../gtk/details.c:778
436#, c-format
437msgid "%1$.1f%%"
438msgstr ""
439
440#: ../gtk/details.c:796
441#, c-format
442msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
443msgstr "%1$s (+%2$s malmÚs)"
444
445#: ../gtk/details.c:869
446msgid "Active now"
447msgstr "Actiu actualment"
448
449#: ../gtk/details.c:873
450#, c-format
451msgid "%1$s ago"
452msgstr "fa %1$s"
453
454#: ../gtk/details.c:892
455msgid "Activity"
456msgstr "Activitat"
457
458#: ../gtk/details.c:896
459msgid "Torrent size:"
460msgstr "Mida del torrent:"
461
462#: ../gtk/details.c:900
463msgid "Have:"
464msgstr "Rebut:"
465
466#: ../gtk/details.c:904
467msgid "Availability:"
468msgstr ""
469
470#: ../gtk/details.c:908 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
471msgid "Downloaded:"
472msgstr "Baixat:"
473
474#: ../gtk/details.c:912 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
475msgid "Uploaded:"
476msgstr "Pujat:"
477
478#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
479msgid "Ratio:"
480msgstr "Relació:"
481
482#: ../gtk/details.c:920
483msgid "State:"
484msgstr "Estat:"
485
486#: ../gtk/details.c:924
487msgid "Running time:"
488msgstr "Temps d'execució:"
489
490#: ../gtk/details.c:928
491msgid "Remaining time:"
492msgstr ""
493
494#: ../gtk/details.c:932
495msgid "Last activity:"
496msgstr "Darrera activitat:"
497
498#: ../gtk/details.c:936
499msgid "Error:"
500msgstr "Error:"
501
502#: ../gtk/details.c:940
503msgid "Details"
504msgstr "Detalls"
505
506#: ../gtk/details.c:946
507msgid "Location:"
508msgstr "Ubicació:"
509
510#: ../gtk/details.c:953
511msgid "Hash:"
512msgstr "Resum:"
513
514#: ../gtk/details.c:958
515msgid "Privacy:"
516msgstr "Privadesa:"
517
518#: ../gtk/details.c:963
519msgid "Origin:"
520msgstr "Origen:"
521
522#: ../gtk/details.c:980
523msgid "Comment:"
524msgstr "Comentari:"
525
526#: ../gtk/details.c:1012
527msgid "Webseeds"
528msgstr "Clients web que només comparteixen"
529
530#: ../gtk/details.c:1014 ../gtk/details.c:1058
531msgid "Down"
532msgstr "Baixada"
533
534#: ../gtk/details.c:1056
535msgid "Address"
536msgstr "Adreça"
537
538#: ../gtk/details.c:1060
539msgid "Up"
540msgstr "Pujada"
541
542#: ../gtk/details.c:1061
543msgid "Client"
544msgstr "Client"
545
546#: ../gtk/details.c:1062
547msgid "%"
548msgstr "%"
549
550#: ../gtk/details.c:1064
551msgid "Up Reqs"
552msgstr ""
553
554#: ../gtk/details.c:1066
555msgid "Dn Reqs"
556msgstr ""
557
558#: ../gtk/details.c:1067
559msgid "Status"
560msgstr "Estat"
561
562#: ../gtk/details.c:1386
563msgid "Optimistic unchoke"
564msgstr "Desobstrucció optimista"
565
566#: ../gtk/details.c:1387
567msgid "Downloading from this peer"
568msgstr "S'està baixant des d'aquest client"
569
570#: ../gtk/details.c:1388
571msgid "We would download from this peer if they would let us"
572msgstr "Es baixaria d'aquest client si ho permetés"
573
574#: ../gtk/details.c:1389
575msgid "Uploading to peer"
576msgstr "S'està pujant al client"
577
578#: ../gtk/details.c:1390
579msgid "We would upload to this peer if they asked"
580msgstr "Es pujaria a aquest client si ho demanés"
581
582#: ../gtk/details.c:1391
583msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
584msgstr "Un client ha permÚs l'entrada, però no hi estem interessats"
585
586#: ../gtk/details.c:1392
587msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
588msgstr "S'ha permÚs l'entrada a aquest client, però no hi està interessat"
589
590#: ../gtk/details.c:1393
591msgid "Encrypted connection"
592msgstr "Connexió encriptada"
593
594#: ../gtk/details.c:1394
595msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
596msgstr ""
597"El client ha sigut descobert a través del intercanvi de clients (PEX)"
598
599#: ../gtk/details.c:1395
600msgid "Peer was discovered through DHT"
601msgstr "El client ha sigut descobert a través del DHT"
602
603#: ../gtk/details.c:1396
604msgid "Peer is an incoming connection"
605msgstr "El client és una connexió entrant"
606
607#: ../gtk/details.c:1627 ../gtk/details.c:2086
608msgid "Show _more details"
609msgstr ""
610
611#: ../gtk/details.c:1701
612#, c-format
613msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
614msgstr ""
615
616#: ../gtk/details.c:1705
617#, c-format
618msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
619msgstr ""
620
621#: ../gtk/details.c:1708
622#, c-format
623msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
624msgstr ""
625
626#: ../gtk/details.c:1717
627msgid "No updates scheduled"
628msgstr ""
629
630#: ../gtk/details.c:1723
631#, c-format
632msgid "Asking for more peers in %s"
633msgstr ""
634
635#: ../gtk/details.c:1727
636msgid "Queued to ask for more peers"
637msgstr ""
638
639#: ../gtk/details.c:1732
640#, c-format
641msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
642msgstr ""
643
644#: ../gtk/details.c:1742
645#, c-format
646msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
647msgstr ""
648
649#: ../gtk/details.c:1746
650#, c-format
651msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
652msgstr ""
653
654#: ../gtk/details.c:1756
655#, c-format
656msgid "Asking for peer counts in %s"
657msgstr ""
658
659#: ../gtk/details.c:1760
660msgid "Queued to ask for peer counts"
661msgstr ""
662
663#: ../gtk/details.c:1765
664#, c-format
665msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
666msgstr ""
667
668#: ../gtk/details.c:1978
669msgid "List contains invalid URLs"
670msgstr ""
671
672#: ../gtk/details.c:2011
673msgid "Edit Trackers"
674msgstr ""
675
676#: ../gtk/details.c:2023
677msgid "Tracker Announce URLs"
678msgstr ""
679
680#: ../gtk/details.c:2026 ../gtk/makemeta-ui.c:453
681msgid ""
682"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
683"To add another primary URL, add it after a blank line."
684msgstr ""
685
686#: ../gtk/details.c:2068 ../gtk/details.c:2182
687msgid "Trackers"
688msgstr "Rastrejadors"
689
690#: ../gtk/details.c:2093
691msgid "_Edit Trackers"
692msgstr ""
693
694#: ../gtk/details.c:2101
695msgid "Show _backup trackers"
696msgstr ""
697
698#: ../gtk/details.c:2174 ../gtk/msgwin.c:179
699msgid "Information"
700msgstr "Informació"
701
702#: ../gtk/details.c:2178
703msgid "Peers"
704msgstr "Clients"
705
706#: ../gtk/details.c:2188
707msgid "File listing not available for combined torrent properties"
708msgstr ""
709
710#: ../gtk/details.c:2192 ../gtk/makemeta-ui.c:402 ../gtk/tr-window.c:855
711msgid "Files"
712msgstr "Fitxers"
713
714#: ../gtk/details.c:2197 ../gtk/tr-window.c:958
715msgid "Options"
716msgstr "Opcions"
717
718#: ../gtk/details.c:2224
719#, c-format
720msgid "%s Properties"
721msgstr "Propietats de %s"
722
723#: ../gtk/details.c:2235
724#, c-format
725msgid "%'d Torrent Properties"
726msgstr "Propietats del torrent %'d"
727
728#: ../gtk/dialogs.c:121
729msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
730msgstr "<big><b>Voleu surtir del Transmission?</b></big>"
731
732#: ../gtk/dialogs.c:133
733msgid "_Don't ask me again"
734msgstr "_No ho tornis a preguntar"
735
736#: ../gtk/dialogs.c:236
737msgid "Remove torrent?"
738msgid_plural "Remove torrents?"
739msgstr[0] "Voleu suprimir el torrent?"
740msgstr[1] "Voleu suprimir els torrents?"
741
742#: ../gtk/dialogs.c:242
743msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
744msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
745msgstr[0] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquest torrent?"
746msgstr[1] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquests torrents?"
747
748#: ../gtk/dialogs.c:255
749msgid "This torrent has not finished downloading."
750msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
751msgstr[0] "Aquest torrent encara no ha finalitzat la baixada."
752msgstr[1] "Aquests torrents encara no han finalitzat la baixada."
753
754#: ../gtk/dialogs.c:261
755msgid "This torrent is connected to peers."
756msgid_plural "These torrents are connected to peers."
757msgstr[0] "Aquest torrent està connectat a clients."
758msgstr[1] "Aquests torrents estan connectats a clients."
759
760#: ../gtk/dialogs.c:268
761msgid "One of these torrents is connected to peers."
762msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
763msgstr[0] "Un d'aquests torrents està connectat a clients."
764msgstr[1] "Alguns d'aquests torrents estan connectats a clients."
765
766#: ../gtk/dialogs.c:275
767msgid "One of these torrents has not finished downloading."
768msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
769msgstr[0] "Un d'aquests torrents no ha finalitzat la baixada."
770msgstr[1] "Alguns d'aquests torrents no han finalitzat la baixada."
771
772#: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/util.c:691
773msgid "High"
774msgstr "Alta"
775
776#: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/util.c:692
777msgid "Normal"
778msgstr "Normal"
779
780#: ../gtk/file-list.c:585 ../gtk/util.c:693
781msgid "Low"
782msgstr "Baixa"
783
784#. add "enabled" column
785#: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:746
786msgid "Download"
787msgstr "Baixada"
788
789#. add priority column
790#: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/file-list.c:760
791msgid "Priority"
792msgstr "Prioritat"
793
794#: ../gtk/file-list.c:718
795msgid "File"
796msgstr "Fitxer"
797
798#. add "progress" column
799#: ../gtk/file-list.c:733
800msgid "Progress"
801msgstr "Progrés"
802
803#: ../gtk/main.c:394
804#, c-format
805msgid ""
806"Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
807msgstr ""
808
809#: ../gtk/main.c:493
810msgid "Start with all torrents paused"
811msgstr "Inicia amb tots els torrents en pausa"
812
813#: ../gtk/main.c:495
814msgid "Show version number and exit"
815msgstr "Mostra el número de versió i surt"
816
817#: ../gtk/main.c:499
818msgid "Start minimized in notification area"
819msgstr ""
820
821#: ../gtk/main.c:502
822msgid "Where to look for configuration files"
823msgstr "On buscar els fitxers de configuració"
824
825#: ../gtk/main.c:511 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
826msgid "Transmission"
827msgstr "Transmission"
828
829#: ../gtk/main.c:518
830msgid "[torrent files or urls]"
831msgstr ""
832
833#: ../gtk/main.c:572
834msgid ""
835"Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
836"session, you must first close the existing Transmission process."
837msgstr ""
838
839#: ../gtk/main.c:626
840msgid "Transmission cannot be started."
841msgstr ""
842
843#: ../gtk/main.c:708
844msgid ""
845"Transmission is a file sharing program.  When you run a torrent, its data "
846"will be made available to others by means of upload.  And of course, any "
847"content you share is your sole responsibility.\n"
848"\n"
849"You probably knew this, so we won't tell you again."
850msgstr ""
851
852#: ../gtk/main.c:710
853msgid "I _Accept"
854msgstr ""
855
856#: ../gtk/main.c:888
857msgid "<b>Closing Connections</b>"
858msgstr "<b>S'estan tancant les connexions</b>"
859
860#: ../gtk/main.c:892
861msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
862msgstr "S'estan enviant els totals de pujada/baixada al rastrejador..."
863
864#: ../gtk/main.c:897
865msgid "_Quit Now"
866msgstr "_Surt ara"
867
868#: ../gtk/main.c:1057
869msgid "Couldn't add corrupt torrent"
870msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
871msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent malmÚs"
872msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents malmesos"
873
874#: ../gtk/main.c:1064
875msgid "Couldn't add duplicate torrent"
876msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
877msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent duplicat"
878msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents duplicats"
879
880#: ../gtk/main.c:1354
881msgid "A fast and easy BitTorrent client"
882msgstr "Un client de BitTorrent ràpid i senzill"
883
884#: ../gtk/main.c:1359
885msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
886msgstr "Copyright 2005-2009 el projecte Transmission"
887
888#. Translators: translate "translator-credits" as
889#. your name
890#. to have it appear in the credits in the "About"
891#. dialog
892#: ../gtk/main.c:1370
893msgid "translator-credits"
894msgstr ""
895"Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008\n"
896"\n"
897"Launchpad Contributions:\n"
898"  Briç https://launchpad.net/~brissels-gmail\n"
899"  David Pinilla https://launchpad.net/~dpini\n"
900"  David Planella https://launchpad.net/~dpm\n"
901"  Enric Marti Gonzalez https://launchpad.net/~britishsteel\n"
902"  Javi Rodríguez https://launchpad.net/~menut\n"
903"  Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi"
904
905#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
906#, c-format
907msgid "Creating \"%s\""
908msgstr ""
909
910#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
911#, c-format
912msgid "Created \"%s\"!"
913msgstr ""
914
915#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
916#, c-format
917msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
918msgstr ""
919
920#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
921#, c-format
922msgid "Cancelled"
923msgstr ""
924
925#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
926#, c-format
927msgid "Error reading \"%s\": %s"
928msgstr ""
929
930#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
931#, c-format
932msgid "Error writing \"%s\": %s"
933msgstr ""
934
935#. how much data we've scanned through to generate checksums
936#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
937#, c-format
938msgid "Scanned %s"
939msgstr ""
940
941#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389
942msgid "New Torrent"
943msgstr "Torrent nou"
944
945#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
946msgid "Creating torrent..."
947msgstr ""
948
949#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
950msgid "No source selected"
951msgstr "No s'ha seleccionat la font"
952
953#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
954#, c-format
955msgid "%1$s; %2$'d File"
956msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
957msgstr[0] ""
958msgstr[1] ""
959
960#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
961#, c-format
962msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
963msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
964msgstr[0] ""
965msgstr[1] ""
966
967#: ../gtk/makemeta-ui.c:404
968msgid "Sa_ve to:"
969msgstr ""
970
971#: ../gtk/makemeta-ui.c:410
972msgid "Source F_older:"
973msgstr ""
974
975#: ../gtk/makemeta-ui.c:421
976msgid "Source _File:"
977msgstr ""
978
979#: ../gtk/makemeta-ui.c:432
980msgid "<i>No source selected</i>"
981msgstr "<i>No s'ha seleccionat la font</i>"
982
983#: ../gtk/makemeta-ui.c:436
984msgid "Properties"
985msgstr ""
986
987#: ../gtk/makemeta-ui.c:438
988msgid "_Trackers:"
989msgstr ""
990
991#: ../gtk/makemeta-ui.c:460
992msgid "Co_mment:"
993msgstr ""
994
995#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
996msgid "_Private torrent"
997msgstr "Torrent _particular"
998
999#: ../gtk/msgwin.c:84
1000#, c-format
1001msgid "Couldn't save \"%s\""
1002msgstr ""
1003
1004#: ../gtk/msgwin.c:135
1005msgid "Save Log"
1006msgstr "Desa el registre"
1007
1008#: ../gtk/msgwin.c:178
1009msgid "Error"
1010msgstr "Errors"
1011
1012#: ../gtk/msgwin.c:180
1013msgid "Debug"
1014msgstr "Depuració"
1015
1016#: ../gtk/msgwin.c:254
1017msgid "Time"
1018msgstr "Hora"
1019
1020#: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:855
1021msgid "Name"
1022msgstr "Nom"
1023
1024#: ../gtk/msgwin.c:262
1025msgid "Message"
1026msgstr "Missatge"
1027
1028#: ../gtk/msgwin.c:438
1029msgid "Message Log"
1030msgstr "Registre de missatges"
1031
1032#: ../gtk/msgwin.c:472
1033msgid "Level"
1034msgstr "Nivell"
1035
1036#: ../gtk/notify.c:121
1037msgid "Download complete"
1038msgstr ""
1039
1040#: ../gtk/notify.c:131
1041msgid "Torrent Complete"
1042msgstr "S'ha completat el torrent"
1043
1044#: ../gtk/notify.c:140
1045msgid "Open File"
1046msgstr "Obre un fitxer"
1047
1048#: ../gtk/notify.c:145
1049msgid "Open Folder"
1050msgstr "Obre una carpeta"
1051
1052#: ../gtk/notify.c:159
1053msgid "Torrent Added"
1054msgstr "S'ha afegit el torrent"
1055
1056#: ../gtk/relocate.c:68
1057#, c-format
1058msgid "Moving \"%s\""
1059msgstr "S'està movent «%s»"
1060
1061#: ../gtk/relocate.c:70
1062msgid "This may take a moment..."
1063msgstr "Això pot tardar una mica..."
1064
1065#: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121
1066msgid "Set Torrent Location"
1067msgstr "Estableix la ubicació del torrent"
1068
1069#: ../gtk/relocate.c:117
1070msgid "Location"
1071msgstr "Ubicació"
1072
1073#: ../gtk/relocate.c:124
1074msgid "Torrent _location:"
1075msgstr "_Ubicació del torrent:"
1076
1077#: ../gtk/relocate.c:125
1078msgid "_Move from the current folder"
1079msgstr "_Mou des de la carpeta actual"
1080
1081#: ../gtk/relocate.c:128
1082msgid "Local data is _already there"
1083msgstr "Les dades locals ja són _allí"
1084
1085#: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175
1086#, c-format
1087msgid "Started %'d time"
1088msgid_plural "Started %'d times"
1089msgstr[0] "S'ha iniciat %'d cops"
1090msgstr[1] "S'ha iniciat %'d cops"
1091
1092#: ../gtk/stats.c:107
1093msgid "Reset your statistics?"
1094msgstr ""
1095
1096#: ../gtk/stats.c:108
1097msgid ""
1098"These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
1099"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1100msgstr ""
1101
1102#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
1103msgid "_Reset"
1104msgstr ""
1105
1106#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:999
1107msgid "Statistics"
1108msgstr "Estadístiques"
1109
1110#: ../gtk/stats.c:164
1111msgid "Current Session"
1112msgstr "Sessió actual"
1113
1114#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
1115msgid "Duration:"
1116msgstr "Durada:"
1117
1118#: ../gtk/stats.c:174
1119msgid "Total"
1120msgstr "Total"
1121
1122#. %1$s is how much we've got,
1123#. %2$s is how much we'll have when done,
1124#. %3$.2f%% is a percentage of the two
1125#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
1126#, c-format
1127msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
1128msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
1129
1130#. %1$s is how much we've got,
1131#. %2$s is the torrent's total size,
1132#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
1133#. %4$s is how much we've uploaded,
1134#. %5$s is our upload-to-download ratio
1135#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76
1136#, c-format
1137msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1138msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), pujat %4$s (Relació: %5$s)"
1139
1140#. %1$s is the torrent's total size,
1141#. %2$s is how much we've uploaded,
1142#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1143#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1144#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90
1145#, c-format
1146msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1147msgstr "%1$s, pujat %2$s (Relació: %3$s Objectiu: %4$s)"
1148
1149#. %1$s is the torrent's total size,
1150#. %2$s is how much we've uploaded,
1151#. %3$s is our upload-to-download ratio
1152#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102
1153#, c-format
1154msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1155msgstr "%1$s, pujat %2$s (relació: %3$s)"
1156
1157#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246
1158#, c-format
1159msgid "Remaining time unknown"
1160msgstr "Temps restant desconegut"
1161
1162#. time remaining
1163#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1164#, c-format
1165msgid "%s remaining"
1166msgstr "%s restant"
1167
1168#. Translators: "speed|" is here for disambiguation.
1169#. * Please remove it from your translation.
1170#. * %1$s is the download speed
1171#. %2$s is the upload speed
1172#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154
1173#, c-format
1174msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
1175msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s"
1176
1177#. download speed
1178#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157
1179#, c-format
1180msgid "Down: %s"
1181msgstr "Baixada: %s"
1182
1183#. upload speed
1184#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160
1185#, c-format
1186msgid "Up: %s"
1187msgstr "Pujada: %s"
1188
1189#. the torrent isn't uploading or downloading
1190#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:73
1191msgid "Idle"
1192msgstr "Inactiu"
1193
1194#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239
1195#, c-format
1196msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1197msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)"
1198
1199#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1137
1200#: ../gtk/tr-window.c:1165
1201#, c-format
1202msgid "Ratio: %s"
1203msgstr "Relació: %s"
1204
1205#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230
1206#, c-format
1207msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1208msgstr ""
1209
1210#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231
1211#, c-format
1212msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1213msgstr ""
1214
1215#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
1216#, c-format
1217msgid "Error: %s"
1218msgstr ""
1219
1220#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252
1221#, c-format
1222msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1223msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1224msgstr[0] "S'està baixant des de %1$'d de %2$'d client connectat"
1225msgstr[1] "S'està baixant des de %1$'d de %2$'d clients connectats"
1226
1227#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
1228#, c-format
1229msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1230msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1231msgstr[0] ""
1232msgstr[1] ""
1233
1234#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258
1235#, c-format
1236msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1237msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1238msgstr[0] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d client connectat"
1239msgstr[1] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d clients connectats"
1240
1241#: ../gtk/tracker-list.c:344
1242msgid "Tier"
1243msgstr "Grada"
1244
1245#: ../gtk/tracker-list.c:350
1246msgid "Announce URL"
1247msgstr "Anunci URL"
1248
1249#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
1250msgid "BitTorrent Client"
1251msgstr "Client de BitTorrent"
1252
1253#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
1254msgid "Download and share files over BitTorrent"
1255msgstr "Baixeu i compartiu fitxers mitjançant el BitTorrent"
1256
1257#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4
1258msgid "Transmission BitTorrent Client"
1259msgstr "Client de BitTorrent Transmission"
1260
1261#: ../gtk/tr-core.c:1340
1262msgid "Transmission Bittorrent Client"
1263msgstr "Client de Bittorrent Transmission"
1264
1265#: ../gtk/tr-core.c:1341
1266msgid "BitTorrent Activity"
1267msgstr "Activitat del BitTorrent"
1268
1269#: ../gtk/tr-core.c:1353
1270msgid "Disallowing desktop hibernation"
1271msgstr "No permet la hibernació de l'escriptori"
1272
1273#: ../gtk/tr-core.c:1356
1274#, c-format
1275msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1276msgstr "No s'ha pogut desactivar la hibernació de l'escriptori: %s"
1277
1278#: ../gtk/tr-core.c:1380
1279msgid "Allowing desktop hibernation"
1280msgstr "Permet la hibernació de l'escriptori"
1281
1282#: ../gtk/tr-icon.c:89 ../gtk/tr-icon.c:104
1283#, c-format
1284msgid "(Limit: %s)"
1285msgstr "(Límit: %s)"
1286
1287#. %1$s: current upload speed
1288#. * %2$s: current upload limit, if any
1289#. * %3$s: current download speed
1290#. * %4$s: current download limit, if any
1291#: ../gtk/tr-icon.c:111
1292#, c-format
1293msgid ""
1294"Transmission\n"
1295"Up: %1$s %2$s\n"
1296"Down: %3$s %4$s"
1297msgstr ""
1298"Transmission\n"
1299"Pujada: %1$s %2$s\n"
1300"Baixada: %3$s %4$s"
1301
1302#: ../gtk/tr-prefs.c:276
1303msgid "Adding Torrents"
1304msgstr "Addició de torrents"
1305
1306#: ../gtk/tr-prefs.c:279
1307msgid "Automatically _add torrents from:"
1308msgstr "_Afegeix torrents automàticament des de:"
1309
1310#: ../gtk/tr-prefs.c:300
1311msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1312msgstr ""
1313
1314#: ../gtk/tr-prefs.c:304
1315msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1316msgstr ""
1317
1318#: ../gtk/tr-prefs.c:312
1319msgid "Save to _Location:"
1320msgstr "Desa a la _ubicació:"
1321
1322#: ../gtk/tr-prefs.c:315 ../gtk/tr-prefs.c:1376
1323msgid "Limits"
1324msgstr "Límits"
1325
1326#: ../gtk/tr-prefs.c:341 ../gtk/tr-prefs.c:1426
1327msgid "Desktop"
1328msgstr "Escriptori"
1329
1330#: ../gtk/tr-prefs.c:343
1331msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
1332msgstr "Inhabilita la _hibernació quan els torrents estan actius"
1333
1334#: ../gtk/tr-prefs.c:347
1335msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1336msgstr ""
1337
1338#: ../gtk/tr-prefs.c:351
1339msgid "Show _popup notifications"
1340msgstr ""
1341
1342#: ../gtk/tr-prefs.c:356
1343msgid "Play _sound when downloads are complete"
1344msgstr ""
1345
1346#: ../gtk/tr-prefs.c:384
1347#, c-format
1348msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
1349msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
1350msgstr[0] "Habilita la llista de _bloquejats (conté %'d regla)"
1351msgstr[1] "Habilita la llista de _bloquejats (conté %'d regles)"
1352
1353#: ../gtk/tr-prefs.c:414
1354#, c-format
1355msgid "Blocklist now has %'d rule."
1356msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
1357msgstr[0] "La llista de bloquejats ara té %'d regla."
1358msgstr[1] "La llista de bloquejats ara té %'d regles."
1359
1360#: ../gtk/tr-prefs.c:418
1361msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1362msgstr "<b>L'actualització s'ha completat amb Úxit</b>"
1363
1364#: ../gtk/tr-prefs.c:433
1365msgid "Update Blocklist"
1366msgstr "Actualitza la llista de bloquejats"
1367
1368#: ../gtk/tr-prefs.c:435
1369msgid "Getting new blocklist..."
1370msgstr "S'està obtenint una llista de bloquejats nova..."
1371
1372#: ../gtk/tr-prefs.c:470
1373msgid "Allow encryption"
1374msgstr "Permet l'encriptació"
1375
1376#: ../gtk/tr-prefs.c:471
1377msgid "Prefer encryption"
1378msgstr "Prefereix l'encriptació"
1379
1380#: ../gtk/tr-prefs.c:472
1381msgid "Require encryption"
1382msgstr "Requereix encriptació"
1383
1384#: ../gtk/tr-prefs.c:516
1385msgid "Blocklist"
1386msgstr "Llista de bloquejats"
1387
1388#: ../gtk/tr-prefs.c:522
1389msgid "_Update"
1390msgstr "_Actualitza"
1391
1392#: ../gtk/tr-prefs.c:532
1393msgid "Enable _automatic updates"
1394msgstr "Habilita les actualitzacions _automàtiques"
1395
1396#: ../gtk/tr-prefs.c:539 ../gtk/tr-prefs.c:1420
1397msgid "Privacy"
1398msgstr "Privacitat"
1399
1400#: ../gtk/tr-prefs.c:541
1401msgid "_Encryption mode:"
1402msgstr "Mode d'_encriptació:"
1403
1404#: ../gtk/tr-prefs.c:545
1405msgid "Use PE_X to find more peers"
1406msgstr "Utilitza el _PEX per a trobar més clients"
1407
1408#: ../gtk/tr-prefs.c:547
1409msgid ""
1410"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1411msgstr ""
1412"El PEX és una eina per a intercanviar la llista de clients amb els clients "
1413"amb quÚ estigueu connectats."
1414
1415#: ../gtk/tr-prefs.c:551
1416msgid "Use _DHT to find more peers"
1417msgstr "Utilitza el _DHT per a trobar més clients"
1418
1419#: ../gtk/tr-prefs.c:553
1420msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1421msgstr "El DHT és una eina per a trobar clients sense un rastrejador."
1422
1423#: ../gtk/tr-prefs.c:774
1424msgid "Web Client"
1425msgstr "Client web"
1426
1427#. "enabled" checkbutton
1428#: ../gtk/tr-prefs.c:777
1429msgid "_Enable web client"
1430msgstr "_Habilita el client web"
1431
1432#: ../gtk/tr-prefs.c:783
1433msgid "_Open web client"
1434msgstr "_Obre el client web"
1435
1436#: ../gtk/tr-prefs.c:792
1437msgid "Listening _port:"
1438msgstr "Escolta el _port:"
1439
1440#. require authentication
1441#: ../gtk/tr-prefs.c:796 ../gtk/tr-prefs.c:1013
1442msgid "Use _authentication"
1443msgstr "_Utilitza l'autenticació"
1444
1445#. username
1446#: ../gtk/tr-prefs.c:804 ../gtk/tr-prefs.c:1019
1447msgid "_Username:"
1448msgstr "Nom d'_usuari:"
1449
1450#. password
1451#: ../gtk/tr-prefs.c:811 ../gtk/tr-prefs.c:1025
1452msgid "Pass_word:"
1453msgstr "Contrasen_ya:"
1454
1455#. require authentication
1456#: ../gtk/tr-prefs.c:819
1457msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1458msgstr "Permet que només es connectin aquestes _adreces IP:"
1459
1460#: ../gtk/tr-prefs.c:844
1461msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1462msgstr "Les adreces IP poden utilitzar comodins, com ara 192.168.*.*"
1463
1464#: ../gtk/tr-prefs.c:866
1465msgid "Addresses:"
1466msgstr "Adreces:"
1467
1468#: ../gtk/tr-prefs.c:982 ../gtk/tr-window.c:855
1469msgid "Tracker"
1470msgstr "Rastrejador"
1471
1472#: ../gtk/tr-prefs.c:984
1473msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1474msgstr "Connecta al _rastrejador a través d'un servidor intermediari"
1475
1476#: ../gtk/tr-prefs.c:989
1477msgid "Proxy _server:"
1478msgstr "_Servidor intermediari:"
1479
1480#: ../gtk/tr-prefs.c:997
1481msgid "Proxy _port:"
1482msgstr "_Port del servidor intermediari:"
1483
1484#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
1485msgid "Proxy _type:"
1486msgstr "_Tipus de servidor intermediari:"
1487
1488#: ../gtk/tr-prefs.c:1138
1489msgid "Every Day"
1490msgstr "Cada dia"
1491
1492#: ../gtk/tr-prefs.c:1139
1493msgid "Weekdays"
1494msgstr "Dies laborables"
1495
1496#: ../gtk/tr-prefs.c:1140
1497msgid "Weekends"
1498msgstr "Caps de setmana"
1499
1500#: ../gtk/tr-prefs.c:1141
1501msgid "Sunday"
1502msgstr "Diumenge"
1503
1504#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
1505msgid "Monday"
1506msgstr "Dilluns"
1507
1508#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
1509msgid "Tuesday"
1510msgstr "Dimarts"
1511
1512#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
1513msgid "Wednesday"
1514msgstr "Dimecres"
1515
1516#: ../gtk/tr-prefs.c:1145
1517msgid "Thursday"
1518msgstr "Dijous"
1519
1520#: ../gtk/tr-prefs.c:1146
1521msgid "Friday"
1522msgstr "Divendres"
1523
1524#: ../gtk/tr-prefs.c:1147
1525msgid "Saturday"
1526msgstr "Dissabte"
1527
1528#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
1529msgid "Speed Limits"
1530msgstr "Límits de velocitat"
1531
1532#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
1533msgid "Temporary Speed Limits"
1534msgstr "Límits de velocitat temporals"
1535
1536#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
1537msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1538msgstr ""
1539"Sobreescriu els límits de velocitat normals manualment o a les hores "
1540"programades"
1541
1542#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
1543msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
1544msgstr "Límit de la velocitat de _baixada (KB/s):"
1545
1546#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1547msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
1548msgstr "Limita la velocitat de _pujada (KB/s):"
1549
1550#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
1551msgid "_Scheduled times:"
1552msgstr "_Hores programades:"
1553
1554#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
1555msgid " _to "
1556msgstr " _a "
1557
1558#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
1559msgid "_On days:"
1560msgstr "_Als dies:"
1561
1562#: ../gtk/tr-prefs.c:1291 ../gtk/tr-prefs.c:1357
1563msgid "Status unknown"
1564msgstr "Estat desconegut"
1565
1566#: ../gtk/tr-prefs.c:1313
1567msgid "Port is <b>open</b>"
1568msgstr "El port està <b>obert</b>"
1569
1570#: ../gtk/tr-prefs.c:1313
1571msgid "Port is <b>closed</b>"
1572msgstr "El port està <b>tancat</b>"
1573
1574#: ../gtk/tr-prefs.c:1327
1575msgid "<i>Testing...</i>"
1576msgstr "<i>S'està comprovant...</i>"
1577
1578#: ../gtk/tr-prefs.c:1350
1579msgid "Incoming Peers"
1580msgstr "Clients d'entrada"
1581
1582#: ../gtk/tr-prefs.c:1352
1583msgid "_Port for incoming connections:"
1584msgstr "_Port per a les connexions d'entrada:"
1585
1586#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
1587msgid "Te_st Port"
1588msgstr "_Comprova el port"
1589
1590#: ../gtk/tr-prefs.c:1367
1591msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1592msgstr ""
1593"Utilitza el _redireccionament de ports UPnP o NAT-PMP de l'encaminador"
1594
1595#: ../gtk/tr-prefs.c:1371
1596msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1597msgstr "_Tria un port aleatori cada cop que s'inicia el Transmission"
1598
1599#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
1600msgid "Maximum peers per _torrent:"
1601msgstr "Nombre màxim de clients per t_orrent:"
1602
1603#: ../gtk/tr-prefs.c:1381
1604msgid "Maximum peers _overall:"
1605msgstr "Nombre _màxim de clients:"
1606
1607#: ../gtk/tr-prefs.c:1399
1608msgid "Transmission Preferences"
1609msgstr "PreferÚncies del Transmission"
1610
1611#: ../gtk/tr-prefs.c:1414
1612msgid "Torrents"
1613msgstr "Torrents"
1614
1615#: ../gtk/tr-prefs.c:1423
1616msgid "Network"
1617msgstr "Xarxa"
1618
1619#: ../gtk/tr-prefs.c:1429
1620msgid "Web"
1621msgstr "Web"
1622
1623#: ../gtk/tr-prefs.c:1432
1624msgid "Proxy"
1625msgstr "Servidor intermediari"
1626
1627#: ../gtk/tr-torrent.c:233
1628#, c-format
1629msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1630msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)"
1631
1632#. %s is # of minutes
1633#: ../gtk/tr-torrent.c:252
1634#, c-format
1635msgid "%1$s remaining"
1636msgstr "%1$s restant"
1637
1638#: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:176
1639msgid "Stopped"
1640msgstr "Aturat"
1641
1642#: ../gtk/tr-window.c:189
1643msgid "Torrent"
1644msgstr "Torrent"
1645
1646#: ../gtk/tr-window.c:306
1647msgid "Total Ratio"
1648msgstr "Relació total"
1649
1650#: ../gtk/tr-window.c:307
1651msgid "Session Ratio"
1652msgstr "Relació de la sessió"
1653
1654#: ../gtk/tr-window.c:308
1655msgid "Total Transfer"
1656msgstr "TransferÚncia total"
1657
1658#: ../gtk/tr-window.c:309
1659msgid "Session Transfer"
1660msgstr "TransferÚncia de la sessió"
1661
1662#: ../gtk/tr-window.c:338
1663#, c-format
1664msgid ""
1665"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
1666"(%1$s down, %2$s up)"
1667msgstr ""
1668"Feu clic per a inhabilitar els límits de velocitat temporals\n"
1669"(%1$s baixada, %2$s pujada)"
1670
1671#: ../gtk/tr-window.c:339
1672#, c-format
1673msgid ""
1674"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
1675"(%1$s down, %2$s up)"
1676msgstr ""
1677"Feu clic per a habilitar els límits de velocitat temporals\n"
1678"(%1$s baixada, %2$s pujada)"
1679
1680#: ../gtk/tr-window.c:597
1681#, c-format
1682msgid "Tracker will allow requests in %s"
1683msgstr "El rastrejador permetrà més sol·licituds en %s"
1684
1685#: ../gtk/tr-window.c:668
1686msgid "Unlimited"
1687msgstr "Il·limitat"
1688
1689#: ../gtk/tr-window.c:735
1690msgid "Seed Forever"
1691msgstr "Comparteix per sempre"
1692
1693#: ../gtk/tr-window.c:773
1694msgid "Limit Download Speed"
1695msgstr "Limit de la velocitat de baixada"
1696
1697#: ../gtk/tr-window.c:777
1698msgid "Limit Upload Speed"
1699msgstr "Limit de la velocitat de pujada"
1700
1701#: ../gtk/tr-window.c:784
1702msgid "Stop Seeding at Ratio"
1703msgstr "Atura la compartició a la relació"
1704
1705#: ../gtk/tr-window.c:818
1706#, c-format
1707msgid "Stop at Ratio (%s)"
1708msgstr "Atura a la relació (%s)"
1709
1710#. show all torrents
1711#: ../gtk/tr-window.c:844
1712msgid "A_ll"
1713msgstr "T_ots"
1714
1715#. show only torrents that have connected peers
1716#: ../gtk/tr-window.c:846
1717msgid "_Active"
1718msgstr "Act_iu"
1719
1720#. show only torrents that are trying to download
1721#: ../gtk/tr-window.c:848
1722msgid "_Downloading"
1723msgstr "_Baixant"
1724
1725#. show only torrents that are trying to upload
1726#: ../gtk/tr-window.c:850
1727msgid "_Seeding"
1728msgstr "_Compartint"
1729
1730#. show only torrents that are paused
1731#: ../gtk/tr-window.c:852
1732msgid "_Paused"
1733msgstr "En _pausa"
1734
1735#: ../gtk/tr-window.c:1066
1736msgid "999.9 KB/s"
1737msgstr ""
1738
1739#: ../gtk/tr-window.c:1111
1740#, c-format
1741msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1742msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1743msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
1744msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
1745
1746#: ../gtk/tr-window.c:1117
1747#, c-format
1748msgid "%'d Torrent"
1749msgid_plural "%'d Torrents"
1750msgstr[0] "%'d torrent"
1751msgstr[1] "%'d torrents"
1752
1753#: ../gtk/tr-window.c:1148 ../gtk/tr-window.c:1159
1754#, c-format
1755msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1756msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s"
1757
1758#: ../gtk/util.c:119
1759#, c-format
1760msgid "%'u byte"
1761msgid_plural "%'u bytes"
1762msgstr[0] "%'u byte"
1763msgstr[1] "%'u bytes"
1764
1765#: ../gtk/util.c:127
1766#, c-format
1767msgid "%'.1f KB"
1768msgstr "%'.1f KB"
1769
1770#: ../gtk/util.c:132
1771#, c-format
1772msgid "%'.1f MB"
1773msgstr "%'.1f MB"
1774
1775#: ../gtk/util.c:137
1776#, c-format
1777msgid "%'.1f GB"
1778msgstr "%'.1f GB"
1779
1780#. 0.0 KB to 999.9 KB
1781#: ../gtk/util.c:152
1782#, c-format
1783msgid "%'.1f KB/s"
1784msgstr "%'.1f KB/s"
1785
1786#. 0.98 MB to 99.99 MB
1787#: ../gtk/util.c:154
1788#, c-format
1789msgid "%'.2f MB/s"
1790msgstr "%'.2f MB/s"
1791
1792#. 100.0 MB to 999.9 MB
1793#: ../gtk/util.c:156
1794#, c-format
1795msgid "%'.1f MB/s"
1796msgstr "%'.1f MB/s"
1797
1798#. insane speeds
1799#: ../gtk/util.c:158
1800#, c-format
1801msgid "%'.2f GB/s"
1802msgstr "%'.2f GB/s"
1803
1804#: ../gtk/util.c:179
1805#, c-format
1806msgid "%'d day"
1807msgid_plural "%'d days"
1808msgstr[0] "%'d dia"
1809msgstr[1] "%'d dies"
1810
1811#: ../gtk/util.c:181
1812#, c-format
1813msgid "%'d hour"
1814msgid_plural "%'d hours"
1815msgstr[0] "%'d hora"
1816msgstr[1] "%'d hores"
1817
1818#: ../gtk/util.c:184
1819#, c-format
1820msgid "%'d minute"
1821msgid_plural "%'d minutes"
1822msgstr[0] "%'d minut"
1823msgstr[1] "%'d minuts"
1824
1825#: ../gtk/util.c:186
1826#, c-format
1827msgid "%'d second"
1828msgid_plural "%'d seconds"
1829msgstr[0] "%'d segon"
1830msgstr[1] "%'d segons"
1831
1832#: ../gtk/util.c:378
1833#, c-format
1834msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1835msgstr "El fitxer torrent «%s» conté dades invàlides."
1836
1837#: ../gtk/util.c:379
1838#, c-format
1839msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1840msgstr "El fitxer torrent «%s» ja s'està utilitzant."
1841
1842#: ../gtk/util.c:380
1843#, c-format
1844msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1845msgstr "S'ha produït un error desconegut en el fitxer torrent «%s»."
1846
1847#: ../gtk/util.c:388
1848msgid "Error opening torrent"
1849msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer torrent"
1850
1851#: ../gtk/util.c:832
1852msgid "Unrecognized URL"
1853msgstr ""
1854
1855#: ../gtk/util.c:834
1856#, c-format
1857msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
1858msgstr ""
1859
1860#: ../gtk/util.c:839
1861#, c-format
1862msgid ""
1863"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
1864" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
1865msgstr ""
1866
1867#. did caller give us an uninitialized val?
1868#: ../libtransmission/bencode.c:1092
1869msgid "Invalid metadata"
1870msgstr "Metadades invàlides"
1871
1872#: ../libtransmission/bencode.c:1644
1873#, c-format
1874msgid "Saved \"%s\""
1875msgstr ""
1876
1877#: ../libtransmission/bencode.c:1649 ../libtransmission/bencode.c:1656
1878#: ../libtransmission/blocklist.c:294
1879#, c-format
1880msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1881msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer \"%1$s\": %2$s"
1882
1883#: ../libtransmission/bencode.c:1663 ../libtransmission/bencode.c:1673
1884#, c-format
1885msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
1886msgstr ""
1887
1888#: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238
1889#: ../libtransmission/utils.c:488
1890#, c-format
1891msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1892msgstr "No s'ha pogut llegir \"%1$s\": %2$s"
1893
1894#: ../libtransmission/blocklist.c:110
1895#, c-format
1896msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
1897msgstr "La llista de bloquejats «%s» conté %'zu entrades"
1898
1899#: ../libtransmission/blocklist.c:304
1900#, c-format
1901msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1902msgstr "La llista de bloquejats «%1$s» s'ha actualitzat amb %2$'d entrades"
1903
1904#: ../libtransmission/fdlimit.c:369
1905#, c-format
1906msgid "Preallocated file \"%s\""
1907msgstr "Fitxer preubicat «%s»"
1908
1909#: ../libtransmission/fdlimit.c:652
1910#, c-format
1911msgid "Couldn't create socket: %s"
1912msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
1913
1914#: ../libtransmission/makemeta.c:60
1915#, c-format
1916msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1917msgstr "El creador de fitxers torrent està ometent el fitxer «%s»: %s"
1918
1919#: ../libtransmission/metainfo.c:563
1920#, c-format
1921msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1922msgstr "Entrada de metadades «%s» invàlida"
1923
1924#: ../libtransmission/natpmp.c:30
1925msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1926msgstr "Redireccionament del port (NAT-PMP)"
1927
1928#: ../libtransmission/natpmp.c:67
1929#, c-format
1930msgid "%s succeeded (%d)"
1931msgstr "%s se n'ha sortit (%d)"
1932
1933#: ../libtransmission/natpmp.c:137
1934#, c-format
1935msgid "Found public address \"%s\""
1936msgstr "S'ha trobat l'adreça pública %s"
1937
1938#: ../libtransmission/natpmp.c:172
1939#, c-format
1940msgid "no longer forwarding port %d"
1941msgstr "Ja no es redirecciona més el port %d"
1942
1943#: ../libtransmission/natpmp.c:219
1944#, c-format
1945msgid "Port %d forwarded successfully"
1946msgstr "El port %d s'ha redireccionat satisfactòriament"
1947
1948#: ../libtransmission/net.c:286
1949#, c-format
1950msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
1951msgstr "No s'ha pogut establir l'adreça font %s a %d: %s"
1952
1953#: ../libtransmission/net.c:302
1954#, c-format
1955msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1956msgstr "No s'ha pogut connectar el sòcol %d a %s, port %d (error %d -%s)"
1957
1958#: ../libtransmission/net.c:360
1959msgid "Is another copy of Transmission already running?"
1960msgstr ""
1961
1962#: ../libtransmission/net.c:365
1963#, c-format
1964msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
1965msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d a %s: %s"
1966
1967#: ../libtransmission/net.c:367
1968#, c-format
1969msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
1970msgstr ""
1971
1972#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
1973msgid "Port Forwarding"
1974msgstr "Redireccionament de ports"
1975
1976#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
1977msgid "Starting"
1978msgstr "S'està iniciant"
1979
1980#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
1981msgid "Forwarded"
1982msgstr "Redireccionat"
1983
1984#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
1985msgid "Stopping"
1986msgstr "S'està aturant"
1987
1988#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
1989msgid "Not forwarded"
1990msgstr "No redireccionat"
1991
1992#: ../libtransmission/port-forwarding.c:85 ../libtransmission/torrent.c:1642
1993#, c-format
1994msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1995msgstr "L'estat ha canviat de \"%1$s\" a \"%2$s\""
1996
1997#. first %s is the application name
1998#. second %s is the version number
1999#: ../libtransmission/session.c:611
2000#, c-format
2001msgid "%s %s started"
2002msgstr "%s %s iniciat"
2003
2004#: ../libtransmission/session.c:1629
2005#, c-format
2006msgid "Loaded %d torrents"
2007msgstr "S'han carregat %d torrents"
2008
2009#: ../libtransmission/torrent.c:337
2010#, c-format
2011msgid "Tracker warning: \"%s\""
2012msgstr "Avís del rastrejador: «%s»"
2013
2014#: ../libtransmission/torrent.c:343
2015#, c-format
2016msgid "Tracker error: \"%s\""
2017msgstr "Error del rastrejador: «%s»"
2018
2019#: ../libtransmission/torrent.c:1330
2020msgid ""
2021"No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2022"restart the torrent to re-download."
2023msgstr ""
2024
2025#: ../libtransmission/torrent.c:1407
2026msgid ""
2027"Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2028"torrent to re-download."
2029msgstr ""
2030
2031#: ../libtransmission/torrent.c:1568
2032msgid "Done"
2033msgstr "Fet"
2034
2035#: ../libtransmission/torrent.c:1571
2036msgid "Complete"
2037msgstr "Completat"
2038
2039#: ../libtransmission/torrent.c:1574
2040msgid "Incomplete"
2041msgstr "No s'ha completat"
2042
2043#: ../libtransmission/upnp.c:26
2044msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2045msgstr "Redireccionament de ports (UPnP)"
2046
2047#: ../libtransmission/upnp.c:104
2048#, c-format
2049msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2050msgstr "S'ha trobat un dispositiu de porta d'enllaç a Internet «%s»"
2051
2052#: ../libtransmission/upnp.c:107
2053#, c-format
2054msgid "Local Address is \"%s\""
2055msgstr "L'adreça local és «%s»"
2056
2057#: ../libtransmission/upnp.c:144
2058#, c-format
2059msgid "Port %d isn't forwarded"
2060msgstr "El port %d no s'ha redireccionat"
2061
2062#: ../libtransmission/upnp.c:158
2063#, c-format
2064msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2065msgstr "S'està aturant el redireccionament del port «%s», servei «%s»"
2066
2067#: ../libtransmission/upnp.c:192
2068#, c-format
2069msgid ""
2070"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2071msgstr ""
2072"Redireccionament del port mitjançant «%s», servei «%s». (adreça local: %s:%d)"
2073
2074#: ../libtransmission/upnp.c:197
2075msgid "Port forwarding successful!"
2076msgstr "Redireccionament del port completat"
2077
2078#: ../libtransmission/utils.c:502
2079msgid "Not a regular file"
2080msgstr "No és un fitxer normal"
2081
2082#: ../libtransmission/utils.c:520
2083msgid "Memory allocation failed"
2084msgstr "Ha fallat l'assignació de memòria"
2085
2086#. Node exists but isn't a folder
2087#: ../libtransmission/utils.c:618
2088#, c-format
2089msgid "File \"%s\" is in the way"
2090msgstr "El fitxer «%s» està en camí"
2091
2092#: ../libtransmission/verify.c:235
2093msgid "Verifying torrent"
2094msgstr "S'està verificant el torrent"
2095
2096#: ../libtransmission/verify.c:305
2097msgid "Queued for verification"
2098msgstr "S'està encuant per a verificar-lo"
2099
2100#~ msgid "Sort by _Tracker"
2101#~ msgstr "Ordena pel _rastrejador"
2102
2103#~ msgid "_Main Window"
2104#~ msgstr "Finestra _principal"
2105
2106#~ msgid "_Reverse Sort Order"
2107#~ msgstr "_Inverteix el mode d'ordenació"
2108
2109#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2110#~ msgstr "<b>Clients que només comparteixen:</b>"
2111
2112#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2113#~ msgstr "<b>Clients que només baixen:</b>"
2114
2115#~ msgid "Origins"
2116#~ msgstr "Orígens"
2117
2118#~ msgid "Creator:"
2119#~ msgstr "Creador:"
2120
2121#~ msgid "Date:"
2122#~ msgstr "Data:"
2123
2124#~ msgid "Transfer"
2125#~ msgstr "TransferÚncia"
2126
2127#~ msgid "Progress:"
2128#~ msgstr "Progrés:"
2129
2130#~ msgid "Failed DL:"
2131#~ msgstr "Ha fallat la baixada:"
2132
2133#~ msgid "Dates"
2134#~ msgstr "Dates"
2135
2136#~ msgid "Started at:"
2137#~ msgstr "Iniciat a les:"
2138
2139#~ msgid "Last activity at:"
2140#~ msgstr "Última activitat a les:"
2141
2142#~ msgid "Scrape"
2143#~ msgstr "Fregament"
2144
2145#~ msgid "Last scrape at:"
2146#~ msgstr "Últim fregament a les:"
2147
2148#~ msgid "Tracker responded:"
2149#~ msgstr "El rastrejador ha respost:"
2150
2151#~ msgid "Next scrape in:"
2152#~ msgstr "SegÃŒent fregament en:"
2153
2154#~ msgid "Announce"
2155#~ msgstr "Anunci"
2156
2157#~ msgid "Tracker:"
2158#~ msgstr "Rastrejador:"
2159
2160#~ msgid "Last announce at:"
2161#~ msgstr "Últim anunci a les:"
2162
2163#~ msgid "Next announce in:"
2164#~ msgstr "SegÃŒent anunci en:"
2165
2166#~ msgid "Manual announce allowed in:"
2167#~ msgstr "Anunci manual permÚs en:"
2168
2169#~ msgid "Start minimized in system tray"
2170#~ msgstr "Inicia minimitzat a l'àrea de notificació"
2171
2172#~ msgid "[torrent files]"
2173#~ msgstr "[fitxers torrent]"
2174
2175#~ msgid "Torrent creation cancelled"
2176#~ msgstr "S'ha cancel·lat la creació del torrent"
2177
2178#~ msgid "Display _options dialog"
2179#~ msgstr "Mostra el diàleg d'_opcions"
2180
2181#~ msgid "Use peer e_xchange"
2182#~ msgstr "Utilitza l'int_ercanvi de clients"
2183
2184#~ msgid "Torrent file:"
2185#~ msgstr "Fitxer torrent:"
2186
2187#, c-format
2188#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2189#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2190#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d fitxer</i>"
2191#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d fitxers</i>"
2192
2193#~ msgid "Commen_t:"
2194#~ msgstr "Comen_tari:"
2195
2196#, c-format
2197#~ msgid ""
2198#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2199#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2200#~ msgstr ""
2201#~ "%1$'d compartint, %2$'d baixant\n"
2202#~ "Baixada: %3$s, pujada: %4$s"
2203
2204#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2205#~ msgstr "_Mou els fitxers font a la paperera"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.