source: branches/1.9x/po/es.po @ 10589

Last change on this file since 10589 was 10589, checked in by charles, 12 years ago

(1.9x gtk) update the translations for the GTK+ client

  • Property svn:keywords set to Date Rev Author Id
File size: 55.0 KB
Line 
1# translation of es.po to Español
2#
3# Spanish translation of Transmission
4# This file is distributed under the same license as the transmission package.
5#
6# Vicente Carro Fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>, 2006.
7# Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008.
8# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008.
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: es\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14"POT-Creation-Date: 2010-02-10 20:02-0600\n"
15"PO-Revision-Date: 2010-04-23 21:18+0000\n"
16"Last-Translator: Fernando Muñoz <munozferna@gmail.com>\n"
17"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-01 04:52+0000\n"
23"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
24"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
25"X-Poedit-Language: Spanish\n"
26
27#: ../gtk/actions.c:54
28msgid "Sort by _Activity"
29msgstr "Ordenar por _actividad"
30
31#: ../gtk/actions.c:55
32msgid "Sort by _Name"
33msgstr "Ordenar por _nombre"
34
35#: ../gtk/actions.c:56
36msgid "Sort by _Progress"
37msgstr "Ordenar por _progreso"
38
39#: ../gtk/actions.c:57
40msgid "Sort by Rati_o"
41msgstr "Ordenar por pr_oporción"
42
43#: ../gtk/actions.c:58
44msgid "Sort by Stat_e"
45msgstr "Ordenar por _estado"
46
47#: ../gtk/actions.c:59
48msgid "Sort by T_racker"
49msgstr "Ordenar por _rastreador"
50
51#: ../gtk/actions.c:60
52msgid "Sort by A_ge"
53msgstr "Ordenar por _antigÃŒedad"
54
55#: ../gtk/actions.c:61
56msgid "Sort by Time _Left"
57msgstr "Ordenar por tiempo re_stante"
58
59#: ../gtk/actions.c:62
60msgid "Sort by Si_ze"
61msgstr "Ordenar por _tamaño"
62
63#: ../gtk/actions.c:79
64msgid "_Show Transmission"
65msgstr "Mo_strar Transmission"
66
67#: ../gtk/actions.c:80
68msgid "Message _Log"
69msgstr "_Registro de mensajes"
70
71#: ../gtk/actions.c:95
72msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
73msgstr "Activar _límites de velocidad temporales"
74
75#: ../gtk/actions.c:96
76msgid "_Minimal View"
77msgstr "Vista _mínima"
78
79#: ../gtk/actions.c:97
80msgid "Re_verse Sort Order"
81msgstr "In_vertir el orden"
82
83#: ../gtk/actions.c:98
84msgid "_Filterbar"
85msgstr "Barra de _filtros"
86
87#: ../gtk/actions.c:99
88msgid "_Statusbar"
89msgstr "Barra de _estado"
90
91#: ../gtk/actions.c:100
92msgid "_Toolbar"
93msgstr "Barra de herramien_tas"
94
95#: ../gtk/actions.c:105
96msgid "_File"
97msgstr "_Archivo"
98
99#: ../gtk/actions.c:106
100msgid "_Torrent"
101msgstr "_Torrent"
102
103#: ../gtk/actions.c:107
104msgid "_View"
105msgstr "_Ver"
106
107#: ../gtk/actions.c:108
108msgid "_Sort Torrents By"
109msgstr "_Ordenar Torrents por"
110
111#: ../gtk/actions.c:109
112msgid "_Edit"
113msgstr "_Editar"
114
115#: ../gtk/actions.c:110
116msgid "_Help"
117msgstr "Ay_uda"
118
119#: ../gtk/actions.c:111
120msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
121msgstr "Copiar enlace _Magnet al portapapeles"
122
123#: ../gtk/actions.c:112
124msgid "Add _URL..."
125msgstr "Añadir _URL..."
126
127#: ../gtk/actions.c:112
128msgid "Add URL..."
129msgstr "Añadir URL
"
130
131#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
132msgid "Add a torrent"
133msgstr "Añadir un torrent"
134
135#: ../gtk/actions.c:114
136msgid "_Add File..."
137msgstr "_Añadir archivo
"
138
139#: ../gtk/actions.c:115
140msgid "_Start"
141msgstr "_Iniciar"
142
143#: ../gtk/actions.c:115
144msgid "Start torrent"
145msgstr "Iniciar torrent"
146
147#: ../gtk/actions.c:116
148msgid "_Statistics"
149msgstr "E_stadísticas"
150
151#: ../gtk/actions.c:117
152msgid "_Donate"
153msgstr "_Donar"
154
155#: ../gtk/actions.c:118
156msgid "_Verify Local Data"
157msgstr "_Verificar datos locales"
158
159#: ../gtk/actions.c:119
160msgid "_Pause"
161msgstr "_Pausar"
162
163#: ../gtk/actions.c:119
164msgid "Pause torrent"
165msgstr "Pausar torrent"
166
167#: ../gtk/actions.c:120
168msgid "_Pause All"
169msgstr "_Detener todo"
170
171#: ../gtk/actions.c:120
172msgid "Pause all torrents"
173msgstr "Pausar todos los torrents"
174
175#: ../gtk/actions.c:121
176msgid "_Start All"
177msgstr "_Iniciar todos"
178
179#: ../gtk/actions.c:121
180msgid "Start all torrents"
181msgstr "Iniciar todos los torrents"
182
183#: ../gtk/actions.c:122
184msgid "Set _Location"
185msgstr "Definir _ubicación"
186
187#: ../gtk/actions.c:123
188msgid "Remove torrent"
189msgstr "Eliminar torrent"
190
191#: ../gtk/actions.c:124
192msgid "_Delete Files and Remove"
193msgstr "_Borrar archivos y eliminar"
194
195#: ../gtk/actions.c:125
196msgid "_New..."
197msgstr "_Nuevo..."
198
199#: ../gtk/actions.c:125
200msgid "Create a torrent"
201msgstr "Crear un torrent"
202
203#: ../gtk/actions.c:126
204msgid "_Quit"
205msgstr "_Salir"
206
207#: ../gtk/actions.c:127
208msgid "Select _All"
209msgstr "Seleccionar _todo"
210
211#: ../gtk/actions.c:128
212msgid "Dese_lect All"
213msgstr "Dese_leccionar todo"
214
215#: ../gtk/actions.c:130
216msgid "Torrent properties"
217msgstr "Propiedades del torrent"
218
219#: ../gtk/actions.c:131
220msgid "_Open Folder"
221msgstr "_Abrir carpeta"
222
223#: ../gtk/actions.c:133
224msgid "_Contents"
225msgstr "_Contenidos"
226
227#: ../gtk/actions.c:134
228msgid "Ask Tracker for _More Peers"
229msgstr "Solicitar _más pares al rastreador"
230
231#: ../gtk/add-dialog.c:247
232msgid "Torrent files"
233msgstr "Archivos torrent"
234
235#: ../gtk/add-dialog.c:252
236msgid "All files"
237msgstr "Todos los archivos"
238
239#. make the dialog
240#: ../gtk/add-dialog.c:278
241msgid "Torrent Options"
242msgstr "Opciones del torrent"
243
244#: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:296
245msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
246msgstr "Mo_ver archivo .torrent a la papelera"
247
248#: ../gtk/add-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:292
249msgid "_Start when added"
250msgstr "_Iniciar torrents al añadirlos"
251
252#: ../gtk/add-dialog.c:318
253msgid "_Torrent file:"
254msgstr "Archivo _torrent:"
255
256#: ../gtk/add-dialog.c:322
257msgid "Select Source File"
258msgstr "Seleccionar archivo fuente"
259
260#: ../gtk/add-dialog.c:333
261msgid "_Destination folder:"
262msgstr "Carpeta de _destino:"
263
264#: ../gtk/add-dialog.c:337
265msgid "Select Destination Folder"
266msgstr "Seleccionar carpeta de destino"
267
268#: ../gtk/add-dialog.c:359 ../gtk/details.c:477
269msgid "Torrent _priority:"
270msgstr "_Prioridad del torrent:"
271
272#: ../gtk/add-dialog.c:441
273msgid "Add a Torrent"
274msgstr "Añadir un torrent"
275
276#: ../gtk/add-dialog.c:458 ../gtk/tr-prefs.c:288
277msgid "Show _options dialog"
278msgstr "Mostrar el diálogo _opciones"
279
280#: ../gtk/add-dialog.c:514
281msgid "Add URL"
282msgstr "Añadir URL"
283
284#: ../gtk/add-dialog.c:527
285msgid "Add torrent from URL"
286msgstr "Añadir torrent desde URL"
287
288#: ../gtk/add-dialog.c:530
289msgid "_URL"
290msgstr "_URL"
291
292#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:358
293#: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:608
294#: ../libtransmission/utils.c:619
295#, c-format
296msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
297msgstr "No se pudo crear «%1$s»: %2$s"
298
299#: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:386
300#, c-format
301msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
302msgstr "No se pudo abrir «%1$s»: %2$s"
303
304#: ../gtk/conf.c:92
305#, c-format
306msgid "%s is already running."
307msgstr "%s ya se está ejecutando."
308
309#: ../gtk/conf.c:450 ../gtk/conf.c:455
310#, c-format
311msgid "Importing \"%s\""
312msgstr "Importando «%s»"
313
314#: ../gtk/details.c:446 ../gtk/tr-prefs.c:1417
315msgid "Speed"
316msgstr "Velocidad"
317
318#: ../gtk/details.c:448
319msgid "Honor global _limits"
320msgstr "Satisfacer _límites globales"
321
322#: ../gtk/details.c:453 ../gtk/tr-prefs.c:1201
323msgid "Limit _download speed (KB/s):"
324msgstr "Limitar la velocidad de des_carga (KiB/s):"
325
326#: ../gtk/details.c:465 ../gtk/tr-prefs.c:1208
327msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
328msgstr "Limitar la velocidad de _subida (KiB/s):"
329
330#: ../gtk/details.c:481
331msgid "Seed-Until Ratio"
332msgstr "Compartir hasta proporción"
333
334#: ../gtk/details.c:483
335msgid "Use _global settings"
336msgstr "Usar configuración _global"
337
338#: ../gtk/details.c:491
339msgid "Seed _regardless of ratio"
340msgstr "Compartir _sin importar la proporción"
341
342#: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:317
343msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
344msgstr "_Compartir torrent hasta alcanzar la proporción:"
345
346#: ../gtk/details.c:516
347msgid "Peer Connections"
348msgstr "Conexiones de pares"
349
350#: ../gtk/details.c:519
351msgid "_Maximum peers:"
352msgstr "_Nº máximo de pares permitidos:"
353
354#: ../gtk/details.c:538 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185
355msgid "Waiting to verify local data"
356msgstr "A la espera de verificar datos descargados"
357
358#: ../gtk/details.c:539
359msgid "Verifying local data"
360msgstr "Verificar datos locales"
361
362#: ../gtk/details.c:540
363msgid "Downloading"
364msgstr "Descargando"
365
366#: ../gtk/details.c:541
367msgid "Seeding"
368msgstr "Compartiendo"
369
370#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181
371msgid "Paused"
372msgstr "Pausado"
373
374#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/util.c:108 ../libtransmission/utils.c:1322
375msgid "None"
376msgstr "Ninguno"
377
378#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/file-list.c:586
379msgid "Mixed"
380msgstr "Mixto"
381
382#: ../gtk/details.c:585
383msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
384msgstr "Privado para este tracker -- DHT y PEX desactivados"
385
386#: ../gtk/details.c:587
387msgid "Public torrent"
388msgstr "Torrent público"
389
390#: ../gtk/details.c:610
391#, c-format
392msgid "Created by %1$s"
393msgstr "Creado por %1$s"
394
395#: ../gtk/details.c:612
396#, c-format
397msgid "Created on %1$s"
398msgstr "Creado en %1$s"
399
400#: ../gtk/details.c:614
401#, c-format
402msgid "Created by %1$s on %2$s"
403msgstr "Creado por %1$s en %2$s"
404
405#: ../gtk/details.c:696
406msgid "Unknown"
407msgstr "Desconocido"
408
409#: ../gtk/details.c:724
410#, c-format
411msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
412msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
413msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)"
414msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes @ %3$s)"
415
416#: ../gtk/details.c:730
417#, c-format
418msgid "%1$s (%2$'d piece)"
419msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
420msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)"
421msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes)"
422
423#: ../gtk/details.c:765
424#, c-format
425msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
426msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s No verificado"
427
428#: ../gtk/details.c:767
429#, c-format
430msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
431msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
432
433#: ../gtk/details.c:778
434#, c-format
435msgid "%1$.1f%%"
436msgstr "%1$.1f%%"
437
438#: ../gtk/details.c:796
439#, c-format
440msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
441msgstr "%1$s (+%2$s corrupto)"
442
443#: ../gtk/details.c:869
444msgid "Active now"
445msgstr "Activa ahora"
446
447#: ../gtk/details.c:873
448#, c-format
449msgid "%1$s ago"
450msgstr "hace %1$s"
451
452#: ../gtk/details.c:892
453msgid "Activity"
454msgstr "Actividad"
455
456#: ../gtk/details.c:896
457msgid "Torrent size:"
458msgstr "Tamaño de Torrent:"
459
460#: ../gtk/details.c:900
461msgid "Have:"
462msgstr "Tengo:"
463
464#: ../gtk/details.c:904
465msgid "Availability:"
466msgstr "Disponibilidad:"
467
468#: ../gtk/details.c:908 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
469msgid "Downloaded:"
470msgstr "Descargado:"
471
472#: ../gtk/details.c:912 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
473msgid "Uploaded:"
474msgstr "Subido:"
475
476#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
477msgid "Ratio:"
478msgstr "Proporción:"
479
480#: ../gtk/details.c:920
481msgid "State:"
482msgstr "Estado:"
483
484#: ../gtk/details.c:924
485msgid "Running time:"
486msgstr "Tiempo de ejecución:"
487
488#: ../gtk/details.c:928
489msgid "Remaining time:"
490msgstr "Tiempo restante:"
491
492#: ../gtk/details.c:932
493msgid "Last activity:"
494msgstr "Última actividad:"
495
496#: ../gtk/details.c:936
497msgid "Error:"
498msgstr "Error:"
499
500#: ../gtk/details.c:940
501msgid "Details"
502msgstr "Detalles"
503
504#: ../gtk/details.c:946
505msgid "Location:"
506msgstr "Ubicación:"
507
508#: ../gtk/details.c:953
509msgid "Hash:"
510msgstr "Hash:"
511
512#: ../gtk/details.c:958
513msgid "Privacy:"
514msgstr "Privacidad:"
515
516#: ../gtk/details.c:963
517msgid "Origin:"
518msgstr "Origen:"
519
520#: ../gtk/details.c:980
521msgid "Comment:"
522msgstr "Comentario:"
523
524#: ../gtk/details.c:1012
525msgid "Webseeds"
526msgstr "Semillas Web"
527
528#: ../gtk/details.c:1014 ../gtk/details.c:1058
529msgid "Down"
530msgstr "Descarga"
531
532#: ../gtk/details.c:1056
533msgid "Address"
534msgstr "Dirección"
535
536#: ../gtk/details.c:1060
537msgid "Up"
538msgstr "Subida"
539
540#: ../gtk/details.c:1061
541msgid "Client"
542msgstr "Cliente"
543
544#: ../gtk/details.c:1062
545msgid "%"
546msgstr "%"
547
548#: ../gtk/details.c:1064
549msgid "Up Reqs"
550msgstr "Pet. subida"
551
552#: ../gtk/details.c:1066
553msgid "Dn Reqs"
554msgstr "Pet. descarga"
555
556#: ../gtk/details.c:1067
557msgid "Status"
558msgstr "Estado"
559
560#: ../gtk/details.c:1386
561msgid "Optimistic unchoke"
562msgstr "Desahogado optimista"
563
564#: ../gtk/details.c:1387
565msgid "Downloading from this peer"
566msgstr "Descargando desde este par"
567
568#: ../gtk/details.c:1388
569msgid "We would download from this peer if they would let us"
570msgstr "Descargaríamos desde este par si él nos lo permite"
571
572#: ../gtk/details.c:1389
573msgid "Uploading to peer"
574msgstr "Subiendo al par"
575
576#: ../gtk/details.c:1390
577msgid "We would upload to this peer if they asked"
578msgstr "Subiríamos a este par si él nos lo solicita"
579
580#: ../gtk/details.c:1391
581msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
582msgstr "El par nos ha desahogado, pero no estamos interesados"
583
584#: ../gtk/details.c:1392
585msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
586msgstr "Desahogaríamos a este par, pero él no está interesado"
587
588#: ../gtk/details.c:1393
589msgid "Encrypted connection"
590msgstr "Conexión cifrada"
591
592#: ../gtk/details.c:1394
593msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
594msgstr "El par fue descubierto mediante Intercambio de Pares (PEX)"
595
596#: ../gtk/details.c:1395
597msgid "Peer was discovered through DHT"
598msgstr "Par descubierto a través de DHT"
599
600#: ../gtk/details.c:1396
601msgid "Peer is an incoming connection"
602msgstr "El par es una conexión entrante"
603
604#: ../gtk/details.c:1627 ../gtk/details.c:2086
605msgid "Show _more details"
606msgstr "Mostrar _más detalles"
607
608#: ../gtk/details.c:1701
609#, c-format
610msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
611msgstr "Se obtuvo una lista de %1$s%2$'d pares hace %3$s %4$s"
612
613#: ../gtk/details.c:1705
614#, c-format
615msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
616msgstr ""
617"La petición de lista de pares %1$sagotó su tiempo de espera hace%2$s %3$s; "
618"reintentando"
619
620#: ../gtk/details.c:1708
621#, c-format
622msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
623msgstr "Obtuvo un error hace %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
624
625#: ../gtk/details.c:1717
626msgid "No updates scheduled"
627msgstr "No hay actualizaciones programadas"
628
629#: ../gtk/details.c:1723
630#, c-format
631msgid "Asking for more peers in %s"
632msgstr "Pidiendo más pares en %s"
633
634#: ../gtk/details.c:1727
635msgid "Queued to ask for more peers"
636msgstr "Pausado para pedir más pares"
637
638#: ../gtk/details.c:1732
639#, c-format
640msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
641msgstr "Buscando más pares... <small>%s</small>"
642
643#: ../gtk/details.c:1742
644#, c-format
645msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
646msgstr "El rastreador tenía %s%'d sembradores y %'d sanguijuelas%s hace %s"
647
648#: ../gtk/details.c:1746
649#, c-format
650msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
651msgstr "Se obtuvo un error de raspado \"%s%s%s\" hace %s"
652
653#: ../gtk/details.c:1756
654#, c-format
655msgid "Asking for peer counts in %s"
656msgstr "Preguntando por conteo de pares en %s"
657
658#: ../gtk/details.c:1760
659msgid "Queued to ask for peer counts"
660msgstr "Encolado para preguntar el recuento de pares"
661
662#: ../gtk/details.c:1765
663#, c-format
664msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
665msgstr "Preguntando por conteo de pares ahora... <small>%s</small>"
666
667#: ../gtk/details.c:1978
668msgid "List contains invalid URLs"
669msgstr "La lista contiene URLs invalidas"
670
671#: ../gtk/details.c:2011
672msgid "Edit Trackers"
673msgstr "Editar rastreadores"
674
675#: ../gtk/details.c:2023
676msgid "Tracker Announce URLs"
677msgstr "URLs de anuncio de rastreadores"
678
679#: ../gtk/details.c:2026 ../gtk/makemeta-ui.c:453
680msgid ""
681"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
682"To add another primary URL, add it after a blank line."
683msgstr ""
684"Para añadir una dirección URL de respaldo, agréguela en la línea después de "
685"la dirección URL principal.\n"
686"Para añadir otra dirección URL principal, agréguela después de una línea en "
687"blanco."
688
689#: ../gtk/details.c:2068 ../gtk/details.c:2182
690msgid "Trackers"
691msgstr "Rastreadores"
692
693#: ../gtk/details.c:2093
694msgid "_Edit Trackers"
695msgstr "_Editar rastreadores"
696
697#: ../gtk/details.c:2101
698msgid "Show _backup trackers"
699msgstr "Mostrar trackers de _respaldo"
700
701#: ../gtk/details.c:2174 ../gtk/msgwin.c:179
702msgid "Information"
703msgstr "Información"
704
705#: ../gtk/details.c:2178
706msgid "Peers"
707msgstr "Pares"
708
709#: ../gtk/details.c:2188
710msgid "File listing not available for combined torrent properties"
711msgstr ""
712"Lista de archivos no disponible para propiedades de torrents combinadas"
713
714#: ../gtk/details.c:2192 ../gtk/makemeta-ui.c:402 ../gtk/tr-window.c:855
715msgid "Files"
716msgstr "Archivos"
717
718#: ../gtk/details.c:2197 ../gtk/tr-window.c:958
719msgid "Options"
720msgstr "Opciones"
721
722#: ../gtk/details.c:2224
723#, c-format
724msgid "%s Properties"
725msgstr "Propiedades de %s"
726
727#: ../gtk/details.c:2235
728#, c-format
729msgid "%'d Torrent Properties"
730msgstr "%'d Propiedades del torrent"
731
732#: ../gtk/dialogs.c:121
733msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
734msgstr "<big><b>¿Salir de Transmission?</b></big>"
735
736#: ../gtk/dialogs.c:133
737msgid "_Don't ask me again"
738msgstr "_No volver a preguntarme"
739
740#: ../gtk/dialogs.c:236
741msgid "Remove torrent?"
742msgid_plural "Remove torrents?"
743msgstr[0] "¿Eliminar torrent?"
744msgstr[1] "¿Eliminar torrents?"
745
746#: ../gtk/dialogs.c:242
747msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
748msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
749msgstr[0] "¿Eliminar este archivo descargado del torrent?"
750msgstr[1] "¿Eliminar estos archivos descargados del torrent?"
751
752#: ../gtk/dialogs.c:255
753msgid "This torrent has not finished downloading."
754msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
755msgstr[0] "Aún no finaliza la descarga de este torrent."
756msgstr[1] "Aún no finaliza la descarga de estos torrents."
757
758#: ../gtk/dialogs.c:261
759msgid "This torrent is connected to peers."
760msgid_plural "These torrents are connected to peers."
761msgstr[0] "Este torrent se encuentra conectado a pares."
762msgstr[1] "Estos torrents están conectados a pares."
763
764#: ../gtk/dialogs.c:268
765msgid "One of these torrents is connected to peers."
766msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
767msgstr[0] "Uno de estos torrents está conectado a pares."
768msgstr[1] "Algunos torrents están conectados a pares."
769
770#: ../gtk/dialogs.c:275
771msgid "One of these torrents has not finished downloading."
772msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
773msgstr[0] "Uno de estos torrents no ha terminado de descargarse."
774msgstr[1] "Algunos torrents no se han descargado todavía."
775
776#: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/util.c:691
777msgid "High"
778msgstr "Alta"
779
780#: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/util.c:692
781msgid "Normal"
782msgstr "Normal"
783
784#: ../gtk/file-list.c:585 ../gtk/util.c:693
785msgid "Low"
786msgstr "Baja"
787
788#. add "enabled" column
789#: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:746
790msgid "Download"
791msgstr "Descargar"
792
793#. add priority column
794#: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/file-list.c:760
795msgid "Priority"
796msgstr "Prioridad"
797
798#: ../gtk/file-list.c:718
799msgid "File"
800msgstr "Archivo"
801
802#. add "progress" column
803#: ../gtk/file-list.c:733
804msgid "Progress"
805msgstr "Progreso"
806
807#: ../gtk/main.c:394
808#, c-format
809msgid ""
810"Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
811msgstr ""
812"Se obtuvo señal %d; al tratar de apagar limpiamente. Hágalo nuevamente si se "
813"queda congelado."
814
815#: ../gtk/main.c:493
816msgid "Start with all torrents paused"
817msgstr "Comenzar con todos los torrents pausados"
818
819#: ../gtk/main.c:495
820msgid "Show version number and exit"
821msgstr "Mostrar número de versión y salir"
822
823#: ../gtk/main.c:499
824msgid "Start minimized in notification area"
825msgstr "Iniciar minimizado en el área de notificación"
826
827#: ../gtk/main.c:502
828msgid "Where to look for configuration files"
829msgstr "Dónde buscar los archivos de configuración"
830
831#: ../gtk/main.c:511 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
832msgid "Transmission"
833msgstr "Transmission"
834
835#: ../gtk/main.c:518
836msgid "[torrent files or urls]"
837msgstr "[archivos torrent o urls]"
838
839#: ../gtk/main.c:572
840msgid ""
841"Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
842"session, you must first close the existing Transmission process."
843msgstr ""
844"Transmission está corriendo pero no responde. Para iniciar una nueva sesión "
845"debe cerrar el proceso existente de Transmission."
846
847#: ../gtk/main.c:626
848msgid "Transmission cannot be started."
849msgstr "No se pudo iniciar Transmission."
850
851#: ../gtk/main.c:708
852msgid ""
853"Transmission is a file sharing program.  When you run a torrent, its data "
854"will be made available to others by means of upload.  And of course, any "
855"content you share is your sole responsibility.\n"
856"\n"
857"You probably knew this, so we won't tell you again."
858msgstr ""
859"Transmission es un programa de compartición de archivos. Cuando ejecutas un "
860"Torrent, su contenido estará disponible públicamente por medio de upload. Y "
861"por supuesto, todo contenido que compartas es tu responsabilidad.\n"
862"\n"
863"Probablemente ya sepas esto, por lo que no volveremos a informarte."
864
865#: ../gtk/main.c:710
866msgid "I _Accept"
867msgstr "_Acepto"
868
869#: ../gtk/main.c:888
870msgid "<b>Closing Connections</b>"
871msgstr "<b>Cerrando conexiones</b>"
872
873#: ../gtk/main.c:892
874msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
875msgstr "Enviando subidas/descargas totales al rastreador..."
876
877#: ../gtk/main.c:897
878msgid "_Quit Now"
879msgstr "_Salir inmediatamente"
880
881#: ../gtk/main.c:1057
882msgid "Couldn't add corrupt torrent"
883msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
884msgstr[0] "No se puedo añadir el torrent corrupto"
885msgstr[1] "No se pudieron añadir los torrents corruptos"
886
887#: ../gtk/main.c:1064
888msgid "Couldn't add duplicate torrent"
889msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
890msgstr[0] "No su pudo añadir el torrent duplicado"
891msgstr[1] "No se pudieron añadir los torrents duplicados"
892
893#: ../gtk/main.c:1354
894msgid "A fast and easy BitTorrent client"
895msgstr "Un cliente de BitTorrent rápido y sencillo"
896
897#: ../gtk/main.c:1359
898msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
899msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
900
901#. Translators: translate "translator-credits" as
902#. your name
903#. to have it appear in the credits in the "About"
904#. dialog
905#: ../gtk/main.c:1370
906msgid "translator-credits"
907msgstr ""
908"Vicente Carro Fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>, 2006\n"
909"Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008\n"
910"QA: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008\n"
911"\n"
912"Launchpad Contributions:\n"
913"  Abel O'Rian https://launchpad.net/~abel-orian\n"
914"  Alain Bustamante https://launchpad.net/~webmaster-inkedcity\n"
915"  AlexMorphine https://launchpad.net/~alecapi1\n"
916"  Alfonso Moratalla https://launchpad.net/~vanhell\n"
917"  Alvaro.Godoy https://launchpad.net/~alvaro.godoy\n"
918"  Andres Quintero Arias https://launchpad.net/~anrras-deactivatedaccount\n"
919"  Antonio Maldonado https://launchpad.net/~a.m.\n"
920"  Carlos Zúñiga https://launchpad.net/~carlos-zun\n"
921"  Chaoxic https://launchpad.net/~chaotic-harmony\n"
922"  Cristian AB https://launchpad.net/~cristian-a-b\n"
923"  Daniel Artamendi https://launchpad.net/~danimon\n"
924"  Dante Díaz https://launchpad.net/~dante\n"
925"  Darío Ortega https://launchpad.net/~dario.ortega\n"
926"  DiegoJ https://launchpad.net/~diegojromerolopez\n"
927"  DruiD https://launchpad.net/~kike-edf\n"
928"  Emilio https://launchpad.net/~turl\n"
929"  Erick Aguilar Bravo https://launchpad.net/~xenokyron\n"
930"  Federico Bond https://launchpad.net/~federico-bond\n"
931"  Fernando Muñoz https://launchpad.net/~munozferna\n"
932"  Francisco José Rey https://launchpad.net/~fcojreyg\n"
933"  Francisco Vila https://launchpad.net/~francisco-vila\n"
934"  FreeFri https://launchpad.net/~freefri\n"
935"  Gabriel https://launchpad.net/~galvarez-mdp\n"
936"  Gabriel Ruiz https://launchpad.net/~anakron\n"
937"  Guillermo González Díez https://launchpad.net/~ibrotha-deactivatedaccount\n"
938"  Helmy Giacoman || Eos87 https://launchpad.net/~eos87\n"
939"  Humberto Oliveros Magaña https://launchpad.net/~holiveros\n"
940"  J Álvaro Fernández https://launchpad.net/~jalvarof\n"
941"  Javier Aravena Claramunt https://launchpad.net/~phrodo-00\n"
942"  Javier García Díaz https://launchpad.net/~jgd\n"
943"  Javier Garrido Galdón https://launchpad.net/~nodlag\n"
944"  Jochen SchÀfer https://launchpad.net/~lemecje83\n"
945"  Jorge González https://launchpad.net/~jorge-gonzalez-gonzalez\n"
946"  Jorge González https://launchpad.net/~jorgegonz\n"
947"  Jorge_C https://launchpad.net/~jorgecanardo\n"
948"  Joseph https://launchpad.net/~josephmail7\n"
949"  Juan Alfredo Salas Santillana https://launchpad.net/~ratasxy\n"
950"  Juan Eduardo Riva https://launchpad.net/~juaneduardoriva\n"
951"  Julián Alarcón https://launchpad.net/~alarconj\n"
952"  Kevin https://launchpad.net/~kevin64-deactivatedaccount\n"
953"  Kislev https://launchpad.net/~1hrevs-launchpad-deactivatedaccount\n"
954"  Leo Arias https://launchpad.net/~elopio\n"
955"  Luis (CL) https://launchpad.net/~sillaur\n"
956"  Marcos Escalier https://launchpad.net/~marcosescalier\n"
957"  Miguel Alvarado https://launchpad.net/~alvaradoma\n"
958"  Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n"
959"  Miguel Herrero https://launchpad.net/~miguel-herrerobaena\n"
960"  Nicolás M. Zahlut https://launchpad.net/~nzahlut\n"
961"  Nicolás Rigalli https://launchpad.net/~hellknight1991\n"
962"  Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n"
963"  Ramón Calderón https://launchpad.net/~rcalderon\n"
964"  Raúl Pedroche https://launchpad.net/~pedroche\n"
965"  Roberto C. R. M. https://launchpad.net/~roberrm\n"
966"  Santiago Riega https://launchpad.net/~sriega\n"
967"  Santiago Ward https://launchpad.net/~santiagoward2000\n"
968"  Takmadeus https://launchpad.net/~takmadeus\n"
969"  Xoan Sampaiño https://launchpad.net/~xoan\n"
970"  abasfe https://launchpad.net/~abasfe\n"
971"  fosk https://launchpad.net/~oscarrdg\n"
972"  g.chavira https://launchpad.net/~g-chavira-p\n"
973"  jorge cob https://launchpad.net/~jorgecs10\n"
974"  kitzOgen https://launchpad.net/~kitzogen\n"
975"  maty1206 https://launchpad.net/~maty1206\n"
976"  pico.dev https://launchpad.net/~pico.dev\n"
977"  sebikul https://launchpad.net/~sebikul\n"
978"  smaug https://launchpad.net/~marcoantoniofrias"
979
980#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
981#, c-format
982msgid "Creating \"%s\""
983msgstr "Creando «%s»"
984
985#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
986#, c-format
987msgid "Created \"%s\"!"
988msgstr "¡«%s» creado!"
989
990#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
991#, c-format
992msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
993msgstr "Error: URL de anuncio incorrecta «%s»"
994
995#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
996#, c-format
997msgid "Cancelled"
998msgstr "Cancelado"
999
1000#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1001#, c-format
1002msgid "Error reading \"%s\": %s"
1003msgstr "Error al leer «%s»: %s"
1004
1005#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1006#, c-format
1007msgid "Error writing \"%s\": %s"
1008msgstr "Error al escribir «%s»: %s"
1009
1010#. how much data we've scanned through to generate checksums
1011#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1012#, c-format
1013msgid "Scanned %s"
1014msgstr "Escaneado %s"
1015
1016#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389
1017msgid "New Torrent"
1018msgstr "Nuevo torrent"
1019
1020#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1021msgid "Creating torrent..."
1022msgstr "Creando torrent..."
1023
1024#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1025msgid "No source selected"
1026msgstr "Ningún origen seleccionado"
1027
1028#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1029#, c-format
1030msgid "%1$s; %2$'d File"
1031msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1032msgstr[0] "%1$s; %2$'d archivo"
1033msgstr[1] "%1$s; %2$'d archivos"
1034
1035#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
1036#, c-format
1037msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1038msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1039msgstr[0] "%1$'d parte @ %2$s"
1040msgstr[1] "%1$'d partes @ %2$s"
1041
1042#: ../gtk/makemeta-ui.c:404
1043msgid "Sa_ve to:"
1044msgstr "Guardar en:"
1045
1046#: ../gtk/makemeta-ui.c:410
1047msgid "Source F_older:"
1048msgstr "Carpeta fuente:"
1049
1050#: ../gtk/makemeta-ui.c:421
1051msgid "Source _File:"
1052msgstr "Archivo fuente:"
1053
1054#: ../gtk/makemeta-ui.c:432
1055msgid "<i>No source selected</i>"
1056msgstr "<i>Ningún origen seleccionado</i>"
1057
1058#: ../gtk/makemeta-ui.c:436
1059msgid "Properties"
1060msgstr "Propiedades"
1061
1062#: ../gtk/makemeta-ui.c:438
1063msgid "_Trackers:"
1064msgstr "Ras_treadores"
1065
1066#: ../gtk/makemeta-ui.c:460
1067msgid "Co_mment:"
1068msgstr "Co_mentario:"
1069
1070#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1071msgid "_Private torrent"
1072msgstr "Torrent _privado"
1073
1074#: ../gtk/msgwin.c:84
1075#, c-format
1076msgid "Couldn't save \"%s\""
1077msgstr "No se puede guardar «%s»"
1078
1079#: ../gtk/msgwin.c:135
1080msgid "Save Log"
1081msgstr "Guardar registro"
1082
1083#: ../gtk/msgwin.c:178
1084msgid "Error"
1085msgstr "Error"
1086
1087#: ../gtk/msgwin.c:180
1088msgid "Debug"
1089msgstr "Depurar"
1090
1091#: ../gtk/msgwin.c:254
1092msgid "Time"
1093msgstr "Hora"
1094
1095#: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:855
1096msgid "Name"
1097msgstr "Nombre"
1098
1099#: ../gtk/msgwin.c:262
1100msgid "Message"
1101msgstr "Mensaje"
1102
1103#: ../gtk/msgwin.c:438
1104msgid "Message Log"
1105msgstr "Registro de mensajes"
1106
1107#: ../gtk/msgwin.c:472
1108msgid "Level"
1109msgstr "Nivel"
1110
1111#: ../gtk/notify.c:121
1112msgid "Download complete"
1113msgstr "Descarga finalizada"
1114
1115#: ../gtk/notify.c:131
1116msgid "Torrent Complete"
1117msgstr "Torrent completo"
1118
1119#: ../gtk/notify.c:140
1120msgid "Open File"
1121msgstr "Abrir archivo"
1122
1123#: ../gtk/notify.c:145
1124msgid "Open Folder"
1125msgstr "Abrir carpeta"
1126
1127#: ../gtk/notify.c:159
1128msgid "Torrent Added"
1129msgstr "Torrent añadido"
1130
1131#: ../gtk/relocate.c:68
1132#, c-format
1133msgid "Moving \"%s\""
1134msgstr "Moviendo «%s»"
1135
1136#: ../gtk/relocate.c:70
1137msgid "This may take a moment..."
1138msgstr "Esto puede llevar un rato..."
1139
1140#: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121
1141msgid "Set Torrent Location"
1142msgstr "Establecer la ubicación del Torrent"
1143
1144#: ../gtk/relocate.c:117
1145msgid "Location"
1146msgstr "Ubicación"
1147
1148#: ../gtk/relocate.c:124
1149msgid "Torrent _location:"
1150msgstr "_Ubicación del torrent"
1151
1152#: ../gtk/relocate.c:125
1153msgid "_Move from the current folder"
1154msgstr "_Mover de la carpeta actual"
1155
1156#: ../gtk/relocate.c:128
1157msgid "Local data is _already there"
1158msgstr "Los d_atos locales están ya aquí"
1159
1160#: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175
1161#, c-format
1162msgid "Started %'d time"
1163msgid_plural "Started %'d times"
1164msgstr[0] "Iniciado %'d vez"
1165msgstr[1] "Iniciado %'d veces"
1166
1167#: ../gtk/stats.c:107
1168msgid "Reset your statistics?"
1169msgstr "¿Reiniciar sus estadísticas?"
1170
1171#: ../gtk/stats.c:108
1172msgid ""
1173"These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
1174"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1175msgstr ""
1176"Estas estadísticas son solo para su información. Reiniciarlas no afectara "
1177"las estadísticas colectadas por los rastreadores BitTorrent."
1178
1179#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
1180msgid "_Reset"
1181msgstr "_Restablecer"
1182
1183#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:999
1184msgid "Statistics"
1185msgstr "Estadísticas"
1186
1187#: ../gtk/stats.c:164
1188msgid "Current Session"
1189msgstr "Sesión actual"
1190
1191#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
1192msgid "Duration:"
1193msgstr "Duración:"
1194
1195#: ../gtk/stats.c:174
1196msgid "Total"
1197msgstr "Total"
1198
1199#. %1$s is how much we've got,
1200#. %2$s is how much we'll have when done,
1201#. %3$.2f%% is a percentage of the two
1202#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
1203#, c-format
1204msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
1205msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
1206
1207#. %1$s is how much we've got,
1208#. %2$s is the torrent's total size,
1209#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
1210#. %4$s is how much we've uploaded,
1211#. %5$s is our upload-to-download ratio
1212#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76
1213#, c-format
1214msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1215msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), subido %4$s (Proporción: %5$s)"
1216
1217#. %1$s is the torrent's total size,
1218#. %2$s is how much we've uploaded,
1219#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1220#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1221#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90
1222#, c-format
1223msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1224msgstr "%1$s, subido %2$s (Proporción: %3$s Meta: %4$s)"
1225
1226#. %1$s is the torrent's total size,
1227#. %2$s is how much we've uploaded,
1228#. %3$s is our upload-to-download ratio
1229#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102
1230#, c-format
1231msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1232msgstr "%1$s, subido %2$s (Proporción: %3$s)"
1233
1234#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246
1235#, c-format
1236msgid "Remaining time unknown"
1237msgstr "Tiempo restante desconocido"
1238
1239#. time remaining
1240#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1241#, c-format
1242msgid "%s remaining"
1243msgstr "quedan %s"
1244
1245#. Translators: "speed|" is here for disambiguation.
1246#. * Please remove it from your translation.
1247#. * %1$s is the download speed
1248#. %2$s is the upload speed
1249#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154
1250#, c-format
1251msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
1252msgstr "Descarga: %1$s, Subida: %2$s"
1253
1254#. download speed
1255#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157
1256#, c-format
1257msgid "Down: %s"
1258msgstr "Descarga: %s"
1259
1260#. upload speed
1261#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160
1262#, c-format
1263msgid "Up: %s"
1264msgstr "Subida: %s"
1265
1266#. the torrent isn't uploading or downloading
1267#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:73
1268msgid "Idle"
1269msgstr "Inactivo"
1270
1271#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239
1272#, c-format
1273msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1274msgstr "Verificando datos locales (%.1f%% comprobado)"
1275
1276#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1137
1277#: ../gtk/tr-window.c:1165
1278#, c-format
1279msgid "Ratio: %s"
1280msgstr "Proporción: %s"
1281
1282#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230
1283#, c-format
1284msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1285msgstr "El rastreador dio un aviso: «%s»"
1286
1287#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231
1288#, c-format
1289msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1290msgstr "El rastreador dio un error: «%s»"
1291
1292#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
1293#, c-format
1294msgid "Error: %s"
1295msgstr "Error : %s"
1296
1297#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252
1298#, c-format
1299msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1300msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1301msgstr[0] "Descargando desde %1$'d de %2$'d par conectado"
1302msgstr[1] "Descargando desde %1$'d de %2$'d pares conectados"
1303
1304#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
1305#, c-format
1306msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1307msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1308msgstr[0] "Descargando metadatos del par %1$'d  (%2$d%% completado)"
1309msgstr[1] "Descargando metadatos de los pares %1$'d  (%2$d%% completado)"
1310
1311#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258
1312#, c-format
1313msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1314msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1315msgstr[0] "Compartiendo con %1$'d de %2$'d par conectado"
1316msgstr[1] "Compartiendo con %1$'d de %2$'d pares conectados"
1317
1318#: ../gtk/tracker-list.c:344
1319msgid "Tier"
1320msgstr "Parte"
1321
1322#: ../gtk/tracker-list.c:350
1323msgid "Announce URL"
1324msgstr "URL de anuncio"
1325
1326#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
1327msgid "BitTorrent Client"
1328msgstr "Cliente de BitTorrent"
1329
1330#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
1331msgid "Download and share files over BitTorrent"
1332msgstr "Descargue y comparta archivos mediante BitTorrent"
1333
1334#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4
1335msgid "Transmission BitTorrent Client"
1336msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission"
1337
1338#: ../gtk/tr-core.c:1340
1339msgid "Transmission Bittorrent Client"
1340msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission"
1341
1342#: ../gtk/tr-core.c:1341
1343msgid "BitTorrent Activity"
1344msgstr "Actividad de BitTorrent"
1345
1346#: ../gtk/tr-core.c:1353
1347msgid "Disallowing desktop hibernation"
1348msgstr "Impedir hibernación de escritorio"
1349
1350#: ../gtk/tr-core.c:1356
1351#, c-format
1352msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1353msgstr "No se pudo desactivar la hibernación de escritorio: %s"
1354
1355#: ../gtk/tr-core.c:1380
1356msgid "Allowing desktop hibernation"
1357msgstr "Permitir hibernación de escritorio"
1358
1359#: ../gtk/tr-icon.c:89 ../gtk/tr-icon.c:104
1360#, c-format
1361msgid "(Limit: %s)"
1362msgstr "(Límite: %s)"
1363
1364#. %1$s: current upload speed
1365#. * %2$s: current upload limit, if any
1366#. * %3$s: current download speed
1367#. * %4$s: current download limit, if any
1368#: ../gtk/tr-icon.c:111
1369#, c-format
1370msgid ""
1371"Transmission\n"
1372"Up: %1$s %2$s\n"
1373"Down: %3$s %4$s"
1374msgstr ""
1375"Transmission\n"
1376"Subida: %1$s %2$s\n"
1377"Descarga: %3$s %4$s"
1378
1379#: ../gtk/tr-prefs.c:276
1380msgid "Adding Torrents"
1381msgstr "Añadiendo Torrents"
1382
1383#: ../gtk/tr-prefs.c:279
1384msgid "Automatically _add torrents from:"
1385msgstr "_Añadir torrents automáticamente desde:"
1386
1387#: ../gtk/tr-prefs.c:300
1388msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1389msgstr "Añade «._part» a los nombres de archivos incompletos"
1390
1391#: ../gtk/tr-prefs.c:304
1392msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1393msgstr "Guardar torrents _incompletos en:"
1394
1395#: ../gtk/tr-prefs.c:312
1396msgid "Save to _Location:"
1397msgstr "Guardar en _la ubicación:"
1398
1399#: ../gtk/tr-prefs.c:315 ../gtk/tr-prefs.c:1376
1400msgid "Limits"
1401msgstr "Límites"
1402
1403#: ../gtk/tr-prefs.c:341 ../gtk/tr-prefs.c:1426
1404msgid "Desktop"
1405msgstr "Escritorio"
1406
1407#: ../gtk/tr-prefs.c:343
1408msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
1409msgstr "Inhibir la _hibernación cuando los torrents están activos"
1410
1411#: ../gtk/tr-prefs.c:347
1412msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1413msgstr "Mostrar el icono de Transmission en el área de _notificación"
1414
1415#: ../gtk/tr-prefs.c:351
1416msgid "Show _popup notifications"
1417msgstr "Mostrar _ventanas de notificación"
1418
1419#: ../gtk/tr-prefs.c:356
1420msgid "Play _sound when downloads are complete"
1421msgstr "Reproducir un _sonido cuando las descargas estén completas"
1422
1423#: ../gtk/tr-prefs.c:384
1424#, c-format
1425msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
1426msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
1427msgstr[0] "Activar _lista de bloqueo (contiene regla %'d )"
1428msgstr[1] "Activar _lista de bloqueo (contiene reglas %'d )"
1429
1430#: ../gtk/tr-prefs.c:414
1431#, c-format
1432msgid "Blocklist now has %'d rule."
1433msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
1434msgstr[0] "La lista de bloqueo tiene ahora %'d regla."
1435msgstr[1] "La lista de bloqueo tiene ahora %'d reglas."
1436
1437#: ../gtk/tr-prefs.c:418
1438msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1439msgstr "<b>¡Actualización correcta!</b>"
1440
1441#: ../gtk/tr-prefs.c:433
1442msgid "Update Blocklist"
1443msgstr "Actualizar lista de bloqueo"
1444
1445#: ../gtk/tr-prefs.c:435
1446msgid "Getting new blocklist..."
1447msgstr "Obteniendo nueva lista de bloqueo..."
1448
1449#: ../gtk/tr-prefs.c:470
1450msgid "Allow encryption"
1451msgstr "Permitir cifrado"
1452
1453#: ../gtk/tr-prefs.c:471
1454msgid "Prefer encryption"
1455msgstr "Preferir cifrado"
1456
1457#: ../gtk/tr-prefs.c:472
1458msgid "Require encryption"
1459msgstr "Requerir cifrado"
1460
1461#: ../gtk/tr-prefs.c:516
1462msgid "Blocklist"
1463msgstr "Lista de bloqueo"
1464
1465#: ../gtk/tr-prefs.c:522
1466msgid "_Update"
1467msgstr "_Actualizar"
1468
1469#: ../gtk/tr-prefs.c:532
1470msgid "Enable _automatic updates"
1471msgstr "Activar _actualizaciones automáticas"
1472
1473#: ../gtk/tr-prefs.c:539 ../gtk/tr-prefs.c:1420
1474msgid "Privacy"
1475msgstr "Privacidad"
1476
1477#: ../gtk/tr-prefs.c:541
1478msgid "_Encryption mode:"
1479msgstr "Modo d_e cifrado:"
1480
1481#: ../gtk/tr-prefs.c:545
1482msgid "Use PE_X to find more peers"
1483msgstr "Usar PE_X para buscar más pares"
1484
1485#: ../gtk/tr-prefs.c:547
1486msgid ""
1487"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1488msgstr ""
1489"PEX es una herramienta para intercambiar listas de pares con los pares a los "
1490"que está conectado."
1491
1492#: ../gtk/tr-prefs.c:551
1493msgid "Use _DHT to find more peers"
1494msgstr "Usar _DHT para buscar más pares"
1495
1496#: ../gtk/tr-prefs.c:553
1497msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1498msgstr "DHT es una herramienta para buscar pares sin un rastreador."
1499
1500#: ../gtk/tr-prefs.c:774
1501msgid "Web Client"
1502msgstr "Cliente web"
1503
1504#. "enabled" checkbutton
1505#: ../gtk/tr-prefs.c:777
1506msgid "_Enable web client"
1507msgstr "_Activar cliente web"
1508
1509#: ../gtk/tr-prefs.c:783
1510msgid "_Open web client"
1511msgstr "Abrir navegad_or web"
1512
1513#: ../gtk/tr-prefs.c:792
1514msgid "Listening _port:"
1515msgstr "_Puerto de escucha:"
1516
1517#. require authentication
1518#: ../gtk/tr-prefs.c:796 ../gtk/tr-prefs.c:1013
1519msgid "Use _authentication"
1520msgstr "Usar _autenticación"
1521
1522#. username
1523#: ../gtk/tr-prefs.c:804 ../gtk/tr-prefs.c:1019
1524msgid "_Username:"
1525msgstr "_Usuario:"
1526
1527#. password
1528#: ../gtk/tr-prefs.c:811 ../gtk/tr-prefs.c:1025
1529msgid "Pass_word:"
1530msgstr "Contra_seña:"
1531
1532#. require authentication
1533#: ../gtk/tr-prefs.c:819
1534msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1535msgstr "_Permitir la conexión sólo a estas direcciones IP:"
1536
1537#: ../gtk/tr-prefs.c:844
1538msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1539msgstr "Las direcciones IP pueden incluir comodines, como 192.168.*.*"
1540
1541#: ../gtk/tr-prefs.c:866
1542msgid "Addresses:"
1543msgstr "Direcciones:"
1544
1545#: ../gtk/tr-prefs.c:982 ../gtk/tr-window.c:855
1546msgid "Tracker"
1547msgstr "Rastreador"
1548
1549#: ../gtk/tr-prefs.c:984
1550msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1551msgstr "Conectar al rastreador a través de un pro_xy"
1552
1553#: ../gtk/tr-prefs.c:989
1554msgid "Proxy _server:"
1555msgstr "Servidor _proxy:"
1556
1557#: ../gtk/tr-prefs.c:997
1558msgid "Proxy _port:"
1559msgstr "_Puerto del proxy:"
1560
1561#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
1562msgid "Proxy _type:"
1563msgstr "Tipo de _proxy"
1564
1565#: ../gtk/tr-prefs.c:1138
1566msgid "Every Day"
1567msgstr "Todos los días"
1568
1569#: ../gtk/tr-prefs.c:1139
1570msgid "Weekdays"
1571msgstr "Entre semana"
1572
1573#: ../gtk/tr-prefs.c:1140
1574msgid "Weekends"
1575msgstr "Fines de semana"
1576
1577#: ../gtk/tr-prefs.c:1141
1578msgid "Sunday"
1579msgstr "Domingo"
1580
1581#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
1582msgid "Monday"
1583msgstr "Lunes"
1584
1585#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
1586msgid "Tuesday"
1587msgstr "Martes"
1588
1589#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
1590msgid "Wednesday"
1591msgstr "Miércoles"
1592
1593#: ../gtk/tr-prefs.c:1145
1594msgid "Thursday"
1595msgstr "Jueves"
1596
1597#: ../gtk/tr-prefs.c:1146
1598msgid "Friday"
1599msgstr "Viernes"
1600
1601#: ../gtk/tr-prefs.c:1147
1602msgid "Saturday"
1603msgstr "Sábado"
1604
1605#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
1606msgid "Speed Limits"
1607msgstr "Límites de velocidad"
1608
1609#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
1610msgid "Temporary Speed Limits"
1611msgstr "Límites de velocidad temporales"
1612
1613#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
1614msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1615msgstr ""
1616"Sobrescribir los límites de velocidad normal manualmente o en las "
1617"programaciones"
1618
1619#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
1620msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
1621msgstr "Limitar velocidad de _descarga (KB/s):"
1622
1623#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1624msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
1625msgstr "Limitar la velocidad de s_ubida (KB/s):"
1626
1627#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
1628msgid "_Scheduled times:"
1629msgstr "_Horas de programación:"
1630
1631#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
1632msgid " _to "
1633msgstr " _a "
1634
1635#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
1636msgid "_On days:"
1637msgstr "L_os días:"
1638
1639#: ../gtk/tr-prefs.c:1291 ../gtk/tr-prefs.c:1357
1640msgid "Status unknown"
1641msgstr "Estado desconocido"
1642
1643#: ../gtk/tr-prefs.c:1313
1644msgid "Port is <b>open</b>"
1645msgstr "El puerto está <b>abierto</b>"
1646
1647#: ../gtk/tr-prefs.c:1313
1648msgid "Port is <b>closed</b>"
1649msgstr "El puerto está <b>cerrado</b>"
1650
1651#: ../gtk/tr-prefs.c:1327
1652msgid "<i>Testing...</i>"
1653msgstr "<i>Probando...</i>"
1654
1655#: ../gtk/tr-prefs.c:1350
1656msgid "Incoming Peers"
1657msgstr "Pares entrantes"
1658
1659#: ../gtk/tr-prefs.c:1352
1660msgid "_Port for incoming connections:"
1661msgstr "_Puerto para conexiones entrantes:"
1662
1663#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
1664msgid "Te_st Port"
1665msgstr "_Comprobar puerto"
1666
1667#: ../gtk/tr-prefs.c:1367
1668msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1669msgstr "Utilizar la _redirección del puerto UPnP o NAT-PMP desde mi router"
1670
1671#: ../gtk/tr-prefs.c:1371
1672msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1673msgstr "Escoger un puerto aleato_rio cada vez que inicie Transmission"
1674
1675#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
1676msgid "Maximum peers per _torrent:"
1677msgstr "Nº máximo de pares por _torrent:"
1678
1679#: ../gtk/tr-prefs.c:1381
1680msgid "Maximum peers _overall:"
1681msgstr "Nº _máximo de pares permitidos:"
1682
1683#: ../gtk/tr-prefs.c:1399
1684msgid "Transmission Preferences"
1685msgstr "Preferencias de Transmission"
1686
1687#: ../gtk/tr-prefs.c:1414
1688msgid "Torrents"
1689msgstr "Torrents"
1690
1691#: ../gtk/tr-prefs.c:1423
1692msgid "Network"
1693msgstr "Red"
1694
1695#: ../gtk/tr-prefs.c:1429
1696msgid "Web"
1697msgstr "Web"
1698
1699#: ../gtk/tr-prefs.c:1432
1700msgid "Proxy"
1701msgstr "Proxy"
1702
1703#: ../gtk/tr-torrent.c:233
1704#, c-format
1705msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1706msgstr "A la espera de verificar datos descargados (%.1f%% verificado)"
1707
1708#. %s is # of minutes
1709#: ../gtk/tr-torrent.c:252
1710#, c-format
1711msgid "%1$s remaining"
1712msgstr "Faltan %1$s"
1713
1714#: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:176
1715msgid "Stopped"
1716msgstr "Detenido"
1717
1718#: ../gtk/tr-window.c:189
1719msgid "Torrent"
1720msgstr "Torrent"
1721
1722#: ../gtk/tr-window.c:306
1723msgid "Total Ratio"
1724msgstr "Proporción total"
1725
1726#: ../gtk/tr-window.c:307
1727msgid "Session Ratio"
1728msgstr "Proporción de la sesión"
1729
1730#: ../gtk/tr-window.c:308
1731msgid "Total Transfer"
1732msgstr "Transferencia total"
1733
1734#: ../gtk/tr-window.c:309
1735msgid "Session Transfer"
1736msgstr "Transferencia de la sesión"
1737
1738#: ../gtk/tr-window.c:338
1739#, c-format
1740msgid ""
1741"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
1742"(%1$s down, %2$s up)"
1743msgstr ""
1744"Pulse para desactivar los límites temporales de velocidad\n"
1745"(%1$s descarga, %2$s subida)"
1746
1747#: ../gtk/tr-window.c:339
1748#, c-format
1749msgid ""
1750"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
1751"(%1$s down, %2$s up)"
1752msgstr ""
1753"Pulse para activar los límites temporales de velocidad\n"
1754"(%1$s descarga, %2$s subida)"
1755
1756#: ../gtk/tr-window.c:597
1757#, c-format
1758msgid "Tracker will allow requests in %s"
1759msgstr "El rastreador permitirá peticiones en %s"
1760
1761#: ../gtk/tr-window.c:668
1762msgid "Unlimited"
1763msgstr "Ilimitado"
1764
1765#: ../gtk/tr-window.c:735
1766msgid "Seed Forever"
1767msgstr "Compartir para siempre"
1768
1769#: ../gtk/tr-window.c:773
1770msgid "Limit Download Speed"
1771msgstr "Limitar velocidad de descarga"
1772
1773#: ../gtk/tr-window.c:777
1774msgid "Limit Upload Speed"
1775msgstr "Limitar velocidad de subida"
1776
1777#: ../gtk/tr-window.c:784
1778msgid "Stop Seeding at Ratio"
1779msgstr "Dejar de compartir al alcanzar la proporción"
1780
1781#: ../gtk/tr-window.c:818
1782#, c-format
1783msgid "Stop at Ratio (%s)"
1784msgstr "Detener en la proporción (%s)"
1785
1786#. show all torrents
1787#: ../gtk/tr-window.c:844
1788msgid "A_ll"
1789msgstr "_Todos"
1790
1791#. show only torrents that have connected peers
1792#: ../gtk/tr-window.c:846
1793msgid "_Active"
1794msgstr "_Activos"
1795
1796#. show only torrents that are trying to download
1797#: ../gtk/tr-window.c:848
1798msgid "_Downloading"
1799msgstr "_Descargando"
1800
1801#. show only torrents that are trying to upload
1802#: ../gtk/tr-window.c:850
1803msgid "_Seeding"
1804msgstr "_Compartiendo"
1805
1806#. show only torrents that are paused
1807#: ../gtk/tr-window.c:852
1808msgid "_Paused"
1809msgstr "_Pausados"
1810
1811#: ../gtk/tr-window.c:1066
1812msgid "999.9 KB/s"
1813msgstr "999.9 KB/s"
1814
1815#: ../gtk/tr-window.c:1111
1816#, c-format
1817msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1818msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1819msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
1820msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
1821
1822#: ../gtk/tr-window.c:1117
1823#, c-format
1824msgid "%'d Torrent"
1825msgid_plural "%'d Torrents"
1826msgstr[0] "%'d torrent"
1827msgstr[1] "%'d torrents"
1828
1829#: ../gtk/tr-window.c:1148 ../gtk/tr-window.c:1159
1830#, c-format
1831msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1832msgstr "Descarga: %1$s, Subida: %2$s"
1833
1834#: ../gtk/util.c:119
1835#, c-format
1836msgid "%'u byte"
1837msgid_plural "%'u bytes"
1838msgstr[0] "%'u byte"
1839msgstr[1] "%'u bytes"
1840
1841#: ../gtk/util.c:127
1842#, c-format
1843msgid "%'.1f KB"
1844msgstr "%'.1f KiB"
1845
1846#: ../gtk/util.c:132
1847#, c-format
1848msgid "%'.1f MB"
1849msgstr "%'.1f MiB"
1850
1851#: ../gtk/util.c:137
1852#, c-format
1853msgid "%'.1f GB"
1854msgstr "%'.1f GiB"
1855
1856#. 0.0 KB to 999.9 KB
1857#: ../gtk/util.c:152
1858#, c-format
1859msgid "%'.1f KB/s"
1860msgstr "%'.1f KiB/s"
1861
1862#. 0.98 MB to 99.99 MB
1863#: ../gtk/util.c:154
1864#, c-format
1865msgid "%'.2f MB/s"
1866msgstr "%'.2f MiB/s"
1867
1868#. 100.0 MB to 999.9 MB
1869#: ../gtk/util.c:156
1870#, c-format
1871msgid "%'.1f MB/s"
1872msgstr "%'.1f MiB/s"
1873
1874#. insane speeds
1875#: ../gtk/util.c:158
1876#, c-format
1877msgid "%'.2f GB/s"
1878msgstr "%'.2f GiB/s"
1879
1880#: ../gtk/util.c:179
1881#, c-format
1882msgid "%'d day"
1883msgid_plural "%'d days"
1884msgstr[0] "%'d día"
1885msgstr[1] "%'d días"
1886
1887#: ../gtk/util.c:181
1888#, c-format
1889msgid "%'d hour"
1890msgid_plural "%'d hours"
1891msgstr[0] "%'d hora"
1892msgstr[1] "%'d horas"
1893
1894#: ../gtk/util.c:184
1895#, c-format
1896msgid "%'d minute"
1897msgid_plural "%'d minutes"
1898msgstr[0] "%'d minuto"
1899msgstr[1] "%'d minutos"
1900
1901#: ../gtk/util.c:186
1902#, c-format
1903msgid "%'d second"
1904msgid_plural "%'d seconds"
1905msgstr[0] "%'d segundo"
1906msgstr[1] "%'d segundos"
1907
1908#: ../gtk/util.c:378
1909#, c-format
1910msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1911msgstr "El archivo torrent «%s» contiene datos inválidos."
1912
1913#: ../gtk/util.c:379
1914#, c-format
1915msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1916msgstr "El archivo torrent «%s» ya está en uso."
1917
1918#: ../gtk/util.c:380
1919#, c-format
1920msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1921msgstr "El archivo torrent «%s» encontró un error desconocido."
1922
1923#: ../gtk/util.c:388
1924msgid "Error opening torrent"
1925msgstr "Error al abrir el torrent"
1926
1927#: ../gtk/util.c:832
1928msgid "Unrecognized URL"
1929msgstr "URL no reconocida"
1930
1931#: ../gtk/util.c:834
1932#, c-format
1933msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
1934msgstr "Tranmission no sabe cómo usar «%s»"
1935
1936#: ../gtk/util.c:839
1937#, c-format
1938msgid ""
1939"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
1940" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
1941msgstr ""
1942"Este enlace magnético parece que no está destinado a BitTorrent. Los enlaces "
1943"magnéticos de BitTorrent tienen una sección que contiene «%s»."
1944
1945#. did caller give us an uninitialized val?
1946#: ../libtransmission/bencode.c:1092
1947msgid "Invalid metadata"
1948msgstr "Metadatos inválidos"
1949
1950#: ../libtransmission/bencode.c:1644
1951#, c-format
1952msgid "Saved \"%s\""
1953msgstr "«%s» guardado"
1954
1955#: ../libtransmission/bencode.c:1649 ../libtransmission/bencode.c:1656
1956#: ../libtransmission/blocklist.c:294
1957#, c-format
1958msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1959msgstr "No se pudo guardar el archivo «%1$s»: %2$s"
1960
1961#: ../libtransmission/bencode.c:1663 ../libtransmission/bencode.c:1673
1962#, c-format
1963msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
1964msgstr "No se pudo guardar el archivo temporal «%1$s»: %2$s"
1965
1966#: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238
1967#: ../libtransmission/utils.c:488
1968#, c-format
1969msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1970msgstr "No se pudo leer «%1$s»: %2$s"
1971
1972#: ../libtransmission/blocklist.c:110
1973#, c-format
1974msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
1975msgstr "La lista de bloqueo «%s» contiene %'zu entradas"
1976
1977#: ../libtransmission/blocklist.c:304
1978#, c-format
1979msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1980msgstr "Lista de bloqueo «%1$s» actualizada con %2$'d entradas"
1981
1982#: ../libtransmission/fdlimit.c:369
1983#, c-format
1984msgid "Preallocated file \"%s\""
1985msgstr "Archivo reservado para «%s»"
1986
1987#: ../libtransmission/fdlimit.c:652
1988#, c-format
1989msgid "Couldn't create socket: %s"
1990msgstr "No se ha podido crear el zócalo: %s"
1991
1992#: ../libtransmission/makemeta.c:60
1993#, c-format
1994msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1995msgstr "El creador del torrent está omitiendo el archivo \"%s\": %s"
1996
1997#: ../libtransmission/metainfo.c:563
1998#, c-format
1999msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2000msgstr "Entrada de metadatos inválida \"%s\""
2001
2002#: ../libtransmission/natpmp.c:30
2003msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2004msgstr "Reenvío de puertos (NAT-PMP)"
2005
2006#: ../libtransmission/natpmp.c:67
2007#, c-format
2008msgid "%s succeeded (%d)"
2009msgstr "%s tuvo éxito (%d)"
2010
2011#: ../libtransmission/natpmp.c:137
2012#, c-format
2013msgid "Found public address \"%s\""
2014msgstr "Encontrada dirección pública \"%s\""
2015
2016#: ../libtransmission/natpmp.c:172
2017#, c-format
2018msgid "no longer forwarding port %d"
2019msgstr "ya no se reenvía el puerto %d"
2020
2021#: ../libtransmission/natpmp.c:219
2022#, c-format
2023msgid "Port %d forwarded successfully"
2024msgstr "Puerto %d reenviado correctamente"
2025
2026#: ../libtransmission/net.c:286
2027#, c-format
2028msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2029msgstr "No se pudo establecer la dirección de la fuente %s en %d: %s"
2030
2031#: ../libtransmission/net.c:302
2032#, c-format
2033msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2034msgstr ""
2035"No se ha podido conectar el zócalo %d a %s, puerto %d (errno %d - %s)"
2036
2037#: ../libtransmission/net.c:360
2038msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2039msgstr "¿Hay otra copia de Transmission ya ejecutándose?"
2040
2041#: ../libtransmission/net.c:365
2042#, c-format
2043msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2044msgstr "No se pudo enlazar el puerto %d en %s: %s"
2045
2046#: ../libtransmission/net.c:367
2047#, c-format
2048msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2049msgstr "No se pudo vincular al puerto %d en %s: %s (%s)"
2050
2051#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2052msgid "Port Forwarding"
2053msgstr "Reenvío de puertos"
2054
2055#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2056msgid "Starting"
2057msgstr "Iniciando"
2058
2059#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2060msgid "Forwarded"
2061msgstr "Reenviado"
2062
2063#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2064msgid "Stopping"
2065msgstr "Deteniendo"
2066
2067#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2068msgid "Not forwarded"
2069msgstr "No reenviado"
2070
2071#: ../libtransmission/port-forwarding.c:85 ../libtransmission/torrent.c:1642
2072#, c-format
2073msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2074msgstr "El estado cambió de \"%1$s\" a \"%2$s\""
2075
2076#. first %s is the application name
2077#. second %s is the version number
2078#: ../libtransmission/session.c:611
2079#, c-format
2080msgid "%s %s started"
2081msgstr "%s %s iniciado"
2082
2083#: ../libtransmission/session.c:1629
2084#, c-format
2085msgid "Loaded %d torrents"
2086msgstr "Cargados %d torrents"
2087
2088#: ../libtransmission/torrent.c:337
2089#, c-format
2090msgid "Tracker warning: \"%s\""
2091msgstr "Aviso del rastreador: \"%s\""
2092
2093#: ../libtransmission/torrent.c:343
2094#, c-format
2095msgid "Tracker error: \"%s\""
2096msgstr "Error del rastreador: \"%s\""
2097
2098#: ../libtransmission/torrent.c:1330
2099msgid ""
2100"No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2101"restart the torrent to re-download."
2102msgstr ""
2103"¡Datos no encontrados! Vuelva a conectar cualquier unidad desconectada, use "
2104"«Definir ubicación», o reinicie el torrent para descargar nuevamente."
2105
2106#: ../libtransmission/torrent.c:1407
2107msgid ""
2108"Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2109"torrent to re-download."
2110msgstr ""
2111"No es posible encontrar los datos locales. Intente «Definir ubicación» para "
2112"encontrarlo, o reinicie el torrent para descargarlo nuevamente."
2113
2114#: ../libtransmission/torrent.c:1568
2115msgid "Done"
2116msgstr "Hecho"
2117
2118#: ../libtransmission/torrent.c:1571
2119msgid "Complete"
2120msgstr "Completo"
2121
2122#: ../libtransmission/torrent.c:1574
2123msgid "Incomplete"
2124msgstr "Incompleto"
2125
2126#: ../libtransmission/upnp.c:26
2127msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2128msgstr "Reenvío de puertos (UPnP)"
2129
2130#: ../libtransmission/upnp.c:104
2131#, c-format
2132msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2133msgstr "Detectado un dispositivo de puerta de enlace a Internet «%s»"
2134
2135#: ../libtransmission/upnp.c:107
2136#, c-format
2137msgid "Local Address is \"%s\""
2138msgstr "La dirección local es «%s»"
2139
2140#: ../libtransmission/upnp.c:144
2141#, c-format
2142msgid "Port %d isn't forwarded"
2143msgstr "El puerto %d no está siendo redirigido"
2144
2145#: ../libtransmission/upnp.c:158
2146#, c-format
2147msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2148msgstr "Parando reenvío de puertos a través de \"%s\", servicio \"%s\""
2149
2150#: ../libtransmission/upnp.c:192
2151#, c-format
2152msgid ""
2153"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2154msgstr ""
2155"Reenvío de puertos a través de «%s», servicio «%s». (dirección local: %s:%d)"
2156
2157#: ../libtransmission/upnp.c:197
2158msgid "Port forwarding successful!"
2159msgstr "Reenvío de puertos realizado con éxito"
2160
2161#: ../libtransmission/utils.c:502
2162msgid "Not a regular file"
2163msgstr "No es un archivo regular"
2164
2165#: ../libtransmission/utils.c:520
2166msgid "Memory allocation failed"
2167msgstr "Falló la asignación de memoria"
2168
2169#. Node exists but isn't a folder
2170#: ../libtransmission/utils.c:618
2171#, c-format
2172msgid "File \"%s\" is in the way"
2173msgstr "El archivo «%s» estorba"
2174
2175#: ../libtransmission/verify.c:235
2176msgid "Verifying torrent"
2177msgstr "Verificando torrent"
2178
2179#: ../libtransmission/verify.c:305
2180msgid "Queued for verification"
2181msgstr "En cola para verificación"
2182
2183#~ msgid "Origins"
2184#~ msgstr "Orígenes"
2185
2186#~ msgid "Creator:"
2187#~ msgstr "Creador:"
2188
2189#~ msgid "Date:"
2190#~ msgstr "Fecha:"
2191
2192#~ msgid "Transfer"
2193#~ msgstr "Transferencia"
2194
2195#~ msgid "Progress:"
2196#~ msgstr "Progreso:"
2197
2198#~ msgid "Dates"
2199#~ msgstr "Fechas"
2200
2201#~ msgid "Last activity at:"
2202#~ msgstr "Última actividad:"
2203
2204#~ msgid "Last scrape at:"
2205#~ msgstr "Última raspada:"
2206
2207#~ msgid "Next scrape in:"
2208#~ msgstr "Próxima raspada:"
2209
2210#~ msgid "Last announce at:"
2211#~ msgstr "Ultimo anuncio:"
2212
2213#~ msgid "Next announce in:"
2214#~ msgstr "Próximo anuncio:"
2215
2216#~ msgid "Manual announce allowed in:"
2217#~ msgstr "Anuncio manual permitido en:"
2218
2219#~ msgid "[torrent files]"
2220#~ msgstr "[archivos torrent]"
2221
2222#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2223#~ msgstr "Privado a este tracker -- PEX deshabilitado"
2224
2225#~ msgid "Torrent file:"
2226#~ msgstr "Archivo torrent:"
2227
2228#~ msgid "Failed DL:"
2229#~ msgstr "Descargas fallidas:"
2230
2231#~ msgid "Scrape"
2232#~ msgstr "Raspada"
2233
2234#, c-format
2235#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2236#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2237#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d archivo</i>"
2238#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d archivos</i>"
2239
2240#, c-format
2241#~ msgid "%.1f%%"
2242#~ msgstr "%.1f%%"
2243
2244#~ msgid "_Add..."
2245#~ msgstr "_Añadir
"
2246
2247#, c-format
2248#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2249#~ msgstr "Falló la creación del torrent: %s"
2250
2251#~ msgid "Invalid URL"
2252#~ msgstr "URL inválida"
2253
2254#~ msgid "Torrent creation cancelled"
2255#~ msgstr "Creación del torrent cancelada"
2256
2257#~ msgid "Commen_t:"
2258#~ msgstr "Comen_tario:"
2259
2260#~ msgid "Couldn't read resume file"
2261#~ msgstr "No se pudo leer el archivo de reanudación"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.