source: branches/1.9x/po/eo.po @ 10362

Last change on this file since 10362 was 10362, checked in by charles, 12 years ago

(1.9x gtk) sync our translations from the Rosetta mothership. New Translation: Aragonese! http://en.wikipedia.org/wiki/Aragonese_language

File size: 45.8 KB
Line 
1# Esperanto translation for transmission
2# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3# This file is distributed under the same license as the transmission package.
4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: transmission\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10"POT-Creation-Date: 2010-02-10 20:02-0600\n"
11"PO-Revision-Date: 2010-01-22 20:07+0000\n"
12"Last-Translator: Kristjan <Unknown>\n"
13"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18"X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-12 01:52+0000\n"
19"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
21#: ../gtk/actions.c:54
22msgid "Sort by _Activity"
23msgstr "Ordigi laÅ­ _agado"
24
25#: ../gtk/actions.c:55
26msgid "Sort by _Name"
27msgstr "Ordigi laÅ­ _nomo"
28
29#: ../gtk/actions.c:56
30msgid "Sort by _Progress"
31msgstr "Ordigi laÅ­ _progreso"
32
33#: ../gtk/actions.c:57
34msgid "Sort by Rati_o"
35msgstr "Ordigi laÅ­ proporci_o"
36
37#: ../gtk/actions.c:58
38msgid "Sort by Stat_e"
39msgstr "Origi laÅ­ stato"
40
41#: ../gtk/actions.c:59
42msgid "Sort by T_racker"
43msgstr "Origi laÅ­ ŝanĝospu_rilo"
44
45#: ../gtk/actions.c:60
46msgid "Sort by A_ge"
47msgstr "Ordi_gi laÅ­ aĝo"
48
49#: ../gtk/actions.c:61
50msgid "Sort by Time _Left"
51msgstr "Ordigi _laÅ­ plurestanta tempo"
52
53#: ../gtk/actions.c:62
54msgid "Sort by Si_ze"
55msgstr "Ordigi laÅ­ grandeco"
56
57#: ../gtk/actions.c:79
58msgid "_Show Transmission"
59msgstr ""
60
61#: ../gtk/actions.c:80
62msgid "Message _Log"
63msgstr "_Mesaĝoprotokolo"
64
65#: ../gtk/actions.c:95
66msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
67msgstr ""
68
69#: ../gtk/actions.c:96
70msgid "_Minimal View"
71msgstr "_Kompakta Vido"
72
73#: ../gtk/actions.c:97
74msgid "Re_verse Sort Order"
75msgstr "In_versa Ordiga Ordo"
76
77#: ../gtk/actions.c:98
78msgid "_Filterbar"
79msgstr "_Filtrila Breto"
80
81#: ../gtk/actions.c:99
82msgid "_Statusbar"
83msgstr "_Stata Breto"
84
85#: ../gtk/actions.c:100
86msgid "_Toolbar"
87msgstr "_Ilobreto"
88
89#: ../gtk/actions.c:105
90msgid "_File"
91msgstr "_Dosiero"
92
93#: ../gtk/actions.c:106
94msgid "_Torrent"
95msgstr "_Torento"
96
97#: ../gtk/actions.c:107
98msgid "_View"
99msgstr "_Vido"
100
101#: ../gtk/actions.c:108
102msgid "_Sort Torrents By"
103msgstr "Ordigi torentojn laÅ­"
104
105#: ../gtk/actions.c:109
106msgid "_Edit"
107msgstr "_Redakti"
108
109#: ../gtk/actions.c:110
110msgid "_Help"
111msgstr "_Helpo"
112
113#: ../gtk/actions.c:111
114msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
115msgstr ""
116
117#: ../gtk/actions.c:112
118msgid "Add _URL..."
119msgstr "Aldoni _URL-on..."
120
121#: ../gtk/actions.c:112
122msgid "Add URL..."
123msgstr "Aldoni URL-on..."
124
125#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
126msgid "Add a torrent"
127msgstr "Aldoni torenton"
128
129#: ../gtk/actions.c:114
130msgid "_Add File..."
131msgstr "_Aldoni dosieron..."
132
133#: ../gtk/actions.c:115
134msgid "_Start"
135msgstr "_Startigi"
136
137#: ../gtk/actions.c:115
138msgid "Start torrent"
139msgstr "Startigi torenton"
140
141#: ../gtk/actions.c:116
142msgid "_Statistics"
143msgstr "_Statistiko"
144
145#: ../gtk/actions.c:117
146msgid "_Donate"
147msgstr "_Donaci"
148
149#: ../gtk/actions.c:118
150msgid "_Verify Local Data"
151msgstr "_Kontroli Lokajn Datumojn"
152
153#: ../gtk/actions.c:119
154msgid "_Pause"
155msgstr "_PaÅ­zigi"
156
157#: ../gtk/actions.c:119
158msgid "Pause torrent"
159msgstr "PaÅ­zigi torenton"
160
161#: ../gtk/actions.c:120
162msgid "_Pause All"
163msgstr "_PaÅ­zigi ĉiujn"
164
165#: ../gtk/actions.c:120
166msgid "Pause all torrents"
167msgstr "PaÅ­zigi ĉiujn torentojn"
168
169#: ../gtk/actions.c:121
170msgid "_Start All"
171msgstr "_Startigi Ĉiujn"
172
173#: ../gtk/actions.c:121
174msgid "Start all torrents"
175msgstr "Stratigi ĉiujn torentojn"
176
177#: ../gtk/actions.c:122
178msgid "Set _Location"
179msgstr "Agordi _Lokon"
180
181#: ../gtk/actions.c:123
182msgid "Remove torrent"
183msgstr "Forigi torenton"
184
185#: ../gtk/actions.c:124
186msgid "_Delete Files and Remove"
187msgstr "_Viŝi dosierojn kaj forigi"
188
189#: ../gtk/actions.c:125
190msgid "_New..."
191msgstr "_Nova..."
192
193#: ../gtk/actions.c:125
194msgid "Create a torrent"
195msgstr "Krei torenton"
196
197#: ../gtk/actions.c:126
198msgid "_Quit"
199msgstr "_Eliri"
200
201#: ../gtk/actions.c:127
202msgid "Select _All"
203msgstr "Elekti _Ĉion"
204
205#: ../gtk/actions.c:128
206msgid "Dese_lect All"
207msgstr "_Malelekti Ĉion"
208
209#: ../gtk/actions.c:130
210msgid "Torrent properties"
211msgstr "Torent-ecoj"
212
213#: ../gtk/actions.c:131
214msgid "_Open Folder"
215msgstr "Mal_fermi Dosierujon"
216
217#: ../gtk/actions.c:133
218msgid "_Contents"
219msgstr "_Enhavoj"
220
221#: ../gtk/actions.c:134
222msgid "Ask Tracker for _More Peers"
223msgstr "_Peti Kunordigan Servilon pri pli Kundividantoj"
224
225#: ../gtk/add-dialog.c:247
226msgid "Torrent files"
227msgstr "Torentdosieroj"
228
229#: ../gtk/add-dialog.c:252
230msgid "All files"
231msgstr "Ĉiuj dosieroj"
232
233#. make the dialog
234#: ../gtk/add-dialog.c:278
235msgid "Torrent Options"
236msgstr "Torentaj Opcioj"
237
238#: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:296
239msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
240msgstr ""
241
242#: ../gtk/add-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:292
243msgid "_Start when added"
244msgstr "_Startigi kiam aldonita"
245
246#: ../gtk/add-dialog.c:318
247msgid "_Torrent file:"
248msgstr "_Torentdosiero:"
249
250#: ../gtk/add-dialog.c:322
251msgid "Select Source File"
252msgstr "Elekti Kontan Dosiero"
253
254#: ../gtk/add-dialog.c:333
255msgid "_Destination folder:"
256msgstr "_Celdosierujo:"
257
258#: ../gtk/add-dialog.c:337
259msgid "Select Destination Folder"
260msgstr "Elekti Celdosierujon"
261
262#: ../gtk/add-dialog.c:359 ../gtk/details.c:477
263msgid "Torrent _priority:"
264msgstr "Torent-prioritato"
265
266#: ../gtk/add-dialog.c:441
267msgid "Add a Torrent"
268msgstr "Aldoni Torenton"
269
270#: ../gtk/add-dialog.c:458 ../gtk/tr-prefs.c:288
271msgid "Show _options dialog"
272msgstr ""
273
274#: ../gtk/add-dialog.c:514
275msgid "Add URL"
276msgstr "Aldoni URL-on"
277
278#: ../gtk/add-dialog.c:527
279msgid "Add torrent from URL"
280msgstr ""
281
282#: ../gtk/add-dialog.c:530
283msgid "_URL"
284msgstr "_URL"
285
286#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:358
287#: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:608
288#: ../libtransmission/utils.c:619
289#, c-format
290msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
291msgstr "Ne povis krei \"%1$s\": %2$s"
292
293#: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:386
294#, c-format
295msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
296msgstr "Ne povis malfermi \"%1$s\": %2$s"
297
298#: ../gtk/conf.c:92
299#, c-format
300msgid "%s is already running."
301msgstr "%s jam rulas."
302
303#: ../gtk/conf.c:450 ../gtk/conf.c:455
304#, c-format
305msgid "Importing \"%s\""
306msgstr "Importante \"%s\""
307
308#: ../gtk/details.c:446 ../gtk/tr-prefs.c:1417
309msgid "Speed"
310msgstr "Rapideco"
311
312#: ../gtk/details.c:448
313msgid "Honor global _limits"
314msgstr "ĝenerala _limoj"
315
316#: ../gtk/details.c:453 ../gtk/tr-prefs.c:1201
317msgid "Limit _download speed (KB/s):"
318msgstr "Limigi _elŝutrapidon (KB/s):"
319
320#: ../gtk/details.c:465 ../gtk/tr-prefs.c:1208
321msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
322msgstr "Limigi _alŝutrapidon (KB/s):"
323
324#: ../gtk/details.c:481
325msgid "Seed-Until Ratio"
326msgstr "Fontsendi -Ĝis Proporcio"
327
328#: ../gtk/details.c:483
329msgid "Use _global settings"
330msgstr "Uzi _ĝeneralan agordoj"
331
332#: ../gtk/details.c:491
333msgid "Seed _regardless of ratio"
334msgstr "Fontsendi _sen gravi proporcion"
335
336#: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:317
337msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
338msgstr "_Fontsendi torenton ĝis ĝia proporcio atingas:"
339
340#: ../gtk/details.c:516
341msgid "Peer Connections"
342msgstr "Samtavolanaj Konektoj"
343
344#: ../gtk/details.c:519
345msgid "_Maximum peers:"
346msgstr "_Maks. nombro da samtavolanoj:"
347
348#: ../gtk/details.c:538 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185
349msgid "Waiting to verify local data"
350msgstr "Atendas kontroli lokajn datumojn"
351
352#: ../gtk/details.c:539
353msgid "Verifying local data"
354msgstr "Kontrolante lokan datumon"
355
356#: ../gtk/details.c:540
357msgid "Downloading"
358msgstr "Elŝutante"
359
360#: ../gtk/details.c:541
361msgid "Seeding"
362msgstr "Fontsendante"
363
364#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181
365msgid "Paused"
366msgstr "PaÅ­zita"
367
368#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/util.c:108 ../libtransmission/utils.c:1322
369msgid "None"
370msgstr "Neniom"
371
372#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/file-list.c:586
373msgid "Mixed"
374msgstr "Miksita"
375
376#: ../gtk/details.c:585
377msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
378msgstr "Privata por tiu kunordiga servilo -- DHT kaj PEX malaktiva"
379
380#: ../gtk/details.c:587
381msgid "Public torrent"
382msgstr "Publika torento"
383
384#: ../gtk/details.c:610
385#, c-format
386msgid "Created by %1$s"
387msgstr "Starigi en %1$s"
388
389#: ../gtk/details.c:612
390#, c-format
391msgid "Created on %1$s"
392msgstr "Starigi en %1$s"
393
394#: ../gtk/details.c:614
395#, c-format
396msgid "Created by %1$s on %2$s"
397msgstr "Starigi de %1$s en %2$s"
398
399#: ../gtk/details.c:696
400msgid "Unknown"
401msgstr "Nekonata"
402
403#: ../gtk/details.c:724
404#, c-format
405msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
406msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
407msgstr[0] "%1$s (%2$'d parto @ %3$s)"
408msgstr[1] "%1$s (%2$'d partoj @ %3$s)"
409
410#: ../gtk/details.c:730
411#, c-format
412msgid "%1$s (%2$'d piece)"
413msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
414msgstr[0] "%1$s (%2$'d parto)"
415msgstr[1] "%1$s (%2$'d partoj)"
416
417#: ../gtk/details.c:765
418#, c-format
419msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
420msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Malkontrola"
421
422#: ../gtk/details.c:767
423#, c-format
424msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
425msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
426
427#: ../gtk/details.c:778
428#, c-format
429msgid "%1$.1f%%"
430msgstr ""
431
432#: ../gtk/details.c:796
433#, c-format
434msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
435msgstr "%1$s (+%2$s difekta)"
436
437#: ../gtk/details.c:869
438msgid "Active now"
439msgstr "Aktiva nun"
440
441#: ../gtk/details.c:873
442#, c-format
443msgid "%1$s ago"
444msgstr "%1$s antaÅ­"
445
446#: ../gtk/details.c:892
447msgid "Activity"
448msgstr "Aktiveco"
449
450#: ../gtk/details.c:896
451msgid "Torrent size:"
452msgstr "Torent-grandeco:"
453
454#: ../gtk/details.c:900
455msgid "Have:"
456msgstr "Posedata:"
457
458#: ../gtk/details.c:904
459msgid "Availability:"
460msgstr ""
461
462#: ../gtk/details.c:908 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
463msgid "Downloaded:"
464msgstr "Elŝutita:"
465
466#: ../gtk/details.c:912 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
467msgid "Uploaded:"
468msgstr "Alŝutita:"
469
470#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
471msgid "Ratio:"
472msgstr "Rilatumo:"
473
474#: ../gtk/details.c:920
475msgid "State:"
476msgstr "Stato:"
477
478#: ../gtk/details.c:924
479msgid "Running time:"
480msgstr "Funkciada tempo:"
481
482#: ../gtk/details.c:928
483msgid "Remaining time:"
484msgstr "Restanta tempo:"
485
486#: ../gtk/details.c:932
487msgid "Last activity:"
488msgstr "Lasta agado:"
489
490#: ../gtk/details.c:936
491msgid "Error:"
492msgstr "Eraro:"
493
494#: ../gtk/details.c:940
495msgid "Details"
496msgstr "Detaloj"
497
498#: ../gtk/details.c:946
499msgid "Location:"
500msgstr "Loko:"
501
502#: ../gtk/details.c:953
503msgid "Hash:"
504msgstr "Haketaĵo:"
505
506#: ../gtk/details.c:958
507msgid "Privacy:"
508msgstr "Privateco:"
509
510#: ../gtk/details.c:963
511msgid "Origin:"
512msgstr "Deveno:"
513
514#: ../gtk/details.c:980
515msgid "Comment:"
516msgstr "Komento:"
517
518#: ../gtk/details.c:1012
519msgid "Webseeds"
520msgstr "Retfontoj"
521
522#: ../gtk/details.c:1014 ../gtk/details.c:1058
523msgid "Down"
524msgstr "El"
525
526#: ../gtk/details.c:1056
527msgid "Address"
528msgstr "Adreso"
529
530#: ../gtk/details.c:1060
531msgid "Up"
532msgstr "Al"
533
534#: ../gtk/details.c:1061
535msgid "Client"
536msgstr "Kliento"
537
538#: ../gtk/details.c:1062
539msgid "%"
540msgstr "%"
541
542#: ../gtk/details.c:1064
543msgid "Up Reqs"
544msgstr ""
545
546#: ../gtk/details.c:1066
547msgid "Dn Reqs"
548msgstr ""
549
550#: ../gtk/details.c:1067
551msgid "Status"
552msgstr "Stato"
553
554#: ../gtk/details.c:1386
555msgid "Optimistic unchoke"
556msgstr "Optimisma malsufokado"
557
558#: ../gtk/details.c:1387
559msgid "Downloading from this peer"
560msgstr "Elŝutante el tiu samtavolano"
561
562#: ../gtk/details.c:1388
563msgid "We would download from this peer if they would let us"
564msgstr "Ni elŝutus el tiu samtavolano se ili permesus nin"
565
566#: ../gtk/details.c:1389
567msgid "Uploading to peer"
568msgstr "Alŝutanta al samtavolano"
569
570#: ../gtk/details.c:1390
571msgid "We would upload to this peer if they asked"
572msgstr "Ni alŝutus al tiu se ili petus"
573
574#: ../gtk/details.c:1391
575msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
576msgstr "Samtavolano malsufokis nin, sed ni ne interesiĝas"
577
578#: ../gtk/details.c:1392
579msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
580msgstr "Ni malsufokis tiun samtavolano, sed ili ne interesiĝas"
581
582#: ../gtk/details.c:1393
583msgid "Encrypted connection"
584msgstr "Ĉifrita konekto"
585
586#: ../gtk/details.c:1394
587msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
588msgstr "Samtavolano trovita per Samtavolana Interŝanĝo (PEX)"
589
590#: ../gtk/details.c:1395
591msgid "Peer was discovered through DHT"
592msgstr "Samtavolano estas trovita per DHT"
593
594#: ../gtk/details.c:1396
595msgid "Peer is an incoming connection"
596msgstr "Samtavolano estas alveninta konekto"
597
598#: ../gtk/details.c:1627 ../gtk/details.c:2086
599msgid "Show _more details"
600msgstr ""
601
602#: ../gtk/details.c:1701
603#, c-format
604msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
605msgstr ""
606
607#: ../gtk/details.c:1705
608#, c-format
609msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
610msgstr ""
611
612#: ../gtk/details.c:1708
613#, c-format
614msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
615msgstr ""
616
617#: ../gtk/details.c:1717
618msgid "No updates scheduled"
619msgstr ""
620
621#: ../gtk/details.c:1723
622#, c-format
623msgid "Asking for more peers in %s"
624msgstr ""
625
626#: ../gtk/details.c:1727
627msgid "Queued to ask for more peers"
628msgstr ""
629
630#: ../gtk/details.c:1732
631#, c-format
632msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
633msgstr ""
634
635#: ../gtk/details.c:1742
636#, c-format
637msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
638msgstr ""
639
640#: ../gtk/details.c:1746
641#, c-format
642msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
643msgstr ""
644
645#: ../gtk/details.c:1756
646#, c-format
647msgid "Asking for peer counts in %s"
648msgstr ""
649
650#: ../gtk/details.c:1760
651msgid "Queued to ask for peer counts"
652msgstr ""
653
654#: ../gtk/details.c:1765
655#, c-format
656msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
657msgstr ""
658
659#: ../gtk/details.c:1978
660msgid "List contains invalid URLs"
661msgstr ""
662
663#: ../gtk/details.c:2011
664msgid "Edit Trackers"
665msgstr ""
666
667#: ../gtk/details.c:2023
668msgid "Tracker Announce URLs"
669msgstr ""
670
671#: ../gtk/details.c:2026 ../gtk/makemeta-ui.c:453
672msgid ""
673"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
674"To add another primary URL, add it after a blank line."
675msgstr ""
676
677#: ../gtk/details.c:2068 ../gtk/details.c:2182
678msgid "Trackers"
679msgstr "Kunordigaj serviloj"
680
681#: ../gtk/details.c:2093
682msgid "_Edit Trackers"
683msgstr ""
684
685#: ../gtk/details.c:2101
686msgid "Show _backup trackers"
687msgstr ""
688
689#: ../gtk/details.c:2174 ../gtk/msgwin.c:179
690msgid "Information"
691msgstr "Informo"
692
693#: ../gtk/details.c:2178
694msgid "Peers"
695msgstr "Samtavolanoj"
696
697#: ../gtk/details.c:2188
698msgid "File listing not available for combined torrent properties"
699msgstr ""
700
701#: ../gtk/details.c:2192 ../gtk/makemeta-ui.c:402 ../gtk/tr-window.c:855
702msgid "Files"
703msgstr "Dosieroj"
704
705#: ../gtk/details.c:2197 ../gtk/tr-window.c:958
706msgid "Options"
707msgstr "Opcioj"
708
709#: ../gtk/details.c:2224
710#, c-format
711msgid "%s Properties"
712msgstr "%s Ecoj"
713
714#: ../gtk/details.c:2235
715#, c-format
716msgid "%'d Torrent Properties"
717msgstr "%'d Torenta Ecoj"
718
719#: ../gtk/dialogs.c:121
720msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
721msgstr "<big><b>Ĉu eliri Transmission?</b></big>"
722
723#: ../gtk/dialogs.c:133
724msgid "_Don't ask me again"
725msgstr "_Ne denove demandi"
726
727#: ../gtk/dialogs.c:236
728msgid "Remove torrent?"
729msgid_plural "Remove torrents?"
730msgstr[0] "Ĉu forigi torenton?"
731msgstr[1] "Ĉu forigi torentojn?"
732
733#: ../gtk/dialogs.c:242
734msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
735msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
736msgstr[0] "Viŝi la elŝutitajn dosierojn de ĉi tiu torento?"
737msgstr[1] "Viŝi la elŝutitajn dosierojn de ĉi tiuj torentoj?"
738
739#: ../gtk/dialogs.c:255
740msgid "This torrent has not finished downloading."
741msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
742msgstr[0] "Ĉi tiu torento ne fine elŝutis"
743msgstr[1] "Ĉi tiuj torentoj ne fine elŝutis"
744
745#: ../gtk/dialogs.c:261
746msgid "This torrent is connected to peers."
747msgid_plural "These torrents are connected to peers."
748msgstr[0] "Ĉi tiu torento estas konektata al samtavolanoj."
749msgstr[1] "Ĉi tiuj torentoj estas konektataj al samtavolanoj."
750
751#: ../gtk/dialogs.c:268
752msgid "One of these torrents is connected to peers."
753msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
754msgstr[0] "Unu el tiuj torentoj estas konektata al samtavolanoj."
755msgstr[1] "Kelkaj el tiuj torentoj estas konektata al samtavolanoj."
756
757#: ../gtk/dialogs.c:275
758msgid "One of these torrents has not finished downloading."
759msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
760msgstr[0] "Unu el tiuj torentoj ne fine elŝutis."
761msgstr[1] "Kelkaj el tiuj torentoj ne fine elŝutis."
762
763#: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/util.c:691
764msgid "High"
765msgstr "Grava"
766
767#: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/util.c:692
768msgid "Normal"
769msgstr "Norma"
770
771#: ../gtk/file-list.c:585 ../gtk/util.c:693
772msgid "Low"
773msgstr "Malgrava"
774
775#. add "enabled" column
776#: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:746
777msgid "Download"
778msgstr "Elŝuto"
779
780#. add priority column
781#: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/file-list.c:760
782msgid "Priority"
783msgstr "Prioritato"
784
785#: ../gtk/file-list.c:718
786msgid "File"
787msgstr "Dosiero"
788
789#. add "progress" column
790#: ../gtk/file-list.c:733
791msgid "Progress"
792msgstr "Progreso"
793
794#: ../gtk/main.c:394
795#, c-format
796msgid ""
797"Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
798msgstr ""
799
800#: ../gtk/main.c:493
801msgid "Start with all torrents paused"
802msgstr "Starti kun ĉiuj torentoj paÅ­zigitaj"
803
804#: ../gtk/main.c:495
805msgid "Show version number and exit"
806msgstr "Montri versian nomon kaj eliri"
807
808#: ../gtk/main.c:499
809msgid "Start minimized in notification area"
810msgstr ""
811
812#: ../gtk/main.c:502
813msgid "Where to look for configuration files"
814msgstr "Kie serĉi agordan dosieron"
815
816#: ../gtk/main.c:511 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
817msgid "Transmission"
818msgstr "Transmission"
819
820#: ../gtk/main.c:518
821msgid "[torrent files or urls]"
822msgstr ""
823
824#: ../gtk/main.c:572
825msgid ""
826"Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
827"session, you must first close the existing Transmission process."
828msgstr ""
829
830#: ../gtk/main.c:626
831msgid "Transmission cannot be started."
832msgstr ""
833
834#: ../gtk/main.c:708
835msgid ""
836"Transmission is a file sharing program.  When you run a torrent, its data "
837"will be made available to others by means of upload.  And of course, any "
838"content you share is your sole responsibility.\n"
839"\n"
840"You probably knew this, so we won't tell you again."
841msgstr ""
842
843#: ../gtk/main.c:710
844msgid "I _Accept"
845msgstr ""
846
847#: ../gtk/main.c:888
848msgid "<b>Closing Connections</b>"
849msgstr "<b>Fermas Konektojn</b>"
850
851#: ../gtk/main.c:892
852msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
853msgstr "Sendas al/elŝuta statistikon al la kunordiga servilo..."
854
855#: ../gtk/main.c:897
856msgid "_Quit Now"
857msgstr "Tuj _Eliri"
858
859#: ../gtk/main.c:1057
860msgid "Couldn't add corrupt torrent"
861msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
862msgstr[0] "Oni ne povis aldoni difektitan torenton"
863msgstr[1] "Oni ne povis aldoni difektitajn torentojn"
864
865#: ../gtk/main.c:1064
866msgid "Couldn't add duplicate torrent"
867msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
868msgstr[0] "Oni ne povis aldoni duoblan torenton"
869msgstr[1] "Oni ne povis aldoni duoblajn torentojn"
870
871#: ../gtk/main.c:1354
872msgid "A fast and easy BitTorrent client"
873msgstr "Rapida kaj facila BitTorrent-kliento"
874
875#: ../gtk/main.c:1359
876msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
877msgstr "Kopirajto 2005-2009 La Transmission Projekto"
878
879#. Translators: translate "translator-credits" as
880#. your name
881#. to have it appear in the credits in the "About"
882#. dialog
883#: ../gtk/main.c:1370
884msgid "translator-credits"
885msgstr ""
886"Launchpad Contributions:\n"
887"  Brian Croom https://launchpad.net/~aikoniv\n"
888"  Kristjan https://launchpad.net/~kristjan-eo\n"
889"  Leif Arne Storset https://launchpad.net/~lastorset\n"
890"  Lucas Larson https://launchpad.net/~lucaslarson\n"
891"  M. https://launchpad.net/~matmututu\n"
892"  Michael Moroni https://launchpad.net/~haikara90\n"
893"  Patrick (Petriko) Oudejans https://launchpad.net/~patrickoudejans\n"
894"  Stephen Brown https://launchpad.net/~sbrown1992\n"
895"  William Theaker https://launchpad.net/~wsttrollboy\n"
896"  kitzOgen https://launchpad.net/~kitzogen"
897
898#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
899#, c-format
900msgid "Creating \"%s\""
901msgstr ""
902
903#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
904#, c-format
905msgid "Created \"%s\"!"
906msgstr ""
907
908#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
909#, c-format
910msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
911msgstr ""
912
913#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
914#, c-format
915msgid "Cancelled"
916msgstr ""
917
918#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
919#, c-format
920msgid "Error reading \"%s\": %s"
921msgstr ""
922
923#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
924#, c-format
925msgid "Error writing \"%s\": %s"
926msgstr ""
927
928#. how much data we've scanned through to generate checksums
929#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
930#, c-format
931msgid "Scanned %s"
932msgstr ""
933
934#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389
935msgid "New Torrent"
936msgstr "Nova Torento"
937
938#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
939msgid "Creating torrent..."
940msgstr ""
941
942#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
943msgid "No source selected"
944msgstr "Neniu fonto elektita"
945
946#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
947#, c-format
948msgid "%1$s; %2$'d File"
949msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
950msgstr[0] ""
951msgstr[1] ""
952
953#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
954#, c-format
955msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
956msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
957msgstr[0] ""
958msgstr[1] ""
959
960#: ../gtk/makemeta-ui.c:404
961msgid "Sa_ve to:"
962msgstr ""
963
964#: ../gtk/makemeta-ui.c:410
965msgid "Source F_older:"
966msgstr ""
967
968#: ../gtk/makemeta-ui.c:421
969msgid "Source _File:"
970msgstr ""
971
972#: ../gtk/makemeta-ui.c:432
973msgid "<i>No source selected</i>"
974msgstr "<i>Niniu fonto elektita</i>"
975
976#: ../gtk/makemeta-ui.c:436
977msgid "Properties"
978msgstr ""
979
980#: ../gtk/makemeta-ui.c:438
981msgid "_Trackers:"
982msgstr ""
983
984#: ../gtk/makemeta-ui.c:460
985msgid "Co_mment:"
986msgstr ""
987
988#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
989msgid "_Private torrent"
990msgstr "_Privata torento"
991
992#: ../gtk/msgwin.c:84
993#, c-format
994msgid "Couldn't save \"%s\""
995msgstr ""
996
997#: ../gtk/msgwin.c:135
998msgid "Save Log"
999msgstr "Konservi Protokolon"
1000
1001#: ../gtk/msgwin.c:178
1002msgid "Error"
1003msgstr "Eraro"
1004
1005#: ../gtk/msgwin.c:180
1006msgid "Debug"
1007msgstr "Sencimigi"
1008
1009#: ../gtk/msgwin.c:254
1010msgid "Time"
1011msgstr "Horo"
1012
1013#: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:855
1014msgid "Name"
1015msgstr "Nomo"
1016
1017#: ../gtk/msgwin.c:262
1018msgid "Message"
1019msgstr "Mesaĝo"
1020
1021#: ../gtk/msgwin.c:438
1022msgid "Message Log"
1023msgstr "Mesaĝoprotokolo"
1024
1025#: ../gtk/msgwin.c:472
1026msgid "Level"
1027msgstr "Nivelo"
1028
1029#: ../gtk/notify.c:121
1030msgid "Download complete"
1031msgstr ""
1032
1033#: ../gtk/notify.c:131
1034msgid "Torrent Complete"
1035msgstr "Torento Kompleta"
1036
1037#: ../gtk/notify.c:140
1038msgid "Open File"
1039msgstr "Malfermi Dosieron"
1040
1041#: ../gtk/notify.c:145
1042msgid "Open Folder"
1043msgstr "Malfermu Dosierujon"
1044
1045#: ../gtk/notify.c:159
1046msgid "Torrent Added"
1047msgstr "Torento Aldonita"
1048
1049#: ../gtk/relocate.c:68
1050#, c-format
1051msgid "Moving \"%s\""
1052msgstr "Movante \"%s\""
1053
1054#: ../gtk/relocate.c:70
1055msgid "This may take a moment..."
1056msgstr "Ĉi tio povus postresti momenton"
1057
1058#: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121
1059msgid "Set Torrent Location"
1060msgstr "Agordi Torenta Lokon"
1061
1062#: ../gtk/relocate.c:117
1063msgid "Location"
1064msgstr "Loko"
1065
1066#: ../gtk/relocate.c:124
1067msgid "Torrent _location:"
1068msgstr "Torento _loko:"
1069
1070#: ../gtk/relocate.c:125
1071msgid "_Move from the current folder"
1072msgstr "_Movi el la aktualan dosierujon"
1073
1074#: ../gtk/relocate.c:128
1075msgid "Local data is _already there"
1076msgstr "Lokaj datumoj estas _jam tie"
1077
1078#: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175
1079#, c-format
1080msgid "Started %'d time"
1081msgid_plural "Started %'d times"
1082msgstr[0] "Startigita %'dfoje"
1083msgstr[1] "Startigita %'dfoje"
1084
1085#: ../gtk/stats.c:107
1086msgid "Reset your statistics?"
1087msgstr ""
1088
1089#: ../gtk/stats.c:108
1090msgid ""
1091"These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
1092"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1093msgstr ""
1094
1095#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
1096msgid "_Reset"
1097msgstr ""
1098
1099#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:999
1100msgid "Statistics"
1101msgstr "Statistiko"
1102
1103#: ../gtk/stats.c:164
1104msgid "Current Session"
1105msgstr "Aktuala Seanco"
1106
1107#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
1108msgid "Duration:"
1109msgstr "DaÅ­ro:"
1110
1111#: ../gtk/stats.c:174
1112msgid "Total"
1113msgstr "Sumo"
1114
1115#. %1$s is how much we've got,
1116#. %2$s is how much we'll have when done,
1117#. %3$.2f%% is a percentage of the two
1118#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
1119#, c-format
1120msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
1121msgstr "%1$s el %2$s (%3$.2f%%)"
1122
1123#. %1$s is how much we've got,
1124#. %2$s is the torrent's total size,
1125#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
1126#. %4$s is how much we've uploaded,
1127#. %5$s is our upload-to-download ratio
1128#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76
1129#, c-format
1130msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1131msgstr "%1$s el %2$s (%3$.2f%%), alŝutis %4$s (Rilatumo: %5$s)"
1132
1133#. %1$s is the torrent's total size,
1134#. %2$s is how much we've uploaded,
1135#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1136#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1137#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90
1138#, c-format
1139msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1140msgstr "%1$s, alŝutita %2$s (Rilatumo: %3$s Celo: %4$s)"
1141
1142#. %1$s is the torrent's total size,
1143#. %2$s is how much we've uploaded,
1144#. %3$s is our upload-to-download ratio
1145#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102
1146#, c-format
1147msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1148msgstr "%1$s, elŝutis %2$s (Rilatumo: %3$s)"
1149
1150#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246
1151#, c-format
1152msgid "Remaining time unknown"
1153msgstr "Restanta tempo nekonata"
1154
1155#. time remaining
1156#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1157#, c-format
1158msgid "%s remaining"
1159msgstr "%s restas"
1160
1161#. Translators: "speed|" is here for disambiguation.
1162#. * Please remove it from your translation.
1163#. * %1$s is the download speed
1164#. %2$s is the upload speed
1165#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154
1166#, c-format
1167msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
1168msgstr "El: %1$s, Al: %2$s"
1169
1170#. download speed
1171#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157
1172#, c-format
1173msgid "Down: %s"
1174msgstr "El: %s"
1175
1176#. upload speed
1177#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160
1178#, c-format
1179msgid "Up: %s"
1180msgstr "Al: %s"
1181
1182#. the torrent isn't uploading or downloading
1183#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:73
1184msgid "Idle"
1185msgstr "Senokupa"
1186
1187#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239
1188#, c-format
1189msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1190msgstr "Kontrolas lokajn datumojn (%.1f%% testita)"
1191
1192#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1137
1193#: ../gtk/tr-window.c:1165
1194#, c-format
1195msgid "Ratio: %s"
1196msgstr "Rilatumo: %s"
1197
1198#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230
1199#, c-format
1200msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1201msgstr ""
1202
1203#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231
1204#, c-format
1205msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1206msgstr ""
1207
1208#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
1209#, c-format
1210msgid "Error: %s"
1211msgstr ""
1212
1213#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252
1214#, c-format
1215msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1216msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1217msgstr[0] "Elŝutas de %1$'d el %2$'d konektita samtavolano"
1218msgstr[1] "Elŝutas de %1$'d el %2$'d konektitaj samtavolanoj"
1219
1220#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
1221#, c-format
1222msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1223msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1224msgstr[0] ""
1225msgstr[1] ""
1226
1227#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258
1228#, c-format
1229msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1230msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1231msgstr[0] "Fontsendas al %1$'d el %2$'d konektita samtavolano"
1232msgstr[1] "Fontsendas al %1$'d el %2$'d konektitaj samtavolanoj"
1233
1234#: ../gtk/tracker-list.c:344
1235msgid "Tier"
1236msgstr "Nivelo"
1237
1238#: ../gtk/tracker-list.c:350
1239msgid "Announce URL"
1240msgstr "Anonca URL"
1241
1242#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
1243msgid "BitTorrent Client"
1244msgstr "BitTorrent-Kliento"
1245
1246#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
1247msgid "Download and share files over BitTorrent"
1248msgstr "Elŝuti kaj kunhavigi dosierojn per BitTorrent"
1249
1250#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4
1251msgid "Transmission BitTorrent Client"
1252msgstr "Transmission BitTorrent-Kliento"
1253
1254#: ../gtk/tr-core.c:1340
1255msgid "Transmission Bittorrent Client"
1256msgstr "Transmission Bittorrent-Kliento"
1257
1258#: ../gtk/tr-core.c:1341
1259msgid "BitTorrent Activity"
1260msgstr "BitTorrent-a Agado"
1261
1262#: ../gtk/tr-core.c:1353
1263msgid "Disallowing desktop hibernation"
1264msgstr "Malpermesas pasivumigon de la labortablo"
1265
1266#: ../gtk/tr-core.c:1356
1267#, c-format
1268msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1269msgstr "Ne povis malvalidigi pasivumigon de la labortablo: %s"
1270
1271#: ../gtk/tr-core.c:1380
1272msgid "Allowing desktop hibernation"
1273msgstr "Permesas pasivumigon de la labortablo"
1274
1275#: ../gtk/tr-icon.c:89 ../gtk/tr-icon.c:104
1276#, c-format
1277msgid "(Limit: %s)"
1278msgstr "(Limo: %s)"
1279
1280#. %1$s: current upload speed
1281#. * %2$s: current upload limit, if any
1282#. * %3$s: current download speed
1283#. * %4$s: current download limit, if any
1284#: ../gtk/tr-icon.c:111
1285#, c-format
1286msgid ""
1287"Transmission\n"
1288"Up: %1$s %2$s\n"
1289"Down: %3$s %4$s"
1290msgstr ""
1291"Transmission\n"
1292"Alŝuto: %1$s %2$s\n"
1293"Elŝuto: %3$s %4$s"
1294
1295#: ../gtk/tr-prefs.c:276
1296msgid "Adding Torrents"
1297msgstr "Aldonas Torentojn"
1298
1299#: ../gtk/tr-prefs.c:279
1300msgid "Automatically _add torrents from:"
1301msgstr "AÅ­tomate _aldoni torentojn el:"
1302
1303#: ../gtk/tr-prefs.c:300
1304msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1305msgstr ""
1306
1307#: ../gtk/tr-prefs.c:304
1308msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1309msgstr ""
1310
1311#: ../gtk/tr-prefs.c:312
1312msgid "Save to _Location:"
1313msgstr "Konservi al _Loko:"
1314
1315#: ../gtk/tr-prefs.c:315 ../gtk/tr-prefs.c:1376
1316msgid "Limits"
1317msgstr "Limoj"
1318
1319#: ../gtk/tr-prefs.c:341 ../gtk/tr-prefs.c:1426
1320msgid "Desktop"
1321msgstr "Labortablo"
1322
1323#: ../gtk/tr-prefs.c:343
1324msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
1325msgstr "Malebligi _pasivumigon kiam torentoj estas aktivaj"
1326
1327#: ../gtk/tr-prefs.c:347
1328msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1329msgstr ""
1330
1331#: ../gtk/tr-prefs.c:351
1332msgid "Show _popup notifications"
1333msgstr ""
1334
1335#: ../gtk/tr-prefs.c:356
1336msgid "Play _sound when downloads are complete"
1337msgstr ""
1338
1339#: ../gtk/tr-prefs.c:384
1340#, c-format
1341msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
1342msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
1343msgstr[0] "Ebligi _bloklisto (entenas %'d regulo)"
1344msgstr[1] "Ebligi _bloklisto (entenas %'d reguloj)"
1345
1346#: ../gtk/tr-prefs.c:414
1347#, c-format
1348msgid "Blocklist now has %'d rule."
1349msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
1350msgstr[0] "Bloklisto nun havas %'d regulon."
1351msgstr[1] "Bloklisto nun havas %'d regulojn."
1352
1353#: ../gtk/tr-prefs.c:418
1354msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1355msgstr "<b>Ĝisdatigo sukcesis!</b>"
1356
1357#: ../gtk/tr-prefs.c:433
1358msgid "Update Blocklist"
1359msgstr "Ĝisdatigi Blokliston"
1360
1361#: ../gtk/tr-prefs.c:435
1362msgid "Getting new blocklist..."
1363msgstr "Akirante novan blokliston..."
1364
1365#: ../gtk/tr-prefs.c:470
1366msgid "Allow encryption"
1367msgstr "Permesi ĉifradon"
1368
1369#: ../gtk/tr-prefs.c:471
1370msgid "Prefer encryption"
1371msgstr "Preferata ĉifrado"
1372
1373#: ../gtk/tr-prefs.c:472
1374msgid "Require encryption"
1375msgstr "Bezoni ĉifradon"
1376
1377#: ../gtk/tr-prefs.c:516
1378msgid "Blocklist"
1379msgstr "Bloklisto"
1380
1381#: ../gtk/tr-prefs.c:522
1382msgid "_Update"
1383msgstr "_Ĝisdatigi"
1384
1385#: ../gtk/tr-prefs.c:532
1386msgid "Enable _automatic updates"
1387msgstr "Ŝalti _aÅ­tomatajn ĝisdatigojn"
1388
1389#: ../gtk/tr-prefs.c:539 ../gtk/tr-prefs.c:1420
1390msgid "Privacy"
1391msgstr "Privateco"
1392
1393#: ../gtk/tr-prefs.c:541
1394msgid "_Encryption mode:"
1395msgstr "_Ĉifrada reĝimo:"
1396
1397#: ../gtk/tr-prefs.c:545
1398msgid "Use PE_X to find more peers"
1399msgstr "Uzi PE_X por serĉi pli da kundividantoj"
1400
1401#: ../gtk/tr-prefs.c:547
1402msgid ""
1403"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1404msgstr ""
1405"PEX estas ilo por interŝanĝi kundividantajn listojn inter la kundividantoj "
1406"kiuj vi estas konektata."
1407
1408#: ../gtk/tr-prefs.c:551
1409msgid "Use _DHT to find more peers"
1410msgstr "Uzi _DHT por serĉi pli da kundividantoj"
1411
1412#: ../gtk/tr-prefs.c:553
1413msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1414msgstr "DHT estas ilo por serĉi kundividantojn sen kunordiga servilo"
1415
1416#: ../gtk/tr-prefs.c:774
1417msgid "Web Client"
1418msgstr "Retkliento"
1419
1420#. "enabled" checkbutton
1421#: ../gtk/tr-prefs.c:777
1422msgid "_Enable web client"
1423msgstr "_Ŝalti retklienton"
1424
1425#: ../gtk/tr-prefs.c:783
1426msgid "_Open web client"
1427msgstr "_Malfermi retklienton"
1428
1429#: ../gtk/tr-prefs.c:792
1430msgid "Listening _port:"
1431msgstr "AÅ­skulta pordo:"
1432
1433#. require authentication
1434#: ../gtk/tr-prefs.c:796 ../gtk/tr-prefs.c:1013
1435msgid "Use _authentication"
1436msgstr "Uzi _\taÅ­tentokontrolon"
1437
1438#. username
1439#: ../gtk/tr-prefs.c:804 ../gtk/tr-prefs.c:1019
1440msgid "_Username:"
1441msgstr "_Salutnomo:"
1442
1443#. password
1444#: ../gtk/tr-prefs.c:811 ../gtk/tr-prefs.c:1025
1445msgid "Pass_word:"
1446msgstr "Pas_vorto:"
1447
1448#. require authentication
1449#: ../gtk/tr-prefs.c:819
1450msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1451msgstr "Nur permesi ĉi tiujn IP a_dresojn por konekti:"
1452
1453#: ../gtk/tr-prefs.c:844
1454msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1455msgstr "IP-adresoj povas uzi ĵokerajn signojn, ekz. 192.168.*.*"
1456
1457#: ../gtk/tr-prefs.c:866
1458msgid "Addresses:"
1459msgstr "Adresoj:"
1460
1461#: ../gtk/tr-prefs.c:982 ../gtk/tr-window.c:855
1462msgid "Tracker"
1463msgstr "Kunordiga Servilo"
1464
1465#: ../gtk/tr-prefs.c:984
1466msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1467msgstr "Konekti al kunordiga servilo per pro_kurilo"
1468
1469#: ../gtk/tr-prefs.c:989
1470msgid "Proxy _server:"
1471msgstr "Prokura _servilo:"
1472
1473#: ../gtk/tr-prefs.c:997
1474msgid "Proxy _port:"
1475msgstr "Prokurila _pordo:"
1476
1477#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
1478msgid "Proxy _type:"
1479msgstr "Prokurila _tipo:"
1480
1481#: ../gtk/tr-prefs.c:1138
1482msgid "Every Day"
1483msgstr "Ĉiutage"
1484
1485#: ../gtk/tr-prefs.c:1139
1486msgid "Weekdays"
1487msgstr "Semajntagoj"
1488
1489#: ../gtk/tr-prefs.c:1140
1490msgid "Weekends"
1491msgstr "Semajnfinoj"
1492
1493#: ../gtk/tr-prefs.c:1141
1494msgid "Sunday"
1495msgstr "Dimanĉo"
1496
1497#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
1498msgid "Monday"
1499msgstr "Lundo"
1500
1501#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
1502msgid "Tuesday"
1503msgstr "Mardo"
1504
1505#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
1506msgid "Wednesday"
1507msgstr "Merkredo"
1508
1509#: ../gtk/tr-prefs.c:1145
1510msgid "Thursday"
1511msgstr "ÄŽaÅ­do"
1512
1513#: ../gtk/tr-prefs.c:1146
1514msgid "Friday"
1515msgstr "Vendredo"
1516
1517#: ../gtk/tr-prefs.c:1147
1518msgid "Saturday"
1519msgstr "Sabato"
1520
1521#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
1522msgid "Speed Limits"
1523msgstr "Rapidecaj Limoj"
1524
1525#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
1526msgid "Temporary Speed Limits"
1527msgstr "Provizora Rapidecaj Limoj"
1528
1529#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
1530msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1531msgstr "Transpasi normajn rapidecajn limojn permane aÅ­ en tempplanoj"
1532
1533#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
1534msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
1535msgstr "Limigi e_lŝutan limon (KB/s):"
1536
1537#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1538msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
1539msgstr "Limigi a_lŝutan limon (KB/s):"
1540
1541#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
1542msgid "_Scheduled times:"
1543msgstr "_Planaj tempoj:"
1544
1545#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
1546msgid " _to "
1547msgstr " _al "
1548
1549#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
1550msgid "_On days:"
1551msgstr "_La tagoj:"
1552
1553#: ../gtk/tr-prefs.c:1291 ../gtk/tr-prefs.c:1357
1554msgid "Status unknown"
1555msgstr "Stato nekonata"
1556
1557#: ../gtk/tr-prefs.c:1313
1558msgid "Port is <b>open</b>"
1559msgstr "Pordo estas <b>malfermita</b>"
1560
1561#: ../gtk/tr-prefs.c:1313
1562msgid "Port is <b>closed</b>"
1563msgstr "Pordo estas <b>fermita</b>"
1564
1565#: ../gtk/tr-prefs.c:1327
1566msgid "<i>Testing...</i>"
1567msgstr "<i>Atestante...</i>"
1568
1569#: ../gtk/tr-prefs.c:1350
1570msgid "Incoming Peers"
1571msgstr "Alvenintaj \tSamtavolanoj"
1572
1573#: ../gtk/tr-prefs.c:1352
1574msgid "_Port for incoming connections:"
1575msgstr "_Pordo por alvenintaj konektoj:"
1576
1577#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
1578msgid "Te_st Port"
1579msgstr "_Kontroli Pordon"
1580
1581#: ../gtk/tr-prefs.c:1367
1582msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1583msgstr "Uzi UPnP-n aÅ­ NAT-PMP-n alipordan plusendadon de mia enkursigilo"
1584
1585#: ../gtk/tr-prefs.c:1371
1586msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1587msgstr "Elekti _iun ajn pordon ĉiufoje ke Transmission estas iniciata"
1588
1589#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
1590msgid "Maximum peers per _torrent:"
1591msgstr "Maks. nombro da samtavolano por torento:"
1592
1593#: ../gtk/tr-prefs.c:1381
1594msgid "Maximum peers _overall:"
1595msgstr "Maks. nombro da samtavolanoj _entute:"
1596
1597#: ../gtk/tr-prefs.c:1399
1598msgid "Transmission Preferences"
1599msgstr "Agordoj de Transmission"
1600
1601#: ../gtk/tr-prefs.c:1414
1602msgid "Torrents"
1603msgstr "Torentoj"
1604
1605#: ../gtk/tr-prefs.c:1423
1606msgid "Network"
1607msgstr "Reto"
1608
1609#: ../gtk/tr-prefs.c:1429
1610msgid "Web"
1611msgstr "TTT"
1612
1613#: ../gtk/tr-prefs.c:1432
1614msgid "Proxy"
1615msgstr "Prokurservilo"
1616
1617#: ../gtk/tr-torrent.c:233
1618#, c-format
1619msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1620msgstr "Atendas kontroli lokajn datumojn (%.1f%% testita)"
1621
1622#. %s is # of minutes
1623#: ../gtk/tr-torrent.c:252
1624#, c-format
1625msgid "%1$s remaining"
1626msgstr "%1$s restanta"
1627
1628#: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:176
1629msgid "Stopped"
1630msgstr "Haltita"
1631
1632#: ../gtk/tr-window.c:189
1633msgid "Torrent"
1634msgstr "Torento"
1635
1636#: ../gtk/tr-window.c:306
1637msgid "Total Ratio"
1638msgstr "Totala Rilatumo"
1639
1640#: ../gtk/tr-window.c:307
1641msgid "Session Ratio"
1642msgstr "Seanca Rilatumo"
1643
1644#: ../gtk/tr-window.c:308
1645msgid "Total Transfer"
1646msgstr "Totala Sendo"
1647
1648#: ../gtk/tr-window.c:309
1649msgid "Session Transfer"
1650msgstr "Seanca Sendo"
1651
1652#: ../gtk/tr-window.c:338
1653#, c-format
1654msgid ""
1655"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
1656"(%1$s down, %2$s up)"
1657msgstr ""
1658"Klaku por malŝalti Provizoran Rapidecan Limojn\n"
1659"(%1$s elŝuto, %2$s alŝuto)"
1660
1661#: ../gtk/tr-window.c:339
1662#, c-format
1663msgid ""
1664"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
1665"(%1$s down, %2$s up)"
1666msgstr ""
1667"Klaku por ŝalti Provizoran Rapidecan Limojn\n"
1668"(%1$s elŝuto, %2$s alŝuto)"
1669
1670#: ../gtk/tr-window.c:597
1671#, c-format
1672msgid "Tracker will allow requests in %s"
1673msgstr "Kunordiga servilo permesos petojn post %s"
1674
1675#: ../gtk/tr-window.c:668
1676msgid "Unlimited"
1677msgstr "Senlima"
1678
1679#: ../gtk/tr-window.c:735
1680msgid "Seed Forever"
1681msgstr "Fontsendi Eterne"
1682
1683#: ../gtk/tr-window.c:773
1684msgid "Limit Download Speed"
1685msgstr "Limigi Elŝutan Rapidecon"
1686
1687#: ../gtk/tr-window.c:777
1688msgid "Limit Upload Speed"
1689msgstr "Limigi Alŝutan Rapideco"
1690
1691#: ../gtk/tr-window.c:784
1692msgid "Stop Seeding at Ratio"
1693msgstr "Ĉesi Fontsendado je Proporcio"
1694
1695#: ../gtk/tr-window.c:818
1696#, c-format
1697msgid "Stop at Ratio (%s)"
1698msgstr "Ĉesi je Proporcio (%s)"
1699
1700#. show all torrents
1701#: ../gtk/tr-window.c:844
1702msgid "A_ll"
1703msgstr "Ĉiuj"
1704
1705#. show only torrents that have connected peers
1706#: ../gtk/tr-window.c:846
1707msgid "_Active"
1708msgstr "_Aktiva"
1709
1710#. show only torrents that are trying to download
1711#: ../gtk/tr-window.c:848
1712msgid "_Downloading"
1713msgstr "_Elŝutanta"
1714
1715#. show only torrents that are trying to upload
1716#: ../gtk/tr-window.c:850
1717msgid "_Seeding"
1718msgstr "_Fontsendanta"
1719
1720#. show only torrents that are paused
1721#: ../gtk/tr-window.c:852
1722msgid "_Paused"
1723msgstr "_PaÅ­zigita"
1724
1725#: ../gtk/tr-window.c:1066
1726msgid "999.9 KB/s"
1727msgstr ""
1728
1729#: ../gtk/tr-window.c:1111
1730#, c-format
1731msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1732msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1733msgstr[0] "%1$'d el %2$'d Torento"
1734msgstr[1] "%1$'d el %1$'d Torentoj"
1735
1736#: ../gtk/tr-window.c:1117
1737#, c-format
1738msgid "%'d Torrent"
1739msgid_plural "%'d Torrents"
1740msgstr[0] "%'d Torento"
1741msgstr[1] "%'d Torentoj"
1742
1743#: ../gtk/tr-window.c:1148 ../gtk/tr-window.c:1159
1744#, c-format
1745msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1746msgstr "El: %1$s, Al: %2$s"
1747
1748#: ../gtk/util.c:119
1749#, c-format
1750msgid "%'u byte"
1751msgid_plural "%'u bytes"
1752msgstr[0] "%'u bitoko"
1753msgstr[1] "%'u bitokoj"
1754
1755#: ../gtk/util.c:127
1756#, c-format
1757msgid "%'.1f KB"
1758msgstr "%'.1f KB"
1759
1760#: ../gtk/util.c:132
1761#, c-format
1762msgid "%'.1f MB"
1763msgstr "%'.1f MB"
1764
1765#: ../gtk/util.c:137
1766#, c-format
1767msgid "%'.1f GB"
1768msgstr "%'.1f GB"
1769
1770#. 0.0 KB to 999.9 KB
1771#: ../gtk/util.c:152
1772#, c-format
1773msgid "%'.1f KB/s"
1774msgstr "%'.1f KB/s"
1775
1776#. 0.98 MB to 99.99 MB
1777#: ../gtk/util.c:154
1778#, c-format
1779msgid "%'.2f MB/s"
1780msgstr "%'.2f MB/s"
1781
1782#. 100.0 MB to 999.9 MB
1783#: ../gtk/util.c:156
1784#, c-format
1785msgid "%'.1f MB/s"
1786msgstr "%'.1f MB/s"
1787
1788#. insane speeds
1789#: ../gtk/util.c:158
1790#, c-format
1791msgid "%'.2f GB/s"
1792msgstr "%'.2f GB/s"
1793
1794#: ../gtk/util.c:179
1795#, c-format
1796msgid "%'d day"
1797msgid_plural "%'d days"
1798msgstr[0] "%'d tago"
1799msgstr[1] "%'d tagoj"
1800
1801#: ../gtk/util.c:181
1802#, c-format
1803msgid "%'d hour"
1804msgid_plural "%'d hours"
1805msgstr[0] "%'d horo"
1806msgstr[1] "%'d horoj"
1807
1808#: ../gtk/util.c:184
1809#, c-format
1810msgid "%'d minute"
1811msgid_plural "%'d minutes"
1812msgstr[0] "%'d minuto"
1813msgstr[1] "%'d minutoj"
1814
1815#: ../gtk/util.c:186
1816#, c-format
1817msgid "%'d second"
1818msgid_plural "%'d seconds"
1819msgstr[0] "%'d sekundo"
1820msgstr[1] "%'d sekundoj"
1821
1822#: ../gtk/util.c:378
1823#, c-format
1824msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1825msgstr "La torent-dosiero \"%s\" enhavas nevalidajn datumojn."
1826
1827#: ../gtk/util.c:379
1828#, c-format
1829msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1830msgstr "La torent-dosiero \"%s\" estas jam uzata."
1831
1832#: ../gtk/util.c:380
1833#, c-format
1834msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1835msgstr "La torent-dosiero \"%s\" trovis nekonatan eraron."
1836
1837#: ../gtk/util.c:388
1838msgid "Error opening torrent"
1839msgstr "Eraro malfermante torenton"
1840
1841#: ../gtk/util.c:832
1842msgid "Unrecognized URL"
1843msgstr ""
1844
1845#: ../gtk/util.c:834
1846#, c-format
1847msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
1848msgstr ""
1849
1850#: ../gtk/util.c:839
1851#, c-format
1852msgid ""
1853"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
1854" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
1855msgstr ""
1856
1857#. did caller give us an uninitialized val?
1858#: ../libtransmission/bencode.c:1092
1859msgid "Invalid metadata"
1860msgstr "Malvalidaj metadatumojn"
1861
1862#: ../libtransmission/bencode.c:1644
1863#, c-format
1864msgid "Saved \"%s\""
1865msgstr ""
1866
1867#: ../libtransmission/bencode.c:1649 ../libtransmission/bencode.c:1656
1868#: ../libtransmission/blocklist.c:294
1869#, c-format
1870msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1871msgstr "Ne povis konservi dosieron \"%1$s\": %2$s"
1872
1873#: ../libtransmission/bencode.c:1663 ../libtransmission/bencode.c:1673
1874#, c-format
1875msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
1876msgstr ""
1877
1878#: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238
1879#: ../libtransmission/utils.c:488
1880#, c-format
1881msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1882msgstr "Ne povis legi \"%1$s\": %2$s"
1883
1884#: ../libtransmission/blocklist.c:110
1885#, c-format
1886msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
1887msgstr "Bloklisto \"%s\" enhavas %'zu enhavojn"
1888
1889#: ../libtransmission/blocklist.c:304
1890#, c-format
1891msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1892msgstr "Bloklisto \"%1$s\" ĝisdatigis kun %2$'d enhavoj"
1893
1894#: ../libtransmission/fdlimit.c:369
1895#, c-format
1896msgid "Preallocated file \"%s\""
1897msgstr "Rezervita dosiero \"%s\""
1898
1899#: ../libtransmission/fdlimit.c:652
1900#, c-format
1901msgid "Couldn't create socket: %s"
1902msgstr "Ne povis krei ŝtopilingon: %s"
1903
1904#: ../libtransmission/makemeta.c:60
1905#, c-format
1906msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1907msgstr "Kreanto de torentoj transsaltas \"%s\": %s"
1908
1909#: ../libtransmission/metainfo.c:563
1910#, c-format
1911msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1912msgstr "Malvalidas metadatumero \"%s\""
1913
1914#: ../libtransmission/natpmp.c:30
1915msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1916msgstr "Aliporda Plusandado (NAP-PMP)"
1917
1918#: ../libtransmission/natpmp.c:67
1919#, c-format
1920msgid "%s succeeded (%d)"
1921msgstr "%s sukcesis (%d)"
1922
1923#: ../libtransmission/natpmp.c:137
1924#, c-format
1925msgid "Found public address \"%s\""
1926msgstr "Trovis publikan adreson \"%s\""
1927
1928#: ../libtransmission/natpmp.c:172
1929#, c-format
1930msgid "no longer forwarding port %d"
1931msgstr "ne plu plusendas pordon %d"
1932
1933#: ../libtransmission/natpmp.c:219
1934#, c-format
1935msgid "Port %d forwarded successfully"
1936msgstr "Pordo %d sukcese plusendita"
1937
1938#: ../libtransmission/net.c:286
1939#, c-format
1940msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
1941msgstr "Ne povis agordi fontan adreson %s en %d: %s"
1942
1943#: ../libtransmission/net.c:302
1944#, c-format
1945msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1946msgstr "No povis konekti ŝtopilingvon %d al %s, pordo %d (errno %d - %s)"
1947
1948#: ../libtransmission/net.c:360
1949msgid "Is another copy of Transmission already running?"
1950msgstr ""
1951
1952#: ../libtransmission/net.c:365
1953#, c-format
1954msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
1955msgstr "Ne povis bindi pordon %d en %s: %s"
1956
1957#: ../libtransmission/net.c:367
1958#, c-format
1959msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
1960msgstr ""
1961
1962#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
1963msgid "Port Forwarding"
1964msgstr "Aliporda Plusendado"
1965
1966#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
1967msgid "Starting"
1968msgstr "Startas"
1969
1970#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
1971msgid "Forwarded"
1972msgstr "Plusendita"
1973
1974#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
1975msgid "Stopping"
1976msgstr "Haltigas"
1977
1978#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
1979msgid "Not forwarded"
1980msgstr "Ne plusendita"
1981
1982#: ../libtransmission/port-forwarding.c:85 ../libtransmission/torrent.c:1642
1983#, c-format
1984msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1985msgstr "Ŝanĝis staton de \"%1$s\" al \"%2$s\""
1986
1987#. first %s is the application name
1988#. second %s is the version number
1989#: ../libtransmission/session.c:611
1990#, c-format
1991msgid "%s %s started"
1992msgstr "%s %s lanĉita"
1993
1994#: ../libtransmission/session.c:1629
1995#, c-format
1996msgid "Loaded %d torrents"
1997msgstr "Ŝargis %d torentojn"
1998
1999#: ../libtransmission/torrent.c:337
2000#, c-format
2001msgid "Tracker warning: \"%s\""
2002msgstr "Kunordiga servila averto: \"%s\""
2003
2004#: ../libtransmission/torrent.c:343
2005#, c-format
2006msgid "Tracker error: \"%s\""
2007msgstr "Kunordiga servila eraro: \"%s\""
2008
2009#: ../libtransmission/torrent.c:1330
2010msgid ""
2011"No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2012"restart the torrent to re-download."
2013msgstr ""
2014
2015#: ../libtransmission/torrent.c:1407
2016msgid ""
2017"Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2018"torrent to re-download."
2019msgstr ""
2020
2021#: ../libtransmission/torrent.c:1568
2022msgid "Done"
2023msgstr "Farita"
2024
2025#: ../libtransmission/torrent.c:1571
2026msgid "Complete"
2027msgstr "Kompleta"
2028
2029#: ../libtransmission/torrent.c:1574
2030msgid "Incomplete"
2031msgstr "Nekompleta"
2032
2033#: ../libtransmission/upnp.c:26
2034msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2035msgstr "Aliporda Plusendado (UPnP)"
2036
2037#: ../libtransmission/upnp.c:104
2038#, c-format
2039msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2040msgstr "Trovis Interratan Kluzan Aparaton \"%s\""
2041
2042#: ../libtransmission/upnp.c:107
2043#, c-format
2044msgid "Local Address is \"%s\""
2045msgstr "Loka Adreso estas \"%s\""
2046
2047#: ../libtransmission/upnp.c:144
2048#, c-format
2049msgid "Port %d isn't forwarded"
2050msgstr "Pordo %d ne estas plusendita"
2051
2052#: ../libtransmission/upnp.c:158
2053#, c-format
2054msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2055msgstr "Haltigas alipordan plusendadon per \"%s\", servo \"%s\""
2056
2057#: ../libtransmission/upnp.c:192
2058#, c-format
2059msgid ""
2060"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2061msgstr ""
2062"Faras alipordan plusendadon per \"%s\", servo \"%s\". (loka adreso: %s:%d)"
2063
2064#: ../libtransmission/upnp.c:197
2065msgid "Port forwarding successful!"
2066msgstr "Aliporda plusendado sukcesas!"
2067
2068#: ../libtransmission/utils.c:502
2069msgid "Not a regular file"
2070msgstr "Ne estas regula dosiero"
2071
2072#: ../libtransmission/utils.c:520
2073msgid "Memory allocation failed"
2074msgstr "Memorgenerado fiaskis"
2075
2076#. Node exists but isn't a folder
2077#: ../libtransmission/utils.c:618
2078#, c-format
2079msgid "File \"%s\" is in the way"
2080msgstr "Dosiero \"%s\" blokas"
2081
2082#: ../libtransmission/verify.c:235
2083msgid "Verifying torrent"
2084msgstr "Kontrolas torenton"
2085
2086#: ../libtransmission/verify.c:305
2087msgid "Queued for verification"
2088msgstr "Envicigita por kontrolo"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.