source: branches/1.9x/po/cs.po @ 10589

Last change on this file since 10589 was 10589, checked in by charles, 12 years ago

(1.9x gtk) update the translations for the GTK+ client

File size: 50.6 KB
Line 
1# Czech translation for transmission
2# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3# This file is distributed under the same license as the transmission package.
4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: transmission\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10"POT-Creation-Date: 2010-02-10 20:02-0600\n"
11"PO-Revision-Date: 2010-04-22 00:53+0000\n"
12"Last-Translator: Roman Horník <Unknown>\n"
13"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
18"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-01 04:52+0000\n"
19"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
21#: ../gtk/actions.c:54
22msgid "Sort by _Activity"
23msgstr "Řadit dle _aktivity"
24
25#: ../gtk/actions.c:55
26msgid "Sort by _Name"
27msgstr "Řadit dle _názvu"
28
29#: ../gtk/actions.c:56
30msgid "Sort by _Progress"
31msgstr "Řadit dle _průběhu"
32
33#: ../gtk/actions.c:57
34msgid "Sort by Rati_o"
35msgstr "Řadit dle pomě_ru sdílení"
36
37#: ../gtk/actions.c:58
38msgid "Sort by Stat_e"
39msgstr "Řadit dle _stavu"
40
41#: ../gtk/actions.c:59
42msgid "Sort by T_racker"
43msgstr "Řadit dle _trackeru"
44
45#: ../gtk/actions.c:60
46msgid "Sort by A_ge"
47msgstr "Řadit _dle stáří"
48
49#: ../gtk/actions.c:61
50msgid "Sort by Time _Left"
51msgstr "Řadit dle _zbÃœvajícího času"
52
53#: ../gtk/actions.c:62
54msgid "Sort by Si_ze"
55msgstr "Řadit dle v_elikosti"
56
57#: ../gtk/actions.c:79
58msgid "_Show Transmission"
59msgstr "_Zobrazit Transmission"
60
61#: ../gtk/actions.c:80
62msgid "Message _Log"
63msgstr "Protoko_l zpráv"
64
65#: ../gtk/actions.c:95
66msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
67msgstr "Povolit dočasné _omezení rychlosti"
68
69#: ../gtk/actions.c:96
70msgid "_Minimal View"
71msgstr "_MinimalizovanÃœ pohled"
72
73#: ../gtk/actions.c:97
74msgid "Re_verse Sort Order"
75msgstr "_Obrátit pořadí řazení"
76
77#: ../gtk/actions.c:98
78msgid "_Filterbar"
79msgstr "LiÅ¡ta _filtrů"
80
81#: ../gtk/actions.c:99
82msgid "_Statusbar"
83msgstr "Sta_vovÃœ řádek"
84
85#: ../gtk/actions.c:100
86msgid "_Toolbar"
87msgstr "Nástrojová _liÅ¡ta"
88
89#: ../gtk/actions.c:105
90msgid "_File"
91msgstr "_Soubor"
92
93#: ../gtk/actions.c:106
94msgid "_Torrent"
95msgstr "_Torrent"
96
97#: ../gtk/actions.c:107
98msgid "_View"
99msgstr "_Zobrazit"
100
101#: ../gtk/actions.c:108
102msgid "_Sort Torrents By"
103msgstr "Řadit torrenty _dle"
104
105#: ../gtk/actions.c:109
106msgid "_Edit"
107msgstr "Úp_ravy"
108
109#: ../gtk/actions.c:110
110msgid "_Help"
111msgstr "_Nápověda"
112
113#: ../gtk/actions.c:111
114msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
115msgstr "Kopírovat _magnet link do schránky"
116
117#: ../gtk/actions.c:112
118msgid "Add _URL..."
119msgstr "Přidat _URL..."
120
121#: ../gtk/actions.c:112
122msgid "Add URL..."
123msgstr "Přidat URL..."
124
125#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
126msgid "Add a torrent"
127msgstr "Přidat torrent"
128
129#: ../gtk/actions.c:114
130msgid "_Add File..."
131msgstr "Přid_at soubor..."
132
133#: ../gtk/actions.c:115
134msgid "_Start"
135msgstr "_Spustit"
136
137#: ../gtk/actions.c:115
138msgid "Start torrent"
139msgstr "Spustit torrent"
140
141#: ../gtk/actions.c:116
142msgid "_Statistics"
143msgstr "_Statistiky"
144
145#: ../gtk/actions.c:117
146msgid "_Donate"
147msgstr "_Přispějte"
148
149#: ../gtk/actions.c:118
150msgid "_Verify Local Data"
151msgstr "Ověři_t místní data"
152
153#: ../gtk/actions.c:119
154msgid "_Pause"
155msgstr "_Pozastavit"
156
157#: ../gtk/actions.c:119
158msgid "Pause torrent"
159msgstr "Pozastavit torrent"
160
161#: ../gtk/actions.c:120
162msgid "_Pause All"
163msgstr "_Pozastavit vÅ¡e"
164
165#: ../gtk/actions.c:120
166msgid "Pause all torrents"
167msgstr "Pozastavit vÅ¡echny torrenty"
168
169#: ../gtk/actions.c:121
170msgid "_Start All"
171msgstr "_Spustit vÅ¡e"
172
173#: ../gtk/actions.c:121
174msgid "Start all torrents"
175msgstr "Spustit vÅ¡echny torrenty"
176
177#: ../gtk/actions.c:122
178msgid "Set _Location"
179msgstr "Nastavit _umístění"
180
181#: ../gtk/actions.c:123
182msgid "Remove torrent"
183msgstr "Odstranit torrent"
184
185#: ../gtk/actions.c:124
186msgid "_Delete Files and Remove"
187msgstr "Sma_zat soubory a odstranit"
188
189#: ../gtk/actions.c:125
190msgid "_New..."
191msgstr "_NovÃœ..."
192
193#: ../gtk/actions.c:125
194msgid "Create a torrent"
195msgstr "Vytvořit torrent"
196
197#: ../gtk/actions.c:126
198msgid "_Quit"
199msgstr "U_končit"
200
201#: ../gtk/actions.c:127
202msgid "Select _All"
203msgstr "Vybr_at vÅ¡e"
204
205#: ../gtk/actions.c:128
206msgid "Dese_lect All"
207msgstr "Z_ruÅ¡it vÅ¡e"
208
209#: ../gtk/actions.c:130
210msgid "Torrent properties"
211msgstr "Vlastnosti torrentu"
212
213#: ../gtk/actions.c:131
214msgid "_Open Folder"
215msgstr "_Otevřít sloÅŸku"
216
217#: ../gtk/actions.c:133
218msgid "_Contents"
219msgstr "_Obsah"
220
221#: ../gtk/actions.c:134
222msgid "Ask Tracker for _More Peers"
223msgstr "Poşádat tracker o ví_ce protějÅ¡ků"
224
225#: ../gtk/add-dialog.c:247
226msgid "Torrent files"
227msgstr "Soubory torrent"
228
229#: ../gtk/add-dialog.c:252
230msgid "All files"
231msgstr "VÅ¡echny soubory"
232
233#. make the dialog
234#: ../gtk/add-dialog.c:278
235msgid "Torrent Options"
236msgstr "MoÅŸnosti torrentu"
237
238#: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:296
239msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
240msgstr "Přesunout_ soubor .torrent do koÅ¡e"
241
242#: ../gtk/add-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:292
243msgid "_Start when added"
244msgstr "_Spustit při přidání"
245
246#: ../gtk/add-dialog.c:318
247msgid "_Torrent file:"
248msgstr "Soubor _torrent:"
249
250#: ../gtk/add-dialog.c:322
251msgid "Select Source File"
252msgstr "Vybrat zdrojovÃœ soubor"
253
254#: ../gtk/add-dialog.c:333
255msgid "_Destination folder:"
256msgstr "_Cílová sloÅŸka:"
257
258#: ../gtk/add-dialog.c:337
259msgid "Select Destination Folder"
260msgstr "Vybrat cílovou sloÅŸku"
261
262#: ../gtk/add-dialog.c:359 ../gtk/details.c:477
263msgid "Torrent _priority:"
264msgstr "_Priorita torrentu:"
265
266#: ../gtk/add-dialog.c:441
267msgid "Add a Torrent"
268msgstr "Přidat torrent"
269
270#: ../gtk/add-dialog.c:458 ../gtk/tr-prefs.c:288
271msgid "Show _options dialog"
272msgstr "Zobrazit _okno s moÅŸnostmi"
273
274#: ../gtk/add-dialog.c:514
275msgid "Add URL"
276msgstr "Přidat URL"
277
278#: ../gtk/add-dialog.c:527
279msgid "Add torrent from URL"
280msgstr "Přidat torrent z URL"
281
282#: ../gtk/add-dialog.c:530
283msgid "_URL"
284msgstr "_URL"
285
286#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:358
287#: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:608
288#: ../libtransmission/utils.c:619
289#, c-format
290msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
291msgstr "Nelze vytvořit \"%1$s\": %2$s"
292
293#: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:386
294#, c-format
295msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
296msgstr "Nelze otevřít \"%1$s\": %2$s"
297
298#: ../gtk/conf.c:92
299#, c-format
300msgid "%s is already running."
301msgstr "%s je uÅŸ spuÅ¡těn."
302
303#: ../gtk/conf.c:450 ../gtk/conf.c:455
304#, c-format
305msgid "Importing \"%s\""
306msgstr "Importování \"%s\""
307
308#: ../gtk/details.c:446 ../gtk/tr-prefs.c:1417
309msgid "Speed"
310msgstr "Rychlost"
311
312#: ../gtk/details.c:448
313msgid "Honor global _limits"
314msgstr "_DodrÅŸovat globální omezení"
315
316#: ../gtk/details.c:453 ../gtk/tr-prefs.c:1201
317msgid "Limit _download speed (KB/s):"
318msgstr "Max. rychlost _stahování (KB/s):"
319
320#: ../gtk/details.c:465 ../gtk/tr-prefs.c:1208
321msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
322msgstr "Max. rychlost _odesílání (KB/s):"
323
324#: ../gtk/details.c:481
325msgid "Seed-Until Ratio"
326msgstr "Sdílení aÅŸ do poměru"
327
328#: ../gtk/details.c:483
329msgid "Use _global settings"
330msgstr "Pouşít _globální nastavení"
331
332#: ../gtk/details.c:491
333msgid "Seed _regardless of ratio"
334msgstr "Sdílet _bez ohledu na poměr"
335
336#: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:317
337msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
338msgstr "S_dílet torrent do dosaÅŸení poměru:"
339
340#: ../gtk/details.c:516
341msgid "Peer Connections"
342msgstr "Spojení s protějÅ¡ky"
343
344#: ../gtk/details.c:519
345msgid "_Maximum peers:"
346msgstr "_Max. počet protějÅ¡ků:"
347
348#: ../gtk/details.c:538 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185
349msgid "Waiting to verify local data"
350msgstr "Čekání na ověření místních dat"
351
352#: ../gtk/details.c:539
353msgid "Verifying local data"
354msgstr "Ověřování místních dat"
355
356#: ../gtk/details.c:540
357msgid "Downloading"
358msgstr "Stahování"
359
360#: ../gtk/details.c:541
361msgid "Seeding"
362msgstr "Sdílení"
363
364#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181
365msgid "Paused"
366msgstr "Pozastaveno"
367
368#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/util.c:108 ../libtransmission/utils.c:1322
369msgid "None"
370msgstr "Nic"
371
372#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/file-list.c:586
373msgid "Mixed"
374msgstr "Smíšeno"
375
376#: ../gtk/details.c:585
377msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
378msgstr "Soukromí u tohoto trackeru -- DHT a PEX zakázán"
379
380#: ../gtk/details.c:587
381msgid "Public torrent"
382msgstr "VeřejnÃœ torrent"
383
384#: ../gtk/details.c:610
385#, c-format
386msgid "Created by %1$s"
387msgstr "Vytvořil %1$s"
388
389#: ../gtk/details.c:612
390#, c-format
391msgid "Created on %1$s"
392msgstr "Vytvořeno %1$s"
393
394#: ../gtk/details.c:614
395#, c-format
396msgid "Created by %1$s on %2$s"
397msgstr "Vytvořil %1$s dne %2$s"
398
399#: ../gtk/details.c:696
400msgid "Unknown"
401msgstr "NeznámÃœ"
402
403#: ../gtk/details.c:724
404#, c-format
405msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
406msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
407msgstr[0] "%1$s (%2$'d část @ %3$s)"
408msgstr[1] "%1$s (%2$'d části @ %3$s)"
409msgstr[2] "%1$s (%2$'d částí @ %3$s)"
410
411#: ../gtk/details.c:730
412#, c-format
413msgid "%1$s (%2$'d piece)"
414msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
415msgstr[0] "%1$s (%2$'d část)"
416msgstr[1] "%1$s (%2$'d části)"
417msgstr[2] "%1$s (%2$'d částí)"
418
419#: ../gtk/details.c:765
420#, c-format
421msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
422msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s neověřeno"
423
424#: ../gtk/details.c:767
425#, c-format
426msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
427msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
428
429#: ../gtk/details.c:778
430#, c-format
431msgid "%1$.1f%%"
432msgstr "%1$.1f%%"
433
434#: ../gtk/details.c:796
435#, c-format
436msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
437msgstr "%1$s (+%2$s poÅ¡kozeno)"
438
439#: ../gtk/details.c:869
440msgid "Active now"
441msgstr "Aktivní nyní"
442
443#: ../gtk/details.c:873
444#, c-format
445msgid "%1$s ago"
446msgstr "Před %1$s"
447
448#: ../gtk/details.c:892
449msgid "Activity"
450msgstr "Aktivita"
451
452#: ../gtk/details.c:896
453msgid "Torrent size:"
454msgstr "Velikost torrentu:"
455
456#: ../gtk/details.c:900
457msgid "Have:"
458msgstr "Získáno:"
459
460#: ../gtk/details.c:904
461msgid "Availability:"
462msgstr "Dostupnost:"
463
464#: ../gtk/details.c:908 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
465msgid "Downloaded:"
466msgstr "StaÅŸeno:"
467
468#: ../gtk/details.c:912 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
469msgid "Uploaded:"
470msgstr "Odesláno:"
471
472#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
473msgid "Ratio:"
474msgstr "Poměr:"
475
476#: ../gtk/details.c:920
477msgid "State:"
478msgstr "Stav:"
479
480#: ../gtk/details.c:924
481msgid "Running time:"
482msgstr "Doba běhu:"
483
484#: ../gtk/details.c:928
485msgid "Remaining time:"
486msgstr "ZbÃœvající čas:"
487
488#: ../gtk/details.c:932
489msgid "Last activity:"
490msgstr "Poslední aktivita:"
491
492#: ../gtk/details.c:936
493msgid "Error:"
494msgstr "Chyba:"
495
496#: ../gtk/details.c:940
497msgid "Details"
498msgstr "Podrobnosti"
499
500#: ../gtk/details.c:946
501msgid "Location:"
502msgstr "Umístění:"
503
504#: ../gtk/details.c:953
505msgid "Hash:"
506msgstr "Hash:"
507
508#: ../gtk/details.c:958
509msgid "Privacy:"
510msgstr "Soukromí:"
511
512#: ../gtk/details.c:963
513msgid "Origin:"
514msgstr "Zdroj:"
515
516#: ../gtk/details.c:980
517msgid "Comment:"
518msgstr "Poznámka:"
519
520#: ../gtk/details.c:1012
521msgid "Webseeds"
522msgstr "Sdílení přes webové servery"
523
524#: ../gtk/details.c:1014 ../gtk/details.c:1058
525msgid "Down"
526msgstr "Stahování"
527
528#: ../gtk/details.c:1056
529msgid "Address"
530msgstr "Adresa"
531
532#: ../gtk/details.c:1060
533msgid "Up"
534msgstr "Odesílání"
535
536#: ../gtk/details.c:1061
537msgid "Client"
538msgstr "Klient"
539
540#: ../gtk/details.c:1062
541msgid "%"
542msgstr "%"
543
544#: ../gtk/details.c:1064
545msgid "Up Reqs"
546msgstr "Ŝádosti o upload"
547
548#: ../gtk/details.c:1066
549msgid "Dn Reqs"
550msgstr "Ŝádosti o download"
551
552#: ../gtk/details.c:1067
553msgid "Status"
554msgstr "Stav"
555
556#: ../gtk/details.c:1386
557msgid "Optimistic unchoke"
558msgstr "Optimistické odblokování"
559
560#: ../gtk/details.c:1387
561msgid "Downloading from this peer"
562msgstr "Stahování od tohoto protějÅ¡ku"
563
564#: ../gtk/details.c:1388
565msgid "We would download from this peer if they would let us"
566msgstr "Stahovali bychom od tohoto protějÅ¡ku, kdyby nám to povolil"
567
568#: ../gtk/details.c:1389
569msgid "Uploading to peer"
570msgstr "Odesílání k protějÅ¡ku"
571
572#: ../gtk/details.c:1390
573msgid "We would upload to this peer if they asked"
574msgstr "Odesílali bychom k tomuto protějÅ¡ku, kdyby nás poşádal"
575
576#: ../gtk/details.c:1391
577msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
578msgstr "ProtějÅ¡ek nás odblokoval, ale nemáme zájem"
579
580#: ../gtk/details.c:1392
581msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
582msgstr "Odblokovali jsme tento protějÅ¡ek, ale nemá zájem"
583
584#: ../gtk/details.c:1393
585msgid "Encrypted connection"
586msgstr "Å ifrované spojení"
587
588#: ../gtk/details.c:1394
589msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
590msgstr "ProtějÅ¡ek byl zjiÅ¡těn přes Peer Exchange (PEX)"
591
592#: ../gtk/details.c:1395
593msgid "Peer was discovered through DHT"
594msgstr "ProtějÅ¡ek byl zjiÅ¡těn přes DHT"
595
596#: ../gtk/details.c:1396
597msgid "Peer is an incoming connection"
598msgstr "ProtějÅ¡ek je příchozím spojením"
599
600#: ../gtk/details.c:1627 ../gtk/details.c:2086
601msgid "Show _more details"
602msgstr "Zobrazit _více podrobností"
603
604#: ../gtk/details.c:1701
605#, c-format
606msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
607msgstr "Seznam %1$s%2$'d peerů získán před %3$s %4$s"
608
609#: ../gtk/details.c:1705
610#, c-format
611msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
612msgstr ""
613
614#: ../gtk/details.c:1708
615#, c-format
616msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
617msgstr "Chyba obdrÅŸená před %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
618
619#: ../gtk/details.c:1717
620msgid "No updates scheduled"
621msgstr "Nenaplánovány şádné aktualizace"
622
623#: ../gtk/details.c:1723
624#, c-format
625msgid "Asking for more peers in %s"
626msgstr "PoÅŸadování více protějÅ¡ků za %s"
627
628#: ../gtk/details.c:1727
629msgid "Queued to ask for more peers"
630msgstr "Ŝádost o více protějÅ¡ků zařazena do fronty"
631
632#: ../gtk/details.c:1732
633#, c-format
634msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
635msgstr "Ŝádá se o více protějÅ¡ků... <small>%s</small>"
636
637#: ../gtk/details.c:1742
638#, c-format
639msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
640msgstr "%s%'d seederů a %'d leecherů měl tracker před %s %s"
641
642#: ../gtk/details.c:1746
643#, c-format
644msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
645msgstr "Chyba scrape \"%s%s%s\" obdrÅŸena před %s"
646
647#: ../gtk/details.c:1756
648#, c-format
649msgid "Asking for peer counts in %s"
650msgstr "Dotaz na počet protějÅ¡ků za %s"
651
652#: ../gtk/details.c:1760
653msgid "Queued to ask for peer counts"
654msgstr "Ve frontě s poÅŸadavkem k počtu peerů"
655
656#: ../gtk/details.c:1765
657#, c-format
658msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
659msgstr "Nyní se dotazuji na aktuální počet protějÅ¡ků... <small>%s</small>"
660
661#: ../gtk/details.c:1978
662msgid "List contains invalid URLs"
663msgstr "Seznam obsahuje neplatné URL"
664
665#: ../gtk/details.c:2011
666msgid "Edit Trackers"
667msgstr "Upravit trackery"
668
669#: ../gtk/details.c:2023
670msgid "Tracker Announce URLs"
671msgstr "Oznamovací URL trackeru"
672
673#: ../gtk/details.c:2026 ../gtk/makemeta-ui.c:453
674msgid ""
675"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
676"To add another primary URL, add it after a blank line."
677msgstr ""
678"Chcete-li přidat záloÅŸní URL, přidejte ji na další řádce pod hlavní URL.\n"
679"Chcete-li přidat další hlavní URL, přidejte ji po vloÅŸení prázdné řádky."
680
681#: ../gtk/details.c:2068 ../gtk/details.c:2182
682msgid "Trackers"
683msgstr "Trackery"
684
685#: ../gtk/details.c:2093
686msgid "_Edit Trackers"
687msgstr "_Upravit trackery"
688
689#: ../gtk/details.c:2101
690msgid "Show _backup trackers"
691msgstr "Zobrazit zá_loÅŸní trackery"
692
693#: ../gtk/details.c:2174 ../gtk/msgwin.c:179
694msgid "Information"
695msgstr "Informace"
696
697#: ../gtk/details.c:2178
698msgid "Peers"
699msgstr "ProtějÅ¡ky"
700
701#: ../gtk/details.c:2188
702msgid "File listing not available for combined torrent properties"
703msgstr "Ve vlastnostech kombinovanÃœch torrentů není seznam souborů dostupnÃœ"
704
705#: ../gtk/details.c:2192 ../gtk/makemeta-ui.c:402 ../gtk/tr-window.c:855
706msgid "Files"
707msgstr "Soubory"
708
709#: ../gtk/details.c:2197 ../gtk/tr-window.c:958
710msgid "Options"
711msgstr "MoÅŸnosti"
712
713#: ../gtk/details.c:2224
714#, c-format
715msgid "%s Properties"
716msgstr "Vlastnosti %s"
717
718#: ../gtk/details.c:2235
719#, c-format
720msgid "%'d Torrent Properties"
721msgstr "Vlastnosti torrentu %'d"
722
723#: ../gtk/dialogs.c:121
724msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
725msgstr "<big><b>Ukončit Transmission?</b></big>"
726
727#: ../gtk/dialogs.c:133
728msgid "_Don't ask me again"
729msgstr "_Neptat se znovu"
730
731#: ../gtk/dialogs.c:236
732msgid "Remove torrent?"
733msgid_plural "Remove torrents?"
734msgstr[0] "Odstranit torrent?"
735msgstr[1] "Odstranit torrenty?"
736msgstr[2] "Odstranit torrenty?"
737
738#: ../gtk/dialogs.c:242
739msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
740msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
741msgstr[0] "Smazat staÅŸené soubory tohoto torrentu?"
742msgstr[1] "Smazat staÅŸené soubory těchto torrentů?"
743msgstr[2] "Smazat staÅŸené soubory těchto torrentů?"
744
745#: ../gtk/dialogs.c:255
746msgid "This torrent has not finished downloading."
747msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
748msgstr[0] "Tento torrent není úplně staÅŸen."
749msgstr[1] "Tyto torrenty nejsou úplně staÅŸeny."
750msgstr[2] "Tyto torrenty nejsou úplně staÅŸeny."
751
752#: ../gtk/dialogs.c:261
753msgid "This torrent is connected to peers."
754msgid_plural "These torrents are connected to peers."
755msgstr[0] "Tento torrent je připojen k protějÅ¡kům."
756msgstr[1] "Tyto torrenty jsou připojeny k protějÅ¡kům."
757msgstr[2] "Tyto torrenty jsou připojeny k protějÅ¡kům."
758
759#: ../gtk/dialogs.c:268
760msgid "One of these torrents is connected to peers."
761msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
762msgstr[0] "Jeden z těchto torrentů je připojen k protějÅ¡kům."
763msgstr[1] "Některé z těchto torrentů jsou připojeny k protějÅ¡kům."
764msgstr[2] "Některé z těchto torrentů jsou připojeny k protějÅ¡kům."
765
766#: ../gtk/dialogs.c:275
767msgid "One of these torrents has not finished downloading."
768msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
769msgstr[0] "Jeden z těchto torrentů není úplně staÅŸen."
770msgstr[1] "Některé z těchto torrentů nejsou úplně staÅŸeny."
771msgstr[2] "Některé z těchto torrentů nejsou úplně staÅŸeny."
772
773#: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/util.c:691
774msgid "High"
775msgstr "Vysoká"
776
777#: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/util.c:692
778msgid "Normal"
779msgstr "Normální"
780
781#: ../gtk/file-list.c:585 ../gtk/util.c:693
782msgid "Low"
783msgstr "Nízká"
784
785#. add "enabled" column
786#: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:746
787msgid "Download"
788msgstr "Stáhnout"
789
790#. add priority column
791#: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/file-list.c:760
792msgid "Priority"
793msgstr "Priorita"
794
795#: ../gtk/file-list.c:718
796msgid "File"
797msgstr "Soubor"
798
799#. add "progress" column
800#: ../gtk/file-list.c:733
801msgid "Progress"
802msgstr "Průběh"
803
804#: ../gtk/main.c:394
805#, c-format
806msgid ""
807"Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
808msgstr ""
809"Obdrşel jsem signál %d; zkuste mne ukončit klasickÜm, čistÜm způsobem. Budu-"
810"li trucovat, zkuste to znovu."
811
812#: ../gtk/main.c:493
813msgid "Start with all torrents paused"
814msgstr "Spustit se vÅ¡emi torrenty pozastavenÃœmi"
815
816#: ../gtk/main.c:495
817msgid "Show version number and exit"
818msgstr "Zobrazit číslo verze a ukončit"
819
820#: ../gtk/main.c:499
821msgid "Start minimized in notification area"
822msgstr "Spustit minimalizovaně v oznamovací oblasti"
823
824#: ../gtk/main.c:502
825msgid "Where to look for configuration files"
826msgstr "Kde hledat konfigurační soubory"
827
828#: ../gtk/main.c:511 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
829msgid "Transmission"
830msgstr "Transmission"
831
832#: ../gtk/main.c:518
833msgid "[torrent files or urls]"
834msgstr "[soubory torrent nebo url]"
835
836#: ../gtk/main.c:572
837msgid ""
838"Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
839"session, you must first close the existing Transmission process."
840msgstr ""
841"Transmission uÅŸ běşí, ale neodpovídá. Pro spuÅ¡tění nového sezení musíte "
842"nejdříve ukončit aktuální proces Transmission."
843
844#: ../gtk/main.c:626
845msgid "Transmission cannot be started."
846msgstr "Transmission nelze spustit."
847
848#: ../gtk/main.c:708
849msgid ""
850"Transmission is a file sharing program.  When you run a torrent, its data "
851"will be made available to others by means of upload.  And of course, any "
852"content you share is your sole responsibility.\n"
853"\n"
854"You probably knew this, so we won't tell you again."
855msgstr ""
856"Transmission je program na sdílení souborů. Kdyş spustíte torrent, jeho data "
857"budou dostupná ostatním ke staÅŸení. A samozřejmě jakÃœkoli obsah, kterÃœ "
858"sdílíte, je na vaÅ¡i vÃœhradní odpovědnost.\n"
859"\n"
860"Pravděpodobně vám to bylo známo, takÅŸe vám to jiÅŸ nebudeme opakovat."
861
862#: ../gtk/main.c:710
863msgid "I _Accept"
864msgstr "_Přijímám"
865
866#: ../gtk/main.c:888
867msgid "<b>Closing Connections</b>"
868msgstr "<b>Ukončování spojení</b>"
869
870#: ../gtk/main.c:892
871msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
872msgstr "Zasílání součtů odesílání/stahování trackeru..."
873
874#: ../gtk/main.c:897
875msgid "_Quit Now"
876msgstr "U_končit hned"
877
878#: ../gtk/main.c:1057
879msgid "Couldn't add corrupt torrent"
880msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
881msgstr[0] "Nelze přidat poÅ¡kozenÃœ torrent"
882msgstr[1] "Nelze přidat poÅ¡kozené torrenty"
883msgstr[2] "Nelze přidat poÅ¡kozené torrenty"
884
885#: ../gtk/main.c:1064
886msgid "Couldn't add duplicate torrent"
887msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
888msgstr[0] "Nelze přidat duplicitní torrent"
889msgstr[1] "Nelze přidat duplicitní torrenty"
890msgstr[2] "Nelze přidat duplicitní torrenty"
891
892#: ../gtk/main.c:1354
893msgid "A fast and easy BitTorrent client"
894msgstr "RychlÃœ a jednoduchÃœ BitTorrent klient"
895
896#: ../gtk/main.c:1359
897msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
898msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
899
900#. Translators: translate "translator-credits" as
901#. your name
902#. to have it appear in the credits in the "About"
903#. dialog
904#: ../gtk/main.c:1370
905msgid "translator-credits"
906msgstr ""
907"Launchpad Contributions:\n"
908"  Adrian GuniÅ¡ https://launchpad.net/~andygun\n"
909"  Jakub Ŝáček https://launchpad.net/~dawon\n"
910"  Kamil Páral https://launchpad.net/~kamil.paral\n"
911"  Kuvaly [LCT] https://launchpad.net/~kuvaly\n"
912"  Roman Horník https://launchpad.net/~roman.hornik\n"
913"  schunka https://launchpad.net/~schunka\n"
914"  syntax https://launchpad.net/~syntax"
915
916#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
917#, c-format
918msgid "Creating \"%s\""
919msgstr "Vytváří se \"%s\""
920
921#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
922#, c-format
923msgid "Created \"%s\"!"
924msgstr "\"%s\" vytvořen!"
925
926#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
927#, c-format
928msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
929msgstr "Chyba: neplatná oznamovací URL \"%s\""
930
931#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
932#, c-format
933msgid "Cancelled"
934msgstr "ZruÅ¡eno"
935
936#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
937#, c-format
938msgid "Error reading \"%s\": %s"
939msgstr "Chyba při čtení \"%s\": %s"
940
941#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
942#, c-format
943msgid "Error writing \"%s\": %s"
944msgstr "Chyba při zápisu \"%s\": %s"
945
946#. how much data we've scanned through to generate checksums
947#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
948#, c-format
949msgid "Scanned %s"
950msgstr "Prohledáno %s"
951
952#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389
953msgid "New Torrent"
954msgstr "NovÃœ torrent"
955
956#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
957msgid "Creating torrent..."
958msgstr "Vytváří se torrent..."
959
960#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
961msgid "No source selected"
962msgstr "Nevybrán şádnÃœ zdroj"
963
964#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
965#, c-format
966msgid "%1$s; %2$'d File"
967msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
968msgstr[0] "%1$s; %2$'d soubor"
969msgstr[1] "%1$s; %2$'d soubory"
970msgstr[2] "%1$s; %2$'d souborů"
971
972#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
973#, c-format
974msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
975msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
976msgstr[0] "%1$'d část @ %2$s"
977msgstr[1] "%1$'d části @ %2$s"
978msgstr[2] "%1$'d částí @ %2$s"
979
980#: ../gtk/makemeta-ui.c:404
981msgid "Sa_ve to:"
982msgstr "_UloÅŸit do:"
983
984#: ../gtk/makemeta-ui.c:410
985msgid "Source F_older:"
986msgstr "Zdrojová sl_oÅŸka:"
987
988#: ../gtk/makemeta-ui.c:421
989msgid "Source _File:"
990msgstr "ZdrojovÃœ sou_bor:"
991
992#: ../gtk/makemeta-ui.c:432
993msgid "<i>No source selected</i>"
994msgstr "<i>Nevybrán şádnÃœ zdroj</i>"
995
996#: ../gtk/makemeta-ui.c:436
997msgid "Properties"
998msgstr "Vlastnosti"
999
1000#: ../gtk/makemeta-ui.c:438
1001msgid "_Trackers:"
1002msgstr "_Trackery:"
1003
1004#: ../gtk/makemeta-ui.c:460
1005msgid "Co_mment:"
1006msgstr "Ko_mentář:"
1007
1008#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1009msgid "_Private torrent"
1010msgstr "_SoukromÃœ torrent"
1011
1012#: ../gtk/msgwin.c:84
1013#, c-format
1014msgid "Couldn't save \"%s\""
1015msgstr "\"%s\" nelze uloÅŸit"
1016
1017#: ../gtk/msgwin.c:135
1018msgid "Save Log"
1019msgstr "UloÅŸit protokol"
1020
1021#: ../gtk/msgwin.c:178
1022msgid "Error"
1023msgstr "Chyba"
1024
1025#: ../gtk/msgwin.c:180
1026msgid "Debug"
1027msgstr "Ladění"
1028
1029#: ../gtk/msgwin.c:254
1030msgid "Time"
1031msgstr "Čas"
1032
1033#: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:855
1034msgid "Name"
1035msgstr "Název"
1036
1037#: ../gtk/msgwin.c:262
1038msgid "Message"
1039msgstr "Zpráva"
1040
1041#: ../gtk/msgwin.c:438
1042msgid "Message Log"
1043msgstr "Protokol zpráv"
1044
1045#: ../gtk/msgwin.c:472
1046msgid "Level"
1047msgstr "Úroveň"
1048
1049#: ../gtk/notify.c:121
1050msgid "Download complete"
1051msgstr "Stahování dokončeno"
1052
1053#: ../gtk/notify.c:131
1054msgid "Torrent Complete"
1055msgstr "Torrent je úplnÃœ"
1056
1057#: ../gtk/notify.c:140
1058msgid "Open File"
1059msgstr "Otevřít soubor"
1060
1061#: ../gtk/notify.c:145
1062msgid "Open Folder"
1063msgstr "Otevřít sloÅŸku"
1064
1065#: ../gtk/notify.c:159
1066msgid "Torrent Added"
1067msgstr "Torrent přidán"
1068
1069#: ../gtk/relocate.c:68
1070#, c-format
1071msgid "Moving \"%s\""
1072msgstr "Přesouvá se \"%s\""
1073
1074#: ../gtk/relocate.c:70
1075msgid "This may take a moment..."
1076msgstr "Toto můşe chvíli trvat..."
1077
1078#: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121
1079msgid "Set Torrent Location"
1080msgstr "Nastavit umístění torrentu"
1081
1082#: ../gtk/relocate.c:117
1083msgid "Location"
1084msgstr "Umístění"
1085
1086#: ../gtk/relocate.c:124
1087msgid "Torrent _location:"
1088msgstr "_Umístění torrentu:"
1089
1090#: ../gtk/relocate.c:125
1091msgid "_Move from the current folder"
1092msgstr "Přesunout z _aktuální sloÅŸky"
1093
1094#: ../gtk/relocate.c:128
1095msgid "Local data is _already there"
1096msgstr "Místní data _jsou uÅŸ tam"
1097
1098#: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175
1099#, c-format
1100msgid "Started %'d time"
1101msgid_plural "Started %'d times"
1102msgstr[0] "SpuÅ¡těno %'d x"
1103msgstr[1] "SpuÅ¡těno %'d x"
1104msgstr[2] "SpuÅ¡těno %'d x"
1105
1106#: ../gtk/stats.c:107
1107msgid "Reset your statistics?"
1108msgstr "Vynulovat vaÅ¡e statistiky?"
1109
1110#: ../gtk/stats.c:108
1111msgid ""
1112"These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
1113"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1114msgstr ""
1115"Tyto statistiky jsou pouze pro vaši informaci. Jejich vynulování neovlivní "
1116"statistiky zaznamenané vašimi BitTorrent trackery."
1117
1118#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
1119msgid "_Reset"
1120msgstr "_Vynulovat"
1121
1122#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:999
1123msgid "Statistics"
1124msgstr "Statistiky"
1125
1126#: ../gtk/stats.c:164
1127msgid "Current Session"
1128msgstr "Aktuální sezení"
1129
1130#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
1131msgid "Duration:"
1132msgstr "Doba trvání:"
1133
1134#: ../gtk/stats.c:174
1135msgid "Total"
1136msgstr "Celkem"
1137
1138#. %1$s is how much we've got,
1139#. %2$s is how much we'll have when done,
1140#. %3$.2f%% is a percentage of the two
1141#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
1142#, c-format
1143msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
1144msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%)"
1145
1146#. %1$s is how much we've got,
1147#. %2$s is the torrent's total size,
1148#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
1149#. %4$s is how much we've uploaded,
1150#. %5$s is our upload-to-download ratio
1151#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76
1152#, c-format
1153msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1154msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%), odesláno %4$s (Poměr: %5$s)"
1155
1156#. %1$s is the torrent's total size,
1157#. %2$s is how much we've uploaded,
1158#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1159#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1160#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90
1161#, c-format
1162msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1163msgstr "%1$s, odesláno %2$s (Poměr: %3$s, Cíl: %4$s)"
1164
1165#. %1$s is the torrent's total size,
1166#. %2$s is how much we've uploaded,
1167#. %3$s is our upload-to-download ratio
1168#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102
1169#, c-format
1170msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1171msgstr "%1$s, odesláno %2$s (Poměr: %3$s)"
1172
1173#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246
1174#, c-format
1175msgid "Remaining time unknown"
1176msgstr "NeznámÃœ zbÃœvající čas"
1177
1178#. time remaining
1179#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1180#, c-format
1181msgid "%s remaining"
1182msgstr "zbÃœvá %s"
1183
1184#. Translators: "speed|" is here for disambiguation.
1185#. * Please remove it from your translation.
1186#. * %1$s is the download speed
1187#. %2$s is the upload speed
1188#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154
1189#, c-format
1190msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
1191msgstr "Stahování: %1$s, Odesílání: %2$s"
1192
1193#. download speed
1194#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157
1195#, c-format
1196msgid "Down: %s"
1197msgstr "Stahování: %s"
1198
1199#. upload speed
1200#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160
1201#, c-format
1202msgid "Up: %s"
1203msgstr "Odesílání: %s"
1204
1205#. the torrent isn't uploading or downloading
1206#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:73
1207msgid "Idle"
1208msgstr "NečinnÃœ"
1209
1210#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239
1211#, c-format
1212msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1213msgstr "Ověřování místních dat (ověřeno %.1f%%)"
1214
1215#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1137
1216#: ../gtk/tr-window.c:1165
1217#, c-format
1218msgid "Ratio: %s"
1219msgstr "Poměr: %s"
1220
1221#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230
1222#, c-format
1223msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1224msgstr "Tracker oznámil varování: \"%s\""
1225
1226#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231
1227#, c-format
1228msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1229msgstr "Tracker oznámil chybu: \"%s\""
1230
1231#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
1232#, c-format
1233msgid "Error: %s"
1234msgstr "Chyba: %s"
1235
1236#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252
1237#, c-format
1238msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1239msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1240msgstr[0] "Stahování od %1$'d z %2$'d připojeného protějÅ¡ku"
1241msgstr[1] "Stahování od %1$'d ze %2$'d připojenÃœch protějÅ¡ků"
1242msgstr[2] "Stahování od %1$'d z %2$'d připojenÃœch protějÅ¡ků"
1243
1244#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
1245#, c-format
1246msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1247msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1248msgstr[0] "Stahování metadat od %1$'d protějÅ¡ku (%2$d%% hotovo)"
1249msgstr[1] "Stahování metadat od %1$'d protějÅ¡ků (%2$d%% hotovo)"
1250msgstr[2] "Stahování metadat od %1$'d protějÅ¡ků (%2$d%% hotovo)"
1251
1252#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258
1253#, c-format
1254msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1255msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1256msgstr[0] "Sdílení s %1$'d z %2$'d připojeného protějÅ¡ku"
1257msgstr[1] "Sdílení s %1$'d ze %2$'d připojenÃœch protějÅ¡ků"
1258msgstr[2] "Sdílení s %1$'d z %2$'d připojenÃœch protějÅ¡ků"
1259
1260#: ../gtk/tracker-list.c:344
1261msgid "Tier"
1262msgstr "Úroveň"
1263
1264#: ../gtk/tracker-list.c:350
1265msgid "Announce URL"
1266msgstr "Oznamovací URL"
1267
1268#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
1269msgid "BitTorrent Client"
1270msgstr "BitTorrent klient"
1271
1272#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
1273msgid "Download and share files over BitTorrent"
1274msgstr "Stahovat a sdílet soubory přes BitTorrent"
1275
1276#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4
1277msgid "Transmission BitTorrent Client"
1278msgstr "BitTorrent klient Transmission"
1279
1280#: ../gtk/tr-core.c:1340
1281msgid "Transmission Bittorrent Client"
1282msgstr "Bittorrent klient Transmission"
1283
1284#: ../gtk/tr-core.c:1341
1285msgid "BitTorrent Activity"
1286msgstr "Aktivita BitTorrentu"
1287
1288#: ../gtk/tr-core.c:1353
1289msgid "Disallowing desktop hibernation"
1290msgstr "Zakazuje se uspání počítače na disk"
1291
1292#: ../gtk/tr-core.c:1356
1293#, c-format
1294msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1295msgstr "Nelze zakázat uspání počítače na disk: %s"
1296
1297#: ../gtk/tr-core.c:1380
1298msgid "Allowing desktop hibernation"
1299msgstr "Povoluje se uspání počítače na disk"
1300
1301#: ../gtk/tr-icon.c:89 ../gtk/tr-icon.c:104
1302#, c-format
1303msgid "(Limit: %s)"
1304msgstr "(Omezení: %s)"
1305
1306#. %1$s: current upload speed
1307#. * %2$s: current upload limit, if any
1308#. * %3$s: current download speed
1309#. * %4$s: current download limit, if any
1310#: ../gtk/tr-icon.c:111
1311#, c-format
1312msgid ""
1313"Transmission\n"
1314"Up: %1$s %2$s\n"
1315"Down: %3$s %4$s"
1316msgstr ""
1317"Transmission\n"
1318"Odesílání: %1$s %2$s\n"
1319"Stahování: %3$s %4$s"
1320
1321#: ../gtk/tr-prefs.c:276
1322msgid "Adding Torrents"
1323msgstr "Přidávání torrentů"
1324
1325#: ../gtk/tr-prefs.c:279
1326msgid "Automatically _add torrents from:"
1327msgstr "Automaticky přid_at torrenty z:"
1328
1329#: ../gtk/tr-prefs.c:300
1330msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1331msgstr "Přidat \"._part\" za názvy nekompletních souborů"
1332
1333#: ../gtk/tr-prefs.c:304
1334msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1335msgstr "Ponechat _neúplné torrenty v:"
1336
1337#: ../gtk/tr-prefs.c:312
1338msgid "Save to _Location:"
1339msgstr "UloÅŸit do _umístění:"
1340
1341#: ../gtk/tr-prefs.c:315 ../gtk/tr-prefs.c:1376
1342msgid "Limits"
1343msgstr "Omezení"
1344
1345#: ../gtk/tr-prefs.c:341 ../gtk/tr-prefs.c:1426
1346msgid "Desktop"
1347msgstr "Pracovní prostředí"
1348
1349#: ../gtk/tr-prefs.c:343
1350msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
1351msgstr "Zabránit _uspání počítače na disk, kdyÅŸ jsou torrenty aktivní"
1352
1353#: ../gtk/tr-prefs.c:347
1354msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1355msgstr "Zobrazit ikonu Transmission v _oznamovací oblasti"
1356
1357#: ../gtk/tr-prefs.c:351
1358msgid "Show _popup notifications"
1359msgstr "Zobrazovat _vyskakovací upozornění"
1360
1361#: ../gtk/tr-prefs.c:356
1362msgid "Play _sound when downloads are complete"
1363msgstr "_Přehrát zvuk při dokončení stahování"
1364
1365#: ../gtk/tr-prefs.c:384
1366#, c-format
1367msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
1368msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
1369msgstr[0] "Povolit seznam _blokovanÃœch (obsahuje %'d údaj)"
1370msgstr[1] "Povolit seznam _blokovanÃœch (obsahuje %'d údaje)"
1371msgstr[2] "Povolit seznam _blokovanÃœch (obsahuje %'d údajů)"
1372
1373#: ../gtk/tr-prefs.c:414
1374#, c-format
1375msgid "Blocklist now has %'d rule."
1376msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
1377msgstr[0] "Seznam blokovanÃœch má nyní %'d údaj."
1378msgstr[1] "Seznam blokovanÃœch má nyní %'d údaje."
1379msgstr[2] "Seznam blokovanÃœch má nyní %'d údajů."
1380
1381#: ../gtk/tr-prefs.c:418
1382msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1383msgstr "<b>Aktualizace proběhla úspěšně!</b>"
1384
1385#: ../gtk/tr-prefs.c:433
1386msgid "Update Blocklist"
1387msgstr "Aktualizovat seznam blokovanÃœch"
1388
1389#: ../gtk/tr-prefs.c:435
1390msgid "Getting new blocklist..."
1391msgstr "Získává se novÃœ seznam blokovanÃœch..."
1392
1393#: ../gtk/tr-prefs.c:470
1394msgid "Allow encryption"
1395msgstr "Povolit Å¡ifrování"
1396
1397#: ../gtk/tr-prefs.c:471
1398msgid "Prefer encryption"
1399msgstr "Preferovat Å¡ifrování"
1400
1401#: ../gtk/tr-prefs.c:472
1402msgid "Require encryption"
1403msgstr "VyÅŸadovat Å¡ifrování"
1404
1405#: ../gtk/tr-prefs.c:516
1406msgid "Blocklist"
1407msgstr "Seznam blokovanÃœch"
1408
1409#: ../gtk/tr-prefs.c:522
1410msgid "_Update"
1411msgstr "Akt_ualizovat"
1412
1413#: ../gtk/tr-prefs.c:532
1414msgid "Enable _automatic updates"
1415msgstr "Povolit _automatické aktualizace"
1416
1417#: ../gtk/tr-prefs.c:539 ../gtk/tr-prefs.c:1420
1418msgid "Privacy"
1419msgstr "Soukromí"
1420
1421#: ../gtk/tr-prefs.c:541
1422msgid "_Encryption mode:"
1423msgstr "_ReÅŸim Å¡ifrování:"
1424
1425#: ../gtk/tr-prefs.c:545
1426msgid "Use PE_X to find more peers"
1427msgstr "Pouşít PE_X pro nalezení více protějÅ¡ků"
1428
1429#: ../gtk/tr-prefs.c:547
1430msgid ""
1431"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1432msgstr ""
1433"PEX je nástroj pro vÃœměnu seznamu protějÅ¡ků s protějÅ¡ky, ke kterÃœm jste "
1434"připojeni."
1435
1436#: ../gtk/tr-prefs.c:551
1437msgid "Use _DHT to find more peers"
1438msgstr "Pouşít _DHT pro nalezení více protějÅ¡ků"
1439
1440#: ../gtk/tr-prefs.c:553
1441msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1442msgstr "DHT je nástroj pro hledání protějÅ¡ků bez trackeru."
1443
1444#: ../gtk/tr-prefs.c:774
1445msgid "Web Client"
1446msgstr "WebovÃœ klient"
1447
1448#. "enabled" checkbutton
1449#: ../gtk/tr-prefs.c:777
1450msgid "_Enable web client"
1451msgstr "Povolit w_ebového klienta"
1452
1453#: ../gtk/tr-prefs.c:783
1454msgid "_Open web client"
1455msgstr "_Otevřít webového klienta"
1456
1457#: ../gtk/tr-prefs.c:792
1458msgid "Listening _port:"
1459msgstr "Naslouchání na po_rtu:"
1460
1461#. require authentication
1462#: ../gtk/tr-prefs.c:796 ../gtk/tr-prefs.c:1013
1463msgid "Use _authentication"
1464msgstr "Pouşít ověře_ní"
1465
1466#. username
1467#: ../gtk/tr-prefs.c:804 ../gtk/tr-prefs.c:1019
1468msgid "_Username:"
1469msgstr "_UÅŸivatelské jméno:"
1470
1471#. password
1472#: ../gtk/tr-prefs.c:811 ../gtk/tr-prefs.c:1025
1473msgid "Pass_word:"
1474msgstr "_Heslo:"
1475
1476#. require authentication
1477#: ../gtk/tr-prefs.c:819
1478msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1479msgstr "Povolit spojení pouze s těmito _adresami IP:"
1480
1481#: ../gtk/tr-prefs.c:844
1482msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1483msgstr "Adresy IP smí pouşívat zástupné znaky, např. 192.168.*.*"
1484
1485#: ../gtk/tr-prefs.c:866
1486msgid "Addresses:"
1487msgstr "Adresy:"
1488
1489#: ../gtk/tr-prefs.c:982 ../gtk/tr-window.c:855
1490msgid "Tracker"
1491msgstr "Tracker"
1492
1493#: ../gtk/tr-prefs.c:984
1494msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1495msgstr "Připojit se k trackeru přes pro_xy"
1496
1497#: ../gtk/tr-prefs.c:989
1498msgid "Proxy _server:"
1499msgstr "_Server proxy:"
1500
1501#: ../gtk/tr-prefs.c:997
1502msgid "Proxy _port:"
1503msgstr "_Port proxy:"
1504
1505#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
1506msgid "Proxy _type:"
1507msgstr "_Typ proxy:"
1508
1509#: ../gtk/tr-prefs.c:1138
1510msgid "Every Day"
1511msgstr "KaÅŸdÃœ den"
1512
1513#: ../gtk/tr-prefs.c:1139
1514msgid "Weekdays"
1515msgstr "Pracovní dny"
1516
1517#: ../gtk/tr-prefs.c:1140
1518msgid "Weekends"
1519msgstr "Víkendy"
1520
1521#: ../gtk/tr-prefs.c:1141
1522msgid "Sunday"
1523msgstr "Neděle"
1524
1525#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
1526msgid "Monday"
1527msgstr "Pondělí"
1528
1529#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
1530msgid "Tuesday"
1531msgstr "ÚterÃœ"
1532
1533#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
1534msgid "Wednesday"
1535msgstr "Středa"
1536
1537#: ../gtk/tr-prefs.c:1145
1538msgid "Thursday"
1539msgstr "Čtvrtek"
1540
1541#: ../gtk/tr-prefs.c:1146
1542msgid "Friday"
1543msgstr "Pátek"
1544
1545#: ../gtk/tr-prefs.c:1147
1546msgid "Saturday"
1547msgstr "Sobota"
1548
1549#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
1550msgid "Speed Limits"
1551msgstr "Omezení rychlosti"
1552
1553#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
1554msgid "Temporary Speed Limits"
1555msgstr "Dočasná omezení rychlosti"
1556
1557#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
1558msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1559msgstr ""
1560"Překročit normální omezení rychlosti ručně nebo v naplánovanÃœch časech"
1561
1562#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
1563msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
1564msgstr "Max. rychlost s_tahování (KB/s):"
1565
1566#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1567msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
1568msgstr "Max. rychlost o_desílání (KB/s):"
1569
1570#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
1571msgid "_Scheduled times:"
1572msgstr "Na_plánované časy:"
1573
1574#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
1575msgid " _to "
1576msgstr " _aÅŸ "
1577
1578#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
1579msgid "_On days:"
1580msgstr "_Ve dnech:"
1581
1582#: ../gtk/tr-prefs.c:1291 ../gtk/tr-prefs.c:1357
1583msgid "Status unknown"
1584msgstr "NeznámÃœ stav"
1585
1586#: ../gtk/tr-prefs.c:1313
1587msgid "Port is <b>open</b>"
1588msgstr "Port je <b>otevřen</b>"
1589
1590#: ../gtk/tr-prefs.c:1313
1591msgid "Port is <b>closed</b>"
1592msgstr "Port je <b>uzavřen</b>"
1593
1594#: ../gtk/tr-prefs.c:1327
1595msgid "<i>Testing...</i>"
1596msgstr "<i>Testuje se...</i>"
1597
1598#: ../gtk/tr-prefs.c:1350
1599msgid "Incoming Peers"
1600msgstr "Příchozí komunikace"
1601
1602#: ../gtk/tr-prefs.c:1352
1603msgid "_Port for incoming connections:"
1604msgstr "_Port pro příchozí spojení:"
1605
1606#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
1607msgid "Te_st Port"
1608msgstr "O_testovat port"
1609
1610#: ../gtk/tr-prefs.c:1367
1611msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1612msgstr "Pouşít př_esměrování portu UPnP nebo NAT-PMP z mého routeru"
1613
1614#: ../gtk/tr-prefs.c:1371
1615msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1616msgstr "_Vybrat náhodnÃœ port při kaÅŸdém spuÅ¡tění Transmission"
1617
1618#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
1619msgid "Maximum peers per _torrent:"
1620msgstr "Max. počet protějÅ¡ků na _torrent:"
1621
1622#: ../gtk/tr-prefs.c:1381
1623msgid "Maximum peers _overall:"
1624msgstr "Max. p_očet vÅ¡ech protějÅ¡ků:"
1625
1626#: ../gtk/tr-prefs.c:1399
1627msgid "Transmission Preferences"
1628msgstr "MoÅŸnosti Transmission"
1629
1630#: ../gtk/tr-prefs.c:1414
1631msgid "Torrents"
1632msgstr "Torrenty"
1633
1634#: ../gtk/tr-prefs.c:1423
1635msgid "Network"
1636msgstr "Síť"
1637
1638#: ../gtk/tr-prefs.c:1429
1639msgid "Web"
1640msgstr "Web"
1641
1642#: ../gtk/tr-prefs.c:1432
1643msgid "Proxy"
1644msgstr "Proxy"
1645
1646#: ../gtk/tr-torrent.c:233
1647#, c-format
1648msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1649msgstr "Čekání na ověření místních dat (ověřeno %.1f%%)"
1650
1651#. %s is # of minutes
1652#: ../gtk/tr-torrent.c:252
1653#, c-format
1654msgid "%1$s remaining"
1655msgstr "zbÃœvá %1$s"
1656
1657#: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:176
1658msgid "Stopped"
1659msgstr "Zastaveno"
1660
1661#: ../gtk/tr-window.c:189
1662msgid "Torrent"
1663msgstr "Torrent"
1664
1665#: ../gtk/tr-window.c:306
1666msgid "Total Ratio"
1667msgstr "CelkovÃœ poměr sdílení"
1668
1669#: ../gtk/tr-window.c:307
1670msgid "Session Ratio"
1671msgstr "Poměr sdílení v aktuálním sezení"
1672
1673#: ../gtk/tr-window.c:308
1674msgid "Total Transfer"
1675msgstr "CelkovÃœ přenos"
1676
1677#: ../gtk/tr-window.c:309
1678msgid "Session Transfer"
1679msgstr "Přenos v aktuálním sezení"
1680
1681#: ../gtk/tr-window.c:338
1682#, c-format
1683msgid ""
1684"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
1685"(%1$s down, %2$s up)"
1686msgstr ""
1687"Klikněte pro zakázání dočasnÃœch omezení rychlosti\n"
1688"(stahování %1$s, odesílání %2$s)"
1689
1690#: ../gtk/tr-window.c:339
1691#, c-format
1692msgid ""
1693"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
1694"(%1$s down, %2$s up)"
1695msgstr ""
1696"Klikněte pro povolení dočasnÃœch omezení rychlosti\n"
1697"(stahování %1$s, odesílání %2$s)"
1698
1699#: ../gtk/tr-window.c:597
1700#, c-format
1701msgid "Tracker will allow requests in %s"
1702msgstr "Tracker povolí poÅŸadavky za %s"
1703
1704#: ../gtk/tr-window.c:668
1705msgid "Unlimited"
1706msgstr "Neomezená"
1707
1708#: ../gtk/tr-window.c:735
1709msgid "Seed Forever"
1710msgstr "Sdílet pořád"
1711
1712#: ../gtk/tr-window.c:773
1713msgid "Limit Download Speed"
1714msgstr "Max. rychlost stahování"
1715
1716#: ../gtk/tr-window.c:777
1717msgid "Limit Upload Speed"
1718msgstr "Max. rychlost odesílání"
1719
1720#: ../gtk/tr-window.c:784
1721msgid "Stop Seeding at Ratio"
1722msgstr "Zastavit sdílení při poměru"
1723
1724#: ../gtk/tr-window.c:818
1725#, c-format
1726msgid "Stop at Ratio (%s)"
1727msgstr "Zastavit při poměru (%s)"
1728
1729#. show all torrents
1730#: ../gtk/tr-window.c:844
1731msgid "A_ll"
1732msgstr "_VÅ¡e"
1733
1734#. show only torrents that have connected peers
1735#: ../gtk/tr-window.c:846
1736msgid "_Active"
1737msgstr "_Aktivní"
1738
1739#. show only torrents that are trying to download
1740#: ../gtk/tr-window.c:848
1741msgid "_Downloading"
1742msgstr "Sta_hováno"
1743
1744#. show only torrents that are trying to upload
1745#: ../gtk/tr-window.c:850
1746msgid "_Seeding"
1747msgstr "_Sdíleno"
1748
1749#. show only torrents that are paused
1750#: ../gtk/tr-window.c:852
1751msgid "_Paused"
1752msgstr "_Pozastaveno"
1753
1754#: ../gtk/tr-window.c:1066
1755msgid "999.9 KB/s"
1756msgstr "999.9 KB/s"
1757
1758#: ../gtk/tr-window.c:1111
1759#, c-format
1760msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1761msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1762msgstr[0] "%1$'d z %2$'d torrentu"
1763msgstr[1] "%1$'d ze %2$'d torrentů"
1764msgstr[2] "%1$'d z %2$'d torrentů"
1765
1766#: ../gtk/tr-window.c:1117
1767#, c-format
1768msgid "%'d Torrent"
1769msgid_plural "%'d Torrents"
1770msgstr[0] "%'d torrent"
1771msgstr[1] "%'d torrenty"
1772msgstr[2] "%'d torrentů"
1773
1774#: ../gtk/tr-window.c:1148 ../gtk/tr-window.c:1159
1775#, c-format
1776msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1777msgstr "StaÅŸeno: %1$s, Odesláno: %2$s"
1778
1779#: ../gtk/util.c:119
1780#, c-format
1781msgid "%'u byte"
1782msgid_plural "%'u bytes"
1783msgstr[0] "%'u bajt"
1784msgstr[1] "%'u bajty"
1785msgstr[2] "%'u bajtů"
1786
1787#: ../gtk/util.c:127
1788#, c-format
1789msgid "%'.1f KB"
1790msgstr "%'.1f KB"
1791
1792#: ../gtk/util.c:132
1793#, c-format
1794msgid "%'.1f MB"
1795msgstr "%'.1f MB"
1796
1797#: ../gtk/util.c:137
1798#, c-format
1799msgid "%'.1f GB"
1800msgstr "%'.1f GB"
1801
1802#. 0.0 KB to 999.9 KB
1803#: ../gtk/util.c:152
1804#, c-format
1805msgid "%'.1f KB/s"
1806msgstr "%'.1f KB/s"
1807
1808#. 0.98 MB to 99.99 MB
1809#: ../gtk/util.c:154
1810#, c-format
1811msgid "%'.2f MB/s"
1812msgstr "%'.2f MB/s"
1813
1814#. 100.0 MB to 999.9 MB
1815#: ../gtk/util.c:156
1816#, c-format
1817msgid "%'.1f MB/s"
1818msgstr "%'.1f MB/s"
1819
1820#. insane speeds
1821#: ../gtk/util.c:158
1822#, c-format
1823msgid "%'.2f GB/s"
1824msgstr "%'.2f GB/s"
1825
1826#: ../gtk/util.c:179
1827#, c-format
1828msgid "%'d day"
1829msgid_plural "%'d days"
1830msgstr[0] "%'d den"
1831msgstr[1] "%'d dny"
1832msgstr[2] "%'d dnů"
1833
1834#: ../gtk/util.c:181
1835#, c-format
1836msgid "%'d hour"
1837msgid_plural "%'d hours"
1838msgstr[0] "%'d hodina"
1839msgstr[1] "%'d hodiny"
1840msgstr[2] "%'d hodin"
1841
1842#: ../gtk/util.c:184
1843#, c-format
1844msgid "%'d minute"
1845msgid_plural "%'d minutes"
1846msgstr[0] "%'d minuta"
1847msgstr[1] "%'d minuty"
1848msgstr[2] "%'d minut"
1849
1850#: ../gtk/util.c:186
1851#, c-format
1852msgid "%'d second"
1853msgid_plural "%'d seconds"
1854msgstr[0] "%'d sekunda"
1855msgstr[1] "%'d sekundy"
1856msgstr[2] "%'d sekund"
1857
1858#: ../gtk/util.c:378
1859#, c-format
1860msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1861msgstr "Soubor torrent \"%s\" obsahuje neplatná data."
1862
1863#: ../gtk/util.c:379
1864#, c-format
1865msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1866msgstr "Soubor torrent \"%s\" je uÅŸ pouşíván."
1867
1868#: ../gtk/util.c:380
1869#, c-format
1870msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1871msgstr "V souboru torrent \"%s\" se vyskytla neznámá chyba."
1872
1873#: ../gtk/util.c:388
1874msgid "Error opening torrent"
1875msgstr "Chyba při otevírání torrentu"
1876
1877#: ../gtk/util.c:832
1878msgid "Unrecognized URL"
1879msgstr "Neznámá URL"
1880
1881#: ../gtk/util.c:834
1882#, c-format
1883msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
1884msgstr "Transmission neví, jak pouşít \"%s\""
1885
1886#: ../gtk/util.c:839
1887#, c-format
1888msgid ""
1889"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
1890" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
1891msgstr ""
1892
1893#. did caller give us an uninitialized val?
1894#: ../libtransmission/bencode.c:1092
1895msgid "Invalid metadata"
1896msgstr "Neplatná metadata"
1897
1898#: ../libtransmission/bencode.c:1644
1899#, c-format
1900msgid "Saved \"%s\""
1901msgstr "UloÅŸeno \"%s\""
1902
1903#: ../libtransmission/bencode.c:1649 ../libtransmission/bencode.c:1656
1904#: ../libtransmission/blocklist.c:294
1905#, c-format
1906msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1907msgstr "Nelze uloÅŸit soubor \"%1$s\": %2$s"
1908
1909#: ../libtransmission/bencode.c:1663 ../libtransmission/bencode.c:1673
1910#, c-format
1911msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
1912msgstr "Nelze uloÅŸit dočasnÃœ soubor \"%1$s\": %2$s"
1913
1914#: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238
1915#: ../libtransmission/utils.c:488
1916#, c-format
1917msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1918msgstr "Nelze přečíst \"%1$s\": %2$s"
1919
1920#: ../libtransmission/blocklist.c:110
1921#, c-format
1922msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
1923msgstr "Seznam blokovanÃœch \"%s\" obsahuje %'zu údajů"
1924
1925#: ../libtransmission/blocklist.c:304
1926#, c-format
1927msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1928msgstr "Seznam blokovanÃœch \"%1$s\" aktualizován o %2$'d údajů"
1929
1930#: ../libtransmission/fdlimit.c:369
1931#, c-format
1932msgid "Preallocated file \"%s\""
1933msgstr "PředvytvořenÃœ soubor \"%s\""
1934
1935#: ../libtransmission/fdlimit.c:652
1936#, c-format
1937msgid "Couldn't create socket: %s"
1938msgstr "Nelze vytvořit soket: %s"
1939
1940#: ../libtransmission/makemeta.c:60
1941#, c-format
1942msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1943msgstr "Tvůrce torrentu přeskakuje soubor \"%s\": %s"
1944
1945#: ../libtransmission/metainfo.c:563
1946#, c-format
1947msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1948msgstr "Neplatná poloÅŸka metadat \"%s\""
1949
1950#: ../libtransmission/natpmp.c:30
1951msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1952msgstr "Přesměrování portu (NAT-PMP)"
1953
1954#: ../libtransmission/natpmp.c:67
1955#, c-format
1956msgid "%s succeeded (%d)"
1957msgstr "%s uspělo (%d)"
1958
1959#: ../libtransmission/natpmp.c:137
1960#, c-format
1961msgid "Found public address \"%s\""
1962msgstr "Nalezena veřejná adresa \"%s\""
1963
1964#: ../libtransmission/natpmp.c:172
1965#, c-format
1966msgid "no longer forwarding port %d"
1967msgstr "dále nepouşívám přesměrování portu %d"
1968
1969#: ../libtransmission/natpmp.c:219
1970#, c-format
1971msgid "Port %d forwarded successfully"
1972msgstr "Port %d úspěšně přesměrován"
1973
1974#: ../libtransmission/net.c:286
1975#, c-format
1976msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
1977msgstr "Nelze nastavit zdrojovou adresu %s na %d: %s"
1978
1979#: ../libtransmission/net.c:302
1980#, c-format
1981msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1982msgstr "Nelze spojit soket %d s %s, port %d (errno %d - %s)"
1983
1984#: ../libtransmission/net.c:360
1985msgid "Is another copy of Transmission already running?"
1986msgstr "Je spuÅ¡těna jeÅ¡tě další kopie Transmission?"
1987
1988#: ../libtransmission/net.c:365
1989#, c-format
1990msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
1991msgstr "Nelze získat port %d na %s: %s"
1992
1993#: ../libtransmission/net.c:367
1994#, c-format
1995msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
1996msgstr "Nelze získat port %d na %s: %s (%s)"
1997
1998#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
1999msgid "Port Forwarding"
2000msgstr "Přesměrování portů"
2001
2002#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2003msgid "Starting"
2004msgstr "SpouÅ¡tí se"
2005
2006#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2007msgid "Forwarded"
2008msgstr "Přesměrováno"
2009
2010#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2011msgid "Stopping"
2012msgstr "Zastavuje se"
2013
2014#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2015msgid "Not forwarded"
2016msgstr "Nepřesměrováno"
2017
2018#: ../libtransmission/port-forwarding.c:85 ../libtransmission/torrent.c:1642
2019#, c-format
2020msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2021msgstr "Stav změněn z \"%1$s\" na \"%2$s\""
2022
2023#. first %s is the application name
2024#. second %s is the version number
2025#: ../libtransmission/session.c:611
2026#, c-format
2027msgid "%s %s started"
2028msgstr "%s %s spuÅ¡těn"
2029
2030#: ../libtransmission/session.c:1629
2031#, c-format
2032msgid "Loaded %d torrents"
2033msgstr "Načteno %d torrentů"
2034
2035#: ../libtransmission/torrent.c:337
2036#, c-format
2037msgid "Tracker warning: \"%s\""
2038msgstr "Varování trackeru: \"%s\""
2039
2040#: ../libtransmission/torrent.c:343
2041#, c-format
2042msgid "Tracker error: \"%s\""
2043msgstr "Chyba trackeru: \"%s\""
2044
2045#: ../libtransmission/torrent.c:1330
2046msgid ""
2047"No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2048"restart the torrent to re-download."
2049msgstr ""
2050"Nenalezena şádná data! Připojte znovu jakékoli odpojené jednotky, zvolte "
2051"\"Nastavit umístění\" nebo restartujte torrent pro opětovné staÅŸení."
2052
2053#: ../libtransmission/torrent.c:1407
2054msgid ""
2055"Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2056"torrent to re-download."
2057msgstr ""
2058"Nelze najít místní data. Pro jejich nalezení zkuste \"Nastavit umístění\" "
2059"nebo restartujte torrent pro opětovné staÅŸení."
2060
2061#: ../libtransmission/torrent.c:1568
2062msgid "Done"
2063msgstr "Hotovo"
2064
2065#: ../libtransmission/torrent.c:1571
2066msgid "Complete"
2067msgstr "Úplné"
2068
2069#: ../libtransmission/torrent.c:1574
2070msgid "Incomplete"
2071msgstr "Neúplné"
2072
2073#: ../libtransmission/upnp.c:26
2074msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2075msgstr "Přesměrování portu (UPnP)"
2076
2077#: ../libtransmission/upnp.c:104
2078#, c-format
2079msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2080msgstr "Nalezeno zařízení brány do Internetu \"%s\""
2081
2082#: ../libtransmission/upnp.c:107
2083#, c-format
2084msgid "Local Address is \"%s\""
2085msgstr "Místní adresa je \"%s\""
2086
2087#: ../libtransmission/upnp.c:144
2088#, c-format
2089msgid "Port %d isn't forwarded"
2090msgstr "Port %d není přesměrován"
2091
2092#: ../libtransmission/upnp.c:158
2093#, c-format
2094msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2095msgstr "Zastavuje se přesměrování portu přes \"%s\", sluÅŸba \"%s\""
2096
2097#: ../libtransmission/upnp.c:192
2098#, c-format
2099msgid ""
2100"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2101msgstr ""
2102"Přesměrování portu přes \"%s\", sluÅŸba \"%s\".  (místní adresa: %s:%d)"
2103
2104#: ../libtransmission/upnp.c:197
2105msgid "Port forwarding successful!"
2106msgstr "Přesměrování portu úspěšné!"
2107
2108#: ../libtransmission/utils.c:502
2109msgid "Not a regular file"
2110msgstr "Není běşnÃœ soubor"
2111
2112#: ../libtransmission/utils.c:520
2113msgid "Memory allocation failed"
2114msgstr "Přidělení paměti selhalo"
2115
2116#. Node exists but isn't a folder
2117#: ../libtransmission/utils.c:618
2118#, c-format
2119msgid "File \"%s\" is in the way"
2120msgstr "Soubor \"%s\" je na cestě"
2121
2122#: ../libtransmission/verify.c:235
2123msgid "Verifying torrent"
2124msgstr "Ověřování torrentu"
2125
2126#: ../libtransmission/verify.c:305
2127msgid "Queued for verification"
2128msgstr "Zařazeno do fronty k ověření"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.