source: branches/1.9x/po/gl.po @ 10362

Last change on this file since 10362 was 10362, checked in by charles, 12 years ago

(1.9x gtk) sync our translations from the Rosetta mothership. New Translation: Aragonese! http://en.wikipedia.org/wiki/Aragonese_language

  • Property svn:keywords set to Date Rev Author Id
File size: 50.0 KB
Line 
1# $Id: gl.po 10362 2010-03-12 02:01:56Z charles $
2#
3# Galician translation of Transmission
4# This file is distributed under the same license as the transmission package.
5#
6# Traducción galega do Transmission
7#
8# Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008.
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: Transmission\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14"POT-Creation-Date: 2010-02-10 20:02-0600\n"
15"PO-Revision-Date: 2010-02-14 22:13+0000\n"
16"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
17"Language-Team: Galician <LL@li.org>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22"X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-12 01:52+0000\n"
23"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
24"X-Poedit-Language: Galician\n"
25
26#: ../gtk/actions.c:54
27msgid "Sort by _Activity"
28msgstr "Ordenar por _actividade"
29
30#: ../gtk/actions.c:55
31msgid "Sort by _Name"
32msgstr "Ordenar por _nome"
33
34#: ../gtk/actions.c:56
35msgid "Sort by _Progress"
36msgstr "Ordenar por _progreso"
37
38#: ../gtk/actions.c:57
39msgid "Sort by Rati_o"
40msgstr "Ordenar por rati_o"
41
42#: ../gtk/actions.c:58
43msgid "Sort by Stat_e"
44msgstr "Ordenar por _estado"
45
46#: ../gtk/actions.c:59
47msgid "Sort by T_racker"
48msgstr "Ordenar por _localizador"
49
50#: ../gtk/actions.c:60
51msgid "Sort by A_ge"
52msgstr "Ordenar por anti_gÃŒidade"
53
54#: ../gtk/actions.c:61
55msgid "Sort by Time _Left"
56msgstr "Ordenar por tempo _restante"
57
58#: ../gtk/actions.c:62
59msgid "Sort by Si_ze"
60msgstr "Ordenar por _tamaño"
61
62#: ../gtk/actions.c:79
63msgid "_Show Transmission"
64msgstr "_Mostrar Transmission"
65
66#: ../gtk/actions.c:80
67msgid "Message _Log"
68msgstr "_Rexistro de mensaxes"
69
70#: ../gtk/actions.c:95
71msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
72msgstr "Activar temporalmente os _límites de velocidade"
73
74#: ../gtk/actions.c:96
75msgid "_Minimal View"
76msgstr "_Vista reducida"
77
78#: ../gtk/actions.c:97
79msgid "Re_verse Sort Order"
80msgstr "Orde in_versa"
81
82#: ../gtk/actions.c:98
83msgid "_Filterbar"
84msgstr "_Barra de filtro"
85
86#: ../gtk/actions.c:99
87msgid "_Statusbar"
88msgstr "Barra de _estado"
89
90#: ../gtk/actions.c:100
91msgid "_Toolbar"
92msgstr "_Barra de ferramentas"
93
94#: ../gtk/actions.c:105
95msgid "_File"
96msgstr "_Ficheiro"
97
98#: ../gtk/actions.c:106
99msgid "_Torrent"
100msgstr "_Torrent"
101
102#: ../gtk/actions.c:107
103msgid "_View"
104msgstr "_Ver"
105
106#: ../gtk/actions.c:108
107msgid "_Sort Torrents By"
108msgstr "_Ordenar torrents por"
109
110#: ../gtk/actions.c:109
111msgid "_Edit"
112msgstr "_Editar"
113
114#: ../gtk/actions.c:110
115msgid "_Help"
116msgstr "A_xuda"
117
118#: ../gtk/actions.c:111
119msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
120msgstr "Copiar a ligazón _Magnet ao portapapeis"
121
122#: ../gtk/actions.c:112
123msgid "Add _URL..."
124msgstr "Engadir un  _URL..."
125
126#: ../gtk/actions.c:112
127msgid "Add URL..."
128msgstr "Engadir URL..."
129
130#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
131msgid "Add a torrent"
132msgstr "Engadir un torrent"
133
134#: ../gtk/actions.c:114
135msgid "_Add File..."
136msgstr "_Engadir ficheiro..."
137
138#: ../gtk/actions.c:115
139msgid "_Start"
140msgstr "_Comezar"
141
142#: ../gtk/actions.c:115
143msgid "Start torrent"
144msgstr "Iniciar torrent"
145
146#: ../gtk/actions.c:116
147msgid "_Statistics"
148msgstr "_Estatísticas"
149
150#: ../gtk/actions.c:117
151msgid "_Donate"
152msgstr "_Doar"
153
154#: ../gtk/actions.c:118
155msgid "_Verify Local Data"
156msgstr "_Verificar datos descargados"
157
158#: ../gtk/actions.c:119
159msgid "_Pause"
160msgstr "_Pausar"
161
162#: ../gtk/actions.c:119
163msgid "Pause torrent"
164msgstr "Pausar torrent"
165
166#: ../gtk/actions.c:120
167msgid "_Pause All"
168msgstr "_Pór todos en pausa"
169
170#: ../gtk/actions.c:120
171msgid "Pause all torrents"
172msgstr "Por en pausa todos os torrents"
173
174#: ../gtk/actions.c:121
175msgid "_Start All"
176msgstr "_Iniciar todos"
177
178#: ../gtk/actions.c:121
179msgid "Start all torrents"
180msgstr "Iniciar todos os torrentes"
181
182#: ../gtk/actions.c:122
183msgid "Set _Location"
184msgstr "Estabelecer _ubicación"
185
186#: ../gtk/actions.c:123
187msgid "Remove torrent"
188msgstr "Eliminar torrent"
189
190#: ../gtk/actions.c:124
191msgid "_Delete Files and Remove"
192msgstr "_Eliminar ficheiros e limpar"
193
194#: ../gtk/actions.c:125
195msgid "_New..."
196msgstr "_Novo..."
197
198#: ../gtk/actions.c:125
199msgid "Create a torrent"
200msgstr "Crear un torrent"
201
202#: ../gtk/actions.c:126
203msgid "_Quit"
204msgstr "_Sair"
205
206#: ../gtk/actions.c:127
207msgid "Select _All"
208msgstr "Seleccionar _todo"
209
210#: ../gtk/actions.c:128
211msgid "Dese_lect All"
212msgstr "Dese_leccionar todo"
213
214#: ../gtk/actions.c:130
215msgid "Torrent properties"
216msgstr "Propiedades do torrent"
217
218#: ../gtk/actions.c:131
219msgid "_Open Folder"
220msgstr "_Abrir cartafol"
221
222#: ../gtk/actions.c:133
223msgid "_Contents"
224msgstr "_Contidos"
225
226#: ../gtk/actions.c:134
227msgid "Ask Tracker for _More Peers"
228msgstr "Pedirlle ao localizador máis pares"
229
230#: ../gtk/add-dialog.c:247
231msgid "Torrent files"
232msgstr "Ficheiros torrent"
233
234#: ../gtk/add-dialog.c:252
235msgid "All files"
236msgstr "Todos os ficheiros"
237
238#. make the dialog
239#: ../gtk/add-dialog.c:278
240msgid "Torrent Options"
241msgstr "Opcións do torrent"
242
243#: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:296
244msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
245msgstr "Mo_ver o ficheiro .torrent ao lixo"
246
247#: ../gtk/add-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:292
248msgid "_Start when added"
249msgstr "_Iniciar cando se engade"
250
251#: ../gtk/add-dialog.c:318
252msgid "_Torrent file:"
253msgstr "Ficheiro _torrent:"
254
255#: ../gtk/add-dialog.c:322
256msgid "Select Source File"
257msgstr "Seleccionar ficheiro fonte"
258
259#: ../gtk/add-dialog.c:333
260msgid "_Destination folder:"
261msgstr "Cartafol de _destino:"
262
263#: ../gtk/add-dialog.c:337
264msgid "Select Destination Folder"
265msgstr "Selecciona un cartafol de destino"
266
267#: ../gtk/add-dialog.c:359 ../gtk/details.c:477
268msgid "Torrent _priority:"
269msgstr "_Prioridade de torrent"
270
271#: ../gtk/add-dialog.c:441
272msgid "Add a Torrent"
273msgstr "Engadir un torrent"
274
275#: ../gtk/add-dialog.c:458 ../gtk/tr-prefs.c:288
276msgid "Show _options dialog"
277msgstr "Mostrar o diálgo  de _opcións"
278
279#: ../gtk/add-dialog.c:514
280msgid "Add URL"
281msgstr "Engadir URL"
282
283#: ../gtk/add-dialog.c:527
284msgid "Add torrent from URL"
285msgstr "Engadir un torrent desde un URL"
286
287#: ../gtk/add-dialog.c:530
288msgid "_URL"
289msgstr "_URL"
290
291#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:358
292#: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:608
293#: ../libtransmission/utils.c:619
294#, c-format
295msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
296msgstr "Non se pode crear «%1$s»: %2$s"
297
298#: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:386
299#, c-format
300msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
301msgstr "Non se pode abrir «%1$s»: %2$s"
302
303#: ../gtk/conf.c:92
304#, c-format
305msgid "%s is already running."
306msgstr "%s xa está executandose."
307
308#: ../gtk/conf.c:450 ../gtk/conf.c:455
309#, c-format
310msgid "Importing \"%s\""
311msgstr "Importando «%s»"
312
313#: ../gtk/details.c:446 ../gtk/tr-prefs.c:1417
314msgid "Speed"
315msgstr "Velocidade"
316
317#: ../gtk/details.c:448
318msgid "Honor global _limits"
319msgstr "_Limites globais de honra"
320
321#: ../gtk/details.c:453 ../gtk/tr-prefs.c:1201
322msgid "Limit _download speed (KB/s):"
323msgstr "Limitar velocidade de _descarga (KB/s):"
324
325#: ../gtk/details.c:465 ../gtk/tr-prefs.c:1208
326msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
327msgstr "Limitar velocidade de en_vío (KB/s):"
328
329#: ../gtk/details.c:481
330msgid "Seed-Until Ratio"
331msgstr "Até a taxa das sementes"
332
333#: ../gtk/details.c:483
334msgid "Use _global settings"
335msgstr "Usar axustes _globais"
336
337#: ../gtk/details.c:491
338msgid "Seed _regardless of ratio"
339msgstr "Independentemente da _taxa das sementes"
340
341#: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:317
342msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
343msgstr "_Sementar torrents até que se acade a taxa:"
344
345#: ../gtk/details.c:516
346msgid "Peer Connections"
347msgstr "Conexións de pares"
348
349#: ../gtk/details.c:519
350msgid "_Maximum peers:"
351msgstr "_Número máximo de pares:"
352
353#: ../gtk/details.c:538 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185
354msgid "Waiting to verify local data"
355msgstr "Agardando a comprobar os datos descargados"
356
357#: ../gtk/details.c:539
358msgid "Verifying local data"
359msgstr "Verificandor datos locais"
360
361#: ../gtk/details.c:540
362msgid "Downloading"
363msgstr "Descargando"
364
365#: ../gtk/details.c:541
366msgid "Seeding"
367msgstr "Sementando"
368
369#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181
370msgid "Paused"
371msgstr "Pausado"
372
373#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/util.c:108 ../libtransmission/utils.c:1322
374msgid "None"
375msgstr "Ningún"
376
377#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/file-list.c:586
378msgid "Mixed"
379msgstr "Mesturado"
380
381#: ../gtk/details.c:585
382msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
383msgstr "Privado para este localizador - DHT e PEX desactivados"
384
385#: ../gtk/details.c:587
386msgid "Public torrent"
387msgstr "Torrent público"
388
389#: ../gtk/details.c:610
390#, c-format
391msgid "Created by %1$s"
392msgstr "Creado por %1$s"
393
394#: ../gtk/details.c:612
395#, c-format
396msgid "Created on %1$s"
397msgstr "Creado en %1$s"
398
399#: ../gtk/details.c:614
400#, c-format
401msgid "Created by %1$s on %2$s"
402msgstr "Creado por %1$s en %2$s"
403
404#: ../gtk/details.c:696
405msgid "Unknown"
406msgstr "Descoñecido"
407
408#: ../gtk/details.c:724
409#, c-format
410msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
411msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
412msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)"
413msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes @ %3$s)"
414
415#: ../gtk/details.c:730
416#, c-format
417msgid "%1$s (%2$'d piece)"
418msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
419msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)"
420msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes)"
421
422#: ../gtk/details.c:765
423#, c-format
424msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
425msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Sen verificar"
426
427#: ../gtk/details.c:767
428#, c-format
429msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
430msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
431
432#: ../gtk/details.c:778
433#, c-format
434msgid "%1$.1f%%"
435msgstr "%1$.1f%%"
436
437#: ../gtk/details.c:796
438#, c-format
439msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
440msgstr "%1$s (+%2$s danados)"
441
442#: ../gtk/details.c:869
443msgid "Active now"
444msgstr "Activar agora"
445
446#: ../gtk/details.c:873
447#, c-format
448msgid "%1$s ago"
449msgstr "fai %1$s"
450
451#: ../gtk/details.c:892
452msgid "Activity"
453msgstr "Actividade"
454
455#: ../gtk/details.c:896
456msgid "Torrent size:"
457msgstr "Tamaño do torrent:"
458
459#: ../gtk/details.c:900
460msgid "Have:"
461msgstr "Temos:"
462
463#: ../gtk/details.c:904
464msgid "Availability:"
465msgstr "Dispoñibilidade:"
466
467#: ../gtk/details.c:908 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
468msgid "Downloaded:"
469msgstr "Descargado:"
470
471#: ../gtk/details.c:912 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
472msgid "Uploaded:"
473msgstr "Enviado:"
474
475#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
476msgid "Ratio:"
477msgstr "Taxa"
478
479#: ../gtk/details.c:920
480msgid "State:"
481msgstr "Rexión:"
482
483#: ../gtk/details.c:924
484msgid "Running time:"
485msgstr "Duración:"
486
487#: ../gtk/details.c:928
488msgid "Remaining time:"
489msgstr "Tempo restante:"
490
491#: ../gtk/details.c:932
492msgid "Last activity:"
493msgstr "Última actividade:"
494
495#: ../gtk/details.c:936
496msgid "Error:"
497msgstr "Erro:"
498
499#: ../gtk/details.c:940
500msgid "Details"
501msgstr "Detalles"
502
503#: ../gtk/details.c:946
504msgid "Location:"
505msgstr "Localización:"
506
507#: ../gtk/details.c:953
508msgid "Hash:"
509msgstr "Hash:"
510
511#: ../gtk/details.c:958
512msgid "Privacy:"
513msgstr "Intimidade:"
514
515#: ../gtk/details.c:963
516msgid "Origin:"
517msgstr "Orixe:"
518
519#: ../gtk/details.c:980
520msgid "Comment:"
521msgstr "Comentario:"
522
523#: ../gtk/details.c:1012
524msgid "Webseeds"
525msgstr "Sementes web"
526
527#: ../gtk/details.c:1014 ../gtk/details.c:1058
528msgid "Down"
529msgstr "Descarga"
530
531#: ../gtk/details.c:1056
532msgid "Address"
533msgstr "Enderezo"
534
535#: ../gtk/details.c:1060
536msgid "Up"
537msgstr "Envío"
538
539#: ../gtk/details.c:1061
540msgid "Client"
541msgstr "Cliente"
542
543#: ../gtk/details.c:1062
544msgid "%"
545msgstr "%"
546
547#: ../gtk/details.c:1064
548msgid "Up Reqs"
549msgstr "Petición de envío"
550
551#: ../gtk/details.c:1066
552msgid "Dn Reqs"
553msgstr "Petición de descarga"
554
555#: ../gtk/details.c:1067
556msgid "Status"
557msgstr "Estado"
558
559#: ../gtk/details.c:1386
560msgid "Optimistic unchoke"
561msgstr "Permisos optimistas"
562
563#: ../gtk/details.c:1387
564msgid "Downloading from this peer"
565msgstr "Descargando deste par"
566
567#: ../gtk/details.c:1388
568msgid "We would download from this peer if they would let us"
569msgstr "Descargariamos deste par se nolo permite"
570
571#: ../gtk/details.c:1389
572msgid "Uploading to peer"
573msgstr "Subindo a este par"
574
575#: ../gtk/details.c:1390
576msgid "We would upload to this peer if they asked"
577msgstr "Subiriamos a este par se nolo pide"
578
579#: ../gtk/details.c:1391
580msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
581msgstr "O par permiteo, pero non estamos interesados"
582
583#: ../gtk/details.c:1392
584msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
585msgstr "Permitimos a este par, pero el non está interesado"
586
587#: ../gtk/details.c:1393
588msgid "Encrypted connection"
589msgstr "Conexión cifrada"
590
591#: ../gtk/details.c:1394
592msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
593msgstr "O par foi descuberto por «Intercambio de pares» (PEX)"
594
595#: ../gtk/details.c:1395
596msgid "Peer was discovered through DHT"
597msgstr "Par descuberto ao través de DHT"
598
599#: ../gtk/details.c:1396
600msgid "Peer is an incoming connection"
601msgstr "O par é unha conexión de entrada"
602
603#: ../gtk/details.c:1627 ../gtk/details.c:2086
604msgid "Show _more details"
605msgstr "Mostrar _máis detalles"
606
607#: ../gtk/details.c:1701
608#, c-format
609msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
610msgstr ""
611
612#: ../gtk/details.c:1705
613#, c-format
614msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
615msgstr ""
616
617#: ../gtk/details.c:1708
618#, c-format
619msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
620msgstr ""
621
622#: ../gtk/details.c:1717
623msgid "No updates scheduled"
624msgstr "Non hai actualizacións programadas"
625
626#: ../gtk/details.c:1723
627#, c-format
628msgid "Asking for more peers in %s"
629msgstr "Solicitando máis pares en %s"
630
631#: ../gtk/details.c:1727
632msgid "Queued to ask for more peers"
633msgstr "Na cola para solicitar máis pares"
634
635#: ../gtk/details.c:1732
636#, c-format
637msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
638msgstr "Solicitando máis pares agora... <small>%s</small>"
639
640#: ../gtk/details.c:1742
641#, c-format
642msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
643msgstr "No localizador habia %s%'d sementadores e %'d sambesugas%s fai %s"
644
645#: ../gtk/details.c:1746
646#, c-format
647msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
648msgstr "Ten un erro de raspado «%s%s%s» fai %s"
649
650#: ../gtk/details.c:1756
651#, c-format
652msgid "Asking for peer counts in %s"
653msgstr "Solicitando un reconto de pares en %s"
654
655#: ../gtk/details.c:1760
656msgid "Queued to ask for peer counts"
657msgstr "Na cola para solicitar o recuento de pares"
658
659#: ../gtk/details.c:1765
660#, c-format
661msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
662msgstr "Solicitando o reconto de pares agora... <small>%s</small>"
663
664#: ../gtk/details.c:1978
665msgid "List contains invalid URLs"
666msgstr "A lista contén URL incorrectas"
667
668#: ../gtk/details.c:2011
669msgid "Edit Trackers"
670msgstr "Editar localizadores"
671
672#: ../gtk/details.c:2023
673msgid "Tracker Announce URLs"
674msgstr "O localizador anunciou URL"
675
676#: ../gtk/details.c:2026 ../gtk/makemeta-ui.c:453
677msgid ""
678"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
679"To add another primary URL, add it after a blank line."
680msgstr ""
681"Para engadir un enderezo URL de copia de seguranza, engadir na liña despois "
682"do URL primario.\n"
683"Para engadir outro enderezo URL primario, engadao despois dunha liña en "
684"branco."
685
686#: ../gtk/details.c:2068 ../gtk/details.c:2182
687msgid "Trackers"
688msgstr "Localizadores"
689
690#: ../gtk/details.c:2093
691msgid "_Edit Trackers"
692msgstr "_Editar localizadores"
693
694#: ../gtk/details.c:2101
695msgid "Show _backup trackers"
696msgstr "Mostrar localizadores de copia de _seguranza"
697
698#: ../gtk/details.c:2174 ../gtk/msgwin.c:179
699msgid "Information"
700msgstr "Información"
701
702#: ../gtk/details.c:2178
703msgid "Peers"
704msgstr "Pares"
705
706#: ../gtk/details.c:2188
707msgid "File listing not available for combined torrent properties"
708msgstr ""
709"A lista de ficheiros non está dispoñíble para combinar as propiedades do "
710"torrent"
711
712#: ../gtk/details.c:2192 ../gtk/makemeta-ui.c:402 ../gtk/tr-window.c:855
713msgid "Files"
714msgstr "Ficheiros"
715
716#: ../gtk/details.c:2197 ../gtk/tr-window.c:958
717msgid "Options"
718msgstr "Opcións"
719
720#: ../gtk/details.c:2224
721#, c-format
722msgid "%s Properties"
723msgstr "Propiedades de %s"
724
725#: ../gtk/details.c:2235
726#, c-format
727msgid "%'d Torrent Properties"
728msgstr "Propiedades do torrent %'d"
729
730#: ../gtk/dialogs.c:121
731msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
732msgstr "<big><b>Saír de Transmission?</b></big>"
733
734#: ../gtk/dialogs.c:133
735msgid "_Don't ask me again"
736msgstr "Non preguntar de novo"
737
738#: ../gtk/dialogs.c:236
739msgid "Remove torrent?"
740msgid_plural "Remove torrents?"
741msgstr[0] "Eliminar un torrent?"
742msgstr[1] "Eliminar os torrents?"
743
744#: ../gtk/dialogs.c:242
745msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
746msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
747msgstr[0] "Eliminar este ficheiro descargado do torrent?"
748msgstr[1] "Eliminar estos ficheiros descargados do torrent?"
749
750#: ../gtk/dialogs.c:255
751msgid "This torrent has not finished downloading."
752msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
753msgstr[0] "Este torrent non rematou a descarga."
754msgstr[1] "Estes torrents non remataron a descarga."
755
756#: ../gtk/dialogs.c:261
757msgid "This torrent is connected to peers."
758msgid_plural "These torrents are connected to peers."
759msgstr[0] "Este torrent está conectado a os seus pares."
760msgstr[1] "Estes torrents estan conectados aos seus pares."
761
762#: ../gtk/dialogs.c:268
763msgid "One of these torrents is connected to peers."
764msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
765msgstr[0] "Un destes torrents está conectado aos seus pares."
766msgstr[1] "Algun destes torrents están conectados aos seus pares."
767
768#: ../gtk/dialogs.c:275
769msgid "One of these torrents has not finished downloading."
770msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
771msgstr[0] "Un destes torrent non rematou a descarga"
772msgstr[1] "Alguns destes torrents non remataron a descarga"
773
774#: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/util.c:691
775msgid "High"
776msgstr "Alta"
777
778#: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/util.c:692
779msgid "Normal"
780msgstr "Normal"
781
782#: ../gtk/file-list.c:585 ../gtk/util.c:693
783msgid "Low"
784msgstr "Baixa"
785
786#. add "enabled" column
787#: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:746
788msgid "Download"
789msgstr "Descarga"
790
791#. add priority column
792#: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/file-list.c:760
793msgid "Priority"
794msgstr "Prioridade"
795
796#: ../gtk/file-list.c:718
797msgid "File"
798msgstr "Ficheiro"
799
800#. add "progress" column
801#: ../gtk/file-list.c:733
802msgid "Progress"
803msgstr "Progreso"
804
805#: ../gtk/main.c:394
806#, c-format
807msgid ""
808"Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
809msgstr ""
810"Obtendo o sinal %d; tentando pechar limpamente. Facelo de novo se se queda "
811"atoado."
812
813#: ../gtk/main.c:493
814msgid "Start with all torrents paused"
815msgstr "Comezar con todos os torrents pausados"
816
817#: ../gtk/main.c:495
818msgid "Show version number and exit"
819msgstr "Mostrar o número de versión e saír"
820
821#: ../gtk/main.c:499
822msgid "Start minimized in notification area"
823msgstr "Iniciar minimizado na área de notificación"
824
825#: ../gtk/main.c:502
826msgid "Where to look for configuration files"
827msgstr "Onde buscar ficheiros de configuración"
828
829#: ../gtk/main.c:511 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
830msgid "Transmission"
831msgstr "Transmission"
832
833#: ../gtk/main.c:518
834msgid "[torrent files or urls]"
835msgstr "[ficheiros torrent ou url]"
836
837#: ../gtk/main.c:572
838msgid ""
839"Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
840"session, you must first close the existing Transmission process."
841msgstr ""
842"Transmission xa se está executando pero non responde. Para iniciar unha nova "
843"sesión, debe pechar primeiro o proceso de Transmission aberto."
844
845#: ../gtk/main.c:626
846msgid "Transmission cannot be started."
847msgstr "Non se puido iniciar Transmission."
848
849#: ../gtk/main.c:708
850msgid ""
851"Transmission is a file sharing program.  When you run a torrent, its data "
852"will be made available to others by means of upload.  And of course, any "
853"content you share is your sole responsibility.\n"
854"\n"
855"You probably knew this, so we won't tell you again."
856msgstr ""
857"Transmission é un programa para compartir ficheiro. Cando se executa un "
858"torrent, os seus datos  poránse a disposición dos demáis por medio de "
859"envíos. E, por suposto, calquera contido que comparta é da súa exclusiva "
860"responsabilidade.\n"
861"\n"
862"Probablemente xa o sabía, así que non volveremos a decirllo."
863
864#: ../gtk/main.c:710
865msgid "I _Accept"
866msgstr "_Acepto"
867
868#: ../gtk/main.c:888
869msgid "<b>Closing Connections</b>"
870msgstr "<b>Pechando conexións</b>"
871
872#: ../gtk/main.c:892
873msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
874msgstr "Enviando envíos/descargas totais ao localizador"
875
876#: ../gtk/main.c:897
877msgid "_Quit Now"
878msgstr "_Saír agora"
879
880#: ../gtk/main.c:1057
881msgid "Couldn't add corrupt torrent"
882msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
883msgstr[0] "Non se puido engadir torrent defectuoso"
884msgstr[1] "Non se puideron engadir torrents defectuosos"
885
886#: ../gtk/main.c:1064
887msgid "Couldn't add duplicate torrent"
888msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
889msgstr[0] "Non se puido engadir torrent duplicado"
890msgstr[1] "Non se puideron engadir torrents duplicados"
891
892#: ../gtk/main.c:1354
893msgid "A fast and easy BitTorrent client"
894msgstr "Un cliente do BitTorrent rápido e sinxelo"
895
896#: ../gtk/main.c:1359
897msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
898msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
899
900#. Translators: translate "translator-credits" as
901#. your name
902#. to have it appear in the credits in the "About"
903#. dialog
904#: ../gtk/main.c:1370
905msgid "translator-credits"
906msgstr ""
907"Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>\n"
908"\n"
909"Launchpad Contributions:\n"
910"  Antón Méixome https://launchpad.net/~meixome\n"
911"  Emiliano Goday Caneda https://launchpad.net/~egoday\n"
912"  Jon A. Amil https://launchpad.net/~amilgz\n"
913"  Kevin https://launchpad.net/~kevin64-deactivatedaccount\n"
914"  Marcos X. https://launchpad.net/~markooss\n"
915"  Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n"
916"  Palidiyo https://launchpad.net/~palidiyo"
917
918#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
919#, c-format
920msgid "Creating \"%s\""
921msgstr "Creando «%s»"
922
923#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
924#, c-format
925msgid "Created \"%s\"!"
926msgstr "«%s» creado!"
927
928#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
929#, c-format
930msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
931msgstr "Erro anuncio incorrecto de  URL «%s»"
932
933#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
934#, c-format
935msgid "Cancelled"
936msgstr "Cancelado"
937
938#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
939#, c-format
940msgid "Error reading \"%s\": %s"
941msgstr "Erro lendo «%s»: %s"
942
943#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
944#, c-format
945msgid "Error writing \"%s\": %s"
946msgstr "Erro escribindo «%s»: %s"
947
948#. how much data we've scanned through to generate checksums
949#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
950#, c-format
951msgid "Scanned %s"
952msgstr "Analizado %s"
953
954#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389
955msgid "New Torrent"
956msgstr "Novo torrent"
957
958#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
959msgid "Creating torrent..."
960msgstr "Creando torrent..."
961
962#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
963msgid "No source selected"
964msgstr "Non hai fonte seleccionada"
965
966#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
967#, c-format
968msgid "%1$s; %2$'d File"
969msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
970msgstr[0] "%1$s; %2$'d ficheiro"
971msgstr[1] "%1$s; %2$'d ficheiros"
972
973#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
974#, c-format
975msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
976msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
977msgstr[0] "%1$'d parte @ %2$s"
978msgstr[1] "%1$'d partes @ %2$s"
979
980#: ../gtk/makemeta-ui.c:404
981msgid "Sa_ve to:"
982msgstr "Ga_rdar como:"
983
984#: ../gtk/makemeta-ui.c:410
985msgid "Source F_older:"
986msgstr "Cartaf_ol orixe"
987
988#: ../gtk/makemeta-ui.c:421
989msgid "Source _File:"
990msgstr "_Ficheiro orixe:"
991
992#: ../gtk/makemeta-ui.c:432
993msgid "<i>No source selected</i>"
994msgstr "<i>Non hai fonte seleccionada</i>"
995
996#: ../gtk/makemeta-ui.c:436
997msgid "Properties"
998msgstr "Propiedades"
999
1000#: ../gtk/makemeta-ui.c:438
1001msgid "_Trackers:"
1002msgstr "_Localizadores:"
1003
1004#: ../gtk/makemeta-ui.c:460
1005msgid "Co_mment:"
1006msgstr "Co_mentario:"
1007
1008#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1009msgid "_Private torrent"
1010msgstr "_Torrent privado"
1011
1012#: ../gtk/msgwin.c:84
1013#, c-format
1014msgid "Couldn't save \"%s\""
1015msgstr "Non se puido gardar «%s»"
1016
1017#: ../gtk/msgwin.c:135
1018msgid "Save Log"
1019msgstr "Gardar rexistro"
1020
1021#: ../gtk/msgwin.c:178
1022msgid "Error"
1023msgstr "Erro"
1024
1025#: ../gtk/msgwin.c:180
1026msgid "Debug"
1027msgstr "Depuración"
1028
1029#: ../gtk/msgwin.c:254
1030msgid "Time"
1031msgstr "Tempo"
1032
1033#: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:855
1034msgid "Name"
1035msgstr "Nome"
1036
1037#: ../gtk/msgwin.c:262
1038msgid "Message"
1039msgstr "Mensaxe"
1040
1041#: ../gtk/msgwin.c:438
1042msgid "Message Log"
1043msgstr "Rexistro de mensaxes"
1044
1045#: ../gtk/msgwin.c:472
1046msgid "Level"
1047msgstr "Nivel"
1048
1049#: ../gtk/notify.c:121
1050msgid "Download complete"
1051msgstr "Descarga completa"
1052
1053#: ../gtk/notify.c:131
1054msgid "Torrent Complete"
1055msgstr "Torrent completo"
1056
1057#: ../gtk/notify.c:140
1058msgid "Open File"
1059msgstr "Abrir ficheiro"
1060
1061#: ../gtk/notify.c:145
1062msgid "Open Folder"
1063msgstr "Abrir cartafol"
1064
1065#: ../gtk/notify.c:159
1066msgid "Torrent Added"
1067msgstr "Torrent engadido"
1068
1069#: ../gtk/relocate.c:68
1070#, c-format
1071msgid "Moving \"%s\""
1072msgstr "Movendo «%s»"
1073
1074#: ../gtk/relocate.c:70
1075msgid "This may take a moment..."
1076msgstr "Isto pode levar un tempo..."
1077
1078#: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121
1079msgid "Set Torrent Location"
1080msgstr "Estabelecer a localización do torrent"
1081
1082#: ../gtk/relocate.c:117
1083msgid "Location"
1084msgstr "Lugar"
1085
1086#: ../gtk/relocate.c:124
1087msgid "Torrent _location:"
1088msgstr "_Localización do torrent:"
1089
1090#: ../gtk/relocate.c:125
1091msgid "_Move from the current folder"
1092msgstr "_Mover cara o cartafol actual"
1093
1094#: ../gtk/relocate.c:128
1095msgid "Local data is _already there"
1096msgstr "Os datos locais x_a existen"
1097
1098#: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175
1099#, c-format
1100msgid "Started %'d time"
1101msgid_plural "Started %'d times"
1102msgstr[0] "Comezado %'d vez"
1103msgstr[1] "Comezado %'d veces"
1104
1105#: ../gtk/stats.c:107
1106msgid "Reset your statistics?"
1107msgstr "Reinicializar as súas estatísticas?"
1108
1109#: ../gtk/stats.c:108
1110msgid ""
1111"These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
1112"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1113msgstr ""
1114"Estas estatísticas son só para a súa información. A sús reinicialización non "
1115"afecta ás estatísticas rexistradas polos seus localizadores BitTorrent."
1116
1117#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
1118msgid "_Reset"
1119msgstr "_Reiniciar"
1120
1121#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:999
1122msgid "Statistics"
1123msgstr "Estatísticas"
1124
1125#: ../gtk/stats.c:164
1126msgid "Current Session"
1127msgstr "Sesión actual"
1128
1129#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
1130msgid "Duration:"
1131msgstr "Duración:"
1132
1133#: ../gtk/stats.c:174
1134msgid "Total"
1135msgstr "Total"
1136
1137#. %1$s is how much we've got,
1138#. %2$s is how much we'll have when done,
1139#. %3$.2f%% is a percentage of the two
1140#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
1141#, c-format
1142msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
1143msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
1144
1145#. %1$s is how much we've got,
1146#. %2$s is the torrent's total size,
1147#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
1148#. %4$s is how much we've uploaded,
1149#. %5$s is our upload-to-download ratio
1150#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76
1151#, c-format
1152msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1153msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), enviado %4$s (taxa: %5$s)"
1154
1155#. %1$s is the torrent's total size,
1156#. %2$s is how much we've uploaded,
1157#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1158#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1159#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90
1160#, c-format
1161msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1162msgstr "%1$s, enviado %2$s (taxa: %3$s obxectivo: %4$s)"
1163
1164#. %1$s is the torrent's total size,
1165#. %2$s is how much we've uploaded,
1166#. %3$s is our upload-to-download ratio
1167#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102
1168#, c-format
1169msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1170msgstr "%1$s, enviado %2$s (taxa: %3$s)"
1171
1172#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246
1173#, c-format
1174msgid "Remaining time unknown"
1175msgstr "Tempo restante descoñecido"
1176
1177#. time remaining
1178#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1179#, c-format
1180msgid "%s remaining"
1181msgstr "%s restante(s)"
1182
1183#. Translators: "speed|" is here for disambiguation.
1184#. * Please remove it from your translation.
1185#. * %1$s is the download speed
1186#. %2$s is the upload speed
1187#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154
1188#, c-format
1189msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
1190msgstr "velocidade|descarga: %1$s, envío: %2$s"
1191
1192#. download speed
1193#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157
1194#, c-format
1195msgid "Down: %s"
1196msgstr "Descarga: %s"
1197
1198#. upload speed
1199#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160
1200#, c-format
1201msgid "Up: %s"
1202msgstr "Envío: %s"
1203
1204#. the torrent isn't uploading or downloading
1205#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:73
1206msgid "Idle"
1207msgstr "Inactivo"
1208
1209#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239
1210#, c-format
1211msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1212msgstr "Verificando datos locais (%.1f%% verificado)"
1213
1214#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1137
1215#: ../gtk/tr-window.c:1165
1216#, c-format
1217msgid "Ratio: %s"
1218msgstr "Taxa: %s"
1219
1220#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230
1221#, c-format
1222msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1223msgstr "O localizador devolveu un aviso: «%s»"
1224
1225#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231
1226#, c-format
1227msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1228msgstr "O localizador devolveu un erro: «%s»"
1229
1230#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
1231#, c-format
1232msgid "Error: %s"
1233msgstr "Erro: %s"
1234
1235#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252
1236#, c-format
1237msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1238msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1239msgstr[0] "Descargando desde %1$'d de %2$'d par conectado"
1240msgstr[1] "Descargando desde %1$'d de %2$'d pares conectados"
1241
1242#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
1243#, c-format
1244msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1245msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1246msgstr[0] "Descargando metadatos de %1$'d par (%2$d%% done)"
1247msgstr[1] "Descargando metadatos de %1$'d pares (%2$d%% done)"
1248
1249#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258
1250#, c-format
1251msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1252msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1253msgstr[0] "Enviando a %1$'d de %2$'d par conectado"
1254msgstr[1] "Enviando a %1$'d de %2$'d pares conectados"
1255
1256#: ../gtk/tracker-list.c:344
1257msgid "Tier"
1258msgstr "Fileira"
1259
1260#: ../gtk/tracker-list.c:350
1261msgid "Announce URL"
1262msgstr "Anuncio URL"
1263
1264#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
1265msgid "BitTorrent Client"
1266msgstr "Cliente BitTorrent"
1267
1268#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
1269msgid "Download and share files over BitTorrent"
1270msgstr "Descargue e comparta ficheiros a través da rede BitTorrent"
1271
1272#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4
1273msgid "Transmission BitTorrent Client"
1274msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission"
1275
1276#: ../gtk/tr-core.c:1340
1277msgid "Transmission Bittorrent Client"
1278msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission"
1279
1280#: ../gtk/tr-core.c:1341
1281msgid "BitTorrent Activity"
1282msgstr "Actividade de BitTorrent"
1283
1284#: ../gtk/tr-core.c:1353
1285msgid "Disallowing desktop hibernation"
1286msgstr "Desbotar a hibernación do escritorio"
1287
1288#: ../gtk/tr-core.c:1356
1289#, c-format
1290msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1291msgstr "Non se pode desactivar a hibernación do escritorio: %s"
1292
1293#: ../gtk/tr-core.c:1380
1294msgid "Allowing desktop hibernation"
1295msgstr "Permitir a hibernación do escritorio"
1296
1297#: ../gtk/tr-icon.c:89 ../gtk/tr-icon.c:104
1298#, c-format
1299msgid "(Limit: %s)"
1300msgstr "(Limite: %s)"
1301
1302#. %1$s: current upload speed
1303#. * %2$s: current upload limit, if any
1304#. * %3$s: current download speed
1305#. * %4$s: current download limit, if any
1306#: ../gtk/tr-icon.c:111
1307#, c-format
1308msgid ""
1309"Transmission\n"
1310"Up: %1$s %2$s\n"
1311"Down: %3$s %4$s"
1312msgstr ""
1313"Transmission\n"
1314"Envío: %1$s %2$s\n"
1315"Descarga: %3$s %4$s"
1316
1317#: ../gtk/tr-prefs.c:276
1318msgid "Adding Torrents"
1319msgstr "Engadindo torrents"
1320
1321#: ../gtk/tr-prefs.c:279
1322msgid "Automatically _add torrents from:"
1323msgstr "Engadir _automáticamente os torrents de:"
1324
1325#: ../gtk/tr-prefs.c:300
1326msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1327msgstr "Engadir «._part» aos nomes de ficheiros incompletos"
1328
1329#: ../gtk/tr-prefs.c:304
1330msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1331msgstr "Manter os torrent _incompletos en:"
1332
1333#: ../gtk/tr-prefs.c:312
1334msgid "Save to _Location:"
1335msgstr "Gardar na _localización"
1336
1337#: ../gtk/tr-prefs.c:315 ../gtk/tr-prefs.c:1376
1338msgid "Limits"
1339msgstr "Límites"
1340
1341#: ../gtk/tr-prefs.c:341 ../gtk/tr-prefs.c:1426
1342msgid "Desktop"
1343msgstr "Escritorio"
1344
1345#: ../gtk/tr-prefs.c:343
1346msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
1347msgstr "Inhibir a _hibernación cando haxa torrents activos"
1348
1349#: ../gtk/tr-prefs.c:347
1350msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1351msgstr "Mostrar a icona de Transmission na área de _notificación"
1352
1353#: ../gtk/tr-prefs.c:351
1354msgid "Show _popup notifications"
1355msgstr "Mostrar mensaxes emer_xentes de notificacións"
1356
1357#: ../gtk/tr-prefs.c:356
1358msgid "Play _sound when downloads are complete"
1359msgstr "Reproducir un _son cando a descarga esté completa"
1360
1361#: ../gtk/tr-prefs.c:384
1362#, c-format
1363msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
1364msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
1365msgstr[0] "Activar a lista de _bloqueo (conten %'d regra)"
1366msgstr[1] "Activar a lista de _bloqueo (conten %'d regras)"
1367
1368#: ../gtk/tr-prefs.c:414
1369#, c-format
1370msgid "Blocklist now has %'d rule."
1371msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
1372msgstr[0] "A lista de bloqueo agora ten %'d regra."
1373msgstr[1] "A lista de bloqueo agora ten %'d regras."
1374
1375#: ../gtk/tr-prefs.c:418
1376msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1377msgstr "<b>Actualizado sen problemas!</b>"
1378
1379#: ../gtk/tr-prefs.c:433
1380msgid "Update Blocklist"
1381msgstr "Actualizar a lista de bloqueo"
1382
1383#: ../gtk/tr-prefs.c:435
1384msgid "Getting new blocklist..."
1385msgstr "A obter unha nova lista de bloqueo..."
1386
1387#: ../gtk/tr-prefs.c:470
1388msgid "Allow encryption"
1389msgstr "Permitir cifrado"
1390
1391#: ../gtk/tr-prefs.c:471
1392msgid "Prefer encryption"
1393msgstr "Preferir cifrado"
1394
1395#: ../gtk/tr-prefs.c:472
1396msgid "Require encryption"
1397msgstr "Precisar cifrado"
1398
1399#: ../gtk/tr-prefs.c:516
1400msgid "Blocklist"
1401msgstr "Lista de bloqueo"
1402
1403#: ../gtk/tr-prefs.c:522
1404msgid "_Update"
1405msgstr "_Actualizar"
1406
1407#: ../gtk/tr-prefs.c:532
1408msgid "Enable _automatic updates"
1409msgstr "Activar _actualizacións automáticas"
1410
1411#: ../gtk/tr-prefs.c:539 ../gtk/tr-prefs.c:1420
1412msgid "Privacy"
1413msgstr "Intimidade"
1414
1415#: ../gtk/tr-prefs.c:541
1416msgid "_Encryption mode:"
1417msgstr "Modo de _cifrado:"
1418
1419#: ../gtk/tr-prefs.c:545
1420msgid "Use PE_X to find more peers"
1421msgstr "Usar PE_X para buscar máis pares"
1422
1423#: ../gtk/tr-prefs.c:547
1424msgid ""
1425"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1426msgstr ""
1427"PEX é unha ferramenta para o intercambio de listas de pares cos pares que "
1428"están conectados."
1429
1430#: ../gtk/tr-prefs.c:551
1431msgid "Use _DHT to find more peers"
1432msgstr "Usar _DHT para buscar máis pares"
1433
1434#: ../gtk/tr-prefs.c:553
1435msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1436msgstr "DHT é unha ferramenta para a busca de pares sen un localizador."
1437
1438#: ../gtk/tr-prefs.c:774
1439msgid "Web Client"
1440msgstr "Cliente en web"
1441
1442#. "enabled" checkbutton
1443#: ../gtk/tr-prefs.c:777
1444msgid "_Enable web client"
1445msgstr "_Activar cliente en web"
1446
1447#: ../gtk/tr-prefs.c:783
1448msgid "_Open web client"
1449msgstr "A_brir cliente en web"
1450
1451#: ../gtk/tr-prefs.c:792
1452msgid "Listening _port:"
1453msgstr "_Porto á escoita:"
1454
1455#. require authentication
1456#: ../gtk/tr-prefs.c:796 ../gtk/tr-prefs.c:1013
1457msgid "Use _authentication"
1458msgstr "Empregar _autenticación"
1459
1460#. username
1461#: ../gtk/tr-prefs.c:804 ../gtk/tr-prefs.c:1019
1462msgid "_Username:"
1463msgstr "Nome de _usuario:"
1464
1465#. password
1466#: ../gtk/tr-prefs.c:811 ../gtk/tr-prefs.c:1025
1467msgid "Pass_word:"
1468msgstr "_Contrasinal:"
1469
1470#. require authentication
1471#: ../gtk/tr-prefs.c:819
1472msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1473msgstr "Permitir conectarse só a estes en_derezos IP:"
1474
1475#: ../gtk/tr-prefs.c:844
1476msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1477msgstr "Nos enderezos IP poden empregarse comodins como 192.168.*.*"
1478
1479#: ../gtk/tr-prefs.c:866
1480msgid "Addresses:"
1481msgstr "Enderezos:"
1482
1483#: ../gtk/tr-prefs.c:982 ../gtk/tr-window.c:855
1484msgid "Tracker"
1485msgstr "Localizador"
1486
1487#: ../gtk/tr-prefs.c:984
1488msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1489msgstr "Conectarse ao localizador por pro_xy"
1490
1491#: ../gtk/tr-prefs.c:989
1492msgid "Proxy _server:"
1493msgstr "_Servidor proxy"
1494
1495#: ../gtk/tr-prefs.c:997
1496msgid "Proxy _port:"
1497msgstr "_Porto do proxy"
1498
1499#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
1500msgid "Proxy _type:"
1501msgstr "_Tipo de proxy:"
1502
1503#: ../gtk/tr-prefs.c:1138
1504msgid "Every Day"
1505msgstr "Cada día"
1506
1507#: ../gtk/tr-prefs.c:1139
1508msgid "Weekdays"
1509msgstr "Días da semana"
1510
1511#: ../gtk/tr-prefs.c:1140
1512msgid "Weekends"
1513msgstr "Fins de semana"
1514
1515#: ../gtk/tr-prefs.c:1141
1516msgid "Sunday"
1517msgstr "domingo"
1518
1519#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
1520msgid "Monday"
1521msgstr "luns"
1522
1523#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
1524msgid "Tuesday"
1525msgstr "martes"
1526
1527#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
1528msgid "Wednesday"
1529msgstr "mércores"
1530
1531#: ../gtk/tr-prefs.c:1145
1532msgid "Thursday"
1533msgstr "xoves"
1534
1535#: ../gtk/tr-prefs.c:1146
1536msgid "Friday"
1537msgstr "venres"
1538
1539#: ../gtk/tr-prefs.c:1147
1540msgid "Saturday"
1541msgstr "sábado"
1542
1543#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
1544msgid "Speed Limits"
1545msgstr "Límites de velocidade"
1546
1547#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
1548msgid "Temporary Speed Limits"
1549msgstr "Limites temporais de velocidade"
1550
1551#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
1552msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1553msgstr ""
1554"Anular os limites de velocidade normal manualmente ou nos horarios previstos"
1555
1556#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
1557msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
1558msgstr "Límite de velocidade de descarga (KB/s):"
1559
1560#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1561msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
1562msgstr "Limite de velocidade de e_nvío (KB/s)"
1563
1564#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
1565msgid "_Scheduled times:"
1566msgstr "Horario_s:"
1567
1568#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
1569msgid " _to "
1570msgstr " _a "
1571
1572#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
1573msgid "_On days:"
1574msgstr "_Nos días:"
1575
1576#: ../gtk/tr-prefs.c:1291 ../gtk/tr-prefs.c:1357
1577msgid "Status unknown"
1578msgstr "Estado descoñecido"
1579
1580#: ../gtk/tr-prefs.c:1313
1581msgid "Port is <b>open</b>"
1582msgstr "O porto esta <b>aberto</b>"
1583
1584#: ../gtk/tr-prefs.c:1313
1585msgid "Port is <b>closed</b>"
1586msgstr "O porto esta <b>pechado</b>"
1587
1588#: ../gtk/tr-prefs.c:1327
1589msgid "<i>Testing...</i>"
1590msgstr "<i>Probando...</i>"
1591
1592#: ../gtk/tr-prefs.c:1350
1593msgid "Incoming Peers"
1594msgstr "Pares entrantes"
1595
1596#: ../gtk/tr-prefs.c:1352
1597msgid "_Port for incoming connections:"
1598msgstr "_Porto para conexións entrantes:"
1599
1600#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
1601msgid "Te_st Port"
1602msgstr "Proba de porto_s"
1603
1604#: ../gtk/tr-prefs.c:1367
1605msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1606msgstr "Use un porto UPnP ou NAT-PMP para  _reenviar desde o meu encamiñador"
1607
1608#: ../gtk/tr-prefs.c:1371
1609msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1610msgstr "Escolla un porto aleatorio cada vez que se inicia Transmission"
1611
1612#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
1613msgid "Maximum peers per _torrent:"
1614msgstr "Máximo de pares conectados por _torrent:"
1615
1616#: ../gtk/tr-prefs.c:1381
1617msgid "Maximum peers _overall:"
1618msgstr "Máximo _global de pares:"
1619
1620#: ../gtk/tr-prefs.c:1399
1621msgid "Transmission Preferences"
1622msgstr "Preferencias de Trasmissión"
1623
1624#: ../gtk/tr-prefs.c:1414
1625msgid "Torrents"
1626msgstr "Torrents"
1627
1628#: ../gtk/tr-prefs.c:1423
1629msgid "Network"
1630msgstr "Rede"
1631
1632#: ../gtk/tr-prefs.c:1429
1633msgid "Web"
1634msgstr "Web"
1635
1636#: ../gtk/tr-prefs.c:1432
1637msgid "Proxy"
1638msgstr "Proxy"
1639
1640#: ../gtk/tr-torrent.c:233
1641#, c-format
1642msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1643msgstr "Agardando para verificar datos locais (verificado %.1f%%)"
1644
1645#. %s is # of minutes
1646#: ../gtk/tr-torrent.c:252
1647#, c-format
1648msgid "%1$s remaining"
1649msgstr "Faltan %1$s"
1650
1651#: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:176
1652msgid "Stopped"
1653msgstr "Detido"
1654
1655#: ../gtk/tr-window.c:189
1656msgid "Torrent"
1657msgstr "Torrent"
1658
1659#: ../gtk/tr-window.c:306
1660msgid "Total Ratio"
1661msgstr "Taxa total"
1662
1663#: ../gtk/tr-window.c:307
1664msgid "Session Ratio"
1665msgstr "Taxa da sesión"
1666
1667#: ../gtk/tr-window.c:308
1668msgid "Total Transfer"
1669msgstr "Transferencia total"
1670
1671#: ../gtk/tr-window.c:309
1672msgid "Session Transfer"
1673msgstr "Transferencia por sesión"
1674
1675#: ../gtk/tr-window.c:338
1676#, c-format
1677msgid ""
1678"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
1679"(%1$s down, %2$s up)"
1680msgstr ""
1681"Faga clic para desactivar os límites de velocidade temporais\n"
1682"(%1$s descarga, %2$s envío)"
1683
1684#: ../gtk/tr-window.c:339
1685#, c-format
1686msgid ""
1687"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
1688"(%1$s down, %2$s up)"
1689msgstr ""
1690"Faga clic para activar os límites de velocidade temporais\n"
1691"(%1$s descarga, %2$s envío)"
1692
1693#: ../gtk/tr-window.c:597
1694#, c-format
1695msgid "Tracker will allow requests in %s"
1696msgstr "O localizador permitirá peticións en %s"
1697
1698#: ../gtk/tr-window.c:668
1699msgid "Unlimited"
1700msgstr "Sen límites"
1701
1702#: ../gtk/tr-window.c:735
1703msgid "Seed Forever"
1704msgstr "Sementar sempre"
1705
1706#: ../gtk/tr-window.c:773
1707msgid "Limit Download Speed"
1708msgstr "Limite da velocidade de descarga"
1709
1710#: ../gtk/tr-window.c:777
1711msgid "Limit Upload Speed"
1712msgstr "Limite da velocidade de envío"
1713
1714#: ../gtk/tr-window.c:784
1715msgid "Stop Seeding at Ratio"
1716msgstr "Deter a sementeira proporcional"
1717
1718#: ../gtk/tr-window.c:818
1719#, c-format
1720msgid "Stop at Ratio (%s)"
1721msgstr "Deter na taxa (%s)"
1722
1723#. show all torrents
1724#: ../gtk/tr-window.c:844
1725msgid "A_ll"
1726msgstr "T_odos"
1727
1728#. show only torrents that have connected peers
1729#: ../gtk/tr-window.c:846
1730msgid "_Active"
1731msgstr "_Activos"
1732
1733#. show only torrents that are trying to download
1734#: ../gtk/tr-window.c:848
1735msgid "_Downloading"
1736msgstr "_Descargando"
1737
1738#. show only torrents that are trying to upload
1739#: ../gtk/tr-window.c:850
1740msgid "_Seeding"
1741msgstr "_Sementando"
1742
1743#. show only torrents that are paused
1744#: ../gtk/tr-window.c:852
1745msgid "_Paused"
1746msgstr "_Pausados"
1747
1748#: ../gtk/tr-window.c:1066
1749msgid "999.9 KB/s"
1750msgstr "999.9 KB/s"
1751
1752#: ../gtk/tr-window.c:1111
1753#, c-format
1754msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1755msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1756msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
1757msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
1758
1759#: ../gtk/tr-window.c:1117
1760#, c-format
1761msgid "%'d Torrent"
1762msgid_plural "%'d Torrents"
1763msgstr[0] "%'d torrent"
1764msgstr[1] "%'d torrents"
1765
1766#: ../gtk/tr-window.c:1148 ../gtk/tr-window.c:1159
1767#, c-format
1768msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1769msgstr "tamaño|descarga: %1$s, envío: %2$s"
1770
1771#: ../gtk/util.c:119
1772#, c-format
1773msgid "%'u byte"
1774msgid_plural "%'u bytes"
1775msgstr[0] "%'u byte"
1776msgstr[1] "%'u bytes"
1777
1778#: ../gtk/util.c:127
1779#, c-format
1780msgid "%'.1f KB"
1781msgstr "%'.1f KB"
1782
1783#: ../gtk/util.c:132
1784#, c-format
1785msgid "%'.1f MB"
1786msgstr "%'.1f MB"
1787
1788#: ../gtk/util.c:137
1789#, c-format
1790msgid "%'.1f GB"
1791msgstr "%'.1f GB"
1792
1793#. 0.0 KB to 999.9 KB
1794#: ../gtk/util.c:152
1795#, c-format
1796msgid "%'.1f KB/s"
1797msgstr "%'.1f KB/s"
1798
1799#. 0.98 MB to 99.99 MB
1800#: ../gtk/util.c:154
1801#, c-format
1802msgid "%'.2f MB/s"
1803msgstr "%'.2f MB/s"
1804
1805#. 100.0 MB to 999.9 MB
1806#: ../gtk/util.c:156
1807#, c-format
1808msgid "%'.1f MB/s"
1809msgstr "%'.1f MB/s"
1810
1811#. insane speeds
1812#: ../gtk/util.c:158
1813#, c-format
1814msgid "%'.2f GB/s"
1815msgstr "%'.2f GB/s"
1816
1817#: ../gtk/util.c:179
1818#, c-format
1819msgid "%'d day"
1820msgid_plural "%'d days"
1821msgstr[0] "%'d día"
1822msgstr[1] "%'d días"
1823
1824#: ../gtk/util.c:181
1825#, c-format
1826msgid "%'d hour"
1827msgid_plural "%'d hours"
1828msgstr[0] "%'d hora"
1829msgstr[1] "%'d horas"
1830
1831#: ../gtk/util.c:184
1832#, c-format
1833msgid "%'d minute"
1834msgid_plural "%'d minutes"
1835msgstr[0] "%'d minuto"
1836msgstr[1] "%'d minutos"
1837
1838#: ../gtk/util.c:186
1839#, c-format
1840msgid "%'d second"
1841msgid_plural "%'d seconds"
1842msgstr[0] "%'d segundo"
1843msgstr[1] "%'d segundos"
1844
1845#: ../gtk/util.c:378
1846#, c-format
1847msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1848msgstr "O ficheiro «%s» conten datos incorrectos"
1849
1850#: ../gtk/util.c:379
1851#, c-format
1852msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1853msgstr "O ficheiro torrent «%s» xa está en uso."
1854
1855#: ../gtk/util.c:380
1856#, c-format
1857msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1858msgstr "O ficheiro torrent «%s» atopou un erro descoñecido"
1859
1860#: ../gtk/util.c:388
1861msgid "Error opening torrent"
1862msgstr "Atopouse un erro ao abrir o torrent"
1863
1864#: ../gtk/util.c:832
1865msgid "Unrecognized URL"
1866msgstr "URL non recoñecido"
1867
1868#: ../gtk/util.c:834
1869#, c-format
1870msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
1871msgstr "Transmission non sabe como utilizar «%s»"
1872
1873#: ../gtk/util.c:839
1874#, c-format
1875msgid ""
1876"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
1877" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
1878msgstr ""
1879
1880#. did caller give us an uninitialized val?
1881#: ../libtransmission/bencode.c:1092
1882msgid "Invalid metadata"
1883msgstr "Os metadatos non son correctos"
1884
1885#: ../libtransmission/bencode.c:1644
1886#, c-format
1887msgid "Saved \"%s\""
1888msgstr ""
1889
1890#: ../libtransmission/bencode.c:1649 ../libtransmission/bencode.c:1656
1891#: ../libtransmission/blocklist.c:294
1892#, c-format
1893msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1894msgstr "Non se pode gardar o ficheiro «%1$s»: %2$s"
1895
1896#: ../libtransmission/bencode.c:1663 ../libtransmission/bencode.c:1673
1897#, c-format
1898msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
1899msgstr ""
1900
1901#: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238
1902#: ../libtransmission/utils.c:488
1903#, c-format
1904msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1905msgstr "Non se pode ler «%1$s»: %2$s"
1906
1907#: ../libtransmission/blocklist.c:110
1908#, c-format
1909msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
1910msgstr "A lista de bloqueo «%s» conten %'zu entradas"
1911
1912#: ../libtransmission/blocklist.c:304
1913#, c-format
1914msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1915msgstr "A lista de bloqueo «%1$s» foi actualizada con %2$'d entradas"
1916
1917#: ../libtransmission/fdlimit.c:369
1918#, c-format
1919msgid "Preallocated file \"%s\""
1920msgstr "Ficheiro preasignado «%s»"
1921
1922#: ../libtransmission/fdlimit.c:652
1923#, c-format
1924msgid "Couldn't create socket: %s"
1925msgstr "No se puido crear o socket: %s"
1926
1927#: ../libtransmission/makemeta.c:60
1928#, c-format
1929msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1930msgstr "A creación de torrents está a omitir o ficheiro «%s»: %s"
1931
1932#: ../libtransmission/metainfo.c:563
1933#, c-format
1934msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1935msgstr "A entrada de metadatos non é correcta «%s»"
1936
1937#: ../libtransmission/natpmp.c:30
1938msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1939msgstr "Reenvío de portos (NAT-PMP)"
1940
1941#: ../libtransmission/natpmp.c:67
1942#, c-format
1943msgid "%s succeeded (%d)"
1944msgstr "%s sen problemas (%d)"
1945
1946#: ../libtransmission/natpmp.c:137
1947#, c-format
1948msgid "Found public address \"%s\""
1949msgstr "Atopado enderezo público «%s»"
1950
1951#: ../libtransmission/natpmp.c:172
1952#, c-format
1953msgid "no longer forwarding port %d"
1954msgstr "non reenviar o porto %d"
1955
1956#: ../libtransmission/natpmp.c:219
1957#, c-format
1958msgid "Port %d forwarded successfully"
1959msgstr "O porto %d foi reenviado satisfactoriamente"
1960
1961#: ../libtransmission/net.c:286
1962#, c-format
1963msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
1964msgstr "No se pode estabelecer o enderzo de orixe %s en %d: %s"
1965
1966#: ../libtransmission/net.c:302
1967#, c-format
1968msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1969msgstr "No se puido conectar o socket %d a %s, porto %d (errno %d - %s)"
1970
1971#: ../libtransmission/net.c:360
1972msgid "Is another copy of Transmission already running?"
1973msgstr "Está executando outra copia de Transmission?"
1974
1975#: ../libtransmission/net.c:365
1976#, c-format
1977msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
1978msgstr "Non se pode conectar ao porto %d en %s: %s"
1979
1980#: ../libtransmission/net.c:367
1981#, c-format
1982msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
1983msgstr ""
1984
1985#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
1986msgid "Port Forwarding"
1987msgstr "Reenviando porto"
1988
1989#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
1990msgid "Starting"
1991msgstr "Iniciando"
1992
1993#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
1994msgid "Forwarded"
1995msgstr "Reenviado"
1996
1997#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
1998msgid "Stopping"
1999msgstr "Dentendo"
2000
2001#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2002msgid "Not forwarded"
2003msgstr "Non reenviado"
2004
2005#: ../libtransmission/port-forwarding.c:85 ../libtransmission/torrent.c:1642
2006#, c-format
2007msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2008msgstr "O estado cambiou de«%1$s» a «%2$s»"
2009
2010#. first %s is the application name
2011#. second %s is the version number
2012#: ../libtransmission/session.c:611
2013#, c-format
2014msgid "%s %s started"
2015msgstr "%s %s iniciado"
2016
2017#: ../libtransmission/session.c:1629
2018#, c-format
2019msgid "Loaded %d torrents"
2020msgstr "Cargados %d torrents"
2021
2022#: ../libtransmission/torrent.c:337
2023#, c-format
2024msgid "Tracker warning: \"%s\""
2025msgstr "Aviso do localizador: «%s»"
2026
2027#: ../libtransmission/torrent.c:343
2028#, c-format
2029msgid "Tracker error: \"%s\""
2030msgstr "Erro do localizador: «%s»"
2031
2032#: ../libtransmission/torrent.c:1330
2033msgid ""
2034"No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2035"restart the torrent to re-download."
2036msgstr ""
2037"Non se atoparon datos! Volva a conectar calquera unidade desconectada, "
2038"utilice «Estabelecer ubicación», ou reinicie o torrent para descargalo de "
2039"novo."
2040
2041#: ../libtransmission/torrent.c:1407
2042msgid ""
2043"Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2044"torrent to re-download."
2045msgstr ""
2046"Non se atoparon os datos locais. Tente «Estabelecer ubicación» para atopalos "
2047"ou reiniciar o torrent para descargalo de novo."
2048
2049#: ../libtransmission/torrent.c:1568
2050msgid "Done"
2051msgstr "Feito"
2052
2053#: ../libtransmission/torrent.c:1571
2054msgid "Complete"
2055msgstr "Completo"
2056
2057#: ../libtransmission/torrent.c:1574
2058msgid "Incomplete"
2059msgstr "Incompleto"
2060
2061#: ../libtransmission/upnp.c:26
2062msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2063msgstr "Reenviando porto (UPnP)"
2064
2065#: ../libtransmission/upnp.c:104
2066#, c-format
2067msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2068msgstr "Atopada a pasarela de Internet «%s»"
2069
2070#: ../libtransmission/upnp.c:107
2071#, c-format
2072msgid "Local Address is \"%s\""
2073msgstr "O enderezo local é «%s»"
2074
2075#: ../libtransmission/upnp.c:144
2076#, c-format
2077msgid "Port %d isn't forwarded"
2078msgstr "O porto %d non foi reenviado"
2079
2080#: ../libtransmission/upnp.c:158
2081#, c-format
2082msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2083msgstr "Detendo reenvío de porto de «%s», servizo «%s»"
2084
2085#: ../libtransmission/upnp.c:192
2086#, c-format
2087msgid ""
2088"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2089msgstr "Reenviando porto vía «%s», servizo «%s».  (enderezo local: %s:%d)"
2090
2091#: ../libtransmission/upnp.c:197
2092msgid "Port forwarding successful!"
2093msgstr "Portos reenviados satisfactoriamente!"
2094
2095#: ../libtransmission/utils.c:502
2096msgid "Not a regular file"
2097msgstr "No é un ficheiro normal"
2098
2099#: ../libtransmission/utils.c:520
2100msgid "Memory allocation failed"
2101msgstr "Erro na asignación da memoria"
2102
2103#. Node exists but isn't a folder
2104#: ../libtransmission/utils.c:618
2105#, c-format
2106msgid "File \"%s\" is in the way"
2107msgstr "O ficheiro «%s» está en camiño"
2108
2109#: ../libtransmission/verify.c:235
2110msgid "Verifying torrent"
2111msgstr "Verificando torrent"
2112
2113#: ../libtransmission/verify.c:305
2114msgid "Queued for verification"
2115msgstr "Listando para verificación"
2116
2117#~ msgid "Pieces:"
2118#~ msgstr "Trozos:"
2119
2120#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2121#~ msgstr "Privado a este tracker -- PEX deshabilitado"
2122
2123#~ msgid "Origins"
2124#~ msgstr "Oríxenes"
2125
2126#~ msgid "Creator:"
2127#~ msgstr "Creador:"
2128
2129#~ msgid "Date:"
2130#~ msgstr "Data:"
2131
2132#~ msgid "Transfer"
2133#~ msgstr "Transferencia"
2134
2135#~ msgid "Progress:"
2136#~ msgstr "Progreso:"
2137
2138#~ msgid "Failed DL:"
2139#~ msgstr "Datos erróneos:"
2140
2141#~ msgid "Dates"
2142#~ msgstr "Datas"
2143
2144#~ msgid "Manual announce allowed in:"
2145#~ msgstr "Anuncio manual permitido en:"
2146
2147#~ msgid "Torrent creation cancelled"
2148#~ msgstr "Creación do torrent cancelada"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.