source: branches/1.9x/po/eo.po @ 10589

Last change on this file since 10589 was 10589, checked in by charles, 12 years ago

(1.9x gtk) update the translations for the GTK+ client

File size: 46.6 KB
Line 
1# Esperanto translation for transmission
2# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3# This file is distributed under the same license as the transmission package.
4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: transmission\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10"POT-Creation-Date: 2010-02-10 20:02-0600\n"
11"PO-Revision-Date: 2010-04-10 11:02+0000\n"
12"Last-Translator: Kristjan <Unknown>\n"
13"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-01 04:52+0000\n"
19"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
21#: ../gtk/actions.c:54
22msgid "Sort by _Activity"
23msgstr "Ordigi laÅ­ _agado"
24
25#: ../gtk/actions.c:55
26msgid "Sort by _Name"
27msgstr "Ordigi laÅ­ _nomo"
28
29#: ../gtk/actions.c:56
30msgid "Sort by _Progress"
31msgstr "Ordigi laÅ­ _progreso"
32
33#: ../gtk/actions.c:57
34msgid "Sort by Rati_o"
35msgstr "Ordigi laÅ­ proporci_o"
36
37#: ../gtk/actions.c:58
38msgid "Sort by Stat_e"
39msgstr "Origi laÅ­ stato"
40
41#: ../gtk/actions.c:59
42msgid "Sort by T_racker"
43msgstr "Ordigu laÅ­ ku_nordiga servilo"
44
45#: ../gtk/actions.c:60
46msgid "Sort by A_ge"
47msgstr "Ordi_gi laÅ­ aĝo"
48
49#: ../gtk/actions.c:61
50msgid "Sort by Time _Left"
51msgstr "Ordigi _laÅ­ plurestanta tempo"
52
53#: ../gtk/actions.c:62
54msgid "Sort by Si_ze"
55msgstr "Ordigi laÅ­ grandeco"
56
57#: ../gtk/actions.c:79
58msgid "_Show Transmission"
59msgstr ""
60
61#: ../gtk/actions.c:80
62msgid "Message _Log"
63msgstr "_Mesaĝoprotokolo"
64
65#: ../gtk/actions.c:95
66msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
67msgstr ""
68
69#: ../gtk/actions.c:96
70msgid "_Minimal View"
71msgstr "_Kompakta Vido"
72
73#: ../gtk/actions.c:97
74msgid "Re_verse Sort Order"
75msgstr "In_versa Ordiga Ordo"
76
77#: ../gtk/actions.c:98
78msgid "_Filterbar"
79msgstr "_Filtrila Breto"
80
81#: ../gtk/actions.c:99
82msgid "_Statusbar"
83msgstr "_Stata Breto"
84
85#: ../gtk/actions.c:100
86msgid "_Toolbar"
87msgstr "_Ilobreto"
88
89#: ../gtk/actions.c:105
90msgid "_File"
91msgstr "_Dosiero"
92
93#: ../gtk/actions.c:106
94msgid "_Torrent"
95msgstr "_Torento"
96
97#: ../gtk/actions.c:107
98msgid "_View"
99msgstr "_Vido"
100
101#: ../gtk/actions.c:108
102msgid "_Sort Torrents By"
103msgstr "Ordigi torentojn laÅ­"
104
105#: ../gtk/actions.c:109
106msgid "_Edit"
107msgstr "_Modifi"
108
109#: ../gtk/actions.c:110
110msgid "_Help"
111msgstr "_Helpo"
112
113#: ../gtk/actions.c:111
114msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
115msgstr ""
116
117#: ../gtk/actions.c:112
118msgid "Add _URL..."
119msgstr "Aldoni _URL-on..."
120
121#: ../gtk/actions.c:112
122msgid "Add URL..."
123msgstr "Aldoni URL-on..."
124
125#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
126msgid "Add a torrent"
127msgstr "Aldoni torenton"
128
129#: ../gtk/actions.c:114
130msgid "_Add File..."
131msgstr "_Aldoni dosieron..."
132
133#: ../gtk/actions.c:115
134msgid "_Start"
135msgstr "_Startigi"
136
137#: ../gtk/actions.c:115
138msgid "Start torrent"
139msgstr "Startigi torenton"
140
141#: ../gtk/actions.c:116
142msgid "_Statistics"
143msgstr "_Statistiko"
144
145#: ../gtk/actions.c:117
146msgid "_Donate"
147msgstr "_Donaci"
148
149#: ../gtk/actions.c:118
150msgid "_Verify Local Data"
151msgstr "_Kontroli Lokajn Datumojn"
152
153#: ../gtk/actions.c:119
154msgid "_Pause"
155msgstr "_PaÅ­zigi"
156
157#: ../gtk/actions.c:119
158msgid "Pause torrent"
159msgstr "PaÅ­zigi torenton"
160
161#: ../gtk/actions.c:120
162msgid "_Pause All"
163msgstr "_PaÅ­zigi ĉiujn"
164
165#: ../gtk/actions.c:120
166msgid "Pause all torrents"
167msgstr "PaÅ­zigi ĉiujn torentojn"
168
169#: ../gtk/actions.c:121
170msgid "_Start All"
171msgstr "_Startigi Ĉiujn"
172
173#: ../gtk/actions.c:121
174msgid "Start all torrents"
175msgstr "Stratigi ĉiujn torentojn"
176
177#: ../gtk/actions.c:122
178msgid "Set _Location"
179msgstr "Agordi _Lokon"
180
181#: ../gtk/actions.c:123
182msgid "Remove torrent"
183msgstr "Forigi torenton"
184
185#: ../gtk/actions.c:124
186msgid "_Delete Files and Remove"
187msgstr "_Viŝi dosierojn kaj forigi"
188
189#: ../gtk/actions.c:125
190msgid "_New..."
191msgstr "_Nova..."
192
193#: ../gtk/actions.c:125
194msgid "Create a torrent"
195msgstr "Krei torenton"
196
197#: ../gtk/actions.c:126
198msgid "_Quit"
199msgstr "_Eliri"
200
201#: ../gtk/actions.c:127
202msgid "Select _All"
203msgstr "Elekti _Ĉion"
204
205#: ../gtk/actions.c:128
206msgid "Dese_lect All"
207msgstr "_Malelekti Ĉion"
208
209#: ../gtk/actions.c:130
210msgid "Torrent properties"
211msgstr "Torent-ecoj"
212
213#: ../gtk/actions.c:131
214msgid "_Open Folder"
215msgstr "Mal_fermi Dosierujon"
216
217#: ../gtk/actions.c:133
218msgid "_Contents"
219msgstr "_Enhavoj"
220
221#: ../gtk/actions.c:134
222msgid "Ask Tracker for _More Peers"
223msgstr "_Peti por pli da samtavolanoj al la kunordiga Servilo"
224
225#: ../gtk/add-dialog.c:247
226msgid "Torrent files"
227msgstr "Torentdosieroj"
228
229#: ../gtk/add-dialog.c:252
230msgid "All files"
231msgstr "Ĉiuj dosieroj"
232
233#. make the dialog
234#: ../gtk/add-dialog.c:278
235msgid "Torrent Options"
236msgstr "Torentaj Opcioj"
237
238#: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:296
239msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
240msgstr ""
241
242#: ../gtk/add-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:292
243msgid "_Start when added"
244msgstr "_Startigi kiam aldonita"
245
246#: ../gtk/add-dialog.c:318
247msgid "_Torrent file:"
248msgstr "_Torentdosiero:"
249
250#: ../gtk/add-dialog.c:322
251msgid "Select Source File"
252msgstr "Elekti Kontan Dosiero"
253
254#: ../gtk/add-dialog.c:333
255msgid "_Destination folder:"
256msgstr "_Celdosierujo:"
257
258#: ../gtk/add-dialog.c:337
259msgid "Select Destination Folder"
260msgstr "Elekti Celdosierujon"
261
262#: ../gtk/add-dialog.c:359 ../gtk/details.c:477
263msgid "Torrent _priority:"
264msgstr "Torent-prioritato"
265
266#: ../gtk/add-dialog.c:441
267msgid "Add a Torrent"
268msgstr "Aldoni Torenton"
269
270#: ../gtk/add-dialog.c:458 ../gtk/tr-prefs.c:288
271msgid "Show _options dialog"
272msgstr ""
273
274#: ../gtk/add-dialog.c:514
275msgid "Add URL"
276msgstr "Aldoni URL-on"
277
278#: ../gtk/add-dialog.c:527
279msgid "Add torrent from URL"
280msgstr ""
281
282#: ../gtk/add-dialog.c:530
283msgid "_URL"
284msgstr "_URL"
285
286#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:358
287#: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:608
288#: ../libtransmission/utils.c:619
289#, c-format
290msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
291msgstr "Ne povis krei \"%1$s\": %2$s"
292
293#: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:386
294#, c-format
295msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
296msgstr "Ne povis malfermi \"%1$s\": %2$s"
297
298#: ../gtk/conf.c:92
299#, c-format
300msgid "%s is already running."
301msgstr "%s jam rulas."
302
303#: ../gtk/conf.c:450 ../gtk/conf.c:455
304#, c-format
305msgid "Importing \"%s\""
306msgstr "Importante \"%s\""
307
308#: ../gtk/details.c:446 ../gtk/tr-prefs.c:1417
309msgid "Speed"
310msgstr "Rapideco"
311
312#: ../gtk/details.c:448
313msgid "Honor global _limits"
314msgstr "ĝenerala _limoj"
315
316#: ../gtk/details.c:453 ../gtk/tr-prefs.c:1201
317msgid "Limit _download speed (KB/s):"
318msgstr "Limigi _elŝutrapidon (kB/s):"
319
320#: ../gtk/details.c:465 ../gtk/tr-prefs.c:1208
321msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
322msgstr "Limigi _alŝutrapidon (kB/s):"
323
324#: ../gtk/details.c:481
325msgid "Seed-Until Ratio"
326msgstr "Fontsendi ĝis proporcio"
327
328#: ../gtk/details.c:483
329msgid "Use _global settings"
330msgstr "Uzi _ĝeneralajn agordojn"
331
332#: ../gtk/details.c:491
333msgid "Seed _regardless of ratio"
334msgstr "Fontsendi _sen konsideri proporcion"
335
336#: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:317
337msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
338msgstr "_Fontsendi torenton ĝis ĝia proporcio atingas:"
339
340#: ../gtk/details.c:516
341msgid "Peer Connections"
342msgstr "Samtavolaj konektoj"
343
344#: ../gtk/details.c:519
345msgid "_Maximum peers:"
346msgstr "_Maks. nombro da samtavolanoj:"
347
348#: ../gtk/details.c:538 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185
349msgid "Waiting to verify local data"
350msgstr "Atendas kontroli lokajn datumojn"
351
352#: ../gtk/details.c:539
353msgid "Verifying local data"
354msgstr "Kontrolante lokan datumon"
355
356#: ../gtk/details.c:540
357msgid "Downloading"
358msgstr "Elŝutas"
359
360#: ../gtk/details.c:541
361msgid "Seeding"
362msgstr "Fontsendas"
363
364#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181
365msgid "Paused"
366msgstr "PaÅ­zigita"
367
368#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/util.c:108 ../libtransmission/utils.c:1322
369msgid "None"
370msgstr "Neniom"
371
372#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/file-list.c:586
373msgid "Mixed"
374msgstr "Miksita"
375
376#: ../gtk/details.c:585
377msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
378msgstr "Privata por tiu ĉi kunordiga servilo -- DHT kaj PEX malŝaltitaj"
379
380#: ../gtk/details.c:587
381msgid "Public torrent"
382msgstr "Publika torento"
383
384#: ../gtk/details.c:610
385#, c-format
386msgid "Created by %1$s"
387msgstr "Starigi en %1$s"
388
389#: ../gtk/details.c:612
390#, c-format
391msgid "Created on %1$s"
392msgstr "Starigi en %1$s"
393
394#: ../gtk/details.c:614
395#, c-format
396msgid "Created by %1$s on %2$s"
397msgstr "Starigi de %1$s en %2$s"
398
399#: ../gtk/details.c:696
400msgid "Unknown"
401msgstr "Nekonata"
402
403#: ../gtk/details.c:724
404#, c-format
405msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
406msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
407msgstr[0] "%1$s (%2$'d parto @ %3$s)"
408msgstr[1] "%1$s (%2$'d partoj @ %3$s)"
409
410#: ../gtk/details.c:730
411#, c-format
412msgid "%1$s (%2$'d piece)"
413msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
414msgstr[0] "%1$s (%2$'d parto)"
415msgstr[1] "%1$s (%2$'d partoj)"
416
417#: ../gtk/details.c:765
418#, c-format
419msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
420msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Malkontrola"
421
422#: ../gtk/details.c:767
423#, c-format
424msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
425msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
426
427#: ../gtk/details.c:778
428#, c-format
429msgid "%1$.1f%%"
430msgstr "%1$.1f%%"
431
432#: ../gtk/details.c:796
433#, c-format
434msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
435msgstr "%1$s (+%2$s difekta)"
436
437#: ../gtk/details.c:869
438msgid "Active now"
439msgstr "Aktiva nun"
440
441#: ../gtk/details.c:873
442#, c-format
443msgid "%1$s ago"
444msgstr "AntaÅ­ %1$s"
445
446#: ../gtk/details.c:892
447msgid "Activity"
448msgstr "Aktiveco"
449
450#: ../gtk/details.c:896
451msgid "Torrent size:"
452msgstr "Torent-grando:"
453
454#: ../gtk/details.c:900
455msgid "Have:"
456msgstr "Posedata:"
457
458#: ../gtk/details.c:904
459msgid "Availability:"
460msgstr "Havebla:"
461
462#: ../gtk/details.c:908 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
463msgid "Downloaded:"
464msgstr "Elŝutita:"
465
466#: ../gtk/details.c:912 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
467msgid "Uploaded:"
468msgstr "Alŝutita:"
469
470#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
471msgid "Ratio:"
472msgstr "Proporcio:"
473
474#: ../gtk/details.c:920
475msgid "State:"
476msgstr "Stato:"
477
478#: ../gtk/details.c:924
479msgid "Running time:"
480msgstr "Funkcia tempo:"
481
482#: ../gtk/details.c:928
483msgid "Remaining time:"
484msgstr "Restanta tempo:"
485
486#: ../gtk/details.c:932
487msgid "Last activity:"
488msgstr "Lasta agado:"
489
490#: ../gtk/details.c:936
491msgid "Error:"
492msgstr "Eraro:"
493
494#: ../gtk/details.c:940
495msgid "Details"
496msgstr "Detaloj"
497
498#: ../gtk/details.c:946
499msgid "Location:"
500msgstr "Loko:"
501
502#: ../gtk/details.c:953
503msgid "Hash:"
504msgstr "Haketaĵo:"
505
506#: ../gtk/details.c:958
507msgid "Privacy:"
508msgstr "Privateco:"
509
510#: ../gtk/details.c:963
511msgid "Origin:"
512msgstr "Deveno:"
513
514#: ../gtk/details.c:980
515msgid "Comment:"
516msgstr "Komento:"
517
518#: ../gtk/details.c:1012
519msgid "Webseeds"
520msgstr "Retfontoj"
521
522#: ../gtk/details.c:1014 ../gtk/details.c:1058
523msgid "Down"
524msgstr "El"
525
526#: ../gtk/details.c:1056
527msgid "Address"
528msgstr "Adreso"
529
530#: ../gtk/details.c:1060
531msgid "Up"
532msgstr "Al"
533
534#: ../gtk/details.c:1061
535msgid "Client"
536msgstr "Kliento"
537
538#: ../gtk/details.c:1062
539msgid "%"
540msgstr "%"
541
542#: ../gtk/details.c:1064
543msgid "Up Reqs"
544msgstr "Alpetoj"
545
546#: ../gtk/details.c:1066
547msgid "Dn Reqs"
548msgstr "Elpetoj"
549
550#: ../gtk/details.c:1067
551msgid "Status"
552msgstr "Stato"
553
554#: ../gtk/details.c:1386
555msgid "Optimistic unchoke"
556msgstr "Optimisma malsufokado"
557
558#: ../gtk/details.c:1387
559msgid "Downloading from this peer"
560msgstr "Elŝutas el tiu samtavolano"
561
562#: ../gtk/details.c:1388
563msgid "We would download from this peer if they would let us"
564msgstr "Ni elŝutus el tiu samtavolano se ili permesus nin"
565
566#: ../gtk/details.c:1389
567msgid "Uploading to peer"
568msgstr "Alŝutas al samtavolano"
569
570#: ../gtk/details.c:1390
571msgid "We would upload to this peer if they asked"
572msgstr "Ni alŝutus al tiu samtavolano se ili petus"
573
574#: ../gtk/details.c:1391
575msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
576msgstr "Samtavolano malsufokis nin, sed ni ne interesiĝas"
577
578#: ../gtk/details.c:1392
579msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
580msgstr "Ni malsufokis tiun samtavolanon, sed ili ne interesiĝas"
581
582#: ../gtk/details.c:1393
583msgid "Encrypted connection"
584msgstr "Ĉifrita konekto"
585
586#: ../gtk/details.c:1394
587msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
588msgstr "Trovis samtavolanon per Samtavolana Interŝanĝo (PEX)"
589
590#: ../gtk/details.c:1395
591msgid "Peer was discovered through DHT"
592msgstr "Trovis samtavolanon per DHT"
593
594#: ../gtk/details.c:1396
595msgid "Peer is an incoming connection"
596msgstr "Samtavolano estas alveninta konekto"
597
598#: ../gtk/details.c:1627 ../gtk/details.c:2086
599msgid "Show _more details"
600msgstr ""
601
602#: ../gtk/details.c:1701
603#, c-format
604msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
605msgstr "Ricevis liston da %1$s%2$'d samtavolanoj%3$s antaÅ­ %4$s"
606
607#: ../gtk/details.c:1705
608#, c-format
609msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
610msgstr ""
611"Peto por listo da samtavolanoj %1$seltempiĝis%2$s antaŭ %3$s; reprovos"
612
613#: ../gtk/details.c:1708
614#, c-format
615msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
616msgstr ""
617
618#: ../gtk/details.c:1717
619msgid "No updates scheduled"
620msgstr ""
621
622#: ../gtk/details.c:1723
623#, c-format
624msgid "Asking for more peers in %s"
625msgstr "Petos por pli da samtavolanoj post %s"
626
627#: ../gtk/details.c:1727
628msgid "Queued to ask for more peers"
629msgstr "Enviciĝis peto por pli da samtavolanoj"
630
631#: ../gtk/details.c:1732
632#, c-format
633msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
634msgstr "Nun petas por pli da samtavolanoj... <small>%s</small>"
635
636#: ../gtk/details.c:1742
637#, c-format
638msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
639msgstr ""
640
641#: ../gtk/details.c:1746
642#, c-format
643msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
644msgstr ""
645
646#: ../gtk/details.c:1756
647#, c-format
648msgid "Asking for peer counts in %s"
649msgstr "Petas por nombro da samtavolanoj post %s"
650
651#: ../gtk/details.c:1760
652msgid "Queued to ask for peer counts"
653msgstr "Enviciĝis peto por nombro da samtavolanoj"
654
655#: ../gtk/details.c:1765
656#, c-format
657msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
658msgstr "Nun petas por nombro da samtavolanoj... <small>%s</small>"
659
660#: ../gtk/details.c:1978
661msgid "List contains invalid URLs"
662msgstr ""
663
664#: ../gtk/details.c:2011
665msgid "Edit Trackers"
666msgstr "Redakti ŝanĝospurilojn"
667
668#: ../gtk/details.c:2023
669msgid "Tracker Announce URLs"
670msgstr ""
671
672#: ../gtk/details.c:2026 ../gtk/makemeta-ui.c:453
673msgid ""
674"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
675"To add another primary URL, add it after a blank line."
676msgstr ""
677
678#: ../gtk/details.c:2068 ../gtk/details.c:2182
679msgid "Trackers"
680msgstr "Ŝanĝospuriloj"
681
682#: ../gtk/details.c:2093
683msgid "_Edit Trackers"
684msgstr "_Redakti ŝanĝospurilojn"
685
686#: ../gtk/details.c:2101
687msgid "Show _backup trackers"
688msgstr ""
689
690#: ../gtk/details.c:2174 ../gtk/msgwin.c:179
691msgid "Information"
692msgstr "Informo"
693
694#: ../gtk/details.c:2178
695msgid "Peers"
696msgstr "Samtavolanoj"
697
698#: ../gtk/details.c:2188
699msgid "File listing not available for combined torrent properties"
700msgstr ""
701
702#: ../gtk/details.c:2192 ../gtk/makemeta-ui.c:402 ../gtk/tr-window.c:855
703msgid "Files"
704msgstr "Dosieroj"
705
706#: ../gtk/details.c:2197 ../gtk/tr-window.c:958
707msgid "Options"
708msgstr "Opcioj"
709
710#: ../gtk/details.c:2224
711#, c-format
712msgid "%s Properties"
713msgstr "%s Ecoj"
714
715#: ../gtk/details.c:2235
716#, c-format
717msgid "%'d Torrent Properties"
718msgstr "%'d Torenta Ecoj"
719
720#: ../gtk/dialogs.c:121
721msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
722msgstr "<big><b>Ĉu eliri Transmission?</b></big>"
723
724#: ../gtk/dialogs.c:133
725msgid "_Don't ask me again"
726msgstr "_Ne denove demandi"
727
728#: ../gtk/dialogs.c:236
729msgid "Remove torrent?"
730msgid_plural "Remove torrents?"
731msgstr[0] "Ĉu forigi torenton?"
732msgstr[1] "Ĉu forigi torentojn?"
733
734#: ../gtk/dialogs.c:242
735msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
736msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
737msgstr[0] "Viŝi la elŝutitajn dosierojn de ĉi tiu torento?"
738msgstr[1] "Viŝi la elŝutitajn dosierojn de ĉi tiuj torentoj?"
739
740#: ../gtk/dialogs.c:255
741msgid "This torrent has not finished downloading."
742msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
743msgstr[0] "Ĉi tiu torento ne fine elŝutis"
744msgstr[1] "Ĉi tiuj torentoj ne fine elŝutis"
745
746#: ../gtk/dialogs.c:261
747msgid "This torrent is connected to peers."
748msgid_plural "These torrents are connected to peers."
749msgstr[0] "Ĉi tiu torento estas konektita al samtavolanoj."
750msgstr[1] "Ĉi tiuj torentoj estas konektitaj al samtavolanoj."
751
752#: ../gtk/dialogs.c:268
753msgid "One of these torrents is connected to peers."
754msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
755msgstr[0] "Unu el tiuj torentoj estas konektita al samtavolanoj."
756msgstr[1] "Kelkaj el tiuj torentoj estas konektitaj al samtavolanoj."
757
758#: ../gtk/dialogs.c:275
759msgid "One of these torrents has not finished downloading."
760msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
761msgstr[0] "Unu el tiuj torentoj ne fine elŝutis."
762msgstr[1] "Kelkaj el tiuj torentoj ne fine elŝutis."
763
764#: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/util.c:691
765msgid "High"
766msgstr "Grava"
767
768#: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/util.c:692
769msgid "Normal"
770msgstr "Norma"
771
772#: ../gtk/file-list.c:585 ../gtk/util.c:693
773msgid "Low"
774msgstr "Malgrava"
775
776#. add "enabled" column
777#: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:746
778msgid "Download"
779msgstr "Elŝuto"
780
781#. add priority column
782#: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/file-list.c:760
783msgid "Priority"
784msgstr "Prioritato"
785
786#: ../gtk/file-list.c:718
787msgid "File"
788msgstr "Dosiero"
789
790#. add "progress" column
791#: ../gtk/file-list.c:733
792msgid "Progress"
793msgstr "Progreso"
794
795#: ../gtk/main.c:394
796#, c-format
797msgid ""
798"Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
799msgstr ""
800
801#: ../gtk/main.c:493
802msgid "Start with all torrents paused"
803msgstr "Starti kun ĉiuj torentoj paÅ­zigitaj"
804
805#: ../gtk/main.c:495
806msgid "Show version number and exit"
807msgstr "Montri versian nomon kaj eliri"
808
809#: ../gtk/main.c:499
810msgid "Start minimized in notification area"
811msgstr ""
812
813#: ../gtk/main.c:502
814msgid "Where to look for configuration files"
815msgstr "Kie serĉi agordan dosieron"
816
817#: ../gtk/main.c:511 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
818msgid "Transmission"
819msgstr "Transmission"
820
821#: ../gtk/main.c:518
822msgid "[torrent files or urls]"
823msgstr ""
824
825#: ../gtk/main.c:572
826msgid ""
827"Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
828"session, you must first close the existing Transmission process."
829msgstr ""
830
831#: ../gtk/main.c:626
832msgid "Transmission cannot be started."
833msgstr ""
834
835#: ../gtk/main.c:708
836msgid ""
837"Transmission is a file sharing program.  When you run a torrent, its data "
838"will be made available to others by means of upload.  And of course, any "
839"content you share is your sole responsibility.\n"
840"\n"
841"You probably knew this, so we won't tell you again."
842msgstr ""
843
844#: ../gtk/main.c:710
845msgid "I _Accept"
846msgstr ""
847
848#: ../gtk/main.c:888
849msgid "<b>Closing Connections</b>"
850msgstr "<b>Fermas Konektojn</b>"
851
852#: ../gtk/main.c:892
853msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
854msgstr "Sendas al/elŝuta statistikon al la ŝanĝospurilo..."
855
856#: ../gtk/main.c:897
857msgid "_Quit Now"
858msgstr "Tuj _Eliri"
859
860#: ../gtk/main.c:1057
861msgid "Couldn't add corrupt torrent"
862msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
863msgstr[0] "Oni ne povis aldoni difektitan torenton"
864msgstr[1] "Oni ne povis aldoni difektitajn torentojn"
865
866#: ../gtk/main.c:1064
867msgid "Couldn't add duplicate torrent"
868msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
869msgstr[0] "Oni ne povis aldoni duoblan torenton"
870msgstr[1] "Oni ne povis aldoni duoblajn torentojn"
871
872#: ../gtk/main.c:1354
873msgid "A fast and easy BitTorrent client"
874msgstr "Rapida kaj facila BitTorrent-kliento"
875
876#: ../gtk/main.c:1359
877msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
878msgstr "Kopirajto 2005-2009 La Transmission Projekto"
879
880#. Translators: translate "translator-credits" as
881#. your name
882#. to have it appear in the credits in the "About"
883#. dialog
884#: ../gtk/main.c:1370
885msgid "translator-credits"
886msgstr ""
887"Launchpad Contributions:\n"
888"  Brian Croom https://launchpad.net/~aikoniv\n"
889"  Emmanuel Gil Peyrot https://launchpad.net/~linkmauve\n"
890"  Kristjan https://launchpad.net/~kristjan-eo\n"
891"  Leif Arne Storset https://launchpad.net/~lastorset\n"
892"  Lucas Larson https://launchpad.net/~lucaslarson\n"
893"  M. https://launchpad.net/~matmututu\n"
894"  Michael Moroni https://launchpad.net/~haikara90\n"
895"  Patrick (Petriko) Oudejans https://launchpad.net/~patrickoudejans\n"
896"  Stephen Brown https://launchpad.net/~sbrown1992\n"
897"  William Theaker https://launchpad.net/~wsttrollboy\n"
898"  kitzOgen https://launchpad.net/~kitzogen"
899
900#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
901#, c-format
902msgid "Creating \"%s\""
903msgstr ""
904
905#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
906#, c-format
907msgid "Created \"%s\"!"
908msgstr ""
909
910#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
911#, c-format
912msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
913msgstr ""
914
915#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
916#, c-format
917msgid "Cancelled"
918msgstr ""
919
920#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
921#, c-format
922msgid "Error reading \"%s\": %s"
923msgstr ""
924
925#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
926#, c-format
927msgid "Error writing \"%s\": %s"
928msgstr ""
929
930#. how much data we've scanned through to generate checksums
931#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
932#, c-format
933msgid "Scanned %s"
934msgstr ""
935
936#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389
937msgid "New Torrent"
938msgstr "Nova Torento"
939
940#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
941msgid "Creating torrent..."
942msgstr ""
943
944#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
945msgid "No source selected"
946msgstr "Neniu fonto elektita"
947
948#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
949#, c-format
950msgid "%1$s; %2$'d File"
951msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
952msgstr[0] "%1$s; %2$'d dosiero"
953msgstr[1] "%1$s; %2$'d dosieroj"
954
955#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
956#, c-format
957msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
958msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
959msgstr[0] ""
960msgstr[1] ""
961
962#: ../gtk/makemeta-ui.c:404
963msgid "Sa_ve to:"
964msgstr "Konservi kiel:"
965
966#: ../gtk/makemeta-ui.c:410
967msgid "Source F_older:"
968msgstr ""
969
970#: ../gtk/makemeta-ui.c:421
971msgid "Source _File:"
972msgstr ""
973
974#: ../gtk/makemeta-ui.c:432
975msgid "<i>No source selected</i>"
976msgstr "<i>Niniu fonto elektita</i>"
977
978#: ../gtk/makemeta-ui.c:436
979msgid "Properties"
980msgstr "Agordoj"
981
982#: ../gtk/makemeta-ui.c:438
983msgid "_Trackers:"
984msgstr "_Ŝanĝospuriloj:"
985
986#: ../gtk/makemeta-ui.c:460
987msgid "Co_mment:"
988msgstr "Ko_mento:"
989
990#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
991msgid "_Private torrent"
992msgstr "_Privata torento"
993
994#: ../gtk/msgwin.c:84
995#, c-format
996msgid "Couldn't save \"%s\""
997msgstr "Ne eblis konservi „%s“"
998
999#: ../gtk/msgwin.c:135
1000msgid "Save Log"
1001msgstr "Konservi Protokolon"
1002
1003#: ../gtk/msgwin.c:178
1004msgid "Error"
1005msgstr "Eraro"
1006
1007#: ../gtk/msgwin.c:180
1008msgid "Debug"
1009msgstr "Sencimigi"
1010
1011#: ../gtk/msgwin.c:254
1012msgid "Time"
1013msgstr "Horo"
1014
1015#: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:855
1016msgid "Name"
1017msgstr "Nomo"
1018
1019#: ../gtk/msgwin.c:262
1020msgid "Message"
1021msgstr "Mesaĝo"
1022
1023#: ../gtk/msgwin.c:438
1024msgid "Message Log"
1025msgstr "Mesaĝoprotokolo"
1026
1027#: ../gtk/msgwin.c:472
1028msgid "Level"
1029msgstr "Nivelo"
1030
1031#: ../gtk/notify.c:121
1032msgid "Download complete"
1033msgstr ""
1034
1035#: ../gtk/notify.c:131
1036msgid "Torrent Complete"
1037msgstr "Torento Kompleta"
1038
1039#: ../gtk/notify.c:140
1040msgid "Open File"
1041msgstr "Malfermi Dosieron"
1042
1043#: ../gtk/notify.c:145
1044msgid "Open Folder"
1045msgstr "Malfermu Dosierujon"
1046
1047#: ../gtk/notify.c:159
1048msgid "Torrent Added"
1049msgstr "Torento Aldonita"
1050
1051#: ../gtk/relocate.c:68
1052#, c-format
1053msgid "Moving \"%s\""
1054msgstr "Movante \"%s\""
1055
1056#: ../gtk/relocate.c:70
1057msgid "This may take a moment..."
1058msgstr "Ĉi tio povus postresti momenton"
1059
1060#: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121
1061msgid "Set Torrent Location"
1062msgstr "Agordi Torenta Lokon"
1063
1064#: ../gtk/relocate.c:117
1065msgid "Location"
1066msgstr "Loko"
1067
1068#: ../gtk/relocate.c:124
1069msgid "Torrent _location:"
1070msgstr "Torento _loko:"
1071
1072#: ../gtk/relocate.c:125
1073msgid "_Move from the current folder"
1074msgstr "_Movi el la aktualan dosierujon"
1075
1076#: ../gtk/relocate.c:128
1077msgid "Local data is _already there"
1078msgstr "Lokaj datumoj estas _jam tie"
1079
1080#: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175
1081#, c-format
1082msgid "Started %'d time"
1083msgid_plural "Started %'d times"
1084msgstr[0] "Startigita %'dfoje"
1085msgstr[1] "Startigita %'dfoje"
1086
1087#: ../gtk/stats.c:107
1088msgid "Reset your statistics?"
1089msgstr ""
1090
1091#: ../gtk/stats.c:108
1092msgid ""
1093"These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
1094"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1095msgstr ""
1096
1097#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
1098msgid "_Reset"
1099msgstr "_Restarigu"
1100
1101#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:999
1102msgid "Statistics"
1103msgstr "Statistiko"
1104
1105#: ../gtk/stats.c:164
1106msgid "Current Session"
1107msgstr "Aktuala Seanco"
1108
1109#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
1110msgid "Duration:"
1111msgstr "DaÅ­ro:"
1112
1113#: ../gtk/stats.c:174
1114msgid "Total"
1115msgstr "Sumo"
1116
1117#. %1$s is how much we've got,
1118#. %2$s is how much we'll have when done,
1119#. %3$.2f%% is a percentage of the two
1120#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
1121#, c-format
1122msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
1123msgstr "%1$s el %2$s (%3$.2f%%)"
1124
1125#. %1$s is how much we've got,
1126#. %2$s is the torrent's total size,
1127#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
1128#. %4$s is how much we've uploaded,
1129#. %5$s is our upload-to-download ratio
1130#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76
1131#, c-format
1132msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1133msgstr "%1$s el %2$s (%3$.2f%%), alŝutis %4$s (Rilatumo: %5$s)"
1134
1135#. %1$s is the torrent's total size,
1136#. %2$s is how much we've uploaded,
1137#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1138#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1139#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90
1140#, c-format
1141msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1142msgstr "%1$s, alŝutita %2$s (Rilatumo: %3$s Celo: %4$s)"
1143
1144#. %1$s is the torrent's total size,
1145#. %2$s is how much we've uploaded,
1146#. %3$s is our upload-to-download ratio
1147#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102
1148#, c-format
1149msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1150msgstr "%1$s, elŝutis %2$s (Rilatumo: %3$s)"
1151
1152#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246
1153#, c-format
1154msgid "Remaining time unknown"
1155msgstr "Restanta tempo nekonata"
1156
1157#. time remaining
1158#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1159#, c-format
1160msgid "%s remaining"
1161msgstr "%s restas"
1162
1163#. Translators: "speed|" is here for disambiguation.
1164#. * Please remove it from your translation.
1165#. * %1$s is the download speed
1166#. %2$s is the upload speed
1167#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154
1168#, c-format
1169msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
1170msgstr "El: %1$s, Al: %2$s"
1171
1172#. download speed
1173#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157
1174#, c-format
1175msgid "Down: %s"
1176msgstr "El: %s"
1177
1178#. upload speed
1179#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160
1180#, c-format
1181msgid "Up: %s"
1182msgstr "Al: %s"
1183
1184#. the torrent isn't uploading or downloading
1185#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:73
1186msgid "Idle"
1187msgstr "Senokupa"
1188
1189#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239
1190#, c-format
1191msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1192msgstr "Kontrolas lokajn datumojn (%.1f%% testita)"
1193
1194#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1137
1195#: ../gtk/tr-window.c:1165
1196#, c-format
1197msgid "Ratio: %s"
1198msgstr "Rilatumo: %s"
1199
1200#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230
1201#, c-format
1202msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1203msgstr ""
1204
1205#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231
1206#, c-format
1207msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1208msgstr ""
1209
1210#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
1211#, c-format
1212msgid "Error: %s"
1213msgstr "Eraro: %s"
1214
1215#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252
1216#, c-format
1217msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1218msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1219msgstr[0] "Elŝutas de %1$'d el %2$'d konektita samtavolano"
1220msgstr[1] "Elŝutas de %1$'d el %2$'d konektitaj samtavolanoj"
1221
1222#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
1223#, c-format
1224msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1225msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1226msgstr[0] "Elŝutas metadatumojn el %1$'d samtavolano (%2$d%% preta)"
1227msgstr[1] "Elŝutas metadatumojn el %1$'d samtavolanoj (%2$d%% preta)"
1228
1229#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258
1230#, c-format
1231msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1232msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1233msgstr[0] "Fontsendas al %1$'d el %2$'d konektita samtavolano"
1234msgstr[1] "Fontsendas al %1$'d el %2$'d konektitaj samtavolanoj"
1235
1236#: ../gtk/tracker-list.c:344
1237msgid "Tier"
1238msgstr "Nivelo"
1239
1240#: ../gtk/tracker-list.c:350
1241msgid "Announce URL"
1242msgstr "Anonca URL"
1243
1244#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
1245msgid "BitTorrent Client"
1246msgstr "BitTorrent-Kliento"
1247
1248#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
1249msgid "Download and share files over BitTorrent"
1250msgstr "Elŝuti kaj kunhavigi dosierojn per BitTorrent"
1251
1252#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4
1253msgid "Transmission BitTorrent Client"
1254msgstr "Transmission BitTorrent-Kliento"
1255
1256#: ../gtk/tr-core.c:1340
1257msgid "Transmission Bittorrent Client"
1258msgstr "Transmission Bittorrent-Kliento"
1259
1260#: ../gtk/tr-core.c:1341
1261msgid "BitTorrent Activity"
1262msgstr "BitTorrent-a Agado"
1263
1264#: ../gtk/tr-core.c:1353
1265msgid "Disallowing desktop hibernation"
1266msgstr "Malpermesas pasivumigon de la labortablo"
1267
1268#: ../gtk/tr-core.c:1356
1269#, c-format
1270msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1271msgstr "Ne povis malvalidigi pasivumigon de la labortablo: %s"
1272
1273#: ../gtk/tr-core.c:1380
1274msgid "Allowing desktop hibernation"
1275msgstr "Permesas pasivumigon de la labortablo"
1276
1277#: ../gtk/tr-icon.c:89 ../gtk/tr-icon.c:104
1278#, c-format
1279msgid "(Limit: %s)"
1280msgstr "(Limo: %s)"
1281
1282#. %1$s: current upload speed
1283#. * %2$s: current upload limit, if any
1284#. * %3$s: current download speed
1285#. * %4$s: current download limit, if any
1286#: ../gtk/tr-icon.c:111
1287#, c-format
1288msgid ""
1289"Transmission\n"
1290"Up: %1$s %2$s\n"
1291"Down: %3$s %4$s"
1292msgstr ""
1293"Transmission\n"
1294"Alŝuto: %1$s %2$s\n"
1295"Elŝuto: %3$s %4$s"
1296
1297#: ../gtk/tr-prefs.c:276
1298msgid "Adding Torrents"
1299msgstr "Aldonas Torentojn"
1300
1301#: ../gtk/tr-prefs.c:279
1302msgid "Automatically _add torrents from:"
1303msgstr "AÅ­tomate _aldoni torentojn el:"
1304
1305#: ../gtk/tr-prefs.c:300
1306msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1307msgstr ""
1308
1309#: ../gtk/tr-prefs.c:304
1310msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1311msgstr ""
1312
1313#: ../gtk/tr-prefs.c:312
1314msgid "Save to _Location:"
1315msgstr "Konservi al _Loko:"
1316
1317#: ../gtk/tr-prefs.c:315 ../gtk/tr-prefs.c:1376
1318msgid "Limits"
1319msgstr "Limoj"
1320
1321#: ../gtk/tr-prefs.c:341 ../gtk/tr-prefs.c:1426
1322msgid "Desktop"
1323msgstr "Labortablo"
1324
1325#: ../gtk/tr-prefs.c:343
1326msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
1327msgstr "Malebligi _pasivumigon kiam torentoj estas aktivaj"
1328
1329#: ../gtk/tr-prefs.c:347
1330msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1331msgstr ""
1332
1333#: ../gtk/tr-prefs.c:351
1334msgid "Show _popup notifications"
1335msgstr ""
1336
1337#: ../gtk/tr-prefs.c:356
1338msgid "Play _sound when downloads are complete"
1339msgstr ""
1340
1341#: ../gtk/tr-prefs.c:384
1342#, c-format
1343msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
1344msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
1345msgstr[0] "Ebligi _bloklisto (entenas %'d regulo)"
1346msgstr[1] "Ebligi _bloklisto (entenas %'d reguloj)"
1347
1348#: ../gtk/tr-prefs.c:414
1349#, c-format
1350msgid "Blocklist now has %'d rule."
1351msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
1352msgstr[0] "Bloklisto nun havas %'d regulon."
1353msgstr[1] "Bloklisto nun havas %'d regulojn."
1354
1355#: ../gtk/tr-prefs.c:418
1356msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1357msgstr "<b>Ĝisdatigo sukcesis!</b>"
1358
1359#: ../gtk/tr-prefs.c:433
1360msgid "Update Blocklist"
1361msgstr "Ĝisdatigi Blokliston"
1362
1363#: ../gtk/tr-prefs.c:435
1364msgid "Getting new blocklist..."
1365msgstr "Akirante novan blokliston..."
1366
1367#: ../gtk/tr-prefs.c:470
1368msgid "Allow encryption"
1369msgstr "Permesi ĉifradon"
1370
1371#: ../gtk/tr-prefs.c:471
1372msgid "Prefer encryption"
1373msgstr "Preferata ĉifrado"
1374
1375#: ../gtk/tr-prefs.c:472
1376msgid "Require encryption"
1377msgstr "Bezoni ĉifradon"
1378
1379#: ../gtk/tr-prefs.c:516
1380msgid "Blocklist"
1381msgstr "Bloklisto"
1382
1383#: ../gtk/tr-prefs.c:522
1384msgid "_Update"
1385msgstr "_Ĝisdatigi"
1386
1387#: ../gtk/tr-prefs.c:532
1388msgid "Enable _automatic updates"
1389msgstr "Ŝalti _aÅ­tomatajn ĝisdatigojn"
1390
1391#: ../gtk/tr-prefs.c:539 ../gtk/tr-prefs.c:1420
1392msgid "Privacy"
1393msgstr "Privateco"
1394
1395#: ../gtk/tr-prefs.c:541
1396msgid "_Encryption mode:"
1397msgstr "_Ĉifrada reĝimo:"
1398
1399#: ../gtk/tr-prefs.c:545
1400msgid "Use PE_X to find more peers"
1401msgstr "Uzi PE_X por serĉi pli da samtavolanoj"
1402
1403#: ../gtk/tr-prefs.c:547
1404msgid ""
1405"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1406msgstr ""
1407"PEX estas ilo por interŝanĝi samtavolanajn listojn inter la samtavolanoj al "
1408"kiuj vi estas konektita."
1409
1410#: ../gtk/tr-prefs.c:551
1411msgid "Use _DHT to find more peers"
1412msgstr "Uzi _DHT por serĉi pli da samtavolanoj"
1413
1414#: ../gtk/tr-prefs.c:553
1415msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1416msgstr "DHT estas ilo por serĉi kundividantojn sen kunordiga servilo"
1417
1418#: ../gtk/tr-prefs.c:774
1419msgid "Web Client"
1420msgstr "Retkliento"
1421
1422#. "enabled" checkbutton
1423#: ../gtk/tr-prefs.c:777
1424msgid "_Enable web client"
1425msgstr "_Ŝalti retklienton"
1426
1427#: ../gtk/tr-prefs.c:783
1428msgid "_Open web client"
1429msgstr "_Malfermi retklienton"
1430
1431#: ../gtk/tr-prefs.c:792
1432msgid "Listening _port:"
1433msgstr "AÅ­skulta pordo:"
1434
1435#. require authentication
1436#: ../gtk/tr-prefs.c:796 ../gtk/tr-prefs.c:1013
1437msgid "Use _authentication"
1438msgstr "Uzi _\taÅ­tentokontrolon"
1439
1440#. username
1441#: ../gtk/tr-prefs.c:804 ../gtk/tr-prefs.c:1019
1442msgid "_Username:"
1443msgstr "_Salutnomo:"
1444
1445#. password
1446#: ../gtk/tr-prefs.c:811 ../gtk/tr-prefs.c:1025
1447msgid "Pass_word:"
1448msgstr "Pas_vorto:"
1449
1450#. require authentication
1451#: ../gtk/tr-prefs.c:819
1452msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1453msgstr "Nur permesi ĉi tiujn IP a_dresojn por konekti:"
1454
1455#: ../gtk/tr-prefs.c:844
1456msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1457msgstr "IP-adresoj povas uzi ĵokerajn signojn, ekz. 192.168.*.*"
1458
1459#: ../gtk/tr-prefs.c:866
1460msgid "Addresses:"
1461msgstr "Adresoj:"
1462
1463#: ../gtk/tr-prefs.c:982 ../gtk/tr-window.c:855
1464msgid "Tracker"
1465msgstr "Ŝanĝospurilo"
1466
1467#: ../gtk/tr-prefs.c:984
1468msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1469msgstr "Konekti al ŝanĝospurilo per pro_kurilo"
1470
1471#: ../gtk/tr-prefs.c:989
1472msgid "Proxy _server:"
1473msgstr "Prokura _servilo:"
1474
1475#: ../gtk/tr-prefs.c:997
1476msgid "Proxy _port:"
1477msgstr "Prokurila _pordo:"
1478
1479#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
1480msgid "Proxy _type:"
1481msgstr "Prokurila _tipo:"
1482
1483#: ../gtk/tr-prefs.c:1138
1484msgid "Every Day"
1485msgstr "Ĉiutage"
1486
1487#: ../gtk/tr-prefs.c:1139
1488msgid "Weekdays"
1489msgstr "Semajntagoj"
1490
1491#: ../gtk/tr-prefs.c:1140
1492msgid "Weekends"
1493msgstr "Semajnfinoj"
1494
1495#: ../gtk/tr-prefs.c:1141
1496msgid "Sunday"
1497msgstr "Dimanĉo"
1498
1499#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
1500msgid "Monday"
1501msgstr "Lundo"
1502
1503#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
1504msgid "Tuesday"
1505msgstr "Mardo"
1506
1507#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
1508msgid "Wednesday"
1509msgstr "Merkredo"
1510
1511#: ../gtk/tr-prefs.c:1145
1512msgid "Thursday"
1513msgstr "ÄŽaÅ­do"
1514
1515#: ../gtk/tr-prefs.c:1146
1516msgid "Friday"
1517msgstr "Vendredo"
1518
1519#: ../gtk/tr-prefs.c:1147
1520msgid "Saturday"
1521msgstr "Sabato"
1522
1523#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
1524msgid "Speed Limits"
1525msgstr "Rapidecaj Limoj"
1526
1527#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
1528msgid "Temporary Speed Limits"
1529msgstr "Provizoraj rapidec-limoj"
1530
1531#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
1532msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1533msgstr "Transpasi normajn rapidec-limojn mane aÅ­ je planitaj tempoj"
1534
1535#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
1536msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
1537msgstr "Limigi e_lŝutan limon (KB/s):"
1538
1539#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1540msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
1541msgstr "Limigi a_lŝutan limon (KB/s):"
1542
1543#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
1544msgid "_Scheduled times:"
1545msgstr "_Planaj tempoj:"
1546
1547#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
1548msgid " _to "
1549msgstr " _al "
1550
1551#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
1552msgid "_On days:"
1553msgstr "_La tagoj:"
1554
1555#: ../gtk/tr-prefs.c:1291 ../gtk/tr-prefs.c:1357
1556msgid "Status unknown"
1557msgstr "Stato nekonata"
1558
1559#: ../gtk/tr-prefs.c:1313
1560msgid "Port is <b>open</b>"
1561msgstr "Pordo estas <b>malfermita</b>"
1562
1563#: ../gtk/tr-prefs.c:1313
1564msgid "Port is <b>closed</b>"
1565msgstr "Pordo estas <b>fermita</b>"
1566
1567#: ../gtk/tr-prefs.c:1327
1568msgid "<i>Testing...</i>"
1569msgstr "<i>Atestante...</i>"
1570
1571#: ../gtk/tr-prefs.c:1350
1572msgid "Incoming Peers"
1573msgstr "Alvenintaj samtavolanoj"
1574
1575#: ../gtk/tr-prefs.c:1352
1576msgid "_Port for incoming connections:"
1577msgstr "_Pordo por alvenintaj konektoj:"
1578
1579#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
1580msgid "Te_st Port"
1581msgstr "_Kontroli Pordon"
1582
1583#: ../gtk/tr-prefs.c:1367
1584msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1585msgstr "Uzi UPnP-n aÅ­ NAT-PMP-n alipordan plusendadon de mia enkursigilo"
1586
1587#: ../gtk/tr-prefs.c:1371
1588msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1589msgstr "Elekti _iun ajn pordon ĉiufoje ke Transmission estas iniciata"
1590
1591#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
1592msgid "Maximum peers per _torrent:"
1593msgstr "Maks. nombro da samtavolanoj por torento:"
1594
1595#: ../gtk/tr-prefs.c:1381
1596msgid "Maximum peers _overall:"
1597msgstr "Maks. nombro da samtavolanoj _entute:"
1598
1599#: ../gtk/tr-prefs.c:1399
1600msgid "Transmission Preferences"
1601msgstr "Agordoj de Transmission"
1602
1603#: ../gtk/tr-prefs.c:1414
1604msgid "Torrents"
1605msgstr "Torentoj"
1606
1607#: ../gtk/tr-prefs.c:1423
1608msgid "Network"
1609msgstr "Reto"
1610
1611#: ../gtk/tr-prefs.c:1429
1612msgid "Web"
1613msgstr "TTT"
1614
1615#: ../gtk/tr-prefs.c:1432
1616msgid "Proxy"
1617msgstr "Prokurservilo"
1618
1619#: ../gtk/tr-torrent.c:233
1620#, c-format
1621msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1622msgstr "Atendas kontroli lokajn datumojn (%.1f%% testita)"
1623
1624#. %s is # of minutes
1625#: ../gtk/tr-torrent.c:252
1626#, c-format
1627msgid "%1$s remaining"
1628msgstr "%1$s restanta"
1629
1630#: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:176
1631msgid "Stopped"
1632msgstr "Haltita"
1633
1634#: ../gtk/tr-window.c:189
1635msgid "Torrent"
1636msgstr "Torento"
1637
1638#: ../gtk/tr-window.c:306
1639msgid "Total Ratio"
1640msgstr "Totala Rilatumo"
1641
1642#: ../gtk/tr-window.c:307
1643msgid "Session Ratio"
1644msgstr "Seanca Rilatumo"
1645
1646#: ../gtk/tr-window.c:308
1647msgid "Total Transfer"
1648msgstr "Totala Sendo"
1649
1650#: ../gtk/tr-window.c:309
1651msgid "Session Transfer"
1652msgstr "Seanca Sendo"
1653
1654#: ../gtk/tr-window.c:338
1655#, c-format
1656msgid ""
1657"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
1658"(%1$s down, %2$s up)"
1659msgstr ""
1660"Klaku por malŝalti provizorajn ramidec-limojn\n"
1661"(Elŝuto %1$s, alŝuto %2$s)"
1662
1663#: ../gtk/tr-window.c:339
1664#, c-format
1665msgid ""
1666"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
1667"(%1$s down, %2$s up)"
1668msgstr ""
1669"Klaku por ŝalti provizorajn rapidec-limojn\n"
1670"(Elŝuto %1$s, alŝuto %2$s)"
1671
1672#: ../gtk/tr-window.c:597
1673#, c-format
1674msgid "Tracker will allow requests in %s"
1675msgstr "Ŝanĝospurilo permesos petojn post %s"
1676
1677#: ../gtk/tr-window.c:668
1678msgid "Unlimited"
1679msgstr "Senlima"
1680
1681#: ../gtk/tr-window.c:735
1682msgid "Seed Forever"
1683msgstr "Fontsendi eterne"
1684
1685#: ../gtk/tr-window.c:773
1686msgid "Limit Download Speed"
1687msgstr "Limigi Elŝutan Rapidecon"
1688
1689#: ../gtk/tr-window.c:777
1690msgid "Limit Upload Speed"
1691msgstr "Limigi Alŝutan Rapideco"
1692
1693#: ../gtk/tr-window.c:784
1694msgid "Stop Seeding at Ratio"
1695msgstr "Ĉesi fontsendado je proporcio"
1696
1697#: ../gtk/tr-window.c:818
1698#, c-format
1699msgid "Stop at Ratio (%s)"
1700msgstr "Ĉesi je Proporcio (%s)"
1701
1702#. show all torrents
1703#: ../gtk/tr-window.c:844
1704msgid "A_ll"
1705msgstr "Ĉiuj"
1706
1707#. show only torrents that have connected peers
1708#: ../gtk/tr-window.c:846
1709msgid "_Active"
1710msgstr "_Aktivaj"
1711
1712#. show only torrents that are trying to download
1713#: ../gtk/tr-window.c:848
1714msgid "_Downloading"
1715msgstr "_Elŝutantaj"
1716
1717#. show only torrents that are trying to upload
1718#: ../gtk/tr-window.c:850
1719msgid "_Seeding"
1720msgstr "_Fontsendantaj"
1721
1722#. show only torrents that are paused
1723#: ../gtk/tr-window.c:852
1724msgid "_Paused"
1725msgstr "_PaÅ­zigitaj"
1726
1727#: ../gtk/tr-window.c:1066
1728msgid "999.9 KB/s"
1729msgstr ""
1730
1731#: ../gtk/tr-window.c:1111
1732#, c-format
1733msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1734msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1735msgstr[0] "%1$'d el %2$'d Torento"
1736msgstr[1] "%1$'d el %1$'d Torentoj"
1737
1738#: ../gtk/tr-window.c:1117
1739#, c-format
1740msgid "%'d Torrent"
1741msgid_plural "%'d Torrents"
1742msgstr[0] "%'d Torento"
1743msgstr[1] "%'d Torentoj"
1744
1745#: ../gtk/tr-window.c:1148 ../gtk/tr-window.c:1159
1746#, c-format
1747msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1748msgstr "El: %1$s, Al: %2$s"
1749
1750#: ../gtk/util.c:119
1751#, c-format
1752msgid "%'u byte"
1753msgid_plural "%'u bytes"
1754msgstr[0] "%'u bitoko"
1755msgstr[1] "%'u bitokoj"
1756
1757#: ../gtk/util.c:127
1758#, c-format
1759msgid "%'.1f KB"
1760msgstr "%'.1f KB"
1761
1762#: ../gtk/util.c:132
1763#, c-format
1764msgid "%'.1f MB"
1765msgstr "%'.1f MB"
1766
1767#: ../gtk/util.c:137
1768#, c-format
1769msgid "%'.1f GB"
1770msgstr "%'.1f GB"
1771
1772#. 0.0 KB to 999.9 KB
1773#: ../gtk/util.c:152
1774#, c-format
1775msgid "%'.1f KB/s"
1776msgstr "%'.1f KB/s"
1777
1778#. 0.98 MB to 99.99 MB
1779#: ../gtk/util.c:154
1780#, c-format
1781msgid "%'.2f MB/s"
1782msgstr "%'.2f MB/s"
1783
1784#. 100.0 MB to 999.9 MB
1785#: ../gtk/util.c:156
1786#, c-format
1787msgid "%'.1f MB/s"
1788msgstr "%'.1f MB/s"
1789
1790#. insane speeds
1791#: ../gtk/util.c:158
1792#, c-format
1793msgid "%'.2f GB/s"
1794msgstr "%'.2f GB/s"
1795
1796#: ../gtk/util.c:179
1797#, c-format
1798msgid "%'d day"
1799msgid_plural "%'d days"
1800msgstr[0] "%'d tago"
1801msgstr[1] "%'d tagoj"
1802
1803#: ../gtk/util.c:181
1804#, c-format
1805msgid "%'d hour"
1806msgid_plural "%'d hours"
1807msgstr[0] "%'d horo"
1808msgstr[1] "%'d horoj"
1809
1810#: ../gtk/util.c:184
1811#, c-format
1812msgid "%'d minute"
1813msgid_plural "%'d minutes"
1814msgstr[0] "%'d minuto"
1815msgstr[1] "%'d minutoj"
1816
1817#: ../gtk/util.c:186
1818#, c-format
1819msgid "%'d second"
1820msgid_plural "%'d seconds"
1821msgstr[0] "%'d sekundo"
1822msgstr[1] "%'d sekundoj"
1823
1824#: ../gtk/util.c:378
1825#, c-format
1826msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1827msgstr "La torent-dosiero \"%s\" enhavas nevalidajn datumojn."
1828
1829#: ../gtk/util.c:379
1830#, c-format
1831msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1832msgstr "La torent-dosiero \"%s\" estas jam uzata."
1833
1834#: ../gtk/util.c:380
1835#, c-format
1836msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1837msgstr "La torent-dosiero \"%s\" trovis nekonatan eraron."
1838
1839#: ../gtk/util.c:388
1840msgid "Error opening torrent"
1841msgstr "Eraro malfermante torenton"
1842
1843#: ../gtk/util.c:832
1844msgid "Unrecognized URL"
1845msgstr ""
1846
1847#: ../gtk/util.c:834
1848#, c-format
1849msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
1850msgstr ""
1851
1852#: ../gtk/util.c:839
1853#, c-format
1854msgid ""
1855"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
1856" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
1857msgstr ""
1858
1859#. did caller give us an uninitialized val?
1860#: ../libtransmission/bencode.c:1092
1861msgid "Invalid metadata"
1862msgstr "Malvalidaj metadatumojn"
1863
1864#: ../libtransmission/bencode.c:1644
1865#, c-format
1866msgid "Saved \"%s\""
1867msgstr ""
1868
1869#: ../libtransmission/bencode.c:1649 ../libtransmission/bencode.c:1656
1870#: ../libtransmission/blocklist.c:294
1871#, c-format
1872msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1873msgstr "Ne povis konservi dosieron \"%1$s\": %2$s"
1874
1875#: ../libtransmission/bencode.c:1663 ../libtransmission/bencode.c:1673
1876#, c-format
1877msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
1878msgstr ""
1879
1880#: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238
1881#: ../libtransmission/utils.c:488
1882#, c-format
1883msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1884msgstr "Ne povis legi \"%1$s\": %2$s"
1885
1886#: ../libtransmission/blocklist.c:110
1887#, c-format
1888msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
1889msgstr "Bloklisto \"%s\" enhavas %'zu enhavojn"
1890
1891#: ../libtransmission/blocklist.c:304
1892#, c-format
1893msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1894msgstr "Bloklisto \"%1$s\" ĝisdatigis kun %2$'d enhavoj"
1895
1896#: ../libtransmission/fdlimit.c:369
1897#, c-format
1898msgid "Preallocated file \"%s\""
1899msgstr "Rezervita dosiero \"%s\""
1900
1901#: ../libtransmission/fdlimit.c:652
1902#, c-format
1903msgid "Couldn't create socket: %s"
1904msgstr "Ne povis krei ŝtopilingon: %s"
1905
1906#: ../libtransmission/makemeta.c:60
1907#, c-format
1908msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1909msgstr "Kreanto de torentoj transsaltas \"%s\": %s"
1910
1911#: ../libtransmission/metainfo.c:563
1912#, c-format
1913msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1914msgstr "Malvalidas metadatumero \"%s\""
1915
1916#: ../libtransmission/natpmp.c:30
1917msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1918msgstr "Aliporda Plusandado (NAP-PMP)"
1919
1920#: ../libtransmission/natpmp.c:67
1921#, c-format
1922msgid "%s succeeded (%d)"
1923msgstr "%s sukcesis (%d)"
1924
1925#: ../libtransmission/natpmp.c:137
1926#, c-format
1927msgid "Found public address \"%s\""
1928msgstr "Trovis publikan adreson \"%s\""
1929
1930#: ../libtransmission/natpmp.c:172
1931#, c-format
1932msgid "no longer forwarding port %d"
1933msgstr "ne plu plusendas pordon %d"
1934
1935#: ../libtransmission/natpmp.c:219
1936#, c-format
1937msgid "Port %d forwarded successfully"
1938msgstr "Pordo %d sukcese plusendita"
1939
1940#: ../libtransmission/net.c:286
1941#, c-format
1942msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
1943msgstr "Ne povis agordi fontan adreson %s en %d: %s"
1944
1945#: ../libtransmission/net.c:302
1946#, c-format
1947msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1948msgstr "No povis konekti ŝtopilingvon %d al %s, pordo %d (errno %d - %s)"
1949
1950#: ../libtransmission/net.c:360
1951msgid "Is another copy of Transmission already running?"
1952msgstr ""
1953
1954#: ../libtransmission/net.c:365
1955#, c-format
1956msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
1957msgstr "Ne povis bindi pordon %d en %s: %s"
1958
1959#: ../libtransmission/net.c:367
1960#, c-format
1961msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
1962msgstr ""
1963
1964#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
1965msgid "Port Forwarding"
1966msgstr "Aliporda Plusendado"
1967
1968#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
1969msgid "Starting"
1970msgstr "Startas"
1971
1972#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
1973msgid "Forwarded"
1974msgstr "Plusendita"
1975
1976#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
1977msgid "Stopping"
1978msgstr "Haltigas"
1979
1980#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
1981msgid "Not forwarded"
1982msgstr "Ne plusendita"
1983
1984#: ../libtransmission/port-forwarding.c:85 ../libtransmission/torrent.c:1642
1985#, c-format
1986msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1987msgstr "Ŝanĝis staton de \"%1$s\" al \"%2$s\""
1988
1989#. first %s is the application name
1990#. second %s is the version number
1991#: ../libtransmission/session.c:611
1992#, c-format
1993msgid "%s %s started"
1994msgstr "%s %s lanĉita"
1995
1996#: ../libtransmission/session.c:1629
1997#, c-format
1998msgid "Loaded %d torrents"
1999msgstr "Ŝargis %d torentojn"
2000
2001#: ../libtransmission/torrent.c:337
2002#, c-format
2003msgid "Tracker warning: \"%s\""
2004msgstr "Kunordiga servila averto: \"%s\""
2005
2006#: ../libtransmission/torrent.c:343
2007#, c-format
2008msgid "Tracker error: \"%s\""
2009msgstr "Ŝanĝospuril-eraro: \"%s\""
2010
2011#: ../libtransmission/torrent.c:1330
2012msgid ""
2013"No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2014"restart the torrent to re-download."
2015msgstr ""
2016
2017#: ../libtransmission/torrent.c:1407
2018msgid ""
2019"Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2020"torrent to re-download."
2021msgstr ""
2022
2023#: ../libtransmission/torrent.c:1568
2024msgid "Done"
2025msgstr "Farita"
2026
2027#: ../libtransmission/torrent.c:1571
2028msgid "Complete"
2029msgstr "Kompleta"
2030
2031#: ../libtransmission/torrent.c:1574
2032msgid "Incomplete"
2033msgstr "Nekompleta"
2034
2035#: ../libtransmission/upnp.c:26
2036msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2037msgstr "Aliporda Plusendado (UPnP)"
2038
2039#: ../libtransmission/upnp.c:104
2040#, c-format
2041msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2042msgstr "Trovis Interratan Kluzan Aparaton \"%s\""
2043
2044#: ../libtransmission/upnp.c:107
2045#, c-format
2046msgid "Local Address is \"%s\""
2047msgstr "Loka Adreso estas \"%s\""
2048
2049#: ../libtransmission/upnp.c:144
2050#, c-format
2051msgid "Port %d isn't forwarded"
2052msgstr "Pordo %d ne estas plusendita"
2053
2054#: ../libtransmission/upnp.c:158
2055#, c-format
2056msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2057msgstr "Haltigas alipordan plusendadon per \"%s\", servo \"%s\""
2058
2059#: ../libtransmission/upnp.c:192
2060#, c-format
2061msgid ""
2062"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2063msgstr ""
2064"Faras alipordan plusendadon per \"%s\", servo \"%s\". (loka adreso: %s:%d)"
2065
2066#: ../libtransmission/upnp.c:197
2067msgid "Port forwarding successful!"
2068msgstr "Aliporda plusendado sukcesas!"
2069
2070#: ../libtransmission/utils.c:502
2071msgid "Not a regular file"
2072msgstr "Ne estas regula dosiero"
2073
2074#: ../libtransmission/utils.c:520
2075msgid "Memory allocation failed"
2076msgstr "Memorgenerado fiaskis"
2077
2078#. Node exists but isn't a folder
2079#: ../libtransmission/utils.c:618
2080#, c-format
2081msgid "File \"%s\" is in the way"
2082msgstr "Dosiero \"%s\" blokas"
2083
2084#: ../libtransmission/verify.c:235
2085msgid "Verifying torrent"
2086msgstr "Kontrolas torenton"
2087
2088#: ../libtransmission/verify.c:305
2089msgid "Queued for verification"
2090msgstr "Envicigita por kontrolo"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.