source: branches/1.9x/po/gl.po @ 10589

Last change on this file since 10589 was 10589, checked in by charles, 12 years ago

(1.9x gtk) update the translations for the GTK+ client

  • Property svn:keywords set to Date Rev Author Id
File size: 50.4 KB
Line 
1# $Id: gl.po 10589 2010-05-01 04:57:55Z charles $
2#
3# Galician translation of Transmission
4# This file is distributed under the same license as the transmission package.
5#
6# Traducción galega do Transmission
7#
8# Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008.
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: Transmission\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14"POT-Creation-Date: 2010-02-10 20:02-0600\n"
15"PO-Revision-Date: 2010-04-30 17:50+0000\n"
16"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
17"Language-Team: Galician <LL@li.org>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-01 04:52+0000\n"
23"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
24"X-Poedit-Language: Galician\n"
25
26#: ../gtk/actions.c:54
27msgid "Sort by _Activity"
28msgstr "Ordenar por _actividade"
29
30#: ../gtk/actions.c:55
31msgid "Sort by _Name"
32msgstr "Ordenar por _nome"
33
34#: ../gtk/actions.c:56
35msgid "Sort by _Progress"
36msgstr "Ordenar por _progreso"
37
38#: ../gtk/actions.c:57
39msgid "Sort by Rati_o"
40msgstr "Ordenar por rati_o"
41
42#: ../gtk/actions.c:58
43msgid "Sort by Stat_e"
44msgstr "Ordenar por _estado"
45
46#: ../gtk/actions.c:59
47msgid "Sort by T_racker"
48msgstr "Ordenar por _localizador"
49
50#: ../gtk/actions.c:60
51msgid "Sort by A_ge"
52msgstr "Ordenar por anti_gÃŒidade"
53
54#: ../gtk/actions.c:61
55msgid "Sort by Time _Left"
56msgstr "Ordenar por tempo _restante"
57
58#: ../gtk/actions.c:62
59msgid "Sort by Si_ze"
60msgstr "Ordenar por _tamaño"
61
62#: ../gtk/actions.c:79
63msgid "_Show Transmission"
64msgstr "_Mostrar Transmission"
65
66#: ../gtk/actions.c:80
67msgid "Message _Log"
68msgstr "_Rexistro de mensaxes"
69
70#: ../gtk/actions.c:95
71msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
72msgstr "Activar temporalmente os _límites de velocidade"
73
74#: ../gtk/actions.c:96
75msgid "_Minimal View"
76msgstr "_Vista reducida"
77
78#: ../gtk/actions.c:97
79msgid "Re_verse Sort Order"
80msgstr "Orde in_versa"
81
82#: ../gtk/actions.c:98
83msgid "_Filterbar"
84msgstr "_Barra de filtro"
85
86#: ../gtk/actions.c:99
87msgid "_Statusbar"
88msgstr "Barra de _estado"
89
90#: ../gtk/actions.c:100
91msgid "_Toolbar"
92msgstr "_Barra de ferramentas"
93
94#: ../gtk/actions.c:105
95msgid "_File"
96msgstr "_Ficheiro"
97
98#: ../gtk/actions.c:106
99msgid "_Torrent"
100msgstr "_Torrent"
101
102#: ../gtk/actions.c:107
103msgid "_View"
104msgstr "_Ver"
105
106#: ../gtk/actions.c:108
107msgid "_Sort Torrents By"
108msgstr "_Ordenar torrents por"
109
110#: ../gtk/actions.c:109
111msgid "_Edit"
112msgstr "_Editar"
113
114#: ../gtk/actions.c:110
115msgid "_Help"
116msgstr "A_xuda"
117
118#: ../gtk/actions.c:111
119msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
120msgstr "Copiar a ligazón _Magnet ao portapapeis"
121
122#: ../gtk/actions.c:112
123msgid "Add _URL..."
124msgstr "Engadir un  _URL..."
125
126#: ../gtk/actions.c:112
127msgid "Add URL..."
128msgstr "Engadir URL..."
129
130#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
131msgid "Add a torrent"
132msgstr "Engadir un torrent"
133
134#: ../gtk/actions.c:114
135msgid "_Add File..."
136msgstr "_Engadir ficheiro..."
137
138#: ../gtk/actions.c:115
139msgid "_Start"
140msgstr "_Comezar"
141
142#: ../gtk/actions.c:115
143msgid "Start torrent"
144msgstr "Iniciar torrent"
145
146#: ../gtk/actions.c:116
147msgid "_Statistics"
148msgstr "_Estatísticas"
149
150#: ../gtk/actions.c:117
151msgid "_Donate"
152msgstr "_Doar"
153
154#: ../gtk/actions.c:118
155msgid "_Verify Local Data"
156msgstr "_Verificar datos descargados"
157
158#: ../gtk/actions.c:119
159msgid "_Pause"
160msgstr "_Pausar"
161
162#: ../gtk/actions.c:119
163msgid "Pause torrent"
164msgstr "Pausar torrent"
165
166#: ../gtk/actions.c:120
167msgid "_Pause All"
168msgstr "_Pór todos en pausa"
169
170#: ../gtk/actions.c:120
171msgid "Pause all torrents"
172msgstr "Por en pausa todos os torrents"
173
174#: ../gtk/actions.c:121
175msgid "_Start All"
176msgstr "_Iniciar todos"
177
178#: ../gtk/actions.c:121
179msgid "Start all torrents"
180msgstr "Iniciar todos os torrentes"
181
182#: ../gtk/actions.c:122
183msgid "Set _Location"
184msgstr "Estabelecer _ubicación"
185
186#: ../gtk/actions.c:123
187msgid "Remove torrent"
188msgstr "Eliminar torrent"
189
190#: ../gtk/actions.c:124
191msgid "_Delete Files and Remove"
192msgstr "_Eliminar ficheiros e limpar"
193
194#: ../gtk/actions.c:125
195msgid "_New..."
196msgstr "_Novo..."
197
198#: ../gtk/actions.c:125
199msgid "Create a torrent"
200msgstr "Crear un torrent"
201
202#: ../gtk/actions.c:126
203msgid "_Quit"
204msgstr "_Sair"
205
206#: ../gtk/actions.c:127
207msgid "Select _All"
208msgstr "Seleccionar _todo"
209
210#: ../gtk/actions.c:128
211msgid "Dese_lect All"
212msgstr "Dese_leccionar todo"
213
214#: ../gtk/actions.c:130
215msgid "Torrent properties"
216msgstr "Propiedades do torrent"
217
218#: ../gtk/actions.c:131
219msgid "_Open Folder"
220msgstr "_Abrir cartafol"
221
222#: ../gtk/actions.c:133
223msgid "_Contents"
224msgstr "Índ_ice"
225
226#: ../gtk/actions.c:134
227msgid "Ask Tracker for _More Peers"
228msgstr "Pedirlle ao localizador máis pares"
229
230#: ../gtk/add-dialog.c:247
231msgid "Torrent files"
232msgstr "Ficheiros torrent"
233
234#: ../gtk/add-dialog.c:252
235msgid "All files"
236msgstr "Todos os ficheiros"
237
238#. make the dialog
239#: ../gtk/add-dialog.c:278
240msgid "Torrent Options"
241msgstr "Opcións do torrent"
242
243#: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:296
244msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
245msgstr "Mo_ver o ficheiro .torrent ao lixo"
246
247#: ../gtk/add-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:292
248msgid "_Start when added"
249msgstr "_Iniciar cando se engade"
250
251#: ../gtk/add-dialog.c:318
252msgid "_Torrent file:"
253msgstr "Ficheiro _torrent:"
254
255#: ../gtk/add-dialog.c:322
256msgid "Select Source File"
257msgstr "Seleccionar ficheiro fonte"
258
259#: ../gtk/add-dialog.c:333
260msgid "_Destination folder:"
261msgstr "Cartafol de _destino:"
262
263#: ../gtk/add-dialog.c:337
264msgid "Select Destination Folder"
265msgstr "Selecciona un cartafol de destino"
266
267#: ../gtk/add-dialog.c:359 ../gtk/details.c:477
268msgid "Torrent _priority:"
269msgstr "_Prioridade de torrent"
270
271#: ../gtk/add-dialog.c:441
272msgid "Add a Torrent"
273msgstr "Engadir un torrent"
274
275#: ../gtk/add-dialog.c:458 ../gtk/tr-prefs.c:288
276msgid "Show _options dialog"
277msgstr "Mostrar o diálgo  de _opcións"
278
279#: ../gtk/add-dialog.c:514
280msgid "Add URL"
281msgstr "Engadir URL"
282
283#: ../gtk/add-dialog.c:527
284msgid "Add torrent from URL"
285msgstr "Engadir un torrent desde un URL"
286
287#: ../gtk/add-dialog.c:530
288msgid "_URL"
289msgstr "_URL"
290
291#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:358
292#: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:608
293#: ../libtransmission/utils.c:619
294#, c-format
295msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
296msgstr "Non se pode crear «%1$s»: %2$s"
297
298#: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:386
299#, c-format
300msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
301msgstr "Non se pode abrir «%1$s»: %2$s"
302
303#: ../gtk/conf.c:92
304#, c-format
305msgid "%s is already running."
306msgstr "%s xa está executandose."
307
308#: ../gtk/conf.c:450 ../gtk/conf.c:455
309#, c-format
310msgid "Importing \"%s\""
311msgstr "Importando «%s»"
312
313#: ../gtk/details.c:446 ../gtk/tr-prefs.c:1417
314msgid "Speed"
315msgstr "Velocidade"
316
317#: ../gtk/details.c:448
318msgid "Honor global _limits"
319msgstr "_Limites globais de honra"
320
321#: ../gtk/details.c:453 ../gtk/tr-prefs.c:1201
322msgid "Limit _download speed (KB/s):"
323msgstr "Limitar velocidade de _descarga (KB/s):"
324
325#: ../gtk/details.c:465 ../gtk/tr-prefs.c:1208
326msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
327msgstr "Limitar velocidade de en_vío (KB/s):"
328
329#: ../gtk/details.c:481
330msgid "Seed-Until Ratio"
331msgstr "Até a taxa das sementes"
332
333#: ../gtk/details.c:483
334msgid "Use _global settings"
335msgstr "Usar axustes _globais"
336
337#: ../gtk/details.c:491
338msgid "Seed _regardless of ratio"
339msgstr "Independentemente da _taxa das sementes"
340
341#: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:317
342msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
343msgstr "_Sementar torrents até que se acade a taxa:"
344
345#: ../gtk/details.c:516
346msgid "Peer Connections"
347msgstr "Conexións de pares"
348
349#: ../gtk/details.c:519
350msgid "_Maximum peers:"
351msgstr "_Número máximo de pares:"
352
353#: ../gtk/details.c:538 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185
354msgid "Waiting to verify local data"
355msgstr "Agardando a comprobar os datos descargados"
356
357#: ../gtk/details.c:539
358msgid "Verifying local data"
359msgstr "Verificandor datos locais"
360
361#: ../gtk/details.c:540
362msgid "Downloading"
363msgstr "Descargando"
364
365#: ../gtk/details.c:541
366msgid "Seeding"
367msgstr "Sementando"
368
369#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181
370msgid "Paused"
371msgstr "Pausado"
372
373#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/util.c:108 ../libtransmission/utils.c:1322
374msgid "None"
375msgstr "Ningún"
376
377#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/file-list.c:586
378msgid "Mixed"
379msgstr "Mesturado"
380
381#: ../gtk/details.c:585
382msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
383msgstr "Privado para este localizador - DHT e PEX desactivados"
384
385#: ../gtk/details.c:587
386msgid "Public torrent"
387msgstr "Torrent público"
388
389#: ../gtk/details.c:610
390#, c-format
391msgid "Created by %1$s"
392msgstr "Creado por %1$s"
393
394#: ../gtk/details.c:612
395#, c-format
396msgid "Created on %1$s"
397msgstr "Creado en %1$s"
398
399#: ../gtk/details.c:614
400#, c-format
401msgid "Created by %1$s on %2$s"
402msgstr "Creado por %1$s en %2$s"
403
404#: ../gtk/details.c:696
405msgid "Unknown"
406msgstr "Descoñecido"
407
408#: ../gtk/details.c:724
409#, c-format
410msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
411msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
412msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)"
413msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes @ %3$s)"
414
415#: ../gtk/details.c:730
416#, c-format
417msgid "%1$s (%2$'d piece)"
418msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
419msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)"
420msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes)"
421
422#: ../gtk/details.c:765
423#, c-format
424msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
425msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Sen verificar"
426
427#: ../gtk/details.c:767
428#, c-format
429msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
430msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
431
432#: ../gtk/details.c:778
433#, c-format
434msgid "%1$.1f%%"
435msgstr "%1$.1f%%"
436
437#: ../gtk/details.c:796
438#, c-format
439msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
440msgstr "%1$s (+%2$s danados)"
441
442#: ../gtk/details.c:869
443msgid "Active now"
444msgstr "Activar agora"
445
446#: ../gtk/details.c:873
447#, c-format
448msgid "%1$s ago"
449msgstr "fai %1$s"
450
451#: ../gtk/details.c:892
452msgid "Activity"
453msgstr "Actividade"
454
455#: ../gtk/details.c:896
456msgid "Torrent size:"
457msgstr "Tamaño do torrent:"
458
459#: ../gtk/details.c:900
460msgid "Have:"
461msgstr "Temos:"
462
463#: ../gtk/details.c:904
464msgid "Availability:"
465msgstr "Dispoñibilidade:"
466
467#: ../gtk/details.c:908 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
468msgid "Downloaded:"
469msgstr "Descargado:"
470
471#: ../gtk/details.c:912 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
472msgid "Uploaded:"
473msgstr "Enviado:"
474
475#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
476msgid "Ratio:"
477msgstr "Taxa"
478
479#: ../gtk/details.c:920
480msgid "State:"
481msgstr "Rexión:"
482
483#: ../gtk/details.c:924
484msgid "Running time:"
485msgstr "Duración:"
486
487#: ../gtk/details.c:928
488msgid "Remaining time:"
489msgstr "Tempo restante:"
490
491#: ../gtk/details.c:932
492msgid "Last activity:"
493msgstr "Última actividade:"
494
495#: ../gtk/details.c:936
496msgid "Error:"
497msgstr "Erro:"
498
499#: ../gtk/details.c:940
500msgid "Details"
501msgstr "Detalles"
502
503#: ../gtk/details.c:946
504msgid "Location:"
505msgstr "Localización:"
506
507#: ../gtk/details.c:953
508msgid "Hash:"
509msgstr "Hash:"
510
511#: ../gtk/details.c:958
512msgid "Privacy:"
513msgstr "Intimidade:"
514
515#: ../gtk/details.c:963
516msgid "Origin:"
517msgstr "Orixe:"
518
519#: ../gtk/details.c:980
520msgid "Comment:"
521msgstr "Comentario:"
522
523#: ../gtk/details.c:1012
524msgid "Webseeds"
525msgstr "Sementes web"
526
527#: ../gtk/details.c:1014 ../gtk/details.c:1058
528msgid "Down"
529msgstr "Descarga"
530
531#: ../gtk/details.c:1056
532msgid "Address"
533msgstr "Enderezo"
534
535#: ../gtk/details.c:1060
536msgid "Up"
537msgstr "Envío"
538
539#: ../gtk/details.c:1061
540msgid "Client"
541msgstr "Cliente"
542
543#: ../gtk/details.c:1062
544msgid "%"
545msgstr "%"
546
547#: ../gtk/details.c:1064
548msgid "Up Reqs"
549msgstr "Petición de envío"
550
551#: ../gtk/details.c:1066
552msgid "Dn Reqs"
553msgstr "Petición de descarga"
554
555#: ../gtk/details.c:1067
556msgid "Status"
557msgstr "Estado"
558
559#: ../gtk/details.c:1386
560msgid "Optimistic unchoke"
561msgstr "Permisos optimistas"
562
563#: ../gtk/details.c:1387
564msgid "Downloading from this peer"
565msgstr "Descargando deste par"
566
567#: ../gtk/details.c:1388
568msgid "We would download from this peer if they would let us"
569msgstr "Descargariamos deste par se nolo permite"
570
571#: ../gtk/details.c:1389
572msgid "Uploading to peer"
573msgstr "Subindo a este par"
574
575#: ../gtk/details.c:1390
576msgid "We would upload to this peer if they asked"
577msgstr "Subiriamos a este par se nolo pide"
578
579#: ../gtk/details.c:1391
580msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
581msgstr "O par permiteo, pero non estamos interesados"
582
583#: ../gtk/details.c:1392
584msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
585msgstr "Permitimos a este par, pero el non está interesado"
586
587#: ../gtk/details.c:1393
588msgid "Encrypted connection"
589msgstr "Conexión cifrada"
590
591#: ../gtk/details.c:1394
592msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
593msgstr "O par foi descuberto por «Intercambio de pares» (PEX)"
594
595#: ../gtk/details.c:1395
596msgid "Peer was discovered through DHT"
597msgstr "Par descuberto ao través de DHT"
598
599#: ../gtk/details.c:1396
600msgid "Peer is an incoming connection"
601msgstr "O par é unha conexión de entrada"
602
603#: ../gtk/details.c:1627 ../gtk/details.c:2086
604msgid "Show _more details"
605msgstr "Mostrar _máis detalles"
606
607#: ../gtk/details.c:1701
608#, c-format
609msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
610msgstr "Ten unha lista de %1$s%2$'d pares%3$s fai %4$s"
611
612#: ../gtk/details.c:1705
613#, c-format
614msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
615msgstr ""
616"Lista de solicitude de pares %1$stempo esgotado%2$s fai %3$s; tenteo de novo"
617
618#: ../gtk/details.c:1708
619#, c-format
620msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
621msgstr "Ten un erro %1$s\"%2$s\"%3$s fai %4$s"
622
623#: ../gtk/details.c:1717
624msgid "No updates scheduled"
625msgstr "Non hai actualizacións programadas"
626
627#: ../gtk/details.c:1723
628#, c-format
629msgid "Asking for more peers in %s"
630msgstr "Solicitando máis pares en %s"
631
632#: ../gtk/details.c:1727
633msgid "Queued to ask for more peers"
634msgstr "Na cola para solicitar máis pares"
635
636#: ../gtk/details.c:1732
637#, c-format
638msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
639msgstr "Solicitando máis pares agora... <small>%s</small>"
640
641#: ../gtk/details.c:1742
642#, c-format
643msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
644msgstr "No localizador habia %s%'d sementadores e %'d sambesugas%s fai %s"
645
646#: ../gtk/details.c:1746
647#, c-format
648msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
649msgstr "Ten un erro de raspado «%s%s%s» fai %s"
650
651#: ../gtk/details.c:1756
652#, c-format
653msgid "Asking for peer counts in %s"
654msgstr "Solicitando un reconto de pares en %s"
655
656#: ../gtk/details.c:1760
657msgid "Queued to ask for peer counts"
658msgstr "Na cola para solicitar o recuento de pares"
659
660#: ../gtk/details.c:1765
661#, c-format
662msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
663msgstr "Solicitando o reconto de pares agora... <small>%s</small>"
664
665#: ../gtk/details.c:1978
666msgid "List contains invalid URLs"
667msgstr "A lista contén URL incorrectas"
668
669#: ../gtk/details.c:2011
670msgid "Edit Trackers"
671msgstr "Editar localizadores"
672
673#: ../gtk/details.c:2023
674msgid "Tracker Announce URLs"
675msgstr "O localizador anunciou URL"
676
677#: ../gtk/details.c:2026 ../gtk/makemeta-ui.c:453
678msgid ""
679"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
680"To add another primary URL, add it after a blank line."
681msgstr ""
682"Para engadir un enderezo URL de copia de seguranza, engadir na liña despois "
683"do URL primario.\n"
684"Para engadir outro enderezo URL primario, engadao despois dunha liña en "
685"branco."
686
687#: ../gtk/details.c:2068 ../gtk/details.c:2182
688msgid "Trackers"
689msgstr "Localizadores"
690
691#: ../gtk/details.c:2093
692msgid "_Edit Trackers"
693msgstr "_Editar localizadores"
694
695#: ../gtk/details.c:2101
696msgid "Show _backup trackers"
697msgstr "Mostrar localizadores de copia de _seguranza"
698
699#: ../gtk/details.c:2174 ../gtk/msgwin.c:179
700msgid "Information"
701msgstr "Información"
702
703#: ../gtk/details.c:2178
704msgid "Peers"
705msgstr "Pares"
706
707#: ../gtk/details.c:2188
708msgid "File listing not available for combined torrent properties"
709msgstr ""
710"A lista de ficheiros non está dispoñíble para combinar as propiedades do "
711"torrent"
712
713#: ../gtk/details.c:2192 ../gtk/makemeta-ui.c:402 ../gtk/tr-window.c:855
714msgid "Files"
715msgstr "Ficheiros"
716
717#: ../gtk/details.c:2197 ../gtk/tr-window.c:958
718msgid "Options"
719msgstr "Opcións"
720
721#: ../gtk/details.c:2224
722#, c-format
723msgid "%s Properties"
724msgstr "Propiedades de %s"
725
726#: ../gtk/details.c:2235
727#, c-format
728msgid "%'d Torrent Properties"
729msgstr "Propiedades do torrent %'d"
730
731#: ../gtk/dialogs.c:121
732msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
733msgstr "<big><b>Saír de Transmission?</b></big>"
734
735#: ../gtk/dialogs.c:133
736msgid "_Don't ask me again"
737msgstr "Non preguntar de novo"
738
739#: ../gtk/dialogs.c:236
740msgid "Remove torrent?"
741msgid_plural "Remove torrents?"
742msgstr[0] "Eliminar un torrent?"
743msgstr[1] "Eliminar os torrents?"
744
745#: ../gtk/dialogs.c:242
746msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
747msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
748msgstr[0] "Eliminar este ficheiro descargado do torrent?"
749msgstr[1] "Eliminar estos ficheiros descargados do torrent?"
750
751#: ../gtk/dialogs.c:255
752msgid "This torrent has not finished downloading."
753msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
754msgstr[0] "Este torrent non rematou a descarga."
755msgstr[1] "Estes torrents non remataron a descarga."
756
757#: ../gtk/dialogs.c:261
758msgid "This torrent is connected to peers."
759msgid_plural "These torrents are connected to peers."
760msgstr[0] "Este torrent está conectado a os seus pares."
761msgstr[1] "Estes torrents estan conectados aos seus pares."
762
763#: ../gtk/dialogs.c:268
764msgid "One of these torrents is connected to peers."
765msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
766msgstr[0] "Un destes torrents está conectado aos seus pares."
767msgstr[1] "Algun destes torrents están conectados aos seus pares."
768
769#: ../gtk/dialogs.c:275
770msgid "One of these torrents has not finished downloading."
771msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
772msgstr[0] "Un destes torrent non rematou a descarga"
773msgstr[1] "Alguns destes torrents non remataron a descarga"
774
775#: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/util.c:691
776msgid "High"
777msgstr "Alta"
778
779#: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/util.c:692
780msgid "Normal"
781msgstr "Normal"
782
783#: ../gtk/file-list.c:585 ../gtk/util.c:693
784msgid "Low"
785msgstr "Baixa"
786
787#. add "enabled" column
788#: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:746
789msgid "Download"
790msgstr "Descarga"
791
792#. add priority column
793#: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/file-list.c:760
794msgid "Priority"
795msgstr "Prioridade"
796
797#: ../gtk/file-list.c:718
798msgid "File"
799msgstr "Ficheiro"
800
801#. add "progress" column
802#: ../gtk/file-list.c:733
803msgid "Progress"
804msgstr "Progreso"
805
806#: ../gtk/main.c:394
807#, c-format
808msgid ""
809"Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
810msgstr ""
811"Obtendo o sinal %d; tentando pechar limpamente. Facelo de novo se se queda "
812"atoado."
813
814#: ../gtk/main.c:493
815msgid "Start with all torrents paused"
816msgstr "Comezar con todos os torrents pausados"
817
818#: ../gtk/main.c:495
819msgid "Show version number and exit"
820msgstr "Mostrar o número de versión e saír"
821
822#: ../gtk/main.c:499
823msgid "Start minimized in notification area"
824msgstr "Iniciar minimizado na área de notificación"
825
826#: ../gtk/main.c:502
827msgid "Where to look for configuration files"
828msgstr "Onde buscar ficheiros de configuración"
829
830#: ../gtk/main.c:511 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
831msgid "Transmission"
832msgstr "Transmission"
833
834#: ../gtk/main.c:518
835msgid "[torrent files or urls]"
836msgstr "[ficheiros torrent ou url]"
837
838#: ../gtk/main.c:572
839msgid ""
840"Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
841"session, you must first close the existing Transmission process."
842msgstr ""
843"Transmission xa se está executando pero non responde. Para iniciar unha nova "
844"sesión, debe pechar primeiro o proceso de Transmission aberto."
845
846#: ../gtk/main.c:626
847msgid "Transmission cannot be started."
848msgstr "Non se puido iniciar Transmission."
849
850#: ../gtk/main.c:708
851msgid ""
852"Transmission is a file sharing program.  When you run a torrent, its data "
853"will be made available to others by means of upload.  And of course, any "
854"content you share is your sole responsibility.\n"
855"\n"
856"You probably knew this, so we won't tell you again."
857msgstr ""
858"Transmission é un programa para compartir ficheiro. Cando se executa un "
859"torrent, os seus datos  poránse a disposición dos demáis por medio de "
860"envíos. E, por suposto, calquera contido que comparta é da súa exclusiva "
861"responsabilidade.\n"
862"\n"
863"Probablemente xa o sabía, así que non volveremos a decirllo."
864
865#: ../gtk/main.c:710
866msgid "I _Accept"
867msgstr "_Acepto"
868
869#: ../gtk/main.c:888
870msgid "<b>Closing Connections</b>"
871msgstr "<b>Pechando conexións</b>"
872
873#: ../gtk/main.c:892
874msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
875msgstr "Enviando envíos/descargas totais ao localizador"
876
877#: ../gtk/main.c:897
878msgid "_Quit Now"
879msgstr "_Saír agora"
880
881#: ../gtk/main.c:1057
882msgid "Couldn't add corrupt torrent"
883msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
884msgstr[0] "Non se puido engadir torrent defectuoso"
885msgstr[1] "Non se puideron engadir torrents defectuosos"
886
887#: ../gtk/main.c:1064
888msgid "Couldn't add duplicate torrent"
889msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
890msgstr[0] "Non se puido engadir torrent duplicado"
891msgstr[1] "Non se puideron engadir torrents duplicados"
892
893#: ../gtk/main.c:1354
894msgid "A fast and easy BitTorrent client"
895msgstr "Un cliente do BitTorrent rápido e sinxelo"
896
897#: ../gtk/main.c:1359
898msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
899msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
900
901#. Translators: translate "translator-credits" as
902#. your name
903#. to have it appear in the credits in the "About"
904#. dialog
905#: ../gtk/main.c:1370
906msgid "translator-credits"
907msgstr ""
908"Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>\n"
909"\n"
910"Launchpad Contributions:\n"
911"  Antón Méixome https://launchpad.net/~meixome\n"
912"  Emiliano Goday Caneda https://launchpad.net/~egoday\n"
913"  Jon A. Amil https://launchpad.net/~amilgz\n"
914"  Kevin https://launchpad.net/~kevin64-deactivatedaccount\n"
915"  Marcos X. https://launchpad.net/~markooss\n"
916"  Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n"
917"  Palidiyo https://launchpad.net/~palidiyo"
918
919#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
920#, c-format
921msgid "Creating \"%s\""
922msgstr "Creando «%s»"
923
924#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
925#, c-format
926msgid "Created \"%s\"!"
927msgstr "«%s» creado!"
928
929#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
930#, c-format
931msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
932msgstr "Erro anuncio incorrecto de  URL «%s»"
933
934#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
935#, c-format
936msgid "Cancelled"
937msgstr "Cancelado"
938
939#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
940#, c-format
941msgid "Error reading \"%s\": %s"
942msgstr "Erro lendo «%s»: %s"
943
944#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
945#, c-format
946msgid "Error writing \"%s\": %s"
947msgstr "Erro escribindo «%s»: %s"
948
949#. how much data we've scanned through to generate checksums
950#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
951#, c-format
952msgid "Scanned %s"
953msgstr "Analizado %s"
954
955#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389
956msgid "New Torrent"
957msgstr "Novo torrent"
958
959#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
960msgid "Creating torrent..."
961msgstr "Creando torrent..."
962
963#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
964msgid "No source selected"
965msgstr "Non hai fonte seleccionada"
966
967#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
968#, c-format
969msgid "%1$s; %2$'d File"
970msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
971msgstr[0] "%1$s; %2$'d ficheiro"
972msgstr[1] "%1$s; %2$'d ficheiros"
973
974#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
975#, c-format
976msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
977msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
978msgstr[0] "%1$'d parte @ %2$s"
979msgstr[1] "%1$'d partes @ %2$s"
980
981#: ../gtk/makemeta-ui.c:404
982msgid "Sa_ve to:"
983msgstr "Ga_rdar como:"
984
985#: ../gtk/makemeta-ui.c:410
986msgid "Source F_older:"
987msgstr "Cartaf_ol orixe"
988
989#: ../gtk/makemeta-ui.c:421
990msgid "Source _File:"
991msgstr "_Ficheiro orixe:"
992
993#: ../gtk/makemeta-ui.c:432
994msgid "<i>No source selected</i>"
995msgstr "<i>Non hai fonte seleccionada</i>"
996
997#: ../gtk/makemeta-ui.c:436
998msgid "Properties"
999msgstr "Propiedades"
1000
1001#: ../gtk/makemeta-ui.c:438
1002msgid "_Trackers:"
1003msgstr "_Localizadores:"
1004
1005#: ../gtk/makemeta-ui.c:460
1006msgid "Co_mment:"
1007msgstr "Co_mentario:"
1008
1009#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1010msgid "_Private torrent"
1011msgstr "_Torrent privado"
1012
1013#: ../gtk/msgwin.c:84
1014#, c-format
1015msgid "Couldn't save \"%s\""
1016msgstr "Non se puido gardar «%s»"
1017
1018#: ../gtk/msgwin.c:135
1019msgid "Save Log"
1020msgstr "Gardar rexistro"
1021
1022#: ../gtk/msgwin.c:178
1023msgid "Error"
1024msgstr "Erro"
1025
1026#: ../gtk/msgwin.c:180
1027msgid "Debug"
1028msgstr "Depuración"
1029
1030#: ../gtk/msgwin.c:254
1031msgid "Time"
1032msgstr "Tempo"
1033
1034#: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:855
1035msgid "Name"
1036msgstr "Nome"
1037
1038#: ../gtk/msgwin.c:262
1039msgid "Message"
1040msgstr "Mensaxe"
1041
1042#: ../gtk/msgwin.c:438
1043msgid "Message Log"
1044msgstr "Rexistro de mensaxes"
1045
1046#: ../gtk/msgwin.c:472
1047msgid "Level"
1048msgstr "Nivel"
1049
1050#: ../gtk/notify.c:121
1051msgid "Download complete"
1052msgstr "Descarga completa"
1053
1054#: ../gtk/notify.c:131
1055msgid "Torrent Complete"
1056msgstr "Torrent completo"
1057
1058#: ../gtk/notify.c:140
1059msgid "Open File"
1060msgstr "Abrir ficheiro"
1061
1062#: ../gtk/notify.c:145
1063msgid "Open Folder"
1064msgstr "Abrir cartafol"
1065
1066#: ../gtk/notify.c:159
1067msgid "Torrent Added"
1068msgstr "Torrent engadido"
1069
1070#: ../gtk/relocate.c:68
1071#, c-format
1072msgid "Moving \"%s\""
1073msgstr "Movendo «%s»"
1074
1075#: ../gtk/relocate.c:70
1076msgid "This may take a moment..."
1077msgstr "Isto pode levar un tempo..."
1078
1079#: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121
1080msgid "Set Torrent Location"
1081msgstr "Estabelecer a localización do torrent"
1082
1083#: ../gtk/relocate.c:117
1084msgid "Location"
1085msgstr "Lugar"
1086
1087#: ../gtk/relocate.c:124
1088msgid "Torrent _location:"
1089msgstr "_Localización do torrent:"
1090
1091#: ../gtk/relocate.c:125
1092msgid "_Move from the current folder"
1093msgstr "_Mover cara o cartafol actual"
1094
1095#: ../gtk/relocate.c:128
1096msgid "Local data is _already there"
1097msgstr "Os datos locais x_a existen"
1098
1099#: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175
1100#, c-format
1101msgid "Started %'d time"
1102msgid_plural "Started %'d times"
1103msgstr[0] "Comezado %'d vez"
1104msgstr[1] "Comezado %'d veces"
1105
1106#: ../gtk/stats.c:107
1107msgid "Reset your statistics?"
1108msgstr "Reinicializar as súas estatísticas?"
1109
1110#: ../gtk/stats.c:108
1111msgid ""
1112"These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
1113"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1114msgstr ""
1115"Estas estatísticas son só para a súa información. A sús reinicialización non "
1116"afecta ás estatísticas rexistradas polos seus localizadores BitTorrent."
1117
1118#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
1119msgid "_Reset"
1120msgstr "_Reiniciar"
1121
1122#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:999
1123msgid "Statistics"
1124msgstr "Estatísticas"
1125
1126#: ../gtk/stats.c:164
1127msgid "Current Session"
1128msgstr "Sesión actual"
1129
1130#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
1131msgid "Duration:"
1132msgstr "Duración:"
1133
1134#: ../gtk/stats.c:174
1135msgid "Total"
1136msgstr "Total"
1137
1138#. %1$s is how much we've got,
1139#. %2$s is how much we'll have when done,
1140#. %3$.2f%% is a percentage of the two
1141#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
1142#, c-format
1143msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
1144msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
1145
1146#. %1$s is how much we've got,
1147#. %2$s is the torrent's total size,
1148#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
1149#. %4$s is how much we've uploaded,
1150#. %5$s is our upload-to-download ratio
1151#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76
1152#, c-format
1153msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1154msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), enviado %4$s (taxa: %5$s)"
1155
1156#. %1$s is the torrent's total size,
1157#. %2$s is how much we've uploaded,
1158#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1159#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1160#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90
1161#, c-format
1162msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1163msgstr "%1$s, enviado %2$s (taxa: %3$s obxectivo: %4$s)"
1164
1165#. %1$s is the torrent's total size,
1166#. %2$s is how much we've uploaded,
1167#. %3$s is our upload-to-download ratio
1168#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102
1169#, c-format
1170msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1171msgstr "%1$s, enviado %2$s (taxa: %3$s)"
1172
1173#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246
1174#, c-format
1175msgid "Remaining time unknown"
1176msgstr "Tempo restante descoñecido"
1177
1178#. time remaining
1179#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1180#, c-format
1181msgid "%s remaining"
1182msgstr "%s restante(s)"
1183
1184#. Translators: "speed|" is here for disambiguation.
1185#. * Please remove it from your translation.
1186#. * %1$s is the download speed
1187#. %2$s is the upload speed
1188#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154
1189#, c-format
1190msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
1191msgstr "velocidade|descarga: %1$s, envío: %2$s"
1192
1193#. download speed
1194#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157
1195#, c-format
1196msgid "Down: %s"
1197msgstr "Descarga: %s"
1198
1199#. upload speed
1200#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160
1201#, c-format
1202msgid "Up: %s"
1203msgstr "Envío: %s"
1204
1205#. the torrent isn't uploading or downloading
1206#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:73
1207msgid "Idle"
1208msgstr "Inactivo"
1209
1210#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239
1211#, c-format
1212msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1213msgstr "Verificando datos locais (%.1f%% verificado)"
1214
1215#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1137
1216#: ../gtk/tr-window.c:1165
1217#, c-format
1218msgid "Ratio: %s"
1219msgstr "Taxa: %s"
1220
1221#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230
1222#, c-format
1223msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1224msgstr "O localizador devolveu un aviso: «%s»"
1225
1226#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231
1227#, c-format
1228msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1229msgstr "O localizador devolveu un erro: «%s»"
1230
1231#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
1232#, c-format
1233msgid "Error: %s"
1234msgstr "Erro: %s"
1235
1236#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252
1237#, c-format
1238msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1239msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1240msgstr[0] "Descargando desde %1$'d de %2$'d par conectado"
1241msgstr[1] "Descargando desde %1$'d de %2$'d pares conectados"
1242
1243#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
1244#, c-format
1245msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1246msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1247msgstr[0] "Descargando metadatos de %1$'d par (%2$d%% done)"
1248msgstr[1] "Descargando metadatos de %1$'d pares (%2$d%% done)"
1249
1250#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258
1251#, c-format
1252msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1253msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1254msgstr[0] "Enviando a %1$'d de %2$'d par conectado"
1255msgstr[1] "Enviando a %1$'d de %2$'d pares conectados"
1256
1257#: ../gtk/tracker-list.c:344
1258msgid "Tier"
1259msgstr "Fileira"
1260
1261#: ../gtk/tracker-list.c:350
1262msgid "Announce URL"
1263msgstr "Anuncio URL"
1264
1265#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
1266msgid "BitTorrent Client"
1267msgstr "Cliente BitTorrent"
1268
1269#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
1270msgid "Download and share files over BitTorrent"
1271msgstr "Descargue e comparta ficheiros a través da rede BitTorrent"
1272
1273#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4
1274msgid "Transmission BitTorrent Client"
1275msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission"
1276
1277#: ../gtk/tr-core.c:1340
1278msgid "Transmission Bittorrent Client"
1279msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission"
1280
1281#: ../gtk/tr-core.c:1341
1282msgid "BitTorrent Activity"
1283msgstr "Actividade de BitTorrent"
1284
1285#: ../gtk/tr-core.c:1353
1286msgid "Disallowing desktop hibernation"
1287msgstr "Desbotar a hibernación do escritorio"
1288
1289#: ../gtk/tr-core.c:1356
1290#, c-format
1291msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1292msgstr "Non se pode desactivar a hibernación do escritorio: %s"
1293
1294#: ../gtk/tr-core.c:1380
1295msgid "Allowing desktop hibernation"
1296msgstr "Permitir a hibernación do escritorio"
1297
1298#: ../gtk/tr-icon.c:89 ../gtk/tr-icon.c:104
1299#, c-format
1300msgid "(Limit: %s)"
1301msgstr "(Limite: %s)"
1302
1303#. %1$s: current upload speed
1304#. * %2$s: current upload limit, if any
1305#. * %3$s: current download speed
1306#. * %4$s: current download limit, if any
1307#: ../gtk/tr-icon.c:111
1308#, c-format
1309msgid ""
1310"Transmission\n"
1311"Up: %1$s %2$s\n"
1312"Down: %3$s %4$s"
1313msgstr ""
1314"Transmission\n"
1315"Envío: %1$s %2$s\n"
1316"Descarga: %3$s %4$s"
1317
1318#: ../gtk/tr-prefs.c:276
1319msgid "Adding Torrents"
1320msgstr "Engadindo torrents"
1321
1322#: ../gtk/tr-prefs.c:279
1323msgid "Automatically _add torrents from:"
1324msgstr "Engadir _automáticamente os torrents de:"
1325
1326#: ../gtk/tr-prefs.c:300
1327msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1328msgstr "Engadir «._part» aos nomes de ficheiros incompletos"
1329
1330#: ../gtk/tr-prefs.c:304
1331msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1332msgstr "Manter os torrent _incompletos en:"
1333
1334#: ../gtk/tr-prefs.c:312
1335msgid "Save to _Location:"
1336msgstr "Gardar na _localización"
1337
1338#: ../gtk/tr-prefs.c:315 ../gtk/tr-prefs.c:1376
1339msgid "Limits"
1340msgstr "Límites"
1341
1342#: ../gtk/tr-prefs.c:341 ../gtk/tr-prefs.c:1426
1343msgid "Desktop"
1344msgstr "Escritorio"
1345
1346#: ../gtk/tr-prefs.c:343
1347msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
1348msgstr "Inhibir a _hibernación cando haxa torrents activos"
1349
1350#: ../gtk/tr-prefs.c:347
1351msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1352msgstr "Mostrar a icona de Transmission na área de _notificación"
1353
1354#: ../gtk/tr-prefs.c:351
1355msgid "Show _popup notifications"
1356msgstr "Mostrar mensaxes emer_xentes de notificacións"
1357
1358#: ../gtk/tr-prefs.c:356
1359msgid "Play _sound when downloads are complete"
1360msgstr "Reproducir un _son cando a descarga esté completa"
1361
1362#: ../gtk/tr-prefs.c:384
1363#, c-format
1364msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
1365msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
1366msgstr[0] "Activar a lista de _bloqueo (conten %'d regra)"
1367msgstr[1] "Activar a lista de _bloqueo (conten %'d regras)"
1368
1369#: ../gtk/tr-prefs.c:414
1370#, c-format
1371msgid "Blocklist now has %'d rule."
1372msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
1373msgstr[0] "A lista de bloqueo agora ten %'d regra."
1374msgstr[1] "A lista de bloqueo agora ten %'d regras."
1375
1376#: ../gtk/tr-prefs.c:418
1377msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1378msgstr "<b>Actualizado sen problemas!</b>"
1379
1380#: ../gtk/tr-prefs.c:433
1381msgid "Update Blocklist"
1382msgstr "Actualizar a lista de bloqueo"
1383
1384#: ../gtk/tr-prefs.c:435
1385msgid "Getting new blocklist..."
1386msgstr "A obter unha nova lista de bloqueo..."
1387
1388#: ../gtk/tr-prefs.c:470
1389msgid "Allow encryption"
1390msgstr "Permitir cifrado"
1391
1392#: ../gtk/tr-prefs.c:471
1393msgid "Prefer encryption"
1394msgstr "Preferir cifrado"
1395
1396#: ../gtk/tr-prefs.c:472
1397msgid "Require encryption"
1398msgstr "Precisar cifrado"
1399
1400#: ../gtk/tr-prefs.c:516
1401msgid "Blocklist"
1402msgstr "Lista de bloqueo"
1403
1404#: ../gtk/tr-prefs.c:522
1405msgid "_Update"
1406msgstr "_Actualizar"
1407
1408#: ../gtk/tr-prefs.c:532
1409msgid "Enable _automatic updates"
1410msgstr "Activar _actualizacións automáticas"
1411
1412#: ../gtk/tr-prefs.c:539 ../gtk/tr-prefs.c:1420
1413msgid "Privacy"
1414msgstr "Intimidade"
1415
1416#: ../gtk/tr-prefs.c:541
1417msgid "_Encryption mode:"
1418msgstr "Modo de _cifrado:"
1419
1420#: ../gtk/tr-prefs.c:545
1421msgid "Use PE_X to find more peers"
1422msgstr "Usar PE_X para buscar máis pares"
1423
1424#: ../gtk/tr-prefs.c:547
1425msgid ""
1426"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1427msgstr ""
1428"PEX é unha ferramenta para o intercambio de listas de pares cos pares que "
1429"están conectados."
1430
1431#: ../gtk/tr-prefs.c:551
1432msgid "Use _DHT to find more peers"
1433msgstr "Usar _DHT para buscar máis pares"
1434
1435#: ../gtk/tr-prefs.c:553
1436msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1437msgstr "DHT é unha ferramenta para a busca de pares sen un localizador."
1438
1439#: ../gtk/tr-prefs.c:774
1440msgid "Web Client"
1441msgstr "Cliente en web"
1442
1443#. "enabled" checkbutton
1444#: ../gtk/tr-prefs.c:777
1445msgid "_Enable web client"
1446msgstr "_Activar cliente en web"
1447
1448#: ../gtk/tr-prefs.c:783
1449msgid "_Open web client"
1450msgstr "A_brir cliente en web"
1451
1452#: ../gtk/tr-prefs.c:792
1453msgid "Listening _port:"
1454msgstr "_Porto á escoita:"
1455
1456#. require authentication
1457#: ../gtk/tr-prefs.c:796 ../gtk/tr-prefs.c:1013
1458msgid "Use _authentication"
1459msgstr "Empregar _autenticación"
1460
1461#. username
1462#: ../gtk/tr-prefs.c:804 ../gtk/tr-prefs.c:1019
1463msgid "_Username:"
1464msgstr "Nome de _usuario:"
1465
1466#. password
1467#: ../gtk/tr-prefs.c:811 ../gtk/tr-prefs.c:1025
1468msgid "Pass_word:"
1469msgstr "_Contrasinal:"
1470
1471#. require authentication
1472#: ../gtk/tr-prefs.c:819
1473msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1474msgstr "Permitir conectarse só a estes en_derezos IP:"
1475
1476#: ../gtk/tr-prefs.c:844
1477msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1478msgstr "Nos enderezos IP poden empregarse comodins como 192.168.*.*"
1479
1480#: ../gtk/tr-prefs.c:866
1481msgid "Addresses:"
1482msgstr "Enderezos:"
1483
1484#: ../gtk/tr-prefs.c:982 ../gtk/tr-window.c:855
1485msgid "Tracker"
1486msgstr "Localizador"
1487
1488#: ../gtk/tr-prefs.c:984
1489msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1490msgstr "Conectarse ao localizador por pro_xy"
1491
1492#: ../gtk/tr-prefs.c:989
1493msgid "Proxy _server:"
1494msgstr "_Servidor proxy"
1495
1496#: ../gtk/tr-prefs.c:997
1497msgid "Proxy _port:"
1498msgstr "_Porto do proxy"
1499
1500#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
1501msgid "Proxy _type:"
1502msgstr "_Tipo de proxy:"
1503
1504#: ../gtk/tr-prefs.c:1138
1505msgid "Every Day"
1506msgstr "Cada día"
1507
1508#: ../gtk/tr-prefs.c:1139
1509msgid "Weekdays"
1510msgstr "Días da semana"
1511
1512#: ../gtk/tr-prefs.c:1140
1513msgid "Weekends"
1514msgstr "Fins de semana"
1515
1516#: ../gtk/tr-prefs.c:1141
1517msgid "Sunday"
1518msgstr "domingo"
1519
1520#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
1521msgid "Monday"
1522msgstr "luns"
1523
1524#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
1525msgid "Tuesday"
1526msgstr "martes"
1527
1528#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
1529msgid "Wednesday"
1530msgstr "mércores"
1531
1532#: ../gtk/tr-prefs.c:1145
1533msgid "Thursday"
1534msgstr "xoves"
1535
1536#: ../gtk/tr-prefs.c:1146
1537msgid "Friday"
1538msgstr "venres"
1539
1540#: ../gtk/tr-prefs.c:1147
1541msgid "Saturday"
1542msgstr "sábado"
1543
1544#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
1545msgid "Speed Limits"
1546msgstr "Límites de velocidade"
1547
1548#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
1549msgid "Temporary Speed Limits"
1550msgstr "Limites temporais de velocidade"
1551
1552#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
1553msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1554msgstr ""
1555"Anular os limites de velocidade normal manualmente ou nos horarios previstos"
1556
1557#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
1558msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
1559msgstr "Límite de velocidade de descarga (KB/s):"
1560
1561#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1562msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
1563msgstr "Limite de velocidade de e_nvío (KB/s)"
1564
1565#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
1566msgid "_Scheduled times:"
1567msgstr "Horario_s:"
1568
1569#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
1570msgid " _to "
1571msgstr " _a "
1572
1573#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
1574msgid "_On days:"
1575msgstr "_Nos días:"
1576
1577#: ../gtk/tr-prefs.c:1291 ../gtk/tr-prefs.c:1357
1578msgid "Status unknown"
1579msgstr "Estado descoñecido"
1580
1581#: ../gtk/tr-prefs.c:1313
1582msgid "Port is <b>open</b>"
1583msgstr "O porto esta <b>aberto</b>"
1584
1585#: ../gtk/tr-prefs.c:1313
1586msgid "Port is <b>closed</b>"
1587msgstr "O porto esta <b>pechado</b>"
1588
1589#: ../gtk/tr-prefs.c:1327
1590msgid "<i>Testing...</i>"
1591msgstr "<i>Probando...</i>"
1592
1593#: ../gtk/tr-prefs.c:1350
1594msgid "Incoming Peers"
1595msgstr "Pares entrantes"
1596
1597#: ../gtk/tr-prefs.c:1352
1598msgid "_Port for incoming connections:"
1599msgstr "_Porto para conexións entrantes:"
1600
1601#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
1602msgid "Te_st Port"
1603msgstr "Proba de porto_s"
1604
1605#: ../gtk/tr-prefs.c:1367
1606msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1607msgstr "Use un porto UPnP ou NAT-PMP para  _reenviar desde o meu encamiñador"
1608
1609#: ../gtk/tr-prefs.c:1371
1610msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1611msgstr "Escolla un porto aleatorio cada vez que se inicia Transmission"
1612
1613#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
1614msgid "Maximum peers per _torrent:"
1615msgstr "Máximo de pares conectados por _torrent:"
1616
1617#: ../gtk/tr-prefs.c:1381
1618msgid "Maximum peers _overall:"
1619msgstr "Máximo _global de pares:"
1620
1621#: ../gtk/tr-prefs.c:1399
1622msgid "Transmission Preferences"
1623msgstr "Preferencias de Trasmissión"
1624
1625#: ../gtk/tr-prefs.c:1414
1626msgid "Torrents"
1627msgstr "Torrents"
1628
1629#: ../gtk/tr-prefs.c:1423
1630msgid "Network"
1631msgstr "Rede"
1632
1633#: ../gtk/tr-prefs.c:1429
1634msgid "Web"
1635msgstr "Web"
1636
1637#: ../gtk/tr-prefs.c:1432
1638msgid "Proxy"
1639msgstr "Proxy"
1640
1641#: ../gtk/tr-torrent.c:233
1642#, c-format
1643msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1644msgstr "Agardando para verificar datos locais (verificado %.1f%%)"
1645
1646#. %s is # of minutes
1647#: ../gtk/tr-torrent.c:252
1648#, c-format
1649msgid "%1$s remaining"
1650msgstr "Faltan %1$s"
1651
1652#: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:176
1653msgid "Stopped"
1654msgstr "Detido"
1655
1656#: ../gtk/tr-window.c:189
1657msgid "Torrent"
1658msgstr "Torrent"
1659
1660#: ../gtk/tr-window.c:306
1661msgid "Total Ratio"
1662msgstr "Taxa total"
1663
1664#: ../gtk/tr-window.c:307
1665msgid "Session Ratio"
1666msgstr "Taxa da sesión"
1667
1668#: ../gtk/tr-window.c:308
1669msgid "Total Transfer"
1670msgstr "Transferencia total"
1671
1672#: ../gtk/tr-window.c:309
1673msgid "Session Transfer"
1674msgstr "Transferencia por sesión"
1675
1676#: ../gtk/tr-window.c:338
1677#, c-format
1678msgid ""
1679"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
1680"(%1$s down, %2$s up)"
1681msgstr ""
1682"Faga clic para desactivar os límites de velocidade temporais\n"
1683"(%1$s descarga, %2$s envío)"
1684
1685#: ../gtk/tr-window.c:339
1686#, c-format
1687msgid ""
1688"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
1689"(%1$s down, %2$s up)"
1690msgstr ""
1691"Faga clic para activar os límites de velocidade temporais\n"
1692"(%1$s descarga, %2$s envío)"
1693
1694#: ../gtk/tr-window.c:597
1695#, c-format
1696msgid "Tracker will allow requests in %s"
1697msgstr "O localizador permitirá peticións en %s"
1698
1699#: ../gtk/tr-window.c:668
1700msgid "Unlimited"
1701msgstr "Sen límites"
1702
1703#: ../gtk/tr-window.c:735
1704msgid "Seed Forever"
1705msgstr "Sementar sempre"
1706
1707#: ../gtk/tr-window.c:773
1708msgid "Limit Download Speed"
1709msgstr "Limite da velocidade de descarga"
1710
1711#: ../gtk/tr-window.c:777
1712msgid "Limit Upload Speed"
1713msgstr "Limite da velocidade de envío"
1714
1715#: ../gtk/tr-window.c:784
1716msgid "Stop Seeding at Ratio"
1717msgstr "Deter a sementeira proporcional"
1718
1719#: ../gtk/tr-window.c:818
1720#, c-format
1721msgid "Stop at Ratio (%s)"
1722msgstr "Deter na taxa (%s)"
1723
1724#. show all torrents
1725#: ../gtk/tr-window.c:844
1726msgid "A_ll"
1727msgstr "T_odos"
1728
1729#. show only torrents that have connected peers
1730#: ../gtk/tr-window.c:846
1731msgid "_Active"
1732msgstr "_Activos"
1733
1734#. show only torrents that are trying to download
1735#: ../gtk/tr-window.c:848
1736msgid "_Downloading"
1737msgstr "_Descargando"
1738
1739#. show only torrents that are trying to upload
1740#: ../gtk/tr-window.c:850
1741msgid "_Seeding"
1742msgstr "_Sementando"
1743
1744#. show only torrents that are paused
1745#: ../gtk/tr-window.c:852
1746msgid "_Paused"
1747msgstr "_Pausados"
1748
1749#: ../gtk/tr-window.c:1066
1750msgid "999.9 KB/s"
1751msgstr "999.9 KB/s"
1752
1753#: ../gtk/tr-window.c:1111
1754#, c-format
1755msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1756msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1757msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
1758msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
1759
1760#: ../gtk/tr-window.c:1117
1761#, c-format
1762msgid "%'d Torrent"
1763msgid_plural "%'d Torrents"
1764msgstr[0] "%'d torrent"
1765msgstr[1] "%'d torrents"
1766
1767#: ../gtk/tr-window.c:1148 ../gtk/tr-window.c:1159
1768#, c-format
1769msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1770msgstr "tamaño|descarga: %1$s, envío: %2$s"
1771
1772#: ../gtk/util.c:119
1773#, c-format
1774msgid "%'u byte"
1775msgid_plural "%'u bytes"
1776msgstr[0] "%'u byte"
1777msgstr[1] "%'u bytes"
1778
1779#: ../gtk/util.c:127
1780#, c-format
1781msgid "%'.1f KB"
1782msgstr "%'.1f KB"
1783
1784#: ../gtk/util.c:132
1785#, c-format
1786msgid "%'.1f MB"
1787msgstr "%'.1f MB"
1788
1789#: ../gtk/util.c:137
1790#, c-format
1791msgid "%'.1f GB"
1792msgstr "%'.1f GB"
1793
1794#. 0.0 KB to 999.9 KB
1795#: ../gtk/util.c:152
1796#, c-format
1797msgid "%'.1f KB/s"
1798msgstr "%'.1f KB/s"
1799
1800#. 0.98 MB to 99.99 MB
1801#: ../gtk/util.c:154
1802#, c-format
1803msgid "%'.2f MB/s"
1804msgstr "%'.2f MB/s"
1805
1806#. 100.0 MB to 999.9 MB
1807#: ../gtk/util.c:156
1808#, c-format
1809msgid "%'.1f MB/s"
1810msgstr "%'.1f MB/s"
1811
1812#. insane speeds
1813#: ../gtk/util.c:158
1814#, c-format
1815msgid "%'.2f GB/s"
1816msgstr "%'.2f GB/s"
1817
1818#: ../gtk/util.c:179
1819#, c-format
1820msgid "%'d day"
1821msgid_plural "%'d days"
1822msgstr[0] "%'d día"
1823msgstr[1] "%'d días"
1824
1825#: ../gtk/util.c:181
1826#, c-format
1827msgid "%'d hour"
1828msgid_plural "%'d hours"
1829msgstr[0] "%'d hora"
1830msgstr[1] "%'d horas"
1831
1832#: ../gtk/util.c:184
1833#, c-format
1834msgid "%'d minute"
1835msgid_plural "%'d minutes"
1836msgstr[0] "%'d minuto"
1837msgstr[1] "%'d minutos"
1838
1839#: ../gtk/util.c:186
1840#, c-format
1841msgid "%'d second"
1842msgid_plural "%'d seconds"
1843msgstr[0] "%'d segundo"
1844msgstr[1] "%'d segundos"
1845
1846#: ../gtk/util.c:378
1847#, c-format
1848msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1849msgstr "O ficheiro «%s» conten datos incorrectos"
1850
1851#: ../gtk/util.c:379
1852#, c-format
1853msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1854msgstr "O ficheiro torrent «%s» xa está en uso."
1855
1856#: ../gtk/util.c:380
1857#, c-format
1858msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1859msgstr "O ficheiro torrent «%s» atopou un erro descoñecido"
1860
1861#: ../gtk/util.c:388
1862msgid "Error opening torrent"
1863msgstr "Atopouse un erro ao abrir o torrent"
1864
1865#: ../gtk/util.c:832
1866msgid "Unrecognized URL"
1867msgstr "URL non recoñecido"
1868
1869#: ../gtk/util.c:834
1870#, c-format
1871msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
1872msgstr "Transmission non sabe como utilizar «%s»"
1873
1874#: ../gtk/util.c:839
1875#, c-format
1876msgid ""
1877"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
1878" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
1879msgstr ""
1880"Esta ligazón Magnet semella que non está destinada a BitTorrent.As ligazóns "
1881"Magnet de BitTorrent teñen unha sección que conten «%s»."
1882
1883#. did caller give us an uninitialized val?
1884#: ../libtransmission/bencode.c:1092
1885msgid "Invalid metadata"
1886msgstr "Os metadatos non son correctos"
1887
1888#: ../libtransmission/bencode.c:1644
1889#, c-format
1890msgid "Saved \"%s\""
1891msgstr "«%s» gardado"
1892
1893#: ../libtransmission/bencode.c:1649 ../libtransmission/bencode.c:1656
1894#: ../libtransmission/blocklist.c:294
1895#, c-format
1896msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1897msgstr "Non se pode gardar o ficheiro «%1$s»: %2$s"
1898
1899#: ../libtransmission/bencode.c:1663 ../libtransmission/bencode.c:1673
1900#, c-format
1901msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
1902msgstr "Non se puido gardar o ficheiro temporal «%1$s»: %2$s"
1903
1904#: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238
1905#: ../libtransmission/utils.c:488
1906#, c-format
1907msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1908msgstr "Non se pode ler «%1$s»: %2$s"
1909
1910#: ../libtransmission/blocklist.c:110
1911#, c-format
1912msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
1913msgstr "A lista de bloqueo «%s» conten %'zu entradas"
1914
1915#: ../libtransmission/blocklist.c:304
1916#, c-format
1917msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1918msgstr "A lista de bloqueo «%1$s» foi actualizada con %2$'d entradas"
1919
1920#: ../libtransmission/fdlimit.c:369
1921#, c-format
1922msgid "Preallocated file \"%s\""
1923msgstr "Ficheiro preasignado «%s»"
1924
1925#: ../libtransmission/fdlimit.c:652
1926#, c-format
1927msgid "Couldn't create socket: %s"
1928msgstr "No se puido crear o socket: %s"
1929
1930#: ../libtransmission/makemeta.c:60
1931#, c-format
1932msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1933msgstr "A creación de torrents está a omitir o ficheiro «%s»: %s"
1934
1935#: ../libtransmission/metainfo.c:563
1936#, c-format
1937msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1938msgstr "A entrada de metadatos non é correcta «%s»"
1939
1940#: ../libtransmission/natpmp.c:30
1941msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1942msgstr "Reenvío de portos (NAT-PMP)"
1943
1944#: ../libtransmission/natpmp.c:67
1945#, c-format
1946msgid "%s succeeded (%d)"
1947msgstr "%s sen problemas (%d)"
1948
1949#: ../libtransmission/natpmp.c:137
1950#, c-format
1951msgid "Found public address \"%s\""
1952msgstr "Atopado enderezo público «%s»"
1953
1954#: ../libtransmission/natpmp.c:172
1955#, c-format
1956msgid "no longer forwarding port %d"
1957msgstr "non reenviar o porto %d"
1958
1959#: ../libtransmission/natpmp.c:219
1960#, c-format
1961msgid "Port %d forwarded successfully"
1962msgstr "O porto %d foi reenviado satisfactoriamente"
1963
1964#: ../libtransmission/net.c:286
1965#, c-format
1966msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
1967msgstr "No se pode estabelecer o enderzo de orixe %s en %d: %s"
1968
1969#: ../libtransmission/net.c:302
1970#, c-format
1971msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1972msgstr "No se puido conectar o socket %d a %s, porto %d (errno %d - %s)"
1973
1974#: ../libtransmission/net.c:360
1975msgid "Is another copy of Transmission already running?"
1976msgstr "Está executando outra copia de Transmission?"
1977
1978#: ../libtransmission/net.c:365
1979#, c-format
1980msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
1981msgstr "Non se pode conectar ao porto %d en %s: %s"
1982
1983#: ../libtransmission/net.c:367
1984#, c-format
1985msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
1986msgstr "Non se pode vincular ao porto %d en %s: %s (%s)"
1987
1988#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
1989msgid "Port Forwarding"
1990msgstr "Reenviando porto"
1991
1992#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
1993msgid "Starting"
1994msgstr "Iniciando"
1995
1996#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
1997msgid "Forwarded"
1998msgstr "Reenviado"
1999
2000#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2001msgid "Stopping"
2002msgstr "Dentendo"
2003
2004#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2005msgid "Not forwarded"
2006msgstr "Non reenviado"
2007
2008#: ../libtransmission/port-forwarding.c:85 ../libtransmission/torrent.c:1642
2009#, c-format
2010msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2011msgstr "O estado cambiou de«%1$s» a «%2$s»"
2012
2013#. first %s is the application name
2014#. second %s is the version number
2015#: ../libtransmission/session.c:611
2016#, c-format
2017msgid "%s %s started"
2018msgstr "%s %s iniciado"
2019
2020#: ../libtransmission/session.c:1629
2021#, c-format
2022msgid "Loaded %d torrents"
2023msgstr "Cargados %d torrents"
2024
2025#: ../libtransmission/torrent.c:337
2026#, c-format
2027msgid "Tracker warning: \"%s\""
2028msgstr "Aviso do localizador: «%s»"
2029
2030#: ../libtransmission/torrent.c:343
2031#, c-format
2032msgid "Tracker error: \"%s\""
2033msgstr "Erro do localizador: «%s»"
2034
2035#: ../libtransmission/torrent.c:1330
2036msgid ""
2037"No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2038"restart the torrent to re-download."
2039msgstr ""
2040"Non se atoparon datos! Volva a conectar calquera unidade desconectada, "
2041"utilice «Estabelecer ubicación», ou reinicie o torrent para descargalo de "
2042"novo."
2043
2044#: ../libtransmission/torrent.c:1407
2045msgid ""
2046"Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2047"torrent to re-download."
2048msgstr ""
2049"Non se atoparon os datos locais. Tente «Estabelecer ubicación» para atopalos "
2050"ou reiniciar o torrent para descargalo de novo."
2051
2052#: ../libtransmission/torrent.c:1568
2053msgid "Done"
2054msgstr "Feito"
2055
2056#: ../libtransmission/torrent.c:1571
2057msgid "Complete"
2058msgstr "Completo"
2059
2060#: ../libtransmission/torrent.c:1574
2061msgid "Incomplete"
2062msgstr "Incompleto"
2063
2064#: ../libtransmission/upnp.c:26
2065msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2066msgstr "Reenviando porto (UPnP)"
2067
2068#: ../libtransmission/upnp.c:104
2069#, c-format
2070msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2071msgstr "Atopada a pasarela de Internet «%s»"
2072
2073#: ../libtransmission/upnp.c:107
2074#, c-format
2075msgid "Local Address is \"%s\""
2076msgstr "O enderezo local é «%s»"
2077
2078#: ../libtransmission/upnp.c:144
2079#, c-format
2080msgid "Port %d isn't forwarded"
2081msgstr "O porto %d non foi reenviado"
2082
2083#: ../libtransmission/upnp.c:158
2084#, c-format
2085msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2086msgstr "Detendo reenvío de porto de «%s», servizo «%s»"
2087
2088#: ../libtransmission/upnp.c:192
2089#, c-format
2090msgid ""
2091"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2092msgstr "Reenviando porto vía «%s», servizo «%s».  (enderezo local: %s:%d)"
2093
2094#: ../libtransmission/upnp.c:197
2095msgid "Port forwarding successful!"
2096msgstr "Portos reenviados satisfactoriamente!"
2097
2098#: ../libtransmission/utils.c:502
2099msgid "Not a regular file"
2100msgstr "No é un ficheiro normal"
2101
2102#: ../libtransmission/utils.c:520
2103msgid "Memory allocation failed"
2104msgstr "Erro na asignación da memoria"
2105
2106#. Node exists but isn't a folder
2107#: ../libtransmission/utils.c:618
2108#, c-format
2109msgid "File \"%s\" is in the way"
2110msgstr "O ficheiro «%s» está en camiño"
2111
2112#: ../libtransmission/verify.c:235
2113msgid "Verifying torrent"
2114msgstr "Verificando torrent"
2115
2116#: ../libtransmission/verify.c:305
2117msgid "Queued for verification"
2118msgstr "Listando para verificación"
2119
2120#~ msgid "Pieces:"
2121#~ msgstr "Trozos:"
2122
2123#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2124#~ msgstr "Privado a este tracker -- PEX deshabilitado"
2125
2126#~ msgid "Origins"
2127#~ msgstr "Oríxenes"
2128
2129#~ msgid "Creator:"
2130#~ msgstr "Creador:"
2131
2132#~ msgid "Date:"
2133#~ msgstr "Data:"
2134
2135#~ msgid "Transfer"
2136#~ msgstr "Transferencia"
2137
2138#~ msgid "Progress:"
2139#~ msgstr "Progreso:"
2140
2141#~ msgid "Failed DL:"
2142#~ msgstr "Datos erróneos:"
2143
2144#~ msgid "Dates"
2145#~ msgstr "Datas"
2146
2147#~ msgid "Manual announce allowed in:"
2148#~ msgstr "Anuncio manual permitido en:"
2149
2150#~ msgid "Torrent creation cancelled"
2151#~ msgstr "Creación do torrent cancelada"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.