source: branches/1.9x/po/es.po @ 10362

Last change on this file since 10362 was 10362, checked in by charles, 12 years ago

(1.9x gtk) sync our translations from the Rosetta mothership. New Translation: Aragonese! http://en.wikipedia.org/wiki/Aragonese_language

  • Property svn:keywords set to Date Rev Author Id
File size: 53.6 KB
Line 
1# translation of es.po to Español
2#
3# Spanish translation of Transmission
4# This file is distributed under the same license as the transmission package.
5#
6# Vicente Carro Fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>, 2006.
7# Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008.
8# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008.
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: es\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14"POT-Creation-Date: 2010-02-10 20:02-0600\n"
15"PO-Revision-Date: 2010-03-09 20:01+0000\n"
16"Last-Translator: Fernando Muñoz <munozferna@gmail.com>\n"
17"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22"X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-12 01:52+0000\n"
23"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
24"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
25"X-Poedit-Language: Spanish\n"
26
27#: ../gtk/actions.c:54
28msgid "Sort by _Activity"
29msgstr "Ordenar por _actividad"
30
31#: ../gtk/actions.c:55
32msgid "Sort by _Name"
33msgstr "Ordenar por _nombre"
34
35#: ../gtk/actions.c:56
36msgid "Sort by _Progress"
37msgstr "Ordenar por _progreso"
38
39#: ../gtk/actions.c:57
40msgid "Sort by Rati_o"
41msgstr "Ordenar por pr_oporción"
42
43#: ../gtk/actions.c:58
44msgid "Sort by Stat_e"
45msgstr "Ordenar por _estado"
46
47#: ../gtk/actions.c:59
48msgid "Sort by T_racker"
49msgstr "Ordenar por _rastreador"
50
51#: ../gtk/actions.c:60
52msgid "Sort by A_ge"
53msgstr "Ordenar por an_tigÃŒedad"
54
55#: ../gtk/actions.c:61
56msgid "Sort by Time _Left"
57msgstr "Ordenar por tiempo re_stante"
58
59#: ../gtk/actions.c:62
60msgid "Sort by Si_ze"
61msgstr "Ordenar por _tamaño"
62
63#: ../gtk/actions.c:79
64msgid "_Show Transmission"
65msgstr "Mo_strar Transmission"
66
67#: ../gtk/actions.c:80
68msgid "Message _Log"
69msgstr "_Registro de mensajes"
70
71#: ../gtk/actions.c:95
72msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
73msgstr "Activar _límite de velocidad temporalmente"
74
75#: ../gtk/actions.c:96
76msgid "_Minimal View"
77msgstr "Vista _mínima"
78
79#: ../gtk/actions.c:97
80msgid "Re_verse Sort Order"
81msgstr "Inver_tir el orden"
82
83#: ../gtk/actions.c:98
84msgid "_Filterbar"
85msgstr "Barra de _filtros"
86
87#: ../gtk/actions.c:99
88msgid "_Statusbar"
89msgstr "Barra de _estado"
90
91#: ../gtk/actions.c:100
92msgid "_Toolbar"
93msgstr "Barra de herramien_tas"
94
95#: ../gtk/actions.c:105
96msgid "_File"
97msgstr "_Archivo"
98
99#: ../gtk/actions.c:106
100msgid "_Torrent"
101msgstr "_Torrent"
102
103#: ../gtk/actions.c:107
104msgid "_View"
105msgstr "_Ver"
106
107#: ../gtk/actions.c:108
108msgid "_Sort Torrents By"
109msgstr "_Ordenar Torrents por"
110
111#: ../gtk/actions.c:109
112msgid "_Edit"
113msgstr "_Editar"
114
115#: ../gtk/actions.c:110
116msgid "_Help"
117msgstr "Ay_uda"
118
119#: ../gtk/actions.c:111
120msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
121msgstr "Copiar enlace _Magnet al portapapeles"
122
123#: ../gtk/actions.c:112
124msgid "Add _URL..."
125msgstr "Añadir _URL..."
126
127#: ../gtk/actions.c:112
128msgid "Add URL..."
129msgstr "Añadir URL
"
130
131#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
132msgid "Add a torrent"
133msgstr "Añadir un torrent"
134
135#: ../gtk/actions.c:114
136msgid "_Add File..."
137msgstr "_Añadir archivo
"
138
139#: ../gtk/actions.c:115
140msgid "_Start"
141msgstr "_Iniciar"
142
143#: ../gtk/actions.c:115
144msgid "Start torrent"
145msgstr "Iniciar torrent"
146
147#: ../gtk/actions.c:116
148msgid "_Statistics"
149msgstr "E_stadísticas"
150
151#: ../gtk/actions.c:117
152msgid "_Donate"
153msgstr "_Donar"
154
155#: ../gtk/actions.c:118
156msgid "_Verify Local Data"
157msgstr "_Verificar datos locales"
158
159#: ../gtk/actions.c:119
160msgid "_Pause"
161msgstr "_Pausar"
162
163#: ../gtk/actions.c:119
164msgid "Pause torrent"
165msgstr "Pausar torrent"
166
167#: ../gtk/actions.c:120
168msgid "_Pause All"
169msgstr "_Detener todo"
170
171#: ../gtk/actions.c:120
172msgid "Pause all torrents"
173msgstr "Pausar todos los torrents"
174
175#: ../gtk/actions.c:121
176msgid "_Start All"
177msgstr "_Iniciar todos"
178
179#: ../gtk/actions.c:121
180msgid "Start all torrents"
181msgstr "Iniciar todos los torrents"
182
183#: ../gtk/actions.c:122
184msgid "Set _Location"
185msgstr "Definir _ubicación"
186
187#: ../gtk/actions.c:123
188msgid "Remove torrent"
189msgstr "Eliminar torrent"
190
191#: ../gtk/actions.c:124
192msgid "_Delete Files and Remove"
193msgstr "_Borrar archivos y eliminar"
194
195#: ../gtk/actions.c:125
196msgid "_New..."
197msgstr "_Nuevo..."
198
199#: ../gtk/actions.c:125
200msgid "Create a torrent"
201msgstr "Crear un torrent"
202
203#: ../gtk/actions.c:126
204msgid "_Quit"
205msgstr "_Salir"
206
207#: ../gtk/actions.c:127
208msgid "Select _All"
209msgstr "Seleccionar _todo"
210
211#: ../gtk/actions.c:128
212msgid "Dese_lect All"
213msgstr "Dese_leccionar todo"
214
215#: ../gtk/actions.c:130
216msgid "Torrent properties"
217msgstr "Propiedades del torrent"
218
219#: ../gtk/actions.c:131
220msgid "_Open Folder"
221msgstr "_Abrir carpeta"
222
223#: ../gtk/actions.c:133
224msgid "_Contents"
225msgstr "_Contenidos"
226
227#: ../gtk/actions.c:134
228msgid "Ask Tracker for _More Peers"
229msgstr "Solicitar _más pares al rastreador"
230
231#: ../gtk/add-dialog.c:247
232msgid "Torrent files"
233msgstr "Archivos torrent"
234
235#: ../gtk/add-dialog.c:252
236msgid "All files"
237msgstr "Todos los archivos"
238
239#. make the dialog
240#: ../gtk/add-dialog.c:278
241msgid "Torrent Options"
242msgstr "Opciones del torrent"
243
244#: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:296
245msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
246msgstr "Mo_ver archivo .torrent a la papelera"
247
248#: ../gtk/add-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:292
249msgid "_Start when added"
250msgstr "_Iniciar torrents al añadirlos"
251
252#: ../gtk/add-dialog.c:318
253msgid "_Torrent file:"
254msgstr "Archivo _torrent:"
255
256#: ../gtk/add-dialog.c:322
257msgid "Select Source File"
258msgstr "Seleccionar archivo fuente"
259
260#: ../gtk/add-dialog.c:333
261msgid "_Destination folder:"
262msgstr "Carpeta de _destino:"
263
264#: ../gtk/add-dialog.c:337
265msgid "Select Destination Folder"
266msgstr "Seleccionar carpeta de destino"
267
268#: ../gtk/add-dialog.c:359 ../gtk/details.c:477
269msgid "Torrent _priority:"
270msgstr "_Prioridad de torrent"
271
272#: ../gtk/add-dialog.c:441
273msgid "Add a Torrent"
274msgstr "Añadir un torrent"
275
276#: ../gtk/add-dialog.c:458 ../gtk/tr-prefs.c:288
277msgid "Show _options dialog"
278msgstr "Mostrar el diálogo _opciones"
279
280#: ../gtk/add-dialog.c:514
281msgid "Add URL"
282msgstr "Añadir URL"
283
284#: ../gtk/add-dialog.c:527
285msgid "Add torrent from URL"
286msgstr "Añadir torrent desde URL"
287
288#: ../gtk/add-dialog.c:530
289msgid "_URL"
290msgstr "_URL"
291
292#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:358
293#: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:608
294#: ../libtransmission/utils.c:619
295#, c-format
296msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
297msgstr "No se pudo crear «%1$s»: %2$s"
298
299#: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:386
300#, c-format
301msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
302msgstr "No se pudo abrir «%1$s»: %2$s"
303
304#: ../gtk/conf.c:92
305#, c-format
306msgid "%s is already running."
307msgstr "%s ya se está ejecutando."
308
309#: ../gtk/conf.c:450 ../gtk/conf.c:455
310#, c-format
311msgid "Importing \"%s\""
312msgstr "Importando «%s»"
313
314#: ../gtk/details.c:446 ../gtk/tr-prefs.c:1417
315msgid "Speed"
316msgstr "Velocidad"
317
318#: ../gtk/details.c:448
319msgid "Honor global _limits"
320msgstr "Satisfacer _límites globales"
321
322#: ../gtk/details.c:453 ../gtk/tr-prefs.c:1201
323msgid "Limit _download speed (KB/s):"
324msgstr "Limitar la velocidad de des_carga (KiB/s):"
325
326#: ../gtk/details.c:465 ../gtk/tr-prefs.c:1208
327msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
328msgstr "Limitar la velocidad de _subida (KiB/s):"
329
330#: ../gtk/details.c:481
331msgid "Seed-Until Ratio"
332msgstr "Compartir hasta proporción"
333
334#: ../gtk/details.c:483
335msgid "Use _global settings"
336msgstr "Usar configuración _global"
337
338#: ../gtk/details.c:491
339msgid "Seed _regardless of ratio"
340msgstr "Compartir _sin importar la proporción"
341
342#: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:317
343msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
344msgstr "_Compartir torrent hasta alcanzar la proporción:"
345
346#: ../gtk/details.c:516
347msgid "Peer Connections"
348msgstr "Conexiones de pares"
349
350#: ../gtk/details.c:519
351msgid "_Maximum peers:"
352msgstr "_Nº máximo de pares permitidos:"
353
354#: ../gtk/details.c:538 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185
355msgid "Waiting to verify local data"
356msgstr "A la espera de verificar datos descargados"
357
358#: ../gtk/details.c:539
359msgid "Verifying local data"
360msgstr "Verificar datos locales"
361
362#: ../gtk/details.c:540
363msgid "Downloading"
364msgstr "Descargando"
365
366#: ../gtk/details.c:541
367msgid "Seeding"
368msgstr "Compartiendo"
369
370#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181
371msgid "Paused"
372msgstr "Pausado"
373
374#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/util.c:108 ../libtransmission/utils.c:1322
375msgid "None"
376msgstr "Ninguno"
377
378#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/file-list.c:586
379msgid "Mixed"
380msgstr "Mixto"
381
382#: ../gtk/details.c:585
383msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
384msgstr "Privado para este tracker -- DHT y PEX desactivados"
385
386#: ../gtk/details.c:587
387msgid "Public torrent"
388msgstr "Torrent público"
389
390#: ../gtk/details.c:610
391#, c-format
392msgid "Created by %1$s"
393msgstr "Creado por %1$s"
394
395#: ../gtk/details.c:612
396#, c-format
397msgid "Created on %1$s"
398msgstr "Creado en %1$s"
399
400#: ../gtk/details.c:614
401#, c-format
402msgid "Created by %1$s on %2$s"
403msgstr "Creado por %1$s en %2$s"
404
405#: ../gtk/details.c:696
406msgid "Unknown"
407msgstr "Desconocido"
408
409#: ../gtk/details.c:724
410#, c-format
411msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
412msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
413msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)"
414msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes @ %3$s)"
415
416#: ../gtk/details.c:730
417#, c-format
418msgid "%1$s (%2$'d piece)"
419msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
420msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)"
421msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes)"
422
423#: ../gtk/details.c:765
424#, c-format
425msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
426msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s No verificado"
427
428#: ../gtk/details.c:767
429#, c-format
430msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
431msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
432
433#: ../gtk/details.c:778
434#, c-format
435msgid "%1$.1f%%"
436msgstr "%1$.1f%%"
437
438#: ../gtk/details.c:796
439#, c-format
440msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
441msgstr "%1$s (+%2$s corrupto)"
442
443#: ../gtk/details.c:869
444msgid "Active now"
445msgstr "Activa ahora"
446
447#: ../gtk/details.c:873
448#, c-format
449msgid "%1$s ago"
450msgstr "hace %1$s"
451
452#: ../gtk/details.c:892
453msgid "Activity"
454msgstr "Actividad"
455
456#: ../gtk/details.c:896
457msgid "Torrent size:"
458msgstr "Tamaño de Torrent:"
459
460#: ../gtk/details.c:900
461msgid "Have:"
462msgstr "Tengo:"
463
464#: ../gtk/details.c:904
465msgid "Availability:"
466msgstr "Disponibilidad:"
467
468#: ../gtk/details.c:908 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
469msgid "Downloaded:"
470msgstr "Descargado:"
471
472#: ../gtk/details.c:912 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
473msgid "Uploaded:"
474msgstr "Subido:"
475
476#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
477msgid "Ratio:"
478msgstr "Proporción:"
479
480#: ../gtk/details.c:920
481msgid "State:"
482msgstr "Estado:"
483
484#: ../gtk/details.c:924
485msgid "Running time:"
486msgstr "Tiempo de ejecución:"
487
488#: ../gtk/details.c:928
489msgid "Remaining time:"
490msgstr "Tiempo restante:"
491
492#: ../gtk/details.c:932
493msgid "Last activity:"
494msgstr "Última actividad:"
495
496#: ../gtk/details.c:936
497msgid "Error:"
498msgstr "Error:"
499
500#: ../gtk/details.c:940
501msgid "Details"
502msgstr "Detalles"
503
504#: ../gtk/details.c:946
505msgid "Location:"
506msgstr "Ubicación:"
507
508#: ../gtk/details.c:953
509msgid "Hash:"
510msgstr "Hash:"
511
512#: ../gtk/details.c:958
513msgid "Privacy:"
514msgstr "Privacidad:"
515
516#: ../gtk/details.c:963
517msgid "Origin:"
518msgstr "Origen:"
519
520#: ../gtk/details.c:980
521msgid "Comment:"
522msgstr "Comentario:"
523
524#: ../gtk/details.c:1012
525msgid "Webseeds"
526msgstr "Semillas Web"
527
528#: ../gtk/details.c:1014 ../gtk/details.c:1058
529msgid "Down"
530msgstr "Descarga"
531
532#: ../gtk/details.c:1056
533msgid "Address"
534msgstr "Dirección"
535
536#: ../gtk/details.c:1060
537msgid "Up"
538msgstr "Subida"
539
540#: ../gtk/details.c:1061
541msgid "Client"
542msgstr "Cliente"
543
544#: ../gtk/details.c:1062
545msgid "%"
546msgstr "%"
547
548#: ../gtk/details.c:1064
549msgid "Up Reqs"
550msgstr "Pet. subida"
551
552#: ../gtk/details.c:1066
553msgid "Dn Reqs"
554msgstr "Pet. descarga"
555
556#: ../gtk/details.c:1067
557msgid "Status"
558msgstr "Estado"
559
560#: ../gtk/details.c:1386
561msgid "Optimistic unchoke"
562msgstr "Desahogado optimista"
563
564#: ../gtk/details.c:1387
565msgid "Downloading from this peer"
566msgstr "Descargando desde este par"
567
568#: ../gtk/details.c:1388
569msgid "We would download from this peer if they would let us"
570msgstr "Descargaríamos desde este par si él nos lo permite"
571
572#: ../gtk/details.c:1389
573msgid "Uploading to peer"
574msgstr "Subiendo al par"
575
576#: ../gtk/details.c:1390
577msgid "We would upload to this peer if they asked"
578msgstr "Subiríamos a este par si él nos lo solicita"
579
580#: ../gtk/details.c:1391
581msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
582msgstr "El par nos ha desahogado, pero no estamos interesados"
583
584#: ../gtk/details.c:1392
585msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
586msgstr "Desahogaríamos a este par, pero él no está interesado"
587
588#: ../gtk/details.c:1393
589msgid "Encrypted connection"
590msgstr "Conexión cifrada"
591
592#: ../gtk/details.c:1394
593msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
594msgstr "El par fue descubierto mediante Intercambio de Pares (PEX)"
595
596#: ../gtk/details.c:1395
597msgid "Peer was discovered through DHT"
598msgstr "Par descubierto a través de DHT"
599
600#: ../gtk/details.c:1396
601msgid "Peer is an incoming connection"
602msgstr "El par es una conexión entrante"
603
604#: ../gtk/details.c:1627 ../gtk/details.c:2086
605msgid "Show _more details"
606msgstr "Mostrar _más detalles"
607
608#: ../gtk/details.c:1701
609#, c-format
610msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
611msgstr ""
612
613#: ../gtk/details.c:1705
614#, c-format
615msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
616msgstr ""
617
618#: ../gtk/details.c:1708
619#, c-format
620msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
621msgstr ""
622
623#: ../gtk/details.c:1717
624msgid "No updates scheduled"
625msgstr "No hay actualizaciones programadas"
626
627#: ../gtk/details.c:1723
628#, c-format
629msgid "Asking for more peers in %s"
630msgstr "Pidiendo más pares en %s"
631
632#: ../gtk/details.c:1727
633msgid "Queued to ask for more peers"
634msgstr "Pausado para pedir más pares"
635
636#: ../gtk/details.c:1732
637#, c-format
638msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
639msgstr "Buscando más pares... <small>%s</small>"
640
641#: ../gtk/details.c:1742
642#, c-format
643msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
644msgstr ""
645
646#: ../gtk/details.c:1746
647#, c-format
648msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
649msgstr ""
650
651#: ../gtk/details.c:1756
652#, c-format
653msgid "Asking for peer counts in %s"
654msgstr "Preguntando por conteo de pares en %s"
655
656#: ../gtk/details.c:1760
657msgid "Queued to ask for peer counts"
658msgstr ""
659
660#: ../gtk/details.c:1765
661#, c-format
662msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
663msgstr "Preguntando por conteo de pares ahora... <small>%s</small>"
664
665#: ../gtk/details.c:1978
666msgid "List contains invalid URLs"
667msgstr "La lista contiene URLs invalidas"
668
669#: ../gtk/details.c:2011
670msgid "Edit Trackers"
671msgstr ""
672
673#: ../gtk/details.c:2023
674msgid "Tracker Announce URLs"
675msgstr "URLs de anuncio de rastreadores"
676
677#: ../gtk/details.c:2026 ../gtk/makemeta-ui.c:453
678msgid ""
679"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
680"To add another primary URL, add it after a blank line."
681msgstr ""
682"Para añadir una dirección URL de respaldo, agréguela en la línea después de "
683"la dirección URL principal.\n"
684"Para añadir otra dirección URL principal, agréguela después de una línea en "
685"blanco."
686
687#: ../gtk/details.c:2068 ../gtk/details.c:2182
688msgid "Trackers"
689msgstr "Rastreadores"
690
691#: ../gtk/details.c:2093
692msgid "_Edit Trackers"
693msgstr ""
694
695#: ../gtk/details.c:2101
696msgid "Show _backup trackers"
697msgstr "Mostrar trackers de _respaldo"
698
699#: ../gtk/details.c:2174 ../gtk/msgwin.c:179
700msgid "Information"
701msgstr "Información"
702
703#: ../gtk/details.c:2178
704msgid "Peers"
705msgstr "Pares"
706
707#: ../gtk/details.c:2188
708msgid "File listing not available for combined torrent properties"
709msgstr ""
710"Lista de archivos no disponible para propiedades de torrents combinadas"
711
712#: ../gtk/details.c:2192 ../gtk/makemeta-ui.c:402 ../gtk/tr-window.c:855
713msgid "Files"
714msgstr "Archivos"
715
716#: ../gtk/details.c:2197 ../gtk/tr-window.c:958
717msgid "Options"
718msgstr "Opciones"
719
720#: ../gtk/details.c:2224
721#, c-format
722msgid "%s Properties"
723msgstr "Propiedades de %s"
724
725#: ../gtk/details.c:2235
726#, c-format
727msgid "%'d Torrent Properties"
728msgstr "%'d Propiedades del torrent"
729
730#: ../gtk/dialogs.c:121
731msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
732msgstr "<big><b>¿Salir de Transmission?</b></big>"
733
734#: ../gtk/dialogs.c:133
735msgid "_Don't ask me again"
736msgstr "_No volver a preguntarme"
737
738#: ../gtk/dialogs.c:236
739msgid "Remove torrent?"
740msgid_plural "Remove torrents?"
741msgstr[0] "¿Eliminar torrent?"
742msgstr[1] "¿Eliminar torrents?"
743
744#: ../gtk/dialogs.c:242
745msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
746msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
747msgstr[0] "¿Eliminar este archivo descargado del torrent?"
748msgstr[1] "¿Eliminar estos archivos descargados del torrent?"
749
750#: ../gtk/dialogs.c:255
751msgid "This torrent has not finished downloading."
752msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
753msgstr[0] "Aún no finaliza la descarga de este torrent."
754msgstr[1] "Aún no finaliza la descarga de estos torrents."
755
756#: ../gtk/dialogs.c:261
757msgid "This torrent is connected to peers."
758msgid_plural "These torrents are connected to peers."
759msgstr[0] "Este torrent se encuentra conectado a pares."
760msgstr[1] "Estos torrents están conectados a pares."
761
762#: ../gtk/dialogs.c:268
763msgid "One of these torrents is connected to peers."
764msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
765msgstr[0] "Uno de estos torrents está conectado a pares."
766msgstr[1] "Algunos torrents están conectados a pares."
767
768#: ../gtk/dialogs.c:275
769msgid "One of these torrents has not finished downloading."
770msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
771msgstr[0] "Uno de estos torrents no ha terminado de descargarse."
772msgstr[1] "Algunos torrents no se han descargado todavía."
773
774#: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/util.c:691
775msgid "High"
776msgstr "Alta"
777
778#: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/util.c:692
779msgid "Normal"
780msgstr "Normal"
781
782#: ../gtk/file-list.c:585 ../gtk/util.c:693
783msgid "Low"
784msgstr "Baja"
785
786#. add "enabled" column
787#: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:746
788msgid "Download"
789msgstr "Descargar"
790
791#. add priority column
792#: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/file-list.c:760
793msgid "Priority"
794msgstr "Prioridad"
795
796#: ../gtk/file-list.c:718
797msgid "File"
798msgstr "Archivo"
799
800#. add "progress" column
801#: ../gtk/file-list.c:733
802msgid "Progress"
803msgstr "Progreso"
804
805#: ../gtk/main.c:394
806#, c-format
807msgid ""
808"Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
809msgstr ""
810
811#: ../gtk/main.c:493
812msgid "Start with all torrents paused"
813msgstr "Comenzar con todos los torrents pausados"
814
815#: ../gtk/main.c:495
816msgid "Show version number and exit"
817msgstr "Mostrar número de versión y salir"
818
819#: ../gtk/main.c:499
820msgid "Start minimized in notification area"
821msgstr "Iniciar minimizado en el área de notificación"
822
823#: ../gtk/main.c:502
824msgid "Where to look for configuration files"
825msgstr "Dónde buscar los archivos de configuración"
826
827#: ../gtk/main.c:511 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
828msgid "Transmission"
829msgstr "Transmission"
830
831#: ../gtk/main.c:518
832msgid "[torrent files or urls]"
833msgstr "[archivos torrent o urls]"
834
835#: ../gtk/main.c:572
836msgid ""
837"Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
838"session, you must first close the existing Transmission process."
839msgstr ""
840
841#: ../gtk/main.c:626
842msgid "Transmission cannot be started."
843msgstr ""
844
845#: ../gtk/main.c:708
846msgid ""
847"Transmission is a file sharing program.  When you run a torrent, its data "
848"will be made available to others by means of upload.  And of course, any "
849"content you share is your sole responsibility.\n"
850"\n"
851"You probably knew this, so we won't tell you again."
852msgstr ""
853"Transmission es un programa de compartición de archivos. Cuando ejecutas un "
854"Torrent, su contenido estará disponible públicamente por medio de upload. Y "
855"por supuesto, todo contenido que compartas es tu responsabilidad.\n"
856"\n"
857"Probablemente ya sepas esto, por lo que no volveremos a informarte."
858
859#: ../gtk/main.c:710
860msgid "I _Accept"
861msgstr "_Acepto"
862
863#: ../gtk/main.c:888
864msgid "<b>Closing Connections</b>"
865msgstr "<b>Cerrando conexiones</b>"
866
867#: ../gtk/main.c:892
868msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
869msgstr "Enviando subidas/descargas totales al rastreador..."
870
871#: ../gtk/main.c:897
872msgid "_Quit Now"
873msgstr "_Salir inmediatamente"
874
875#: ../gtk/main.c:1057
876msgid "Couldn't add corrupt torrent"
877msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
878msgstr[0] "No se puedo añadir el torrent corrupto"
879msgstr[1] "No se pudieron añadir los torrents corruptos"
880
881#: ../gtk/main.c:1064
882msgid "Couldn't add duplicate torrent"
883msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
884msgstr[0] "No su pudo añadir el torrent duplicado"
885msgstr[1] "No se pudieron añadir los torrents duplicados"
886
887#: ../gtk/main.c:1354
888msgid "A fast and easy BitTorrent client"
889msgstr "Un cliente de BitTorrent rápido y sencillo"
890
891#: ../gtk/main.c:1359
892msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
893msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
894
895#. Translators: translate "translator-credits" as
896#. your name
897#. to have it appear in the credits in the "About"
898#. dialog
899#: ../gtk/main.c:1370
900msgid "translator-credits"
901msgstr ""
902"Vicente Carro Fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>, 2006\n"
903"Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008\n"
904"QA: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008\n"
905"\n"
906"Launchpad Contributions:\n"
907"  Abel O'Rian https://launchpad.net/~abel-orian\n"
908"  Alain Bustamante https://launchpad.net/~webmaster-inkedcity\n"
909"  AlexMorphine https://launchpad.net/~alecapi1\n"
910"  Alfonso Moratalla https://launchpad.net/~vanhell\n"
911"  Alvaro.Godoy https://launchpad.net/~alvaro.godoy\n"
912"  Andres Quintero Arias https://launchpad.net/~anrras-deactivatedaccount\n"
913"  Antonio Maldonado https://launchpad.net/~a.m.\n"
914"  Carlos Zúñiga https://launchpad.net/~carlos-zun\n"
915"  Chaoxic https://launchpad.net/~chaotic-harmony\n"
916"  Daniel Artamendi https://launchpad.net/~danimon\n"
917"  Dante Díaz https://launchpad.net/~dante\n"
918"  Darío Ortega https://launchpad.net/~dario.ortega\n"
919"  DiegoJ https://launchpad.net/~diegojromerolopez\n"
920"  DruiD https://launchpad.net/~kike-edf\n"
921"  Emilio https://launchpad.net/~turl\n"
922"  Erick Aguilar Bravo https://launchpad.net/~xenokyron\n"
923"  Federico Bond https://launchpad.net/~federico-bond\n"
924"  Fernando Muñoz https://launchpad.net/~munozferna\n"
925"  Francisco José Rey https://launchpad.net/~fcojreyg\n"
926"  Francisco Vila https://launchpad.net/~francisco-vila\n"
927"  Gabriel https://launchpad.net/~galvarez-mdp\n"
928"  Gabriel Ruiz https://launchpad.net/~anakron\n"
929"  Guillermo González Díez https://launchpad.net/~ibrotha-deactivatedaccount\n"
930"  Helmy Giacoman || Eos87 https://launchpad.net/~eos87\n"
931"  Humberto Oliveros Magaña https://launchpad.net/~holiveros\n"
932"  J Álvaro Fernández https://launchpad.net/~jalvarof\n"
933"  Javier Aravena Claramunt https://launchpad.net/~phrodo-00\n"
934"  Javier García Díaz https://launchpad.net/~jgd\n"
935"  Javier Garrido Galdón https://launchpad.net/~nodlag\n"
936"  Jochen SchÀfer https://launchpad.net/~lemecje83\n"
937"  Jorge González https://launchpad.net/~jorge-gonzalez-gonzalez\n"
938"  Jorge González https://launchpad.net/~jorgegonz\n"
939"  Jorge_C https://launchpad.net/~jorgecanardo\n"
940"  Joseph https://launchpad.net/~josephmail7\n"
941"  Juan Alfredo Salas Santillana https://launchpad.net/~ratasxy\n"
942"  Julián Alarcón https://launchpad.net/~alarconj\n"
943"  Kevin https://launchpad.net/~kevin64-deactivatedaccount\n"
944"  Kislev https://launchpad.net/~1hrevs-launchpad-deactivatedaccount\n"
945"  Leo Arias https://launchpad.net/~elopio\n"
946"  Luis (CL) https://launchpad.net/~sillaur\n"
947"  Marcos Escalier https://launchpad.net/~marcosescalier\n"
948"  Miguel Alvarado https://launchpad.net/~alvaradoma\n"
949"  Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n"
950"  Miguel Herrero https://launchpad.net/~miguel-herrerobaena\n"
951"  Nicolás M. Zahlut https://launchpad.net/~nzahlut\n"
952"  Nicolás Rigalli https://launchpad.net/~hellknight1991\n"
953"  Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n"
954"  Ramón Calderón https://launchpad.net/~rcalderon\n"
955"  Raúl Pedroche https://launchpad.net/~pedroche\n"
956"  Roberto C. R. M. https://launchpad.net/~roberrm\n"
957"  Santiago Riega https://launchpad.net/~sriega\n"
958"  Santiago Ward https://launchpad.net/~santiagoward2000\n"
959"  Takmadeus https://launchpad.net/~takmadeus\n"
960"  Xoan Sampaiño https://launchpad.net/~xoan\n"
961"  abasfe https://launchpad.net/~abasfe\n"
962"  fosk https://launchpad.net/~oscarrdg\n"
963"  g.chavira https://launchpad.net/~g-chavira-p\n"
964"  jorge cob https://launchpad.net/~jorgecs10\n"
965"  kitzOgen https://launchpad.net/~kitzogen\n"
966"  maty1206 https://launchpad.net/~maty1206\n"
967"  pico.dev https://launchpad.net/~pico.dev\n"
968"  sebikul https://launchpad.net/~sebikul\n"
969"  smaug https://launchpad.net/~marcoantoniofrias"
970
971#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
972#, c-format
973msgid "Creating \"%s\""
974msgstr ""
975
976#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
977#, c-format
978msgid "Created \"%s\"!"
979msgstr "¡«%s» creado!"
980
981#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
982#, c-format
983msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
984msgstr "Error: URL de anuncio incorrecta «%s»"
985
986#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
987#, c-format
988msgid "Cancelled"
989msgstr ""
990
991#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
992#, c-format
993msgid "Error reading \"%s\": %s"
994msgstr "Error al leer «%s»: %s"
995
996#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
997#, c-format
998msgid "Error writing \"%s\": %s"
999msgstr "Error al escribir «%s»: %s"
1000
1001#. how much data we've scanned through to generate checksums
1002#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1003#, c-format
1004msgid "Scanned %s"
1005msgstr "Escaneado %s"
1006
1007#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389
1008msgid "New Torrent"
1009msgstr "Nuevo torrent"
1010
1011#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1012msgid "Creating torrent..."
1013msgstr "Creando torrent..."
1014
1015#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1016msgid "No source selected"
1017msgstr "Ningún origen seleccionado"
1018
1019#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1020#, c-format
1021msgid "%1$s; %2$'d File"
1022msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1023msgstr[0] "%1$s; %2$'d archivo"
1024msgstr[1] "%1$s; %2$'d archivos"
1025
1026#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
1027#, c-format
1028msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1029msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1030msgstr[0] ""
1031msgstr[1] ""
1032
1033#: ../gtk/makemeta-ui.c:404
1034msgid "Sa_ve to:"
1035msgstr "Guardar en:"
1036
1037#: ../gtk/makemeta-ui.c:410
1038msgid "Source F_older:"
1039msgstr "Carpeta fuente:"
1040
1041#: ../gtk/makemeta-ui.c:421
1042msgid "Source _File:"
1043msgstr "Archivo fuente:"
1044
1045#: ../gtk/makemeta-ui.c:432
1046msgid "<i>No source selected</i>"
1047msgstr "<i>Ningún origen seleccionado</i>"
1048
1049#: ../gtk/makemeta-ui.c:436
1050msgid "Properties"
1051msgstr "Propiedades"
1052
1053#: ../gtk/makemeta-ui.c:438
1054msgid "_Trackers:"
1055msgstr "Ras_treadores"
1056
1057#: ../gtk/makemeta-ui.c:460
1058msgid "Co_mment:"
1059msgstr ""
1060
1061#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1062msgid "_Private torrent"
1063msgstr "Torrent _privado"
1064
1065#: ../gtk/msgwin.c:84
1066#, c-format
1067msgid "Couldn't save \"%s\""
1068msgstr ""
1069
1070#: ../gtk/msgwin.c:135
1071msgid "Save Log"
1072msgstr "Guardar registro"
1073
1074#: ../gtk/msgwin.c:178
1075msgid "Error"
1076msgstr "Error"
1077
1078#: ../gtk/msgwin.c:180
1079msgid "Debug"
1080msgstr "Depurar"
1081
1082#: ../gtk/msgwin.c:254
1083msgid "Time"
1084msgstr "Hora"
1085
1086#: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:855
1087msgid "Name"
1088msgstr "Nombre"
1089
1090#: ../gtk/msgwin.c:262
1091msgid "Message"
1092msgstr "Mensaje"
1093
1094#: ../gtk/msgwin.c:438
1095msgid "Message Log"
1096msgstr "Registro de mensajes"
1097
1098#: ../gtk/msgwin.c:472
1099msgid "Level"
1100msgstr "Nivel"
1101
1102#: ../gtk/notify.c:121
1103msgid "Download complete"
1104msgstr ""
1105
1106#: ../gtk/notify.c:131
1107msgid "Torrent Complete"
1108msgstr "Torrent completo"
1109
1110#: ../gtk/notify.c:140
1111msgid "Open File"
1112msgstr "Abrir archivo"
1113
1114#: ../gtk/notify.c:145
1115msgid "Open Folder"
1116msgstr "Abrir carpeta"
1117
1118#: ../gtk/notify.c:159
1119msgid "Torrent Added"
1120msgstr "Torrent añadido"
1121
1122#: ../gtk/relocate.c:68
1123#, c-format
1124msgid "Moving \"%s\""
1125msgstr "Moviendo «%s»"
1126
1127#: ../gtk/relocate.c:70
1128msgid "This may take a moment..."
1129msgstr "Esto puede llevar un rato..."
1130
1131#: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121
1132msgid "Set Torrent Location"
1133msgstr "Establecer la ubicación del Torrent"
1134
1135#: ../gtk/relocate.c:117
1136msgid "Location"
1137msgstr "Ubicación"
1138
1139#: ../gtk/relocate.c:124
1140msgid "Torrent _location:"
1141msgstr "_Ubicación del torrent"
1142
1143#: ../gtk/relocate.c:125
1144msgid "_Move from the current folder"
1145msgstr "_Mover de la carpeta actual"
1146
1147#: ../gtk/relocate.c:128
1148msgid "Local data is _already there"
1149msgstr "Los d_atos locales están todavía aquí"
1150
1151#: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175
1152#, c-format
1153msgid "Started %'d time"
1154msgid_plural "Started %'d times"
1155msgstr[0] "Iniciado %'d vez"
1156msgstr[1] "Iniciado %'d veces"
1157
1158#: ../gtk/stats.c:107
1159msgid "Reset your statistics?"
1160msgstr "¿Reiniciar sus estadísticas?"
1161
1162#: ../gtk/stats.c:108
1163msgid ""
1164"These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
1165"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1166msgstr ""
1167"Estas estadísticas son solo para su información. Reiniciarlas no afectara "
1168"las estadísticas colectadas por los rastreadores BitTorrent."
1169
1170#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
1171msgid "_Reset"
1172msgstr ""
1173
1174#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:999
1175msgid "Statistics"
1176msgstr "Estadísticas"
1177
1178#: ../gtk/stats.c:164
1179msgid "Current Session"
1180msgstr "Sesión actual"
1181
1182#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
1183msgid "Duration:"
1184msgstr "Duración:"
1185
1186#: ../gtk/stats.c:174
1187msgid "Total"
1188msgstr "Total"
1189
1190#. %1$s is how much we've got,
1191#. %2$s is how much we'll have when done,
1192#. %3$.2f%% is a percentage of the two
1193#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
1194#, c-format
1195msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
1196msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
1197
1198#. %1$s is how much we've got,
1199#. %2$s is the torrent's total size,
1200#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
1201#. %4$s is how much we've uploaded,
1202#. %5$s is our upload-to-download ratio
1203#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76
1204#, c-format
1205msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1206msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), subido %4$s (Proporción: %5$s)"
1207
1208#. %1$s is the torrent's total size,
1209#. %2$s is how much we've uploaded,
1210#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1211#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1212#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90
1213#, c-format
1214msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1215msgstr "%1$s, subido %2$s (Proporción: %3$s Meta: %4$s)"
1216
1217#. %1$s is the torrent's total size,
1218#. %2$s is how much we've uploaded,
1219#. %3$s is our upload-to-download ratio
1220#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102
1221#, c-format
1222msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1223msgstr "%1$s, subido %2$s (Proporción: %3$s)"
1224
1225#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246
1226#, c-format
1227msgid "Remaining time unknown"
1228msgstr "Tiempo restante desconocido"
1229
1230#. time remaining
1231#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1232#, c-format
1233msgid "%s remaining"
1234msgstr "quedan %s"
1235
1236#. Translators: "speed|" is here for disambiguation.
1237#. * Please remove it from your translation.
1238#. * %1$s is the download speed
1239#. %2$s is the upload speed
1240#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154
1241#, c-format
1242msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
1243msgstr "Descarga: %1$s, Subida: %2$s"
1244
1245#. download speed
1246#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157
1247#, c-format
1248msgid "Down: %s"
1249msgstr "Descarga: %s"
1250
1251#. upload speed
1252#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160
1253#, c-format
1254msgid "Up: %s"
1255msgstr "Subida: %s"
1256
1257#. the torrent isn't uploading or downloading
1258#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:73
1259msgid "Idle"
1260msgstr "Inactivo"
1261
1262#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239
1263#, c-format
1264msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1265msgstr "Verificando datos locales (%.1f%% comprobado)"
1266
1267#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1137
1268#: ../gtk/tr-window.c:1165
1269#, c-format
1270msgid "Ratio: %s"
1271msgstr "Proporción: %s"
1272
1273#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230
1274#, c-format
1275msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1276msgstr ""
1277
1278#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231
1279#, c-format
1280msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1281msgstr ""
1282
1283#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
1284#, c-format
1285msgid "Error: %s"
1286msgstr ""
1287
1288#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252
1289#, c-format
1290msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1291msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1292msgstr[0] "Descargando desde %1$'d de %2$'d par conectado"
1293msgstr[1] "Descargando desde %1$'d de %2$'d pares conectados"
1294
1295#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
1296#, c-format
1297msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1298msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1299msgstr[0] ""
1300msgstr[1] ""
1301
1302#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258
1303#, c-format
1304msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1305msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1306msgstr[0] "Compartiendo con %1$'d de %2$'d par conectado"
1307msgstr[1] "Compartiendo con %1$'d de %2$'d pares conectados"
1308
1309#: ../gtk/tracker-list.c:344
1310msgid "Tier"
1311msgstr "Parte"
1312
1313#: ../gtk/tracker-list.c:350
1314msgid "Announce URL"
1315msgstr "URL de anuncio"
1316
1317#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
1318msgid "BitTorrent Client"
1319msgstr "Cliente de BitTorrent"
1320
1321#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
1322msgid "Download and share files over BitTorrent"
1323msgstr "Descargue y comparta archivos mediante BitTorrent"
1324
1325#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4
1326msgid "Transmission BitTorrent Client"
1327msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission"
1328
1329#: ../gtk/tr-core.c:1340
1330msgid "Transmission Bittorrent Client"
1331msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission"
1332
1333#: ../gtk/tr-core.c:1341
1334msgid "BitTorrent Activity"
1335msgstr "Actividad de BitTorrent"
1336
1337#: ../gtk/tr-core.c:1353
1338msgid "Disallowing desktop hibernation"
1339msgstr "Impedir hibernación de escritorio"
1340
1341#: ../gtk/tr-core.c:1356
1342#, c-format
1343msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1344msgstr "No se pudo desactivar la hibernación de escritorio: %s"
1345
1346#: ../gtk/tr-core.c:1380
1347msgid "Allowing desktop hibernation"
1348msgstr "Permitir hibernación de escritorio"
1349
1350#: ../gtk/tr-icon.c:89 ../gtk/tr-icon.c:104
1351#, c-format
1352msgid "(Limit: %s)"
1353msgstr "(Límite: %s)"
1354
1355#. %1$s: current upload speed
1356#. * %2$s: current upload limit, if any
1357#. * %3$s: current download speed
1358#. * %4$s: current download limit, if any
1359#: ../gtk/tr-icon.c:111
1360#, c-format
1361msgid ""
1362"Transmission\n"
1363"Up: %1$s %2$s\n"
1364"Down: %3$s %4$s"
1365msgstr ""
1366"Transmission\n"
1367"Subida: %1$s %2$s\n"
1368"Descarga: %3$s %4$s"
1369
1370#: ../gtk/tr-prefs.c:276
1371msgid "Adding Torrents"
1372msgstr "Añadiendo Torrents"
1373
1374#: ../gtk/tr-prefs.c:279
1375msgid "Automatically _add torrents from:"
1376msgstr "_Añadir torrents automáticamente desde:"
1377
1378#: ../gtk/tr-prefs.c:300
1379msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1380msgstr ""
1381
1382#: ../gtk/tr-prefs.c:304
1383msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1384msgstr "Guardar torrents _incompletos en:"
1385
1386#: ../gtk/tr-prefs.c:312
1387msgid "Save to _Location:"
1388msgstr "Guardar en _la ubicación:"
1389
1390#: ../gtk/tr-prefs.c:315 ../gtk/tr-prefs.c:1376
1391msgid "Limits"
1392msgstr "Límites"
1393
1394#: ../gtk/tr-prefs.c:341 ../gtk/tr-prefs.c:1426
1395msgid "Desktop"
1396msgstr "Escritorio"
1397
1398#: ../gtk/tr-prefs.c:343
1399msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
1400msgstr "Inhibir la _hibernación cuando los torrents están activos"
1401
1402#: ../gtk/tr-prefs.c:347
1403msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1404msgstr "Mostrar el icono de Transmission en el área de _notificación"
1405
1406#: ../gtk/tr-prefs.c:351
1407msgid "Show _popup notifications"
1408msgstr "Mostrar _ventanas de notificación"
1409
1410#: ../gtk/tr-prefs.c:356
1411msgid "Play _sound when downloads are complete"
1412msgstr "Reproducir un _sonido cuando las descargas estén completas"
1413
1414#: ../gtk/tr-prefs.c:384
1415#, c-format
1416msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
1417msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
1418msgstr[0] "Activar _lista de bloqueo (contiene regla %'d )"
1419msgstr[1] "Activar _lista de bloqueo (contiene reglas %'d )"
1420
1421#: ../gtk/tr-prefs.c:414
1422#, c-format
1423msgid "Blocklist now has %'d rule."
1424msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
1425msgstr[0] "La lista de bloqueo tiene ahora %'d regla."
1426msgstr[1] "La lista de bloqueo tiene ahora %'d reglas."
1427
1428#: ../gtk/tr-prefs.c:418
1429msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1430msgstr "<b>¡Actualización correcta!</b>"
1431
1432#: ../gtk/tr-prefs.c:433
1433msgid "Update Blocklist"
1434msgstr "Actualizar lista de bloqueo"
1435
1436#: ../gtk/tr-prefs.c:435
1437msgid "Getting new blocklist..."
1438msgstr "Obteniendo nueva lista de bloqueo..."
1439
1440#: ../gtk/tr-prefs.c:470
1441msgid "Allow encryption"
1442msgstr "Permitir cifrado"
1443
1444#: ../gtk/tr-prefs.c:471
1445msgid "Prefer encryption"
1446msgstr "Preferir cifrado"
1447
1448#: ../gtk/tr-prefs.c:472
1449msgid "Require encryption"
1450msgstr "Requerir cifrado"
1451
1452#: ../gtk/tr-prefs.c:516
1453msgid "Blocklist"
1454msgstr "Lista de bloqueo"
1455
1456#: ../gtk/tr-prefs.c:522
1457msgid "_Update"
1458msgstr "_Actualizar"
1459
1460#: ../gtk/tr-prefs.c:532
1461msgid "Enable _automatic updates"
1462msgstr "Activar _actualizaciones automáticas"
1463
1464#: ../gtk/tr-prefs.c:539 ../gtk/tr-prefs.c:1420
1465msgid "Privacy"
1466msgstr "Privacidad"
1467
1468#: ../gtk/tr-prefs.c:541
1469msgid "_Encryption mode:"
1470msgstr "Modo d_e cifrado:"
1471
1472#: ../gtk/tr-prefs.c:545
1473msgid "Use PE_X to find more peers"
1474msgstr "Usar PE_X para buscar más pares"
1475
1476#: ../gtk/tr-prefs.c:547
1477msgid ""
1478"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1479msgstr ""
1480"PEX es una herramienta para intercambiar listas de pares con los pares a los "
1481"que está conectado."
1482
1483#: ../gtk/tr-prefs.c:551
1484msgid "Use _DHT to find more peers"
1485msgstr "Usar _DHT para buscar más pares"
1486
1487#: ../gtk/tr-prefs.c:553
1488msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1489msgstr "DHT es una herramienta para buscar pares sin un rastreador."
1490
1491#: ../gtk/tr-prefs.c:774
1492msgid "Web Client"
1493msgstr "Cliente web"
1494
1495#. "enabled" checkbutton
1496#: ../gtk/tr-prefs.c:777
1497msgid "_Enable web client"
1498msgstr "_Activar cliente web"
1499
1500#: ../gtk/tr-prefs.c:783
1501msgid "_Open web client"
1502msgstr "Abrir navegad_or web"
1503
1504#: ../gtk/tr-prefs.c:792
1505msgid "Listening _port:"
1506msgstr "_Puerto de escucha:"
1507
1508#. require authentication
1509#: ../gtk/tr-prefs.c:796 ../gtk/tr-prefs.c:1013
1510msgid "Use _authentication"
1511msgstr "Usar _autenticación"
1512
1513#. username
1514#: ../gtk/tr-prefs.c:804 ../gtk/tr-prefs.c:1019
1515msgid "_Username:"
1516msgstr "_Usuario:"
1517
1518#. password
1519#: ../gtk/tr-prefs.c:811 ../gtk/tr-prefs.c:1025
1520msgid "Pass_word:"
1521msgstr "Contra_seña:"
1522
1523#. require authentication
1524#: ../gtk/tr-prefs.c:819
1525msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1526msgstr "_Permitir la conexión sólo a estas direcciones IP:"
1527
1528#: ../gtk/tr-prefs.c:844
1529msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1530msgstr "Las direcciones IP pueden incluir comodines, como 192.168.*.*"
1531
1532#: ../gtk/tr-prefs.c:866
1533msgid "Addresses:"
1534msgstr "Direcciones:"
1535
1536#: ../gtk/tr-prefs.c:982 ../gtk/tr-window.c:855
1537msgid "Tracker"
1538msgstr "Rastreador"
1539
1540#: ../gtk/tr-prefs.c:984
1541msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1542msgstr "Conectar al rastreador a través de un pro_xy"
1543
1544#: ../gtk/tr-prefs.c:989
1545msgid "Proxy _server:"
1546msgstr "Servidor _proxy:"
1547
1548#: ../gtk/tr-prefs.c:997
1549msgid "Proxy _port:"
1550msgstr "_Puerto del proxy:"
1551
1552#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
1553msgid "Proxy _type:"
1554msgstr "Tipo de _proxy"
1555
1556#: ../gtk/tr-prefs.c:1138
1557msgid "Every Day"
1558msgstr "Todos los días"
1559
1560#: ../gtk/tr-prefs.c:1139
1561msgid "Weekdays"
1562msgstr "Entre semana"
1563
1564#: ../gtk/tr-prefs.c:1140
1565msgid "Weekends"
1566msgstr "Fines de semana"
1567
1568#: ../gtk/tr-prefs.c:1141
1569msgid "Sunday"
1570msgstr "Domingo"
1571
1572#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
1573msgid "Monday"
1574msgstr "Lunes"
1575
1576#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
1577msgid "Tuesday"
1578msgstr "Martes"
1579
1580#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
1581msgid "Wednesday"
1582msgstr "Miércoles"
1583
1584#: ../gtk/tr-prefs.c:1145
1585msgid "Thursday"
1586msgstr "Jueves"
1587
1588#: ../gtk/tr-prefs.c:1146
1589msgid "Friday"
1590msgstr "Viernes"
1591
1592#: ../gtk/tr-prefs.c:1147
1593msgid "Saturday"
1594msgstr "Sábado"
1595
1596#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
1597msgid "Speed Limits"
1598msgstr "Límites de velocidad"
1599
1600#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
1601msgid "Temporary Speed Limits"
1602msgstr "Límites de velocidad temporales"
1603
1604#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
1605msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1606msgstr ""
1607"Sobrescribir los límites de velocidad normal manualmente o en las "
1608"programaciones"
1609
1610#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
1611msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
1612msgstr "Limitar velocidad de _descarga (KB/s):"
1613
1614#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1615msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
1616msgstr "Limitar la velocidad de s_ubida (KB/s):"
1617
1618#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
1619msgid "_Scheduled times:"
1620msgstr "_Horas de programación:"
1621
1622#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
1623msgid " _to "
1624msgstr " _a "
1625
1626#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
1627msgid "_On days:"
1628msgstr "L_os días:"
1629
1630#: ../gtk/tr-prefs.c:1291 ../gtk/tr-prefs.c:1357
1631msgid "Status unknown"
1632msgstr "Estado desconocido"
1633
1634#: ../gtk/tr-prefs.c:1313
1635msgid "Port is <b>open</b>"
1636msgstr "El puerto está <b>abierto</b>"
1637
1638#: ../gtk/tr-prefs.c:1313
1639msgid "Port is <b>closed</b>"
1640msgstr "El puerto está <b>cerrado</b>"
1641
1642#: ../gtk/tr-prefs.c:1327
1643msgid "<i>Testing...</i>"
1644msgstr "<i>Probando...</i>"
1645
1646#: ../gtk/tr-prefs.c:1350
1647msgid "Incoming Peers"
1648msgstr "Pares entrantes"
1649
1650#: ../gtk/tr-prefs.c:1352
1651msgid "_Port for incoming connections:"
1652msgstr "_Puerto para conexiones entrantes:"
1653
1654#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
1655msgid "Te_st Port"
1656msgstr "_Comprobar puerto"
1657
1658#: ../gtk/tr-prefs.c:1367
1659msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1660msgstr "Utilizar la _redirección del puerto UPnP o NAT-PMP desde mi router"
1661
1662#: ../gtk/tr-prefs.c:1371
1663msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1664msgstr "Escoger un puerto aleato_rio cada vez que inicie Transmission"
1665
1666#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
1667msgid "Maximum peers per _torrent:"
1668msgstr "Nº máximo de pares por _torrent:"
1669
1670#: ../gtk/tr-prefs.c:1381
1671msgid "Maximum peers _overall:"
1672msgstr "Nº _máximo de pares permitidos:"
1673
1674#: ../gtk/tr-prefs.c:1399
1675msgid "Transmission Preferences"
1676msgstr "Preferencias de Transmission"
1677
1678#: ../gtk/tr-prefs.c:1414
1679msgid "Torrents"
1680msgstr "Torrents"
1681
1682#: ../gtk/tr-prefs.c:1423
1683msgid "Network"
1684msgstr "Red"
1685
1686#: ../gtk/tr-prefs.c:1429
1687msgid "Web"
1688msgstr "Web"
1689
1690#: ../gtk/tr-prefs.c:1432
1691msgid "Proxy"
1692msgstr "Proxy"
1693
1694#: ../gtk/tr-torrent.c:233
1695#, c-format
1696msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1697msgstr "A la espera de verificar datos descargados (%.1f%% verificado)"
1698
1699#. %s is # of minutes
1700#: ../gtk/tr-torrent.c:252
1701#, c-format
1702msgid "%1$s remaining"
1703msgstr "Faltan %1$s"
1704
1705#: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:176
1706msgid "Stopped"
1707msgstr "Detenido"
1708
1709#: ../gtk/tr-window.c:189
1710msgid "Torrent"
1711msgstr "Torrent"
1712
1713#: ../gtk/tr-window.c:306
1714msgid "Total Ratio"
1715msgstr "Proporción total"
1716
1717#: ../gtk/tr-window.c:307
1718msgid "Session Ratio"
1719msgstr "Proporción de la sesión"
1720
1721#: ../gtk/tr-window.c:308
1722msgid "Total Transfer"
1723msgstr "Transferencia total"
1724
1725#: ../gtk/tr-window.c:309
1726msgid "Session Transfer"
1727msgstr "Transferencia de la sesión"
1728
1729#: ../gtk/tr-window.c:338
1730#, c-format
1731msgid ""
1732"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
1733"(%1$s down, %2$s up)"
1734msgstr ""
1735"Pulse para desactivar los límites temporales de velocidad\n"
1736"(%1$s descarga, %2$s subida)"
1737
1738#: ../gtk/tr-window.c:339
1739#, c-format
1740msgid ""
1741"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
1742"(%1$s down, %2$s up)"
1743msgstr ""
1744"Pulse para activar los límites temporales de velocidad\n"
1745"(%1$s descarga, %2$s subida)"
1746
1747#: ../gtk/tr-window.c:597
1748#, c-format
1749msgid "Tracker will allow requests in %s"
1750msgstr "El rastreador permitirá peticiones en %s"
1751
1752#: ../gtk/tr-window.c:668
1753msgid "Unlimited"
1754msgstr "Ilimitado"
1755
1756#: ../gtk/tr-window.c:735
1757msgid "Seed Forever"
1758msgstr "Compartir para siempre"
1759
1760#: ../gtk/tr-window.c:773
1761msgid "Limit Download Speed"
1762msgstr "Limitar velocidad de descarga"
1763
1764#: ../gtk/tr-window.c:777
1765msgid "Limit Upload Speed"
1766msgstr "Limitar velocidad de subida"
1767
1768#: ../gtk/tr-window.c:784
1769msgid "Stop Seeding at Ratio"
1770msgstr "Dejar de compartir al alcanzar la proporción"
1771
1772#: ../gtk/tr-window.c:818
1773#, c-format
1774msgid "Stop at Ratio (%s)"
1775msgstr "Detener en la proporción (%s)"
1776
1777#. show all torrents
1778#: ../gtk/tr-window.c:844
1779msgid "A_ll"
1780msgstr "_Todos"
1781
1782#. show only torrents that have connected peers
1783#: ../gtk/tr-window.c:846
1784msgid "_Active"
1785msgstr "_Activos"
1786
1787#. show only torrents that are trying to download
1788#: ../gtk/tr-window.c:848
1789msgid "_Downloading"
1790msgstr "_Descargando"
1791
1792#. show only torrents that are trying to upload
1793#: ../gtk/tr-window.c:850
1794msgid "_Seeding"
1795msgstr "_Compartiendo"
1796
1797#. show only torrents that are paused
1798#: ../gtk/tr-window.c:852
1799msgid "_Paused"
1800msgstr "_Pausados"
1801
1802#: ../gtk/tr-window.c:1066
1803msgid "999.9 KB/s"
1804msgstr "999.9 KB/s"
1805
1806#: ../gtk/tr-window.c:1111
1807#, c-format
1808msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1809msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1810msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
1811msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
1812
1813#: ../gtk/tr-window.c:1117
1814#, c-format
1815msgid "%'d Torrent"
1816msgid_plural "%'d Torrents"
1817msgstr[0] "%'d torrent"
1818msgstr[1] "%'d torrents"
1819
1820#: ../gtk/tr-window.c:1148 ../gtk/tr-window.c:1159
1821#, c-format
1822msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1823msgstr "Descarga: %1$s, Subida: %2$s"
1824
1825#: ../gtk/util.c:119
1826#, c-format
1827msgid "%'u byte"
1828msgid_plural "%'u bytes"
1829msgstr[0] "%'u byte"
1830msgstr[1] "%'u bytes"
1831
1832#: ../gtk/util.c:127
1833#, c-format
1834msgid "%'.1f KB"
1835msgstr "%'.1f KiB"
1836
1837#: ../gtk/util.c:132
1838#, c-format
1839msgid "%'.1f MB"
1840msgstr "%'.1f MiB"
1841
1842#: ../gtk/util.c:137
1843#, c-format
1844msgid "%'.1f GB"
1845msgstr "%'.1f GiB"
1846
1847#. 0.0 KB to 999.9 KB
1848#: ../gtk/util.c:152
1849#, c-format
1850msgid "%'.1f KB/s"
1851msgstr "%'.1f KiB/s"
1852
1853#. 0.98 MB to 99.99 MB
1854#: ../gtk/util.c:154
1855#, c-format
1856msgid "%'.2f MB/s"
1857msgstr "%'.2f MiB/s"
1858
1859#. 100.0 MB to 999.9 MB
1860#: ../gtk/util.c:156
1861#, c-format
1862msgid "%'.1f MB/s"
1863msgstr "%'.1f MiB/s"
1864
1865#. insane speeds
1866#: ../gtk/util.c:158
1867#, c-format
1868msgid "%'.2f GB/s"
1869msgstr "%'.2f GiB/s"
1870
1871#: ../gtk/util.c:179
1872#, c-format
1873msgid "%'d day"
1874msgid_plural "%'d days"
1875msgstr[0] "%'d día"
1876msgstr[1] "%'d días"
1877
1878#: ../gtk/util.c:181
1879#, c-format
1880msgid "%'d hour"
1881msgid_plural "%'d hours"
1882msgstr[0] "%'d hora"
1883msgstr[1] "%'d horas"
1884
1885#: ../gtk/util.c:184
1886#, c-format
1887msgid "%'d minute"
1888msgid_plural "%'d minutes"
1889msgstr[0] "%'d minuto"
1890msgstr[1] "%'d minutos"
1891
1892#: ../gtk/util.c:186
1893#, c-format
1894msgid "%'d second"
1895msgid_plural "%'d seconds"
1896msgstr[0] "%'d segundo"
1897msgstr[1] "%'d segundos"
1898
1899#: ../gtk/util.c:378
1900#, c-format
1901msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1902msgstr "El archivo torrent «%s» contiene datos inválidos."
1903
1904#: ../gtk/util.c:379
1905#, c-format
1906msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1907msgstr "El archivo torrent «%s» ya está en uso."
1908
1909#: ../gtk/util.c:380
1910#, c-format
1911msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1912msgstr "El archivo torrent «%s» encontró un error desconocido."
1913
1914#: ../gtk/util.c:388
1915msgid "Error opening torrent"
1916msgstr "Error al abrir el torrent"
1917
1918#: ../gtk/util.c:832
1919msgid "Unrecognized URL"
1920msgstr "URL no reconocida"
1921
1922#: ../gtk/util.c:834
1923#, c-format
1924msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
1925msgstr "Tranmission no sabe cómo usar «%s»"
1926
1927#: ../gtk/util.c:839
1928#, c-format
1929msgid ""
1930"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
1931" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
1932msgstr ""
1933
1934#. did caller give us an uninitialized val?
1935#: ../libtransmission/bencode.c:1092
1936msgid "Invalid metadata"
1937msgstr "Metadatos inválidos"
1938
1939#: ../libtransmission/bencode.c:1644
1940#, c-format
1941msgid "Saved \"%s\""
1942msgstr ""
1943
1944#: ../libtransmission/bencode.c:1649 ../libtransmission/bencode.c:1656
1945#: ../libtransmission/blocklist.c:294
1946#, c-format
1947msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1948msgstr "No se pudo guardar el archivo «%1$s»: %2$s"
1949
1950#: ../libtransmission/bencode.c:1663 ../libtransmission/bencode.c:1673
1951#, c-format
1952msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
1953msgstr ""
1954
1955#: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238
1956#: ../libtransmission/utils.c:488
1957#, c-format
1958msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1959msgstr "No se pudo leer «%1$s»: %2$s"
1960
1961#: ../libtransmission/blocklist.c:110
1962#, c-format
1963msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
1964msgstr "La lista de bloqueo «%s» contiene %'zu entradas"
1965
1966#: ../libtransmission/blocklist.c:304
1967#, c-format
1968msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1969msgstr "Lista de bloqueo «%1$s» actualizada con %2$'d entradas"
1970
1971#: ../libtransmission/fdlimit.c:369
1972#, c-format
1973msgid "Preallocated file \"%s\""
1974msgstr "Archivo reservado para «%s»"
1975
1976#: ../libtransmission/fdlimit.c:652
1977#, c-format
1978msgid "Couldn't create socket: %s"
1979msgstr "No se ha podido crear el zócalo: %s"
1980
1981#: ../libtransmission/makemeta.c:60
1982#, c-format
1983msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1984msgstr "El creador del torrent está omitiendo el archivo \"%s\": %s"
1985
1986#: ../libtransmission/metainfo.c:563
1987#, c-format
1988msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1989msgstr "Entrada de metadatos inválida \"%s\""
1990
1991#: ../libtransmission/natpmp.c:30
1992msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1993msgstr "Reenvío de puertos (NAT-PMP)"
1994
1995#: ../libtransmission/natpmp.c:67
1996#, c-format
1997msgid "%s succeeded (%d)"
1998msgstr "%s tuvo éxito (%d)"
1999
2000#: ../libtransmission/natpmp.c:137
2001#, c-format
2002msgid "Found public address \"%s\""
2003msgstr "Encontrada dirección pública \"%s\""
2004
2005#: ../libtransmission/natpmp.c:172
2006#, c-format
2007msgid "no longer forwarding port %d"
2008msgstr "ya no se reenvía el puerto %d"
2009
2010#: ../libtransmission/natpmp.c:219
2011#, c-format
2012msgid "Port %d forwarded successfully"
2013msgstr "Puerto %d reenviado correctamente"
2014
2015#: ../libtransmission/net.c:286
2016#, c-format
2017msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2018msgstr "No se pudo establecer la dirección de la fuente %s en %d: %s"
2019
2020#: ../libtransmission/net.c:302
2021#, c-format
2022msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2023msgstr ""
2024"No se ha podido conectar el zócalo %d a %s, puerto %d (errno %d - %s)"
2025
2026#: ../libtransmission/net.c:360
2027msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2028msgstr ""
2029
2030#: ../libtransmission/net.c:365
2031#, c-format
2032msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2033msgstr "No se pudo enlazar el puerto %d en %s: %s"
2034
2035#: ../libtransmission/net.c:367
2036#, c-format
2037msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2038msgstr ""
2039
2040#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2041msgid "Port Forwarding"
2042msgstr "Reenvío de puertos"
2043
2044#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2045msgid "Starting"
2046msgstr "Iniciando"
2047
2048#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2049msgid "Forwarded"
2050msgstr "Reenviado"
2051
2052#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2053msgid "Stopping"
2054msgstr "Deteniendo"
2055
2056#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2057msgid "Not forwarded"
2058msgstr "No reenviado"
2059
2060#: ../libtransmission/port-forwarding.c:85 ../libtransmission/torrent.c:1642
2061#, c-format
2062msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2063msgstr "El estado cambió de \"%1$s\" a \"%2$s\""
2064
2065#. first %s is the application name
2066#. second %s is the version number
2067#: ../libtransmission/session.c:611
2068#, c-format
2069msgid "%s %s started"
2070msgstr "%s %s iniciado"
2071
2072#: ../libtransmission/session.c:1629
2073#, c-format
2074msgid "Loaded %d torrents"
2075msgstr "Cargados %d torrents"
2076
2077#: ../libtransmission/torrent.c:337
2078#, c-format
2079msgid "Tracker warning: \"%s\""
2080msgstr "Aviso del rastreador: \"%s\""
2081
2082#: ../libtransmission/torrent.c:343
2083#, c-format
2084msgid "Tracker error: \"%s\""
2085msgstr "Error del rastreador: \"%s\""
2086
2087#: ../libtransmission/torrent.c:1330
2088msgid ""
2089"No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2090"restart the torrent to re-download."
2091msgstr ""
2092"¡Datos no encontrados! Vuelva a conectar cualquier unidad desconectada, use "
2093"«Definir ubicación», o reinicie el torrent para descargar nuevamente."
2094
2095#: ../libtransmission/torrent.c:1407
2096msgid ""
2097"Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2098"torrent to re-download."
2099msgstr ""
2100"No es posible encontrar los datos locales. Intente «Definir ubicación» para "
2101"encontrarlo, o reinicie el torrent para descargarlo nuevamente."
2102
2103#: ../libtransmission/torrent.c:1568
2104msgid "Done"
2105msgstr "Hecho"
2106
2107#: ../libtransmission/torrent.c:1571
2108msgid "Complete"
2109msgstr "Completo"
2110
2111#: ../libtransmission/torrent.c:1574
2112msgid "Incomplete"
2113msgstr "Incompleto"
2114
2115#: ../libtransmission/upnp.c:26
2116msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2117msgstr "Reenvío de puertos (UPnP)"
2118
2119#: ../libtransmission/upnp.c:104
2120#, c-format
2121msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2122msgstr "Detectado un dispositivo de puerta de enlace a Internet «%s»"
2123
2124#: ../libtransmission/upnp.c:107
2125#, c-format
2126msgid "Local Address is \"%s\""
2127msgstr "La dirección local es «%s»"
2128
2129#: ../libtransmission/upnp.c:144
2130#, c-format
2131msgid "Port %d isn't forwarded"
2132msgstr "El puerto %d no está siendo redirigido"
2133
2134#: ../libtransmission/upnp.c:158
2135#, c-format
2136msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2137msgstr "Parando reenvío de puertos a través de \"%s\", servicio \"%s\""
2138
2139#: ../libtransmission/upnp.c:192
2140#, c-format
2141msgid ""
2142"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2143msgstr ""
2144"Reenvío de puertos a través de «%s», servicio «%s». (dirección local: %s:%d)"
2145
2146#: ../libtransmission/upnp.c:197
2147msgid "Port forwarding successful!"
2148msgstr "Reenvío de puertos realizado con éxito"
2149
2150#: ../libtransmission/utils.c:502
2151msgid "Not a regular file"
2152msgstr "No es un archivo regular"
2153
2154#: ../libtransmission/utils.c:520
2155msgid "Memory allocation failed"
2156msgstr "Falló la asignación de memoria"
2157
2158#. Node exists but isn't a folder
2159#: ../libtransmission/utils.c:618
2160#, c-format
2161msgid "File \"%s\" is in the way"
2162msgstr "El archivo «%s» estorba"
2163
2164#: ../libtransmission/verify.c:235
2165msgid "Verifying torrent"
2166msgstr "Verificando torrent"
2167
2168#: ../libtransmission/verify.c:305
2169msgid "Queued for verification"
2170msgstr "En cola para verificación"
2171
2172#~ msgid "Origins"
2173#~ msgstr "Orígenes"
2174
2175#~ msgid "Creator:"
2176#~ msgstr "Creador:"
2177
2178#~ msgid "Date:"
2179#~ msgstr "Fecha:"
2180
2181#~ msgid "Transfer"
2182#~ msgstr "Transferencia"
2183
2184#~ msgid "Progress:"
2185#~ msgstr "Progreso:"
2186
2187#~ msgid "Dates"
2188#~ msgstr "Fechas"
2189
2190#~ msgid "Last activity at:"
2191#~ msgstr "Última actividad:"
2192
2193#~ msgid "Last scrape at:"
2194#~ msgstr "Última raspada:"
2195
2196#~ msgid "Next scrape in:"
2197#~ msgstr "Próxima raspada:"
2198
2199#~ msgid "Last announce at:"
2200#~ msgstr "Ultimo anuncio:"
2201
2202#~ msgid "Next announce in:"
2203#~ msgstr "Próximo anuncio:"
2204
2205#~ msgid "Manual announce allowed in:"
2206#~ msgstr "Anuncio manual permitido en:"
2207
2208#~ msgid "[torrent files]"
2209#~ msgstr "[archivos torrent]"
2210
2211#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2212#~ msgstr "Privado a este tracker -- PEX deshabilitado"
2213
2214#~ msgid "Torrent file:"
2215#~ msgstr "Archivo torrent:"
2216
2217#~ msgid "Failed DL:"
2218#~ msgstr "Descargas fallidas:"
2219
2220#~ msgid "Scrape"
2221#~ msgstr "Raspada"
2222
2223#, c-format
2224#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2225#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2226#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d archivo</i>"
2227#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d archivos</i>"
2228
2229#, c-format
2230#~ msgid "%.1f%%"
2231#~ msgstr "%.1f%%"
2232
2233#~ msgid "_Add..."
2234#~ msgstr "_Añadir
"
2235
2236#, c-format
2237#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2238#~ msgstr "Falló la creación del torrent: %s"
2239
2240#~ msgid "Invalid URL"
2241#~ msgstr "URL inválida"
2242
2243#~ msgid "Torrent creation cancelled"
2244#~ msgstr "Creación del torrent cancelada"
2245
2246#~ msgid "Commen_t:"
2247#~ msgstr "Comen_tario:"
2248
2249#~ msgid "Couldn't read resume file"
2250#~ msgstr "No se pudo leer el archivo de reanudación"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.