1 | # Traducció del Transmission al Català |
---|
2 | # This file is distributed under the same license as the Transmission package. |
---|
3 | # Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008. |
---|
4 | # |
---|
5 | # tracker rastrejador |
---|
6 | # peer client |
---|
7 | # seeder client que només comparteix |
---|
8 | # seeding compartir |
---|
9 | # leecher client que només baixa |
---|
10 | # swarm eixam |
---|
11 | # ratio relació |
---|
12 | # |
---|
13 | msgid "" |
---|
14 | msgstr "" |
---|
15 | "Project-Id-Version: Transmission\n" |
---|
16 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
17 | "POT-Creation-Date: 2010-02-10 20:02-0600\n" |
---|
18 | "PO-Revision-Date: 2009-09-20 17:50+0000\n" |
---|
19 | "Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n" |
---|
20 | "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" |
---|
21 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
22 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
23 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
24 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
---|
25 | "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-12 01:52+0000\n" |
---|
26 | "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" |
---|
27 | |
---|
28 | #: ../gtk/actions.c:54 |
---|
29 | msgid "Sort by _Activity" |
---|
30 | msgstr "Ordena per l'_activitat" |
---|
31 | |
---|
32 | #: ../gtk/actions.c:55 |
---|
33 | msgid "Sort by _Name" |
---|
34 | msgstr "Ordena pel _nom" |
---|
35 | |
---|
36 | #: ../gtk/actions.c:56 |
---|
37 | msgid "Sort by _Progress" |
---|
38 | msgstr "Ordena pel _progrés" |
---|
39 | |
---|
40 | #: ../gtk/actions.c:57 |
---|
41 | msgid "Sort by Rati_o" |
---|
42 | msgstr "Ordena per la _relació" |
---|
43 | |
---|
44 | #: ../gtk/actions.c:58 |
---|
45 | msgid "Sort by Stat_e" |
---|
46 | msgstr "Ordena per l'_estat" |
---|
47 | |
---|
48 | #: ../gtk/actions.c:59 |
---|
49 | msgid "Sort by T_racker" |
---|
50 | msgstr "Ordena pel r_astrejador" |
---|
51 | |
---|
52 | #: ../gtk/actions.c:60 |
---|
53 | msgid "Sort by A_ge" |
---|
54 | msgstr "Ordena per l'anti_guitat" |
---|
55 | |
---|
56 | #: ../gtk/actions.c:61 |
---|
57 | msgid "Sort by Time _Left" |
---|
58 | msgstr "Ordena pel _temps restant" |
---|
59 | |
---|
60 | #: ../gtk/actions.c:62 |
---|
61 | msgid "Sort by Si_ze" |
---|
62 | msgstr "Ordena per _mida" |
---|
63 | |
---|
64 | #: ../gtk/actions.c:79 |
---|
65 | msgid "_Show Transmission" |
---|
66 | msgstr "" |
---|
67 | |
---|
68 | #: ../gtk/actions.c:80 |
---|
69 | msgid "Message _Log" |
---|
70 | msgstr "_Registre de missatges" |
---|
71 | |
---|
72 | #: ../gtk/actions.c:95 |
---|
73 | msgid "Enable Temporary Speed _Limits" |
---|
74 | msgstr "" |
---|
75 | |
---|
76 | #: ../gtk/actions.c:96 |
---|
77 | msgid "_Minimal View" |
---|
78 | msgstr "_Mode reduït" |
---|
79 | |
---|
80 | #: ../gtk/actions.c:97 |
---|
81 | msgid "Re_verse Sort Order" |
---|
82 | msgstr "Mode d'ordenació _invertit" |
---|
83 | |
---|
84 | #: ../gtk/actions.c:98 |
---|
85 | msgid "_Filterbar" |
---|
86 | msgstr "Barra de _filtre" |
---|
87 | |
---|
88 | #: ../gtk/actions.c:99 |
---|
89 | msgid "_Statusbar" |
---|
90 | msgstr "Barra d'e_stat" |
---|
91 | |
---|
92 | #: ../gtk/actions.c:100 |
---|
93 | msgid "_Toolbar" |
---|
94 | msgstr "Barra d'_eines" |
---|
95 | |
---|
96 | #: ../gtk/actions.c:105 |
---|
97 | msgid "_File" |
---|
98 | msgstr "_Fitxer" |
---|
99 | |
---|
100 | #: ../gtk/actions.c:106 |
---|
101 | msgid "_Torrent" |
---|
102 | msgstr "_Torrent" |
---|
103 | |
---|
104 | #: ../gtk/actions.c:107 |
---|
105 | msgid "_View" |
---|
106 | msgstr "_Visualitza" |
---|
107 | |
---|
108 | #: ../gtk/actions.c:108 |
---|
109 | msgid "_Sort Torrents By" |
---|
110 | msgstr "_Ordena els torrents per" |
---|
111 | |
---|
112 | #: ../gtk/actions.c:109 |
---|
113 | msgid "_Edit" |
---|
114 | msgstr "_Edita" |
---|
115 | |
---|
116 | #: ../gtk/actions.c:110 |
---|
117 | msgid "_Help" |
---|
118 | msgstr "_Ajuda" |
---|
119 | |
---|
120 | #: ../gtk/actions.c:111 |
---|
121 | msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" |
---|
122 | msgstr "" |
---|
123 | |
---|
124 | #: ../gtk/actions.c:112 |
---|
125 | msgid "Add _URL..." |
---|
126 | msgstr "" |
---|
127 | |
---|
128 | #: ../gtk/actions.c:112 |
---|
129 | msgid "Add URL..." |
---|
130 | msgstr "" |
---|
131 | |
---|
132 | #: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114 |
---|
133 | msgid "Add a torrent" |
---|
134 | msgstr "Afegeix un torrent" |
---|
135 | |
---|
136 | #: ../gtk/actions.c:114 |
---|
137 | msgid "_Add File..." |
---|
138 | msgstr "" |
---|
139 | |
---|
140 | #: ../gtk/actions.c:115 |
---|
141 | msgid "_Start" |
---|
142 | msgstr "_Inicia" |
---|
143 | |
---|
144 | #: ../gtk/actions.c:115 |
---|
145 | msgid "Start torrent" |
---|
146 | msgstr "Inicia el torrent" |
---|
147 | |
---|
148 | #: ../gtk/actions.c:116 |
---|
149 | msgid "_Statistics" |
---|
150 | msgstr "_EstadÃstiques" |
---|
151 | |
---|
152 | #: ../gtk/actions.c:117 |
---|
153 | msgid "_Donate" |
---|
154 | msgstr "" |
---|
155 | |
---|
156 | #: ../gtk/actions.c:118 |
---|
157 | msgid "_Verify Local Data" |
---|
158 | msgstr "_Verifica les dades locals" |
---|
159 | |
---|
160 | #: ../gtk/actions.c:119 |
---|
161 | msgid "_Pause" |
---|
162 | msgstr "_Pausa" |
---|
163 | |
---|
164 | #: ../gtk/actions.c:119 |
---|
165 | msgid "Pause torrent" |
---|
166 | msgstr "Fes una pausa al torrent" |
---|
167 | |
---|
168 | #: ../gtk/actions.c:120 |
---|
169 | msgid "_Pause All" |
---|
170 | msgstr "Fes una _pausa a tot" |
---|
171 | |
---|
172 | #: ../gtk/actions.c:120 |
---|
173 | msgid "Pause all torrents" |
---|
174 | msgstr "Fes una pausa a tots els torrents" |
---|
175 | |
---|
176 | #: ../gtk/actions.c:121 |
---|
177 | msgid "_Start All" |
---|
178 | msgstr "_Inicia'ls tots" |
---|
179 | |
---|
180 | #: ../gtk/actions.c:121 |
---|
181 | msgid "Start all torrents" |
---|
182 | msgstr "Inicia tots els torrents" |
---|
183 | |
---|
184 | #: ../gtk/actions.c:122 |
---|
185 | msgid "Set _Location" |
---|
186 | msgstr "Estableix la _ubicació" |
---|
187 | |
---|
188 | #: ../gtk/actions.c:123 |
---|
189 | msgid "Remove torrent" |
---|
190 | msgstr "Suprimeix un torrent" |
---|
191 | |
---|
192 | #: ../gtk/actions.c:124 |
---|
193 | msgid "_Delete Files and Remove" |
---|
194 | msgstr "_Esborra els fitxers i suprimeix-los" |
---|
195 | |
---|
196 | #: ../gtk/actions.c:125 |
---|
197 | msgid "_New..." |
---|
198 | msgstr "_Nou..." |
---|
199 | |
---|
200 | #: ../gtk/actions.c:125 |
---|
201 | msgid "Create a torrent" |
---|
202 | msgstr "Crea un torrent" |
---|
203 | |
---|
204 | #: ../gtk/actions.c:126 |
---|
205 | msgid "_Quit" |
---|
206 | msgstr "_Surt" |
---|
207 | |
---|
208 | #: ../gtk/actions.c:127 |
---|
209 | msgid "Select _All" |
---|
210 | msgstr "Selecciona-ho _tot" |
---|
211 | |
---|
212 | #: ../gtk/actions.c:128 |
---|
213 | msgid "Dese_lect All" |
---|
214 | msgstr "No se_leccionis res" |
---|
215 | |
---|
216 | #: ../gtk/actions.c:130 |
---|
217 | msgid "Torrent properties" |
---|
218 | msgstr "Propietats del torrent" |
---|
219 | |
---|
220 | #: ../gtk/actions.c:131 |
---|
221 | msgid "_Open Folder" |
---|
222 | msgstr "_Obre una carpeta" |
---|
223 | |
---|
224 | #: ../gtk/actions.c:133 |
---|
225 | msgid "_Contents" |
---|
226 | msgstr "_Continguts" |
---|
227 | |
---|
228 | #: ../gtk/actions.c:134 |
---|
229 | msgid "Ask Tracker for _More Peers" |
---|
230 | msgstr "Demaneu _més clients al rastrejador" |
---|
231 | |
---|
232 | #: ../gtk/add-dialog.c:247 |
---|
233 | msgid "Torrent files" |
---|
234 | msgstr "Fitxers torrent" |
---|
235 | |
---|
236 | #: ../gtk/add-dialog.c:252 |
---|
237 | msgid "All files" |
---|
238 | msgstr "Tots els fitxers" |
---|
239 | |
---|
240 | #. make the dialog |
---|
241 | #: ../gtk/add-dialog.c:278 |
---|
242 | msgid "Torrent Options" |
---|
243 | msgstr "Opcions torrent" |
---|
244 | |
---|
245 | #: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:296 |
---|
246 | msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" |
---|
247 | msgstr "" |
---|
248 | |
---|
249 | #: ../gtk/add-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:292 |
---|
250 | msgid "_Start when added" |
---|
251 | msgstr "_Inicia quan s'afegeixi" |
---|
252 | |
---|
253 | #: ../gtk/add-dialog.c:318 |
---|
254 | msgid "_Torrent file:" |
---|
255 | msgstr "Fitxer _torrent:" |
---|
256 | |
---|
257 | #: ../gtk/add-dialog.c:322 |
---|
258 | msgid "Select Source File" |
---|
259 | msgstr "Seleccioneu un fitxer font" |
---|
260 | |
---|
261 | #: ../gtk/add-dialog.c:333 |
---|
262 | msgid "_Destination folder:" |
---|
263 | msgstr "_Carpeta de destinació:" |
---|
264 | |
---|
265 | #: ../gtk/add-dialog.c:337 |
---|
266 | msgid "Select Destination Folder" |
---|
267 | msgstr "Seleccioneu una carpeta de destinació" |
---|
268 | |
---|
269 | #: ../gtk/add-dialog.c:359 ../gtk/details.c:477 |
---|
270 | msgid "Torrent _priority:" |
---|
271 | msgstr "_Prioritat del torrent:" |
---|
272 | |
---|
273 | #: ../gtk/add-dialog.c:441 |
---|
274 | msgid "Add a Torrent" |
---|
275 | msgstr "Afegeix un torrent" |
---|
276 | |
---|
277 | #: ../gtk/add-dialog.c:458 ../gtk/tr-prefs.c:288 |
---|
278 | msgid "Show _options dialog" |
---|
279 | msgstr "" |
---|
280 | |
---|
281 | #: ../gtk/add-dialog.c:514 |
---|
282 | msgid "Add URL" |
---|
283 | msgstr "" |
---|
284 | |
---|
285 | #: ../gtk/add-dialog.c:527 |
---|
286 | msgid "Add torrent from URL" |
---|
287 | msgstr "" |
---|
288 | |
---|
289 | #: ../gtk/add-dialog.c:530 |
---|
290 | msgid "_URL" |
---|
291 | msgstr "" |
---|
292 | |
---|
293 | #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:358 |
---|
294 | #: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:608 |
---|
295 | #: ../libtransmission/utils.c:619 |
---|
296 | #, c-format |
---|
297 | msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" |
---|
298 | msgstr "No s'ha pogut crear \"%1$s\": %2$s" |
---|
299 | |
---|
300 | #: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:386 |
---|
301 | #, c-format |
---|
302 | msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" |
---|
303 | msgstr "No s'ha pogut obrir \"%1$s\": %2$s" |
---|
304 | |
---|
305 | #: ../gtk/conf.c:92 |
---|
306 | #, c-format |
---|
307 | msgid "%s is already running." |
---|
308 | msgstr "Ja s'està executant %s." |
---|
309 | |
---|
310 | #: ../gtk/conf.c:450 ../gtk/conf.c:455 |
---|
311 | #, c-format |
---|
312 | msgid "Importing \"%s\"" |
---|
313 | msgstr "S'està important «%s»" |
---|
314 | |
---|
315 | #: ../gtk/details.c:446 ../gtk/tr-prefs.c:1417 |
---|
316 | msgid "Speed" |
---|
317 | msgstr "Velocitat" |
---|
318 | |
---|
319 | #: ../gtk/details.c:448 |
---|
320 | msgid "Honor global _limits" |
---|
321 | msgstr "Respecta els _lÃmits globals" |
---|
322 | |
---|
323 | #: ../gtk/details.c:453 ../gtk/tr-prefs.c:1201 |
---|
324 | msgid "Limit _download speed (KB/s):" |
---|
325 | msgstr "Limita la velocitat de _baixada (KB/s):" |
---|
326 | |
---|
327 | #: ../gtk/details.c:465 ../gtk/tr-prefs.c:1208 |
---|
328 | msgid "Limit _upload speed (KB/s):" |
---|
329 | msgstr "Limita la velocitat de _pujada (KB/s):" |
---|
330 | |
---|
331 | #: ../gtk/details.c:481 |
---|
332 | msgid "Seed-Until Ratio" |
---|
333 | msgstr "Comparteix fins a una relació" |
---|
334 | |
---|
335 | #: ../gtk/details.c:483 |
---|
336 | msgid "Use _global settings" |
---|
337 | msgstr "Utilitza els parà metres _globals" |
---|
338 | |
---|
339 | #: ../gtk/details.c:491 |
---|
340 | msgid "Seed _regardless of ratio" |
---|
341 | msgstr "_Comparteix independentment de la relació" |
---|
342 | |
---|
343 | #: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:317 |
---|
344 | msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" |
---|
345 | msgstr "_Comparteix el torrent fins que la relació assoleixi:" |
---|
346 | |
---|
347 | #: ../gtk/details.c:516 |
---|
348 | msgid "Peer Connections" |
---|
349 | msgstr "Connexions de clients" |
---|
350 | |
---|
351 | #: ../gtk/details.c:519 |
---|
352 | msgid "_Maximum peers:" |
---|
353 | msgstr "Nombre _mà xim de clients connectats:" |
---|
354 | |
---|
355 | #: ../gtk/details.c:538 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185 |
---|
356 | msgid "Waiting to verify local data" |
---|
357 | msgstr "S'està esperant a verificar les dades locals" |
---|
358 | |
---|
359 | #: ../gtk/details.c:539 |
---|
360 | msgid "Verifying local data" |
---|
361 | msgstr "S'estan verificant les dades locals" |
---|
362 | |
---|
363 | #: ../gtk/details.c:540 |
---|
364 | msgid "Downloading" |
---|
365 | msgstr "S'està baixant" |
---|
366 | |
---|
367 | #: ../gtk/details.c:541 |
---|
368 | msgid "Seeding" |
---|
369 | msgstr "S'està compartint" |
---|
370 | |
---|
371 | #: ../gtk/details.c:542 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 |
---|
372 | msgid "Paused" |
---|
373 | msgstr "En pausa" |
---|
374 | |
---|
375 | #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/util.c:108 ../libtransmission/utils.c:1322 |
---|
376 | msgid "None" |
---|
377 | msgstr "Res" |
---|
378 | |
---|
379 | #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/file-list.c:586 |
---|
380 | msgid "Mixed" |
---|
381 | msgstr "Mescla" |
---|
382 | |
---|
383 | #: ../gtk/details.c:585 |
---|
384 | msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" |
---|
385 | msgstr "" |
---|
386 | "Privat per a aquest rastrejador -- el DHT i el PEX estan inhabilitats" |
---|
387 | |
---|
388 | #: ../gtk/details.c:587 |
---|
389 | msgid "Public torrent" |
---|
390 | msgstr "Torrent públic" |
---|
391 | |
---|
392 | #: ../gtk/details.c:610 |
---|
393 | #, c-format |
---|
394 | msgid "Created by %1$s" |
---|
395 | msgstr "Creat per %1$s" |
---|
396 | |
---|
397 | #: ../gtk/details.c:612 |
---|
398 | #, c-format |
---|
399 | msgid "Created on %1$s" |
---|
400 | msgstr "Creat el %1$s" |
---|
401 | |
---|
402 | #: ../gtk/details.c:614 |
---|
403 | #, c-format |
---|
404 | msgid "Created by %1$s on %2$s" |
---|
405 | msgstr "Creat per %1$s el %2$s" |
---|
406 | |
---|
407 | #: ../gtk/details.c:696 |
---|
408 | msgid "Unknown" |
---|
409 | msgstr "Desconegut" |
---|
410 | |
---|
411 | #: ../gtk/details.c:724 |
---|
412 | #, c-format |
---|
413 | msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" |
---|
414 | msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" |
---|
415 | msgstr[0] "%1$s (%2$'d peça @ %3$s)" |
---|
416 | msgstr[1] "%1$s (%2$'d peces @ %3$s)" |
---|
417 | |
---|
418 | #: ../gtk/details.c:730 |
---|
419 | #, c-format |
---|
420 | msgid "%1$s (%2$'d piece)" |
---|
421 | msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" |
---|
422 | msgstr[0] "%1$s (%2$'d peça)" |
---|
423 | msgstr[1] "%1$s (%2$'d peces)" |
---|
424 | |
---|
425 | #: ../gtk/details.c:765 |
---|
426 | #, c-format |
---|
427 | msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" |
---|
428 | msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s sense verificar" |
---|
429 | |
---|
430 | #: ../gtk/details.c:767 |
---|
431 | #, c-format |
---|
432 | msgid "%1$s (%2$.1f%%)" |
---|
433 | msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" |
---|
434 | |
---|
435 | #: ../gtk/details.c:778 |
---|
436 | #, c-format |
---|
437 | msgid "%1$.1f%%" |
---|
438 | msgstr "" |
---|
439 | |
---|
440 | #: ../gtk/details.c:796 |
---|
441 | #, c-format |
---|
442 | msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" |
---|
443 | msgstr "%1$s (+%2$s malmÚs)" |
---|
444 | |
---|
445 | #: ../gtk/details.c:869 |
---|
446 | msgid "Active now" |
---|
447 | msgstr "Actiu actualment" |
---|
448 | |
---|
449 | #: ../gtk/details.c:873 |
---|
450 | #, c-format |
---|
451 | msgid "%1$s ago" |
---|
452 | msgstr "fa %1$s" |
---|
453 | |
---|
454 | #: ../gtk/details.c:892 |
---|
455 | msgid "Activity" |
---|
456 | msgstr "Activitat" |
---|
457 | |
---|
458 | #: ../gtk/details.c:896 |
---|
459 | msgid "Torrent size:" |
---|
460 | msgstr "Mida del torrent:" |
---|
461 | |
---|
462 | #: ../gtk/details.c:900 |
---|
463 | msgid "Have:" |
---|
464 | msgstr "Rebut:" |
---|
465 | |
---|
466 | #: ../gtk/details.c:904 |
---|
467 | msgid "Availability:" |
---|
468 | msgstr "" |
---|
469 | |
---|
470 | #: ../gtk/details.c:908 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180 |
---|
471 | msgid "Downloaded:" |
---|
472 | msgstr "Baixat:" |
---|
473 | |
---|
474 | #: ../gtk/details.c:912 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178 |
---|
475 | msgid "Uploaded:" |
---|
476 | msgstr "Pujat:" |
---|
477 | |
---|
478 | #: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182 |
---|
479 | msgid "Ratio:" |
---|
480 | msgstr "Relació:" |
---|
481 | |
---|
482 | #: ../gtk/details.c:920 |
---|
483 | msgid "State:" |
---|
484 | msgstr "Estat:" |
---|
485 | |
---|
486 | #: ../gtk/details.c:924 |
---|
487 | msgid "Running time:" |
---|
488 | msgstr "Temps d'execució:" |
---|
489 | |
---|
490 | #: ../gtk/details.c:928 |
---|
491 | msgid "Remaining time:" |
---|
492 | msgstr "" |
---|
493 | |
---|
494 | #: ../gtk/details.c:932 |
---|
495 | msgid "Last activity:" |
---|
496 | msgstr "Darrera activitat:" |
---|
497 | |
---|
498 | #: ../gtk/details.c:936 |
---|
499 | msgid "Error:" |
---|
500 | msgstr "Error:" |
---|
501 | |
---|
502 | #: ../gtk/details.c:940 |
---|
503 | msgid "Details" |
---|
504 | msgstr "Detalls" |
---|
505 | |
---|
506 | #: ../gtk/details.c:946 |
---|
507 | msgid "Location:" |
---|
508 | msgstr "Ubicació:" |
---|
509 | |
---|
510 | #: ../gtk/details.c:953 |
---|
511 | msgid "Hash:" |
---|
512 | msgstr "Resum:" |
---|
513 | |
---|
514 | #: ../gtk/details.c:958 |
---|
515 | msgid "Privacy:" |
---|
516 | msgstr "Privadesa:" |
---|
517 | |
---|
518 | #: ../gtk/details.c:963 |
---|
519 | msgid "Origin:" |
---|
520 | msgstr "Origen:" |
---|
521 | |
---|
522 | #: ../gtk/details.c:980 |
---|
523 | msgid "Comment:" |
---|
524 | msgstr "Comentari:" |
---|
525 | |
---|
526 | #: ../gtk/details.c:1012 |
---|
527 | msgid "Webseeds" |
---|
528 | msgstr "Clients web que només comparteixen" |
---|
529 | |
---|
530 | #: ../gtk/details.c:1014 ../gtk/details.c:1058 |
---|
531 | msgid "Down" |
---|
532 | msgstr "Baixada" |
---|
533 | |
---|
534 | #: ../gtk/details.c:1056 |
---|
535 | msgid "Address" |
---|
536 | msgstr "Adreça" |
---|
537 | |
---|
538 | #: ../gtk/details.c:1060 |
---|
539 | msgid "Up" |
---|
540 | msgstr "Pujada" |
---|
541 | |
---|
542 | #: ../gtk/details.c:1061 |
---|
543 | msgid "Client" |
---|
544 | msgstr "Client" |
---|
545 | |
---|
546 | #: ../gtk/details.c:1062 |
---|
547 | msgid "%" |
---|
548 | msgstr "%" |
---|
549 | |
---|
550 | #: ../gtk/details.c:1064 |
---|
551 | msgid "Up Reqs" |
---|
552 | msgstr "" |
---|
553 | |
---|
554 | #: ../gtk/details.c:1066 |
---|
555 | msgid "Dn Reqs" |
---|
556 | msgstr "" |
---|
557 | |
---|
558 | #: ../gtk/details.c:1067 |
---|
559 | msgid "Status" |
---|
560 | msgstr "Estat" |
---|
561 | |
---|
562 | #: ../gtk/details.c:1386 |
---|
563 | msgid "Optimistic unchoke" |
---|
564 | msgstr "Desobstrucció optimista" |
---|
565 | |
---|
566 | #: ../gtk/details.c:1387 |
---|
567 | msgid "Downloading from this peer" |
---|
568 | msgstr "S'està baixant des d'aquest client" |
---|
569 | |
---|
570 | #: ../gtk/details.c:1388 |
---|
571 | msgid "We would download from this peer if they would let us" |
---|
572 | msgstr "Es baixaria d'aquest client si ho permetés" |
---|
573 | |
---|
574 | #: ../gtk/details.c:1389 |
---|
575 | msgid "Uploading to peer" |
---|
576 | msgstr "S'està pujant al client" |
---|
577 | |
---|
578 | #: ../gtk/details.c:1390 |
---|
579 | msgid "We would upload to this peer if they asked" |
---|
580 | msgstr "Es pujaria a aquest client si ho demanés" |
---|
581 | |
---|
582 | #: ../gtk/details.c:1391 |
---|
583 | msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" |
---|
584 | msgstr "Un client ha permÚs l'entrada, però no hi estem interessats" |
---|
585 | |
---|
586 | #: ../gtk/details.c:1392 |
---|
587 | msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" |
---|
588 | msgstr "S'ha permÚs l'entrada a aquest client, però no hi està interessat" |
---|
589 | |
---|
590 | #: ../gtk/details.c:1393 |
---|
591 | msgid "Encrypted connection" |
---|
592 | msgstr "Connexió encriptada" |
---|
593 | |
---|
594 | #: ../gtk/details.c:1394 |
---|
595 | msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" |
---|
596 | msgstr "" |
---|
597 | "El client ha sigut descobert a través del intercanvi de clients (PEX)" |
---|
598 | |
---|
599 | #: ../gtk/details.c:1395 |
---|
600 | msgid "Peer was discovered through DHT" |
---|
601 | msgstr "El client ha sigut descobert a través del DHT" |
---|
602 | |
---|
603 | #: ../gtk/details.c:1396 |
---|
604 | msgid "Peer is an incoming connection" |
---|
605 | msgstr "El client és una connexió entrant" |
---|
606 | |
---|
607 | #: ../gtk/details.c:1627 ../gtk/details.c:2086 |
---|
608 | msgid "Show _more details" |
---|
609 | msgstr "" |
---|
610 | |
---|
611 | #: ../gtk/details.c:1701 |
---|
612 | #, c-format |
---|
613 | msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" |
---|
614 | msgstr "" |
---|
615 | |
---|
616 | #: ../gtk/details.c:1705 |
---|
617 | #, c-format |
---|
618 | msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" |
---|
619 | msgstr "" |
---|
620 | |
---|
621 | #: ../gtk/details.c:1708 |
---|
622 | #, c-format |
---|
623 | msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" |
---|
624 | msgstr "" |
---|
625 | |
---|
626 | #: ../gtk/details.c:1717 |
---|
627 | msgid "No updates scheduled" |
---|
628 | msgstr "" |
---|
629 | |
---|
630 | #: ../gtk/details.c:1723 |
---|
631 | #, c-format |
---|
632 | msgid "Asking for more peers in %s" |
---|
633 | msgstr "" |
---|
634 | |
---|
635 | #: ../gtk/details.c:1727 |
---|
636 | msgid "Queued to ask for more peers" |
---|
637 | msgstr "" |
---|
638 | |
---|
639 | #: ../gtk/details.c:1732 |
---|
640 | #, c-format |
---|
641 | msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>" |
---|
642 | msgstr "" |
---|
643 | |
---|
644 | #: ../gtk/details.c:1742 |
---|
645 | #, c-format |
---|
646 | msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" |
---|
647 | msgstr "" |
---|
648 | |
---|
649 | #: ../gtk/details.c:1746 |
---|
650 | #, c-format |
---|
651 | msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" |
---|
652 | msgstr "" |
---|
653 | |
---|
654 | #: ../gtk/details.c:1756 |
---|
655 | #, c-format |
---|
656 | msgid "Asking for peer counts in %s" |
---|
657 | msgstr "" |
---|
658 | |
---|
659 | #: ../gtk/details.c:1760 |
---|
660 | msgid "Queued to ask for peer counts" |
---|
661 | msgstr "" |
---|
662 | |
---|
663 | #: ../gtk/details.c:1765 |
---|
664 | #, c-format |
---|
665 | msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>" |
---|
666 | msgstr "" |
---|
667 | |
---|
668 | #: ../gtk/details.c:1978 |
---|
669 | msgid "List contains invalid URLs" |
---|
670 | msgstr "" |
---|
671 | |
---|
672 | #: ../gtk/details.c:2011 |
---|
673 | msgid "Edit Trackers" |
---|
674 | msgstr "" |
---|
675 | |
---|
676 | #: ../gtk/details.c:2023 |
---|
677 | msgid "Tracker Announce URLs" |
---|
678 | msgstr "" |
---|
679 | |
---|
680 | #: ../gtk/details.c:2026 ../gtk/makemeta-ui.c:453 |
---|
681 | msgid "" |
---|
682 | "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" |
---|
683 | "To add another primary URL, add it after a blank line." |
---|
684 | msgstr "" |
---|
685 | |
---|
686 | #: ../gtk/details.c:2068 ../gtk/details.c:2182 |
---|
687 | msgid "Trackers" |
---|
688 | msgstr "Rastrejadors" |
---|
689 | |
---|
690 | #: ../gtk/details.c:2093 |
---|
691 | msgid "_Edit Trackers" |
---|
692 | msgstr "" |
---|
693 | |
---|
694 | #: ../gtk/details.c:2101 |
---|
695 | msgid "Show _backup trackers" |
---|
696 | msgstr "" |
---|
697 | |
---|
698 | #: ../gtk/details.c:2174 ../gtk/msgwin.c:179 |
---|
699 | msgid "Information" |
---|
700 | msgstr "Informació" |
---|
701 | |
---|
702 | #: ../gtk/details.c:2178 |
---|
703 | msgid "Peers" |
---|
704 | msgstr "Clients" |
---|
705 | |
---|
706 | #: ../gtk/details.c:2188 |
---|
707 | msgid "File listing not available for combined torrent properties" |
---|
708 | msgstr "" |
---|
709 | |
---|
710 | #: ../gtk/details.c:2192 ../gtk/makemeta-ui.c:402 ../gtk/tr-window.c:855 |
---|
711 | msgid "Files" |
---|
712 | msgstr "Fitxers" |
---|
713 | |
---|
714 | #: ../gtk/details.c:2197 ../gtk/tr-window.c:958 |
---|
715 | msgid "Options" |
---|
716 | msgstr "Opcions" |
---|
717 | |
---|
718 | #: ../gtk/details.c:2224 |
---|
719 | #, c-format |
---|
720 | msgid "%s Properties" |
---|
721 | msgstr "Propietats de %s" |
---|
722 | |
---|
723 | #: ../gtk/details.c:2235 |
---|
724 | #, c-format |
---|
725 | msgid "%'d Torrent Properties" |
---|
726 | msgstr "Propietats del torrent %'d" |
---|
727 | |
---|
728 | #: ../gtk/dialogs.c:121 |
---|
729 | msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>" |
---|
730 | msgstr "<big><b>Voleu surtir del Transmission?</b></big>" |
---|
731 | |
---|
732 | #: ../gtk/dialogs.c:133 |
---|
733 | msgid "_Don't ask me again" |
---|
734 | msgstr "_No ho tornis a preguntar" |
---|
735 | |
---|
736 | #: ../gtk/dialogs.c:236 |
---|
737 | msgid "Remove torrent?" |
---|
738 | msgid_plural "Remove torrents?" |
---|
739 | msgstr[0] "Voleu suprimir el torrent?" |
---|
740 | msgstr[1] "Voleu suprimir els torrents?" |
---|
741 | |
---|
742 | #: ../gtk/dialogs.c:242 |
---|
743 | msgid "Delete this torrent's downloaded files?" |
---|
744 | msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" |
---|
745 | msgstr[0] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquest torrent?" |
---|
746 | msgstr[1] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquests torrents?" |
---|
747 | |
---|
748 | #: ../gtk/dialogs.c:255 |
---|
749 | msgid "This torrent has not finished downloading." |
---|
750 | msgid_plural "These torrents have not finished downloading." |
---|
751 | msgstr[0] "Aquest torrent encara no ha finalitzat la baixada." |
---|
752 | msgstr[1] "Aquests torrents encara no han finalitzat la baixada." |
---|
753 | |
---|
754 | #: ../gtk/dialogs.c:261 |
---|
755 | msgid "This torrent is connected to peers." |
---|
756 | msgid_plural "These torrents are connected to peers." |
---|
757 | msgstr[0] "Aquest torrent està connectat a clients." |
---|
758 | msgstr[1] "Aquests torrents estan connectats a clients." |
---|
759 | |
---|
760 | #: ../gtk/dialogs.c:268 |
---|
761 | msgid "One of these torrents is connected to peers." |
---|
762 | msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." |
---|
763 | msgstr[0] "Un d'aquests torrents està connectat a clients." |
---|
764 | msgstr[1] "Alguns d'aquests torrents estan connectats a clients." |
---|
765 | |
---|
766 | #: ../gtk/dialogs.c:275 |
---|
767 | msgid "One of these torrents has not finished downloading." |
---|
768 | msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." |
---|
769 | msgstr[0] "Un d'aquests torrents no ha finalitzat la baixada." |
---|
770 | msgstr[1] "Alguns d'aquests torrents no han finalitzat la baixada." |
---|
771 | |
---|
772 | #: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/util.c:691 |
---|
773 | msgid "High" |
---|
774 | msgstr "Alta" |
---|
775 | |
---|
776 | #: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/util.c:692 |
---|
777 | msgid "Normal" |
---|
778 | msgstr "Normal" |
---|
779 | |
---|
780 | #: ../gtk/file-list.c:585 ../gtk/util.c:693 |
---|
781 | msgid "Low" |
---|
782 | msgstr "Baixa" |
---|
783 | |
---|
784 | #. add "enabled" column |
---|
785 | #: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:746 |
---|
786 | msgid "Download" |
---|
787 | msgstr "Baixada" |
---|
788 | |
---|
789 | #. add priority column |
---|
790 | #: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/file-list.c:760 |
---|
791 | msgid "Priority" |
---|
792 | msgstr "Prioritat" |
---|
793 | |
---|
794 | #: ../gtk/file-list.c:718 |
---|
795 | msgid "File" |
---|
796 | msgstr "Fitxer" |
---|
797 | |
---|
798 | #. add "progress" column |
---|
799 | #: ../gtk/file-list.c:733 |
---|
800 | msgid "Progress" |
---|
801 | msgstr "Progrés" |
---|
802 | |
---|
803 | #: ../gtk/main.c:394 |
---|
804 | #, c-format |
---|
805 | msgid "" |
---|
806 | "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." |
---|
807 | msgstr "" |
---|
808 | |
---|
809 | #: ../gtk/main.c:493 |
---|
810 | msgid "Start with all torrents paused" |
---|
811 | msgstr "Inicia amb tots els torrents en pausa" |
---|
812 | |
---|
813 | #: ../gtk/main.c:495 |
---|
814 | msgid "Show version number and exit" |
---|
815 | msgstr "Mostra el número de versió i surt" |
---|
816 | |
---|
817 | #: ../gtk/main.c:499 |
---|
818 | msgid "Start minimized in notification area" |
---|
819 | msgstr "" |
---|
820 | |
---|
821 | #: ../gtk/main.c:502 |
---|
822 | msgid "Where to look for configuration files" |
---|
823 | msgstr "On buscar els fitxers de configuració" |
---|
824 | |
---|
825 | #: ../gtk/main.c:511 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 |
---|
826 | msgid "Transmission" |
---|
827 | msgstr "Transmission" |
---|
828 | |
---|
829 | #: ../gtk/main.c:518 |
---|
830 | msgid "[torrent files or urls]" |
---|
831 | msgstr "" |
---|
832 | |
---|
833 | #: ../gtk/main.c:572 |
---|
834 | msgid "" |
---|
835 | "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " |
---|
836 | "session, you must first close the existing Transmission process." |
---|
837 | msgstr "" |
---|
838 | |
---|
839 | #: ../gtk/main.c:626 |
---|
840 | msgid "Transmission cannot be started." |
---|
841 | msgstr "" |
---|
842 | |
---|
843 | #: ../gtk/main.c:708 |
---|
844 | msgid "" |
---|
845 | "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " |
---|
846 | "will be made available to others by means of upload. And of course, any " |
---|
847 | "content you share is your sole responsibility.\n" |
---|
848 | "\n" |
---|
849 | "You probably knew this, so we won't tell you again." |
---|
850 | msgstr "" |
---|
851 | |
---|
852 | #: ../gtk/main.c:710 |
---|
853 | msgid "I _Accept" |
---|
854 | msgstr "" |
---|
855 | |
---|
856 | #: ../gtk/main.c:888 |
---|
857 | msgid "<b>Closing Connections</b>" |
---|
858 | msgstr "<b>S'estan tancant les connexions</b>" |
---|
859 | |
---|
860 | #: ../gtk/main.c:892 |
---|
861 | msgid "Sending upload/download totals to tracker..." |
---|
862 | msgstr "S'estan enviant els totals de pujada/baixada al rastrejador..." |
---|
863 | |
---|
864 | #: ../gtk/main.c:897 |
---|
865 | msgid "_Quit Now" |
---|
866 | msgstr "_Surt ara" |
---|
867 | |
---|
868 | #: ../gtk/main.c:1057 |
---|
869 | msgid "Couldn't add corrupt torrent" |
---|
870 | msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" |
---|
871 | msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent malmÚs" |
---|
872 | msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents malmesos" |
---|
873 | |
---|
874 | #: ../gtk/main.c:1064 |
---|
875 | msgid "Couldn't add duplicate torrent" |
---|
876 | msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" |
---|
877 | msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent duplicat" |
---|
878 | msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents duplicats" |
---|
879 | |
---|
880 | #: ../gtk/main.c:1354 |
---|
881 | msgid "A fast and easy BitTorrent client" |
---|
882 | msgstr "Un client de BitTorrent rà pid i senzill" |
---|
883 | |
---|
884 | #: ../gtk/main.c:1359 |
---|
885 | msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" |
---|
886 | msgstr "Copyright 2005-2009 el projecte Transmission" |
---|
887 | |
---|
888 | #. Translators: translate "translator-credits" as |
---|
889 | #. your name |
---|
890 | #. to have it appear in the credits in the "About" |
---|
891 | #. dialog |
---|
892 | #: ../gtk/main.c:1370 |
---|
893 | msgid "translator-credits" |
---|
894 | msgstr "" |
---|
895 | "Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008\n" |
---|
896 | "\n" |
---|
897 | "Launchpad Contributions:\n" |
---|
898 | " Briç https://launchpad.net/~brissels-gmail\n" |
---|
899 | " David Pinilla https://launchpad.net/~dpini\n" |
---|
900 | " David Planella https://launchpad.net/~dpm\n" |
---|
901 | " Enric Marti Gonzalez https://launchpad.net/~britishsteel\n" |
---|
902 | " Javi RodrÃguez https://launchpad.net/~menut\n" |
---|
903 | " Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi" |
---|
904 | |
---|
905 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 |
---|
906 | #, c-format |
---|
907 | msgid "Creating \"%s\"" |
---|
908 | msgstr "" |
---|
909 | |
---|
910 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 |
---|
911 | #, c-format |
---|
912 | msgid "Created \"%s\"!" |
---|
913 | msgstr "" |
---|
914 | |
---|
915 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 |
---|
916 | #, c-format |
---|
917 | msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" |
---|
918 | msgstr "" |
---|
919 | |
---|
920 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 |
---|
921 | #, c-format |
---|
922 | msgid "Cancelled" |
---|
923 | msgstr "" |
---|
924 | |
---|
925 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 |
---|
926 | #, c-format |
---|
927 | msgid "Error reading \"%s\": %s" |
---|
928 | msgstr "" |
---|
929 | |
---|
930 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 |
---|
931 | #, c-format |
---|
932 | msgid "Error writing \"%s\": %s" |
---|
933 | msgstr "" |
---|
934 | |
---|
935 | #. how much data we've scanned through to generate checksums |
---|
936 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 |
---|
937 | #, c-format |
---|
938 | msgid "Scanned %s" |
---|
939 | msgstr "" |
---|
940 | |
---|
941 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389 |
---|
942 | msgid "New Torrent" |
---|
943 | msgstr "Torrent nou" |
---|
944 | |
---|
945 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 |
---|
946 | msgid "Creating torrent..." |
---|
947 | msgstr "" |
---|
948 | |
---|
949 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 |
---|
950 | msgid "No source selected" |
---|
951 | msgstr "No s'ha seleccionat la font" |
---|
952 | |
---|
953 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 |
---|
954 | #, c-format |
---|
955 | msgid "%1$s; %2$'d File" |
---|
956 | msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" |
---|
957 | msgstr[0] "" |
---|
958 | msgstr[1] "" |
---|
959 | |
---|
960 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 |
---|
961 | #, c-format |
---|
962 | msgid "%1$'d Piece @ %2$s" |
---|
963 | msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" |
---|
964 | msgstr[0] "" |
---|
965 | msgstr[1] "" |
---|
966 | |
---|
967 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:404 |
---|
968 | msgid "Sa_ve to:" |
---|
969 | msgstr "" |
---|
970 | |
---|
971 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:410 |
---|
972 | msgid "Source F_older:" |
---|
973 | msgstr "" |
---|
974 | |
---|
975 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:421 |
---|
976 | msgid "Source _File:" |
---|
977 | msgstr "" |
---|
978 | |
---|
979 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:432 |
---|
980 | msgid "<i>No source selected</i>" |
---|
981 | msgstr "<i>No s'ha seleccionat la font</i>" |
---|
982 | |
---|
983 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:436 |
---|
984 | msgid "Properties" |
---|
985 | msgstr "" |
---|
986 | |
---|
987 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:438 |
---|
988 | msgid "_Trackers:" |
---|
989 | msgstr "" |
---|
990 | |
---|
991 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:460 |
---|
992 | msgid "Co_mment:" |
---|
993 | msgstr "" |
---|
994 | |
---|
995 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 |
---|
996 | msgid "_Private torrent" |
---|
997 | msgstr "Torrent _particular" |
---|
998 | |
---|
999 | #: ../gtk/msgwin.c:84 |
---|
1000 | #, c-format |
---|
1001 | msgid "Couldn't save \"%s\"" |
---|
1002 | msgstr "" |
---|
1003 | |
---|
1004 | #: ../gtk/msgwin.c:135 |
---|
1005 | msgid "Save Log" |
---|
1006 | msgstr "Desa el registre" |
---|
1007 | |
---|
1008 | #: ../gtk/msgwin.c:178 |
---|
1009 | msgid "Error" |
---|
1010 | msgstr "Errors" |
---|
1011 | |
---|
1012 | #: ../gtk/msgwin.c:180 |
---|
1013 | msgid "Debug" |
---|
1014 | msgstr "Depuració" |
---|
1015 | |
---|
1016 | #: ../gtk/msgwin.c:254 |
---|
1017 | msgid "Time" |
---|
1018 | msgstr "Hora" |
---|
1019 | |
---|
1020 | #: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:855 |
---|
1021 | msgid "Name" |
---|
1022 | msgstr "Nom" |
---|
1023 | |
---|
1024 | #: ../gtk/msgwin.c:262 |
---|
1025 | msgid "Message" |
---|
1026 | msgstr "Missatge" |
---|
1027 | |
---|
1028 | #: ../gtk/msgwin.c:438 |
---|
1029 | msgid "Message Log" |
---|
1030 | msgstr "Registre de missatges" |
---|
1031 | |
---|
1032 | #: ../gtk/msgwin.c:472 |
---|
1033 | msgid "Level" |
---|
1034 | msgstr "Nivell" |
---|
1035 | |
---|
1036 | #: ../gtk/notify.c:121 |
---|
1037 | msgid "Download complete" |
---|
1038 | msgstr "" |
---|
1039 | |
---|
1040 | #: ../gtk/notify.c:131 |
---|
1041 | msgid "Torrent Complete" |
---|
1042 | msgstr "S'ha completat el torrent" |
---|
1043 | |
---|
1044 | #: ../gtk/notify.c:140 |
---|
1045 | msgid "Open File" |
---|
1046 | msgstr "Obre un fitxer" |
---|
1047 | |
---|
1048 | #: ../gtk/notify.c:145 |
---|
1049 | msgid "Open Folder" |
---|
1050 | msgstr "Obre una carpeta" |
---|
1051 | |
---|
1052 | #: ../gtk/notify.c:159 |
---|
1053 | msgid "Torrent Added" |
---|
1054 | msgstr "S'ha afegit el torrent" |
---|
1055 | |
---|
1056 | #: ../gtk/relocate.c:68 |
---|
1057 | #, c-format |
---|
1058 | msgid "Moving \"%s\"" |
---|
1059 | msgstr "S'està movent «%s»" |
---|
1060 | |
---|
1061 | #: ../gtk/relocate.c:70 |
---|
1062 | msgid "This may take a moment..." |
---|
1063 | msgstr "Això pot tardar una mica..." |
---|
1064 | |
---|
1065 | #: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121 |
---|
1066 | msgid "Set Torrent Location" |
---|
1067 | msgstr "Estableix la ubicació del torrent" |
---|
1068 | |
---|
1069 | #: ../gtk/relocate.c:117 |
---|
1070 | msgid "Location" |
---|
1071 | msgstr "Ubicació" |
---|
1072 | |
---|
1073 | #: ../gtk/relocate.c:124 |
---|
1074 | msgid "Torrent _location:" |
---|
1075 | msgstr "_Ubicació del torrent:" |
---|
1076 | |
---|
1077 | #: ../gtk/relocate.c:125 |
---|
1078 | msgid "_Move from the current folder" |
---|
1079 | msgstr "_Mou des de la carpeta actual" |
---|
1080 | |
---|
1081 | #: ../gtk/relocate.c:128 |
---|
1082 | msgid "Local data is _already there" |
---|
1083 | msgstr "Les dades locals ja són _allÃ" |
---|
1084 | |
---|
1085 | #: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175 |
---|
1086 | #, c-format |
---|
1087 | msgid "Started %'d time" |
---|
1088 | msgid_plural "Started %'d times" |
---|
1089 | msgstr[0] "S'ha iniciat %'d cops" |
---|
1090 | msgstr[1] "S'ha iniciat %'d cops" |
---|
1091 | |
---|
1092 | #: ../gtk/stats.c:107 |
---|
1093 | msgid "Reset your statistics?" |
---|
1094 | msgstr "" |
---|
1095 | |
---|
1096 | #: ../gtk/stats.c:108 |
---|
1097 | msgid "" |
---|
1098 | "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " |
---|
1099 | "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." |
---|
1100 | msgstr "" |
---|
1101 | |
---|
1102 | #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151 |
---|
1103 | msgid "_Reset" |
---|
1104 | msgstr "" |
---|
1105 | |
---|
1106 | #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:999 |
---|
1107 | msgid "Statistics" |
---|
1108 | msgstr "EstadÃstiques" |
---|
1109 | |
---|
1110 | #: ../gtk/stats.c:164 |
---|
1111 | msgid "Current Session" |
---|
1112 | msgstr "Sessió actual" |
---|
1113 | |
---|
1114 | #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184 |
---|
1115 | msgid "Duration:" |
---|
1116 | msgstr "Durada:" |
---|
1117 | |
---|
1118 | #: ../gtk/stats.c:174 |
---|
1119 | msgid "Total" |
---|
1120 | msgstr "Total" |
---|
1121 | |
---|
1122 | #. %1$s is how much we've got, |
---|
1123 | #. %2$s is how much we'll have when done, |
---|
1124 | #. %3$.2f%% is a percentage of the two |
---|
1125 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 |
---|
1126 | #, c-format |
---|
1127 | msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" |
---|
1128 | msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)" |
---|
1129 | |
---|
1130 | #. %1$s is how much we've got, |
---|
1131 | #. %2$s is the torrent's total size, |
---|
1132 | #. %3$.2f%% is a percentage of the two, |
---|
1133 | #. %4$s is how much we've uploaded, |
---|
1134 | #. %5$s is our upload-to-download ratio |
---|
1135 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76 |
---|
1136 | #, c-format |
---|
1137 | msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" |
---|
1138 | msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), pujat %4$s (Relació: %5$s)" |
---|
1139 | |
---|
1140 | #. %1$s is the torrent's total size, |
---|
1141 | #. %2$s is how much we've uploaded, |
---|
1142 | #. %3$s is our upload-to-download ratio, |
---|
1143 | #. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading |
---|
1144 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90 |
---|
1145 | #, c-format |
---|
1146 | msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" |
---|
1147 | msgstr "%1$s, pujat %2$s (Relació: %3$s Objectiu: %4$s)" |
---|
1148 | |
---|
1149 | #. %1$s is the torrent's total size, |
---|
1150 | #. %2$s is how much we've uploaded, |
---|
1151 | #. %3$s is our upload-to-download ratio |
---|
1152 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102 |
---|
1153 | #, c-format |
---|
1154 | msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" |
---|
1155 | msgstr "%1$s, pujat %2$s (relació: %3$s)" |
---|
1156 | |
---|
1157 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246 |
---|
1158 | #, c-format |
---|
1159 | msgid "Remaining time unknown" |
---|
1160 | msgstr "Temps restant desconegut" |
---|
1161 | |
---|
1162 | #. time remaining |
---|
1163 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 |
---|
1164 | #, c-format |
---|
1165 | msgid "%s remaining" |
---|
1166 | msgstr "%s restant" |
---|
1167 | |
---|
1168 | #. Translators: "speed|" is here for disambiguation. |
---|
1169 | #. * Please remove it from your translation. |
---|
1170 | #. * %1$s is the download speed |
---|
1171 | #. %2$s is the upload speed |
---|
1172 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154 |
---|
1173 | #, c-format |
---|
1174 | msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" |
---|
1175 | msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s" |
---|
1176 | |
---|
1177 | #. download speed |
---|
1178 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 |
---|
1179 | #, c-format |
---|
1180 | msgid "Down: %s" |
---|
1181 | msgstr "Baixada: %s" |
---|
1182 | |
---|
1183 | #. upload speed |
---|
1184 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160 |
---|
1185 | #, c-format |
---|
1186 | msgid "Up: %s" |
---|
1187 | msgstr "Pujada: %s" |
---|
1188 | |
---|
1189 | #. the torrent isn't uploading or downloading |
---|
1190 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:73 |
---|
1191 | msgid "Idle" |
---|
1192 | msgstr "Inactiu" |
---|
1193 | |
---|
1194 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239 |
---|
1195 | #, c-format |
---|
1196 | msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" |
---|
1197 | msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)" |
---|
1198 | |
---|
1199 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1137 |
---|
1200 | #: ../gtk/tr-window.c:1165 |
---|
1201 | #, c-format |
---|
1202 | msgid "Ratio: %s" |
---|
1203 | msgstr "Relació: %s" |
---|
1204 | |
---|
1205 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230 |
---|
1206 | #, c-format |
---|
1207 | msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" |
---|
1208 | msgstr "" |
---|
1209 | |
---|
1210 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231 |
---|
1211 | #, c-format |
---|
1212 | msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" |
---|
1213 | msgstr "" |
---|
1214 | |
---|
1215 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232 |
---|
1216 | #, c-format |
---|
1217 | msgid "Error: %s" |
---|
1218 | msgstr "" |
---|
1219 | |
---|
1220 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252 |
---|
1221 | #, c-format |
---|
1222 | msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" |
---|
1223 | msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" |
---|
1224 | msgstr[0] "S'està baixant des de %1$'d de %2$'d client connectat" |
---|
1225 | msgstr[1] "S'està baixant des de %1$'d de %2$'d clients connectats" |
---|
1226 | |
---|
1227 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 |
---|
1228 | #, c-format |
---|
1229 | msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" |
---|
1230 | msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" |
---|
1231 | msgstr[0] "" |
---|
1232 | msgstr[1] "" |
---|
1233 | |
---|
1234 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258 |
---|
1235 | #, c-format |
---|
1236 | msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" |
---|
1237 | msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" |
---|
1238 | msgstr[0] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d client connectat" |
---|
1239 | msgstr[1] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d clients connectats" |
---|
1240 | |
---|
1241 | #: ../gtk/tracker-list.c:344 |
---|
1242 | msgid "Tier" |
---|
1243 | msgstr "Grada" |
---|
1244 | |
---|
1245 | #: ../gtk/tracker-list.c:350 |
---|
1246 | msgid "Announce URL" |
---|
1247 | msgstr "Anunci URL" |
---|
1248 | |
---|
1249 | #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 |
---|
1250 | msgid "BitTorrent Client" |
---|
1251 | msgstr "Client de BitTorrent" |
---|
1252 | |
---|
1253 | #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 |
---|
1254 | msgid "Download and share files over BitTorrent" |
---|
1255 | msgstr "Baixeu i compartiu fitxers mitjançant el BitTorrent" |
---|
1256 | |
---|
1257 | #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4 |
---|
1258 | msgid "Transmission BitTorrent Client" |
---|
1259 | msgstr "Client de BitTorrent Transmission" |
---|
1260 | |
---|
1261 | #: ../gtk/tr-core.c:1340 |
---|
1262 | msgid "Transmission Bittorrent Client" |
---|
1263 | msgstr "Client de Bittorrent Transmission" |
---|
1264 | |
---|
1265 | #: ../gtk/tr-core.c:1341 |
---|
1266 | msgid "BitTorrent Activity" |
---|
1267 | msgstr "Activitat del BitTorrent" |
---|
1268 | |
---|
1269 | #: ../gtk/tr-core.c:1353 |
---|
1270 | msgid "Disallowing desktop hibernation" |
---|
1271 | msgstr "No permet la hibernació de l'escriptori" |
---|
1272 | |
---|
1273 | #: ../gtk/tr-core.c:1356 |
---|
1274 | #, c-format |
---|
1275 | msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" |
---|
1276 | msgstr "No s'ha pogut desactivar la hibernació de l'escriptori: %s" |
---|
1277 | |
---|
1278 | #: ../gtk/tr-core.c:1380 |
---|
1279 | msgid "Allowing desktop hibernation" |
---|
1280 | msgstr "Permet la hibernació de l'escriptori" |
---|
1281 | |
---|
1282 | #: ../gtk/tr-icon.c:89 ../gtk/tr-icon.c:104 |
---|
1283 | #, c-format |
---|
1284 | msgid "(Limit: %s)" |
---|
1285 | msgstr "(LÃmit: %s)" |
---|
1286 | |
---|
1287 | #. %1$s: current upload speed |
---|
1288 | #. * %2$s: current upload limit, if any |
---|
1289 | #. * %3$s: current download speed |
---|
1290 | #. * %4$s: current download limit, if any |
---|
1291 | #: ../gtk/tr-icon.c:111 |
---|
1292 | #, c-format |
---|
1293 | msgid "" |
---|
1294 | "Transmission\n" |
---|
1295 | "Up: %1$s %2$s\n" |
---|
1296 | "Down: %3$s %4$s" |
---|
1297 | msgstr "" |
---|
1298 | "Transmission\n" |
---|
1299 | "Pujada: %1$s %2$s\n" |
---|
1300 | "Baixada: %3$s %4$s" |
---|
1301 | |
---|
1302 | #: ../gtk/tr-prefs.c:276 |
---|
1303 | msgid "Adding Torrents" |
---|
1304 | msgstr "Addició de torrents" |
---|
1305 | |
---|
1306 | #: ../gtk/tr-prefs.c:279 |
---|
1307 | msgid "Automatically _add torrents from:" |
---|
1308 | msgstr "_Afegeix torrents automà ticament des de:" |
---|
1309 | |
---|
1310 | #: ../gtk/tr-prefs.c:300 |
---|
1311 | msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" |
---|
1312 | msgstr "" |
---|
1313 | |
---|
1314 | #: ../gtk/tr-prefs.c:304 |
---|
1315 | msgid "Keep _incomplete torrents in:" |
---|
1316 | msgstr "" |
---|
1317 | |
---|
1318 | #: ../gtk/tr-prefs.c:312 |
---|
1319 | msgid "Save to _Location:" |
---|
1320 | msgstr "Desa a la _ubicació:" |
---|
1321 | |
---|
1322 | #: ../gtk/tr-prefs.c:315 ../gtk/tr-prefs.c:1376 |
---|
1323 | msgid "Limits" |
---|
1324 | msgstr "LÃmits" |
---|
1325 | |
---|
1326 | #: ../gtk/tr-prefs.c:341 ../gtk/tr-prefs.c:1426 |
---|
1327 | msgid "Desktop" |
---|
1328 | msgstr "Escriptori" |
---|
1329 | |
---|
1330 | #: ../gtk/tr-prefs.c:343 |
---|
1331 | msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" |
---|
1332 | msgstr "Inhabilita la _hibernació quan els torrents estan actius" |
---|
1333 | |
---|
1334 | #: ../gtk/tr-prefs.c:347 |
---|
1335 | msgid "Show Transmission icon in the _notification area" |
---|
1336 | msgstr "" |
---|
1337 | |
---|
1338 | #: ../gtk/tr-prefs.c:351 |
---|
1339 | msgid "Show _popup notifications" |
---|
1340 | msgstr "" |
---|
1341 | |
---|
1342 | #: ../gtk/tr-prefs.c:356 |
---|
1343 | msgid "Play _sound when downloads are complete" |
---|
1344 | msgstr "" |
---|
1345 | |
---|
1346 | #: ../gtk/tr-prefs.c:384 |
---|
1347 | #, c-format |
---|
1348 | msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" |
---|
1349 | msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" |
---|
1350 | msgstr[0] "Habilita la llista de _bloquejats (conté %'d regla)" |
---|
1351 | msgstr[1] "Habilita la llista de _bloquejats (conté %'d regles)" |
---|
1352 | |
---|
1353 | #: ../gtk/tr-prefs.c:414 |
---|
1354 | #, c-format |
---|
1355 | msgid "Blocklist now has %'d rule." |
---|
1356 | msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." |
---|
1357 | msgstr[0] "La llista de bloquejats ara té %'d regla." |
---|
1358 | msgstr[1] "La llista de bloquejats ara té %'d regles." |
---|
1359 | |
---|
1360 | #: ../gtk/tr-prefs.c:418 |
---|
1361 | msgid "<b>Update succeeded!</b>" |
---|
1362 | msgstr "<b>L'actualització s'ha completat amb Úxit</b>" |
---|
1363 | |
---|
1364 | #: ../gtk/tr-prefs.c:433 |
---|
1365 | msgid "Update Blocklist" |
---|
1366 | msgstr "Actualitza la llista de bloquejats" |
---|
1367 | |
---|
1368 | #: ../gtk/tr-prefs.c:435 |
---|
1369 | msgid "Getting new blocklist..." |
---|
1370 | msgstr "S'està obtenint una llista de bloquejats nova..." |
---|
1371 | |
---|
1372 | #: ../gtk/tr-prefs.c:470 |
---|
1373 | msgid "Allow encryption" |
---|
1374 | msgstr "Permet l'encriptació" |
---|
1375 | |
---|
1376 | #: ../gtk/tr-prefs.c:471 |
---|
1377 | msgid "Prefer encryption" |
---|
1378 | msgstr "Prefereix l'encriptació" |
---|
1379 | |
---|
1380 | #: ../gtk/tr-prefs.c:472 |
---|
1381 | msgid "Require encryption" |
---|
1382 | msgstr "Requereix encriptació" |
---|
1383 | |
---|
1384 | #: ../gtk/tr-prefs.c:516 |
---|
1385 | msgid "Blocklist" |
---|
1386 | msgstr "Llista de bloquejats" |
---|
1387 | |
---|
1388 | #: ../gtk/tr-prefs.c:522 |
---|
1389 | msgid "_Update" |
---|
1390 | msgstr "_Actualitza" |
---|
1391 | |
---|
1392 | #: ../gtk/tr-prefs.c:532 |
---|
1393 | msgid "Enable _automatic updates" |
---|
1394 | msgstr "Habilita les actualitzacions _automà tiques" |
---|
1395 | |
---|
1396 | #: ../gtk/tr-prefs.c:539 ../gtk/tr-prefs.c:1420 |
---|
1397 | msgid "Privacy" |
---|
1398 | msgstr "Privacitat" |
---|
1399 | |
---|
1400 | #: ../gtk/tr-prefs.c:541 |
---|
1401 | msgid "_Encryption mode:" |
---|
1402 | msgstr "Mode d'_encriptació:" |
---|
1403 | |
---|
1404 | #: ../gtk/tr-prefs.c:545 |
---|
1405 | msgid "Use PE_X to find more peers" |
---|
1406 | msgstr "Utilitza el _PEX per a trobar més clients" |
---|
1407 | |
---|
1408 | #: ../gtk/tr-prefs.c:547 |
---|
1409 | msgid "" |
---|
1410 | "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." |
---|
1411 | msgstr "" |
---|
1412 | "El PEX és una eina per a intercanviar la llista de clients amb els clients " |
---|
1413 | "amb quÚ estigueu connectats." |
---|
1414 | |
---|
1415 | #: ../gtk/tr-prefs.c:551 |
---|
1416 | msgid "Use _DHT to find more peers" |
---|
1417 | msgstr "Utilitza el _DHT per a trobar més clients" |
---|
1418 | |
---|
1419 | #: ../gtk/tr-prefs.c:553 |
---|
1420 | msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." |
---|
1421 | msgstr "El DHT és una eina per a trobar clients sense un rastrejador." |
---|
1422 | |
---|
1423 | #: ../gtk/tr-prefs.c:774 |
---|
1424 | msgid "Web Client" |
---|
1425 | msgstr "Client web" |
---|
1426 | |
---|
1427 | #. "enabled" checkbutton |
---|
1428 | #: ../gtk/tr-prefs.c:777 |
---|
1429 | msgid "_Enable web client" |
---|
1430 | msgstr "_Habilita el client web" |
---|
1431 | |
---|
1432 | #: ../gtk/tr-prefs.c:783 |
---|
1433 | msgid "_Open web client" |
---|
1434 | msgstr "_Obre el client web" |
---|
1435 | |
---|
1436 | #: ../gtk/tr-prefs.c:792 |
---|
1437 | msgid "Listening _port:" |
---|
1438 | msgstr "Escolta el _port:" |
---|
1439 | |
---|
1440 | #. require authentication |
---|
1441 | #: ../gtk/tr-prefs.c:796 ../gtk/tr-prefs.c:1013 |
---|
1442 | msgid "Use _authentication" |
---|
1443 | msgstr "_Utilitza l'autenticació" |
---|
1444 | |
---|
1445 | #. username |
---|
1446 | #: ../gtk/tr-prefs.c:804 ../gtk/tr-prefs.c:1019 |
---|
1447 | msgid "_Username:" |
---|
1448 | msgstr "Nom d'_usuari:" |
---|
1449 | |
---|
1450 | #. password |
---|
1451 | #: ../gtk/tr-prefs.c:811 ../gtk/tr-prefs.c:1025 |
---|
1452 | msgid "Pass_word:" |
---|
1453 | msgstr "Contrasen_ya:" |
---|
1454 | |
---|
1455 | #. require authentication |
---|
1456 | #: ../gtk/tr-prefs.c:819 |
---|
1457 | msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" |
---|
1458 | msgstr "Permet que només es connectin aquestes _adreces IP:" |
---|
1459 | |
---|
1460 | #: ../gtk/tr-prefs.c:844 |
---|
1461 | msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" |
---|
1462 | msgstr "Les adreces IP poden utilitzar comodins, com ara 192.168.*.*" |
---|
1463 | |
---|
1464 | #: ../gtk/tr-prefs.c:866 |
---|
1465 | msgid "Addresses:" |
---|
1466 | msgstr "Adreces:" |
---|
1467 | |
---|
1468 | #: ../gtk/tr-prefs.c:982 ../gtk/tr-window.c:855 |
---|
1469 | msgid "Tracker" |
---|
1470 | msgstr "Rastrejador" |
---|
1471 | |
---|
1472 | #: ../gtk/tr-prefs.c:984 |
---|
1473 | msgid "Connect to tracker via a pro_xy" |
---|
1474 | msgstr "Connecta al _rastrejador a través d'un servidor intermediari" |
---|
1475 | |
---|
1476 | #: ../gtk/tr-prefs.c:989 |
---|
1477 | msgid "Proxy _server:" |
---|
1478 | msgstr "_Servidor intermediari:" |
---|
1479 | |
---|
1480 | #: ../gtk/tr-prefs.c:997 |
---|
1481 | msgid "Proxy _port:" |
---|
1482 | msgstr "_Port del servidor intermediari:" |
---|
1483 | |
---|
1484 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1000 |
---|
1485 | msgid "Proxy _type:" |
---|
1486 | msgstr "_Tipus de servidor intermediari:" |
---|
1487 | |
---|
1488 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1138 |
---|
1489 | msgid "Every Day" |
---|
1490 | msgstr "Cada dia" |
---|
1491 | |
---|
1492 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1139 |
---|
1493 | msgid "Weekdays" |
---|
1494 | msgstr "Dies laborables" |
---|
1495 | |
---|
1496 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1140 |
---|
1497 | msgid "Weekends" |
---|
1498 | msgstr "Caps de setmana" |
---|
1499 | |
---|
1500 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1141 |
---|
1501 | msgid "Sunday" |
---|
1502 | msgstr "Diumenge" |
---|
1503 | |
---|
1504 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1142 |
---|
1505 | msgid "Monday" |
---|
1506 | msgstr "Dilluns" |
---|
1507 | |
---|
1508 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1143 |
---|
1509 | msgid "Tuesday" |
---|
1510 | msgstr "Dimarts" |
---|
1511 | |
---|
1512 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1144 |
---|
1513 | msgid "Wednesday" |
---|
1514 | msgstr "Dimecres" |
---|
1515 | |
---|
1516 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1145 |
---|
1517 | msgid "Thursday" |
---|
1518 | msgstr "Dijous" |
---|
1519 | |
---|
1520 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1146 |
---|
1521 | msgid "Friday" |
---|
1522 | msgstr "Divendres" |
---|
1523 | |
---|
1524 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1147 |
---|
1525 | msgid "Saturday" |
---|
1526 | msgstr "Dissabte" |
---|
1527 | |
---|
1528 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1199 |
---|
1529 | msgid "Speed Limits" |
---|
1530 | msgstr "LÃmits de velocitat" |
---|
1531 | |
---|
1532 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1219 |
---|
1533 | msgid "Temporary Speed Limits" |
---|
1534 | msgstr "LÃmits de velocitat temporals" |
---|
1535 | |
---|
1536 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1226 |
---|
1537 | msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" |
---|
1538 | msgstr "" |
---|
1539 | "Sobreescriu els lÃmits de velocitat normals manualment o a les hores " |
---|
1540 | "programades" |
---|
1541 | |
---|
1542 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1233 |
---|
1543 | msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" |
---|
1544 | msgstr "LÃmit de la velocitat de _baixada (KB/s):" |
---|
1545 | |
---|
1546 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1237 |
---|
1547 | msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" |
---|
1548 | msgstr "Limita la velocitat de _pujada (KB/s):" |
---|
1549 | |
---|
1550 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1241 |
---|
1551 | msgid "_Scheduled times:" |
---|
1552 | msgstr "_Hores programades:" |
---|
1553 | |
---|
1554 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1246 |
---|
1555 | msgid " _to " |
---|
1556 | msgstr " _a " |
---|
1557 | |
---|
1558 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1257 |
---|
1559 | msgid "_On days:" |
---|
1560 | msgstr "_Als dies:" |
---|
1561 | |
---|
1562 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1291 ../gtk/tr-prefs.c:1357 |
---|
1563 | msgid "Status unknown" |
---|
1564 | msgstr "Estat desconegut" |
---|
1565 | |
---|
1566 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1313 |
---|
1567 | msgid "Port is <b>open</b>" |
---|
1568 | msgstr "El port està <b>obert</b>" |
---|
1569 | |
---|
1570 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1313 |
---|
1571 | msgid "Port is <b>closed</b>" |
---|
1572 | msgstr "El port està <b>tancat</b>" |
---|
1573 | |
---|
1574 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1327 |
---|
1575 | msgid "<i>Testing...</i>" |
---|
1576 | msgstr "<i>S'està comprovant...</i>" |
---|
1577 | |
---|
1578 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1350 |
---|
1579 | msgid "Incoming Peers" |
---|
1580 | msgstr "Clients d'entrada" |
---|
1581 | |
---|
1582 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1352 |
---|
1583 | msgid "_Port for incoming connections:" |
---|
1584 | msgstr "_Port per a les connexions d'entrada:" |
---|
1585 | |
---|
1586 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1360 |
---|
1587 | msgid "Te_st Port" |
---|
1588 | msgstr "_Comprova el port" |
---|
1589 | |
---|
1590 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1367 |
---|
1591 | msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" |
---|
1592 | msgstr "" |
---|
1593 | "Utilitza el _redireccionament de ports UPnP o NAT-PMP de l'encaminador" |
---|
1594 | |
---|
1595 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1371 |
---|
1596 | msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" |
---|
1597 | msgstr "_Tria un port aleatori cada cop que s'inicia el Transmission" |
---|
1598 | |
---|
1599 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1379 |
---|
1600 | msgid "Maximum peers per _torrent:" |
---|
1601 | msgstr "Nombre mà xim de clients per t_orrent:" |
---|
1602 | |
---|
1603 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1381 |
---|
1604 | msgid "Maximum peers _overall:" |
---|
1605 | msgstr "Nombre _mà xim de clients:" |
---|
1606 | |
---|
1607 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1399 |
---|
1608 | msgid "Transmission Preferences" |
---|
1609 | msgstr "PreferÚncies del Transmission" |
---|
1610 | |
---|
1611 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1414 |
---|
1612 | msgid "Torrents" |
---|
1613 | msgstr "Torrents" |
---|
1614 | |
---|
1615 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1423 |
---|
1616 | msgid "Network" |
---|
1617 | msgstr "Xarxa" |
---|
1618 | |
---|
1619 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1429 |
---|
1620 | msgid "Web" |
---|
1621 | msgstr "Web" |
---|
1622 | |
---|
1623 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1432 |
---|
1624 | msgid "Proxy" |
---|
1625 | msgstr "Servidor intermediari" |
---|
1626 | |
---|
1627 | #: ../gtk/tr-torrent.c:233 |
---|
1628 | #, c-format |
---|
1629 | msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" |
---|
1630 | msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)" |
---|
1631 | |
---|
1632 | #. %s is # of minutes |
---|
1633 | #: ../gtk/tr-torrent.c:252 |
---|
1634 | #, c-format |
---|
1635 | msgid "%1$s remaining" |
---|
1636 | msgstr "%1$s restant" |
---|
1637 | |
---|
1638 | #: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:176 |
---|
1639 | msgid "Stopped" |
---|
1640 | msgstr "Aturat" |
---|
1641 | |
---|
1642 | #: ../gtk/tr-window.c:189 |
---|
1643 | msgid "Torrent" |
---|
1644 | msgstr "Torrent" |
---|
1645 | |
---|
1646 | #: ../gtk/tr-window.c:306 |
---|
1647 | msgid "Total Ratio" |
---|
1648 | msgstr "Relació total" |
---|
1649 | |
---|
1650 | #: ../gtk/tr-window.c:307 |
---|
1651 | msgid "Session Ratio" |
---|
1652 | msgstr "Relació de la sessió" |
---|
1653 | |
---|
1654 | #: ../gtk/tr-window.c:308 |
---|
1655 | msgid "Total Transfer" |
---|
1656 | msgstr "TransferÚncia total" |
---|
1657 | |
---|
1658 | #: ../gtk/tr-window.c:309 |
---|
1659 | msgid "Session Transfer" |
---|
1660 | msgstr "TransferÚncia de la sessió" |
---|
1661 | |
---|
1662 | #: ../gtk/tr-window.c:338 |
---|
1663 | #, c-format |
---|
1664 | msgid "" |
---|
1665 | "Click to disable Temporary Speed Limits\n" |
---|
1666 | "(%1$s down, %2$s up)" |
---|
1667 | msgstr "" |
---|
1668 | "Feu clic per a inhabilitar els lÃmits de velocitat temporals\n" |
---|
1669 | "(%1$s baixada, %2$s pujada)" |
---|
1670 | |
---|
1671 | #: ../gtk/tr-window.c:339 |
---|
1672 | #, c-format |
---|
1673 | msgid "" |
---|
1674 | "Click to enable Temporary Speed Limits\n" |
---|
1675 | "(%1$s down, %2$s up)" |
---|
1676 | msgstr "" |
---|
1677 | "Feu clic per a habilitar els lÃmits de velocitat temporals\n" |
---|
1678 | "(%1$s baixada, %2$s pujada)" |
---|
1679 | |
---|
1680 | #: ../gtk/tr-window.c:597 |
---|
1681 | #, c-format |
---|
1682 | msgid "Tracker will allow requests in %s" |
---|
1683 | msgstr "El rastrejador permetrà més sol·licituds en %s" |
---|
1684 | |
---|
1685 | #: ../gtk/tr-window.c:668 |
---|
1686 | msgid "Unlimited" |
---|
1687 | msgstr "Il·limitat" |
---|
1688 | |
---|
1689 | #: ../gtk/tr-window.c:735 |
---|
1690 | msgid "Seed Forever" |
---|
1691 | msgstr "Comparteix per sempre" |
---|
1692 | |
---|
1693 | #: ../gtk/tr-window.c:773 |
---|
1694 | msgid "Limit Download Speed" |
---|
1695 | msgstr "Limit de la velocitat de baixada" |
---|
1696 | |
---|
1697 | #: ../gtk/tr-window.c:777 |
---|
1698 | msgid "Limit Upload Speed" |
---|
1699 | msgstr "Limit de la velocitat de pujada" |
---|
1700 | |
---|
1701 | #: ../gtk/tr-window.c:784 |
---|
1702 | msgid "Stop Seeding at Ratio" |
---|
1703 | msgstr "Atura la compartició a la relació" |
---|
1704 | |
---|
1705 | #: ../gtk/tr-window.c:818 |
---|
1706 | #, c-format |
---|
1707 | msgid "Stop at Ratio (%s)" |
---|
1708 | msgstr "Atura a la relació (%s)" |
---|
1709 | |
---|
1710 | #. show all torrents |
---|
1711 | #: ../gtk/tr-window.c:844 |
---|
1712 | msgid "A_ll" |
---|
1713 | msgstr "T_ots" |
---|
1714 | |
---|
1715 | #. show only torrents that have connected peers |
---|
1716 | #: ../gtk/tr-window.c:846 |
---|
1717 | msgid "_Active" |
---|
1718 | msgstr "Act_iu" |
---|
1719 | |
---|
1720 | #. show only torrents that are trying to download |
---|
1721 | #: ../gtk/tr-window.c:848 |
---|
1722 | msgid "_Downloading" |
---|
1723 | msgstr "_Baixant" |
---|
1724 | |
---|
1725 | #. show only torrents that are trying to upload |
---|
1726 | #: ../gtk/tr-window.c:850 |
---|
1727 | msgid "_Seeding" |
---|
1728 | msgstr "_Compartint" |
---|
1729 | |
---|
1730 | #. show only torrents that are paused |
---|
1731 | #: ../gtk/tr-window.c:852 |
---|
1732 | msgid "_Paused" |
---|
1733 | msgstr "En _pausa" |
---|
1734 | |
---|
1735 | #: ../gtk/tr-window.c:1066 |
---|
1736 | msgid "999.9 KB/s" |
---|
1737 | msgstr "" |
---|
1738 | |
---|
1739 | #: ../gtk/tr-window.c:1111 |
---|
1740 | #, c-format |
---|
1741 | msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" |
---|
1742 | msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" |
---|
1743 | msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent" |
---|
1744 | msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents" |
---|
1745 | |
---|
1746 | #: ../gtk/tr-window.c:1117 |
---|
1747 | #, c-format |
---|
1748 | msgid "%'d Torrent" |
---|
1749 | msgid_plural "%'d Torrents" |
---|
1750 | msgstr[0] "%'d torrent" |
---|
1751 | msgstr[1] "%'d torrents" |
---|
1752 | |
---|
1753 | #: ../gtk/tr-window.c:1148 ../gtk/tr-window.c:1159 |
---|
1754 | #, c-format |
---|
1755 | msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" |
---|
1756 | msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s" |
---|
1757 | |
---|
1758 | #: ../gtk/util.c:119 |
---|
1759 | #, c-format |
---|
1760 | msgid "%'u byte" |
---|
1761 | msgid_plural "%'u bytes" |
---|
1762 | msgstr[0] "%'u byte" |
---|
1763 | msgstr[1] "%'u bytes" |
---|
1764 | |
---|
1765 | #: ../gtk/util.c:127 |
---|
1766 | #, c-format |
---|
1767 | msgid "%'.1f KB" |
---|
1768 | msgstr "%'.1f KB" |
---|
1769 | |
---|
1770 | #: ../gtk/util.c:132 |
---|
1771 | #, c-format |
---|
1772 | msgid "%'.1f MB" |
---|
1773 | msgstr "%'.1f MB" |
---|
1774 | |
---|
1775 | #: ../gtk/util.c:137 |
---|
1776 | #, c-format |
---|
1777 | msgid "%'.1f GB" |
---|
1778 | msgstr "%'.1f GB" |
---|
1779 | |
---|
1780 | #. 0.0 KB to 999.9 KB |
---|
1781 | #: ../gtk/util.c:152 |
---|
1782 | #, c-format |
---|
1783 | msgid "%'.1f KB/s" |
---|
1784 | msgstr "%'.1f KB/s" |
---|
1785 | |
---|
1786 | #. 0.98 MB to 99.99 MB |
---|
1787 | #: ../gtk/util.c:154 |
---|
1788 | #, c-format |
---|
1789 | msgid "%'.2f MB/s" |
---|
1790 | msgstr "%'.2f MB/s" |
---|
1791 | |
---|
1792 | #. 100.0 MB to 999.9 MB |
---|
1793 | #: ../gtk/util.c:156 |
---|
1794 | #, c-format |
---|
1795 | msgid "%'.1f MB/s" |
---|
1796 | msgstr "%'.1f MB/s" |
---|
1797 | |
---|
1798 | #. insane speeds |
---|
1799 | #: ../gtk/util.c:158 |
---|
1800 | #, c-format |
---|
1801 | msgid "%'.2f GB/s" |
---|
1802 | msgstr "%'.2f GB/s" |
---|
1803 | |
---|
1804 | #: ../gtk/util.c:179 |
---|
1805 | #, c-format |
---|
1806 | msgid "%'d day" |
---|
1807 | msgid_plural "%'d days" |
---|
1808 | msgstr[0] "%'d dia" |
---|
1809 | msgstr[1] "%'d dies" |
---|
1810 | |
---|
1811 | #: ../gtk/util.c:181 |
---|
1812 | #, c-format |
---|
1813 | msgid "%'d hour" |
---|
1814 | msgid_plural "%'d hours" |
---|
1815 | msgstr[0] "%'d hora" |
---|
1816 | msgstr[1] "%'d hores" |
---|
1817 | |
---|
1818 | #: ../gtk/util.c:184 |
---|
1819 | #, c-format |
---|
1820 | msgid "%'d minute" |
---|
1821 | msgid_plural "%'d minutes" |
---|
1822 | msgstr[0] "%'d minut" |
---|
1823 | msgstr[1] "%'d minuts" |
---|
1824 | |
---|
1825 | #: ../gtk/util.c:186 |
---|
1826 | #, c-format |
---|
1827 | msgid "%'d second" |
---|
1828 | msgid_plural "%'d seconds" |
---|
1829 | msgstr[0] "%'d segon" |
---|
1830 | msgstr[1] "%'d segons" |
---|
1831 | |
---|
1832 | #: ../gtk/util.c:378 |
---|
1833 | #, c-format |
---|
1834 | msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." |
---|
1835 | msgstr "El fitxer torrent «%s» conté dades invà lides." |
---|
1836 | |
---|
1837 | #: ../gtk/util.c:379 |
---|
1838 | #, c-format |
---|
1839 | msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." |
---|
1840 | msgstr "El fitxer torrent «%s» ja s'està utilitzant." |
---|
1841 | |
---|
1842 | #: ../gtk/util.c:380 |
---|
1843 | #, c-format |
---|
1844 | msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." |
---|
1845 | msgstr "S'ha produït un error desconegut en el fitxer torrent «%s»." |
---|
1846 | |
---|
1847 | #: ../gtk/util.c:388 |
---|
1848 | msgid "Error opening torrent" |
---|
1849 | msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer torrent" |
---|
1850 | |
---|
1851 | #: ../gtk/util.c:832 |
---|
1852 | msgid "Unrecognized URL" |
---|
1853 | msgstr "" |
---|
1854 | |
---|
1855 | #: ../gtk/util.c:834 |
---|
1856 | #, c-format |
---|
1857 | msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" |
---|
1858 | msgstr "" |
---|
1859 | |
---|
1860 | #: ../gtk/util.c:839 |
---|
1861 | #, c-format |
---|
1862 | msgid "" |
---|
1863 | "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " |
---|
1864 | " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." |
---|
1865 | msgstr "" |
---|
1866 | |
---|
1867 | #. did caller give us an uninitialized val? |
---|
1868 | #: ../libtransmission/bencode.c:1092 |
---|
1869 | msgid "Invalid metadata" |
---|
1870 | msgstr "Metadades invà lides" |
---|
1871 | |
---|
1872 | #: ../libtransmission/bencode.c:1644 |
---|
1873 | #, c-format |
---|
1874 | msgid "Saved \"%s\"" |
---|
1875 | msgstr "" |
---|
1876 | |
---|
1877 | #: ../libtransmission/bencode.c:1649 ../libtransmission/bencode.c:1656 |
---|
1878 | #: ../libtransmission/blocklist.c:294 |
---|
1879 | #, c-format |
---|
1880 | msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" |
---|
1881 | msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer \"%1$s\": %2$s" |
---|
1882 | |
---|
1883 | #: ../libtransmission/bencode.c:1663 ../libtransmission/bencode.c:1673 |
---|
1884 | #, c-format |
---|
1885 | msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" |
---|
1886 | msgstr "" |
---|
1887 | |
---|
1888 | #: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238 |
---|
1889 | #: ../libtransmission/utils.c:488 |
---|
1890 | #, c-format |
---|
1891 | msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" |
---|
1892 | msgstr "No s'ha pogut llegir \"%1$s\": %2$s" |
---|
1893 | |
---|
1894 | #: ../libtransmission/blocklist.c:110 |
---|
1895 | #, c-format |
---|
1896 | msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" |
---|
1897 | msgstr "La llista de bloquejats «%s» conté %'zu entrades" |
---|
1898 | |
---|
1899 | #: ../libtransmission/blocklist.c:304 |
---|
1900 | #, c-format |
---|
1901 | msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" |
---|
1902 | msgstr "La llista de bloquejats «%1$s» s'ha actualitzat amb %2$'d entrades" |
---|
1903 | |
---|
1904 | #: ../libtransmission/fdlimit.c:369 |
---|
1905 | #, c-format |
---|
1906 | msgid "Preallocated file \"%s\"" |
---|
1907 | msgstr "Fitxer preubicat «%s»" |
---|
1908 | |
---|
1909 | #: ../libtransmission/fdlimit.c:652 |
---|
1910 | #, c-format |
---|
1911 | msgid "Couldn't create socket: %s" |
---|
1912 | msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s" |
---|
1913 | |
---|
1914 | #: ../libtransmission/makemeta.c:60 |
---|
1915 | #, c-format |
---|
1916 | msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" |
---|
1917 | msgstr "El creador de fitxers torrent està ometent el fitxer «%s»: %s" |
---|
1918 | |
---|
1919 | #: ../libtransmission/metainfo.c:563 |
---|
1920 | #, c-format |
---|
1921 | msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" |
---|
1922 | msgstr "Entrada de metadades «%s» invà lida" |
---|
1923 | |
---|
1924 | #: ../libtransmission/natpmp.c:30 |
---|
1925 | msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" |
---|
1926 | msgstr "Redireccionament del port (NAT-PMP)" |
---|
1927 | |
---|
1928 | #: ../libtransmission/natpmp.c:67 |
---|
1929 | #, c-format |
---|
1930 | msgid "%s succeeded (%d)" |
---|
1931 | msgstr "%s se n'ha sortit (%d)" |
---|
1932 | |
---|
1933 | #: ../libtransmission/natpmp.c:137 |
---|
1934 | #, c-format |
---|
1935 | msgid "Found public address \"%s\"" |
---|
1936 | msgstr "S'ha trobat l'adreça pública %s" |
---|
1937 | |
---|
1938 | #: ../libtransmission/natpmp.c:172 |
---|
1939 | #, c-format |
---|
1940 | msgid "no longer forwarding port %d" |
---|
1941 | msgstr "Ja no es redirecciona més el port %d" |
---|
1942 | |
---|
1943 | #: ../libtransmission/natpmp.c:219 |
---|
1944 | #, c-format |
---|
1945 | msgid "Port %d forwarded successfully" |
---|
1946 | msgstr "El port %d s'ha redireccionat satisfactòriament" |
---|
1947 | |
---|
1948 | #: ../libtransmission/net.c:286 |
---|
1949 | #, c-format |
---|
1950 | msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" |
---|
1951 | msgstr "No s'ha pogut establir l'adreça font %s a %d: %s" |
---|
1952 | |
---|
1953 | #: ../libtransmission/net.c:302 |
---|
1954 | #, c-format |
---|
1955 | msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" |
---|
1956 | msgstr "No s'ha pogut connectar el sòcol %d a %s, port %d (error %d -%s)" |
---|
1957 | |
---|
1958 | #: ../libtransmission/net.c:360 |
---|
1959 | msgid "Is another copy of Transmission already running?" |
---|
1960 | msgstr "" |
---|
1961 | |
---|
1962 | #: ../libtransmission/net.c:365 |
---|
1963 | #, c-format |
---|
1964 | msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" |
---|
1965 | msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d a %s: %s" |
---|
1966 | |
---|
1967 | #: ../libtransmission/net.c:367 |
---|
1968 | #, c-format |
---|
1969 | msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" |
---|
1970 | msgstr "" |
---|
1971 | |
---|
1972 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 |
---|
1973 | msgid "Port Forwarding" |
---|
1974 | msgstr "Redireccionament de ports" |
---|
1975 | |
---|
1976 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 |
---|
1977 | msgid "Starting" |
---|
1978 | msgstr "S'està iniciant" |
---|
1979 | |
---|
1980 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 |
---|
1981 | msgid "Forwarded" |
---|
1982 | msgstr "Redireccionat" |
---|
1983 | |
---|
1984 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 |
---|
1985 | msgid "Stopping" |
---|
1986 | msgstr "S'està aturant" |
---|
1987 | |
---|
1988 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 |
---|
1989 | msgid "Not forwarded" |
---|
1990 | msgstr "No redireccionat" |
---|
1991 | |
---|
1992 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:85 ../libtransmission/torrent.c:1642 |
---|
1993 | #, c-format |
---|
1994 | msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" |
---|
1995 | msgstr "L'estat ha canviat de \"%1$s\" a \"%2$s\"" |
---|
1996 | |
---|
1997 | #. first %s is the application name |
---|
1998 | #. second %s is the version number |
---|
1999 | #: ../libtransmission/session.c:611 |
---|
2000 | #, c-format |
---|
2001 | msgid "%s %s started" |
---|
2002 | msgstr "%s %s iniciat" |
---|
2003 | |
---|
2004 | #: ../libtransmission/session.c:1629 |
---|
2005 | #, c-format |
---|
2006 | msgid "Loaded %d torrents" |
---|
2007 | msgstr "S'han carregat %d torrents" |
---|
2008 | |
---|
2009 | #: ../libtransmission/torrent.c:337 |
---|
2010 | #, c-format |
---|
2011 | msgid "Tracker warning: \"%s\"" |
---|
2012 | msgstr "AvÃs del rastrejador: «%s»" |
---|
2013 | |
---|
2014 | #: ../libtransmission/torrent.c:343 |
---|
2015 | #, c-format |
---|
2016 | msgid "Tracker error: \"%s\"" |
---|
2017 | msgstr "Error del rastrejador: «%s»" |
---|
2018 | |
---|
2019 | #: ../libtransmission/torrent.c:1330 |
---|
2020 | msgid "" |
---|
2021 | "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " |
---|
2022 | "restart the torrent to re-download." |
---|
2023 | msgstr "" |
---|
2024 | |
---|
2025 | #: ../libtransmission/torrent.c:1407 |
---|
2026 | msgid "" |
---|
2027 | "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " |
---|
2028 | "torrent to re-download." |
---|
2029 | msgstr "" |
---|
2030 | |
---|
2031 | #: ../libtransmission/torrent.c:1568 |
---|
2032 | msgid "Done" |
---|
2033 | msgstr "Fet" |
---|
2034 | |
---|
2035 | #: ../libtransmission/torrent.c:1571 |
---|
2036 | msgid "Complete" |
---|
2037 | msgstr "Completat" |
---|
2038 | |
---|
2039 | #: ../libtransmission/torrent.c:1574 |
---|
2040 | msgid "Incomplete" |
---|
2041 | msgstr "No s'ha completat" |
---|
2042 | |
---|
2043 | #: ../libtransmission/upnp.c:26 |
---|
2044 | msgid "Port Forwarding (UPnP)" |
---|
2045 | msgstr "Redireccionament de ports (UPnP)" |
---|
2046 | |
---|
2047 | #: ../libtransmission/upnp.c:104 |
---|
2048 | #, c-format |
---|
2049 | msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" |
---|
2050 | msgstr "S'ha trobat un dispositiu de porta d'enllaç a Internet «%s»" |
---|
2051 | |
---|
2052 | #: ../libtransmission/upnp.c:107 |
---|
2053 | #, c-format |
---|
2054 | msgid "Local Address is \"%s\"" |
---|
2055 | msgstr "L'adreça local és «%s»" |
---|
2056 | |
---|
2057 | #: ../libtransmission/upnp.c:144 |
---|
2058 | #, c-format |
---|
2059 | msgid "Port %d isn't forwarded" |
---|
2060 | msgstr "El port %d no s'ha redireccionat" |
---|
2061 | |
---|
2062 | #: ../libtransmission/upnp.c:158 |
---|
2063 | #, c-format |
---|
2064 | msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" |
---|
2065 | msgstr "S'està aturant el redireccionament del port «%s», servei «%s»" |
---|
2066 | |
---|
2067 | #: ../libtransmission/upnp.c:192 |
---|
2068 | #, c-format |
---|
2069 | msgid "" |
---|
2070 | "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" |
---|
2071 | msgstr "" |
---|
2072 | "Redireccionament del port mitjançant «%s», servei «%s». (adreça local: %s:%d)" |
---|
2073 | |
---|
2074 | #: ../libtransmission/upnp.c:197 |
---|
2075 | msgid "Port forwarding successful!" |
---|
2076 | msgstr "Redireccionament del port completat" |
---|
2077 | |
---|
2078 | #: ../libtransmission/utils.c:502 |
---|
2079 | msgid "Not a regular file" |
---|
2080 | msgstr "No és un fitxer normal" |
---|
2081 | |
---|
2082 | #: ../libtransmission/utils.c:520 |
---|
2083 | msgid "Memory allocation failed" |
---|
2084 | msgstr "Ha fallat l'assignació de memòria" |
---|
2085 | |
---|
2086 | #. Node exists but isn't a folder |
---|
2087 | #: ../libtransmission/utils.c:618 |
---|
2088 | #, c-format |
---|
2089 | msgid "File \"%s\" is in the way" |
---|
2090 | msgstr "El fitxer «%s» està en camÃ" |
---|
2091 | |
---|
2092 | #: ../libtransmission/verify.c:235 |
---|
2093 | msgid "Verifying torrent" |
---|
2094 | msgstr "S'està verificant el torrent" |
---|
2095 | |
---|
2096 | #: ../libtransmission/verify.c:305 |
---|
2097 | msgid "Queued for verification" |
---|
2098 | msgstr "S'està encuant per a verificar-lo" |
---|
2099 | |
---|
2100 | #~ msgid "Sort by _Tracker" |
---|
2101 | #~ msgstr "Ordena pel _rastrejador" |
---|
2102 | |
---|
2103 | #~ msgid "_Main Window" |
---|
2104 | #~ msgstr "Finestra _principal" |
---|
2105 | |
---|
2106 | #~ msgid "_Reverse Sort Order" |
---|
2107 | #~ msgstr "_Inverteix el mode d'ordenació" |
---|
2108 | |
---|
2109 | #~ msgid "<b>Seeders:</b>" |
---|
2110 | #~ msgstr "<b>Clients que només comparteixen:</b>" |
---|
2111 | |
---|
2112 | #~ msgid "<b>Leechers:</b>" |
---|
2113 | #~ msgstr "<b>Clients que només baixen:</b>" |
---|
2114 | |
---|
2115 | #~ msgid "Origins" |
---|
2116 | #~ msgstr "OrÃgens" |
---|
2117 | |
---|
2118 | #~ msgid "Creator:" |
---|
2119 | #~ msgstr "Creador:" |
---|
2120 | |
---|
2121 | #~ msgid "Date:" |
---|
2122 | #~ msgstr "Data:" |
---|
2123 | |
---|
2124 | #~ msgid "Transfer" |
---|
2125 | #~ msgstr "TransferÚncia" |
---|
2126 | |
---|
2127 | #~ msgid "Progress:" |
---|
2128 | #~ msgstr "Progrés:" |
---|
2129 | |
---|
2130 | #~ msgid "Failed DL:" |
---|
2131 | #~ msgstr "Ha fallat la baixada:" |
---|
2132 | |
---|
2133 | #~ msgid "Dates" |
---|
2134 | #~ msgstr "Dates" |
---|
2135 | |
---|
2136 | #~ msgid "Started at:" |
---|
2137 | #~ msgstr "Iniciat a les:" |
---|
2138 | |
---|
2139 | #~ msgid "Last activity at:" |
---|
2140 | #~ msgstr "Ãltima activitat a les:" |
---|
2141 | |
---|
2142 | #~ msgid "Scrape" |
---|
2143 | #~ msgstr "Fregament" |
---|
2144 | |
---|
2145 | #~ msgid "Last scrape at:" |
---|
2146 | #~ msgstr "Ãltim fregament a les:" |
---|
2147 | |
---|
2148 | #~ msgid "Tracker responded:" |
---|
2149 | #~ msgstr "El rastrejador ha respost:" |
---|
2150 | |
---|
2151 | #~ msgid "Next scrape in:" |
---|
2152 | #~ msgstr "SegÃŒent fregament en:" |
---|
2153 | |
---|
2154 | #~ msgid "Announce" |
---|
2155 | #~ msgstr "Anunci" |
---|
2156 | |
---|
2157 | #~ msgid "Tracker:" |
---|
2158 | #~ msgstr "Rastrejador:" |
---|
2159 | |
---|
2160 | #~ msgid "Last announce at:" |
---|
2161 | #~ msgstr "Ãltim anunci a les:" |
---|
2162 | |
---|
2163 | #~ msgid "Next announce in:" |
---|
2164 | #~ msgstr "SegÃŒent anunci en:" |
---|
2165 | |
---|
2166 | #~ msgid "Manual announce allowed in:" |
---|
2167 | #~ msgstr "Anunci manual permÚs en:" |
---|
2168 | |
---|
2169 | #~ msgid "Start minimized in system tray" |
---|
2170 | #~ msgstr "Inicia minimitzat a l'à rea de notificació" |
---|
2171 | |
---|
2172 | #~ msgid "[torrent files]" |
---|
2173 | #~ msgstr "[fitxers torrent]" |
---|
2174 | |
---|
2175 | #~ msgid "Torrent creation cancelled" |
---|
2176 | #~ msgstr "S'ha cancel·lat la creació del torrent" |
---|
2177 | |
---|
2178 | #~ msgid "Display _options dialog" |
---|
2179 | #~ msgstr "Mostra el dià leg d'_opcions" |
---|
2180 | |
---|
2181 | #~ msgid "Use peer e_xchange" |
---|
2182 | #~ msgstr "Utilitza l'int_ercanvi de clients" |
---|
2183 | |
---|
2184 | #~ msgid "Torrent file:" |
---|
2185 | #~ msgstr "Fitxer torrent:" |
---|
2186 | |
---|
2187 | #, c-format |
---|
2188 | #~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>" |
---|
2189 | #~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>" |
---|
2190 | #~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d fitxer</i>" |
---|
2191 | #~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d fitxers</i>" |
---|
2192 | |
---|
2193 | #~ msgid "Commen_t:" |
---|
2194 | #~ msgstr "Comen_tari:" |
---|
2195 | |
---|
2196 | #, c-format |
---|
2197 | #~ msgid "" |
---|
2198 | #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" |
---|
2199 | #~ "Down: %3$s, Up: %4$s" |
---|
2200 | #~ msgstr "" |
---|
2201 | #~ "%1$'d compartint, %2$'d baixant\n" |
---|
2202 | #~ "Baixada: %3$s, pujada: %4$s" |
---|
2203 | |
---|
2204 | #~ msgid "Mo_ve source files to Trash" |
---|
2205 | #~ msgstr "_Mou els fitxers font a la paperera" |
---|