1 | # $Id: gl.po 10589 2010-05-01 04:57:55Z charles $ |
---|
2 | # |
---|
3 | # Galician translation of Transmission |
---|
4 | # This file is distributed under the same license as the transmission package. |
---|
5 | # |
---|
6 | # Traducción galega do Transmission |
---|
7 | # |
---|
8 | # Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008. |
---|
9 | # |
---|
10 | msgid "" |
---|
11 | msgstr "" |
---|
12 | "Project-Id-Version: Transmission\n" |
---|
13 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
14 | "POT-Creation-Date: 2010-02-10 20:02-0600\n" |
---|
15 | "PO-Revision-Date: 2010-04-30 17:50+0000\n" |
---|
16 | "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n" |
---|
17 | "Language-Team: Galician <LL@li.org>\n" |
---|
18 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
21 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
---|
22 | "X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-01 04:52+0000\n" |
---|
23 | "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" |
---|
24 | "X-Poedit-Language: Galician\n" |
---|
25 | |
---|
26 | #: ../gtk/actions.c:54 |
---|
27 | msgid "Sort by _Activity" |
---|
28 | msgstr "Ordenar por _actividade" |
---|
29 | |
---|
30 | #: ../gtk/actions.c:55 |
---|
31 | msgid "Sort by _Name" |
---|
32 | msgstr "Ordenar por _nome" |
---|
33 | |
---|
34 | #: ../gtk/actions.c:56 |
---|
35 | msgid "Sort by _Progress" |
---|
36 | msgstr "Ordenar por _progreso" |
---|
37 | |
---|
38 | #: ../gtk/actions.c:57 |
---|
39 | msgid "Sort by Rati_o" |
---|
40 | msgstr "Ordenar por rati_o" |
---|
41 | |
---|
42 | #: ../gtk/actions.c:58 |
---|
43 | msgid "Sort by Stat_e" |
---|
44 | msgstr "Ordenar por _estado" |
---|
45 | |
---|
46 | #: ../gtk/actions.c:59 |
---|
47 | msgid "Sort by T_racker" |
---|
48 | msgstr "Ordenar por _localizador" |
---|
49 | |
---|
50 | #: ../gtk/actions.c:60 |
---|
51 | msgid "Sort by A_ge" |
---|
52 | msgstr "Ordenar por anti_gÃŒidade" |
---|
53 | |
---|
54 | #: ../gtk/actions.c:61 |
---|
55 | msgid "Sort by Time _Left" |
---|
56 | msgstr "Ordenar por tempo _restante" |
---|
57 | |
---|
58 | #: ../gtk/actions.c:62 |
---|
59 | msgid "Sort by Si_ze" |
---|
60 | msgstr "Ordenar por _tamaño" |
---|
61 | |
---|
62 | #: ../gtk/actions.c:79 |
---|
63 | msgid "_Show Transmission" |
---|
64 | msgstr "_Mostrar Transmission" |
---|
65 | |
---|
66 | #: ../gtk/actions.c:80 |
---|
67 | msgid "Message _Log" |
---|
68 | msgstr "_Rexistro de mensaxes" |
---|
69 | |
---|
70 | #: ../gtk/actions.c:95 |
---|
71 | msgid "Enable Temporary Speed _Limits" |
---|
72 | msgstr "Activar temporalmente os _lÃmites de velocidade" |
---|
73 | |
---|
74 | #: ../gtk/actions.c:96 |
---|
75 | msgid "_Minimal View" |
---|
76 | msgstr "_Vista reducida" |
---|
77 | |
---|
78 | #: ../gtk/actions.c:97 |
---|
79 | msgid "Re_verse Sort Order" |
---|
80 | msgstr "Orde in_versa" |
---|
81 | |
---|
82 | #: ../gtk/actions.c:98 |
---|
83 | msgid "_Filterbar" |
---|
84 | msgstr "_Barra de filtro" |
---|
85 | |
---|
86 | #: ../gtk/actions.c:99 |
---|
87 | msgid "_Statusbar" |
---|
88 | msgstr "Barra de _estado" |
---|
89 | |
---|
90 | #: ../gtk/actions.c:100 |
---|
91 | msgid "_Toolbar" |
---|
92 | msgstr "_Barra de ferramentas" |
---|
93 | |
---|
94 | #: ../gtk/actions.c:105 |
---|
95 | msgid "_File" |
---|
96 | msgstr "_Ficheiro" |
---|
97 | |
---|
98 | #: ../gtk/actions.c:106 |
---|
99 | msgid "_Torrent" |
---|
100 | msgstr "_Torrent" |
---|
101 | |
---|
102 | #: ../gtk/actions.c:107 |
---|
103 | msgid "_View" |
---|
104 | msgstr "_Ver" |
---|
105 | |
---|
106 | #: ../gtk/actions.c:108 |
---|
107 | msgid "_Sort Torrents By" |
---|
108 | msgstr "_Ordenar torrents por" |
---|
109 | |
---|
110 | #: ../gtk/actions.c:109 |
---|
111 | msgid "_Edit" |
---|
112 | msgstr "_Editar" |
---|
113 | |
---|
114 | #: ../gtk/actions.c:110 |
---|
115 | msgid "_Help" |
---|
116 | msgstr "A_xuda" |
---|
117 | |
---|
118 | #: ../gtk/actions.c:111 |
---|
119 | msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" |
---|
120 | msgstr "Copiar a ligazón _Magnet ao portapapeis" |
---|
121 | |
---|
122 | #: ../gtk/actions.c:112 |
---|
123 | msgid "Add _URL..." |
---|
124 | msgstr "Engadir un _URL..." |
---|
125 | |
---|
126 | #: ../gtk/actions.c:112 |
---|
127 | msgid "Add URL..." |
---|
128 | msgstr "Engadir URL..." |
---|
129 | |
---|
130 | #: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114 |
---|
131 | msgid "Add a torrent" |
---|
132 | msgstr "Engadir un torrent" |
---|
133 | |
---|
134 | #: ../gtk/actions.c:114 |
---|
135 | msgid "_Add File..." |
---|
136 | msgstr "_Engadir ficheiro..." |
---|
137 | |
---|
138 | #: ../gtk/actions.c:115 |
---|
139 | msgid "_Start" |
---|
140 | msgstr "_Comezar" |
---|
141 | |
---|
142 | #: ../gtk/actions.c:115 |
---|
143 | msgid "Start torrent" |
---|
144 | msgstr "Iniciar torrent" |
---|
145 | |
---|
146 | #: ../gtk/actions.c:116 |
---|
147 | msgid "_Statistics" |
---|
148 | msgstr "_EstatÃsticas" |
---|
149 | |
---|
150 | #: ../gtk/actions.c:117 |
---|
151 | msgid "_Donate" |
---|
152 | msgstr "_Doar" |
---|
153 | |
---|
154 | #: ../gtk/actions.c:118 |
---|
155 | msgid "_Verify Local Data" |
---|
156 | msgstr "_Verificar datos descargados" |
---|
157 | |
---|
158 | #: ../gtk/actions.c:119 |
---|
159 | msgid "_Pause" |
---|
160 | msgstr "_Pausar" |
---|
161 | |
---|
162 | #: ../gtk/actions.c:119 |
---|
163 | msgid "Pause torrent" |
---|
164 | msgstr "Pausar torrent" |
---|
165 | |
---|
166 | #: ../gtk/actions.c:120 |
---|
167 | msgid "_Pause All" |
---|
168 | msgstr "_Pór todos en pausa" |
---|
169 | |
---|
170 | #: ../gtk/actions.c:120 |
---|
171 | msgid "Pause all torrents" |
---|
172 | msgstr "Por en pausa todos os torrents" |
---|
173 | |
---|
174 | #: ../gtk/actions.c:121 |
---|
175 | msgid "_Start All" |
---|
176 | msgstr "_Iniciar todos" |
---|
177 | |
---|
178 | #: ../gtk/actions.c:121 |
---|
179 | msgid "Start all torrents" |
---|
180 | msgstr "Iniciar todos os torrentes" |
---|
181 | |
---|
182 | #: ../gtk/actions.c:122 |
---|
183 | msgid "Set _Location" |
---|
184 | msgstr "Estabelecer _ubicación" |
---|
185 | |
---|
186 | #: ../gtk/actions.c:123 |
---|
187 | msgid "Remove torrent" |
---|
188 | msgstr "Eliminar torrent" |
---|
189 | |
---|
190 | #: ../gtk/actions.c:124 |
---|
191 | msgid "_Delete Files and Remove" |
---|
192 | msgstr "_Eliminar ficheiros e limpar" |
---|
193 | |
---|
194 | #: ../gtk/actions.c:125 |
---|
195 | msgid "_New..." |
---|
196 | msgstr "_Novo..." |
---|
197 | |
---|
198 | #: ../gtk/actions.c:125 |
---|
199 | msgid "Create a torrent" |
---|
200 | msgstr "Crear un torrent" |
---|
201 | |
---|
202 | #: ../gtk/actions.c:126 |
---|
203 | msgid "_Quit" |
---|
204 | msgstr "_Sair" |
---|
205 | |
---|
206 | #: ../gtk/actions.c:127 |
---|
207 | msgid "Select _All" |
---|
208 | msgstr "Seleccionar _todo" |
---|
209 | |
---|
210 | #: ../gtk/actions.c:128 |
---|
211 | msgid "Dese_lect All" |
---|
212 | msgstr "Dese_leccionar todo" |
---|
213 | |
---|
214 | #: ../gtk/actions.c:130 |
---|
215 | msgid "Torrent properties" |
---|
216 | msgstr "Propiedades do torrent" |
---|
217 | |
---|
218 | #: ../gtk/actions.c:131 |
---|
219 | msgid "_Open Folder" |
---|
220 | msgstr "_Abrir cartafol" |
---|
221 | |
---|
222 | #: ../gtk/actions.c:133 |
---|
223 | msgid "_Contents" |
---|
224 | msgstr "Ãnd_ice" |
---|
225 | |
---|
226 | #: ../gtk/actions.c:134 |
---|
227 | msgid "Ask Tracker for _More Peers" |
---|
228 | msgstr "Pedirlle ao localizador máis pares" |
---|
229 | |
---|
230 | #: ../gtk/add-dialog.c:247 |
---|
231 | msgid "Torrent files" |
---|
232 | msgstr "Ficheiros torrent" |
---|
233 | |
---|
234 | #: ../gtk/add-dialog.c:252 |
---|
235 | msgid "All files" |
---|
236 | msgstr "Todos os ficheiros" |
---|
237 | |
---|
238 | #. make the dialog |
---|
239 | #: ../gtk/add-dialog.c:278 |
---|
240 | msgid "Torrent Options" |
---|
241 | msgstr "Opcións do torrent" |
---|
242 | |
---|
243 | #: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:296 |
---|
244 | msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" |
---|
245 | msgstr "Mo_ver o ficheiro .torrent ao lixo" |
---|
246 | |
---|
247 | #: ../gtk/add-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:292 |
---|
248 | msgid "_Start when added" |
---|
249 | msgstr "_Iniciar cando se engade" |
---|
250 | |
---|
251 | #: ../gtk/add-dialog.c:318 |
---|
252 | msgid "_Torrent file:" |
---|
253 | msgstr "Ficheiro _torrent:" |
---|
254 | |
---|
255 | #: ../gtk/add-dialog.c:322 |
---|
256 | msgid "Select Source File" |
---|
257 | msgstr "Seleccionar ficheiro fonte" |
---|
258 | |
---|
259 | #: ../gtk/add-dialog.c:333 |
---|
260 | msgid "_Destination folder:" |
---|
261 | msgstr "Cartafol de _destino:" |
---|
262 | |
---|
263 | #: ../gtk/add-dialog.c:337 |
---|
264 | msgid "Select Destination Folder" |
---|
265 | msgstr "Selecciona un cartafol de destino" |
---|
266 | |
---|
267 | #: ../gtk/add-dialog.c:359 ../gtk/details.c:477 |
---|
268 | msgid "Torrent _priority:" |
---|
269 | msgstr "_Prioridade de torrent" |
---|
270 | |
---|
271 | #: ../gtk/add-dialog.c:441 |
---|
272 | msgid "Add a Torrent" |
---|
273 | msgstr "Engadir un torrent" |
---|
274 | |
---|
275 | #: ../gtk/add-dialog.c:458 ../gtk/tr-prefs.c:288 |
---|
276 | msgid "Show _options dialog" |
---|
277 | msgstr "Mostrar o diálgo de _opcións" |
---|
278 | |
---|
279 | #: ../gtk/add-dialog.c:514 |
---|
280 | msgid "Add URL" |
---|
281 | msgstr "Engadir URL" |
---|
282 | |
---|
283 | #: ../gtk/add-dialog.c:527 |
---|
284 | msgid "Add torrent from URL" |
---|
285 | msgstr "Engadir un torrent desde un URL" |
---|
286 | |
---|
287 | #: ../gtk/add-dialog.c:530 |
---|
288 | msgid "_URL" |
---|
289 | msgstr "_URL" |
---|
290 | |
---|
291 | #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:358 |
---|
292 | #: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:608 |
---|
293 | #: ../libtransmission/utils.c:619 |
---|
294 | #, c-format |
---|
295 | msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" |
---|
296 | msgstr "Non se pode crear «%1$s»: %2$s" |
---|
297 | |
---|
298 | #: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:386 |
---|
299 | #, c-format |
---|
300 | msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" |
---|
301 | msgstr "Non se pode abrir «%1$s»: %2$s" |
---|
302 | |
---|
303 | #: ../gtk/conf.c:92 |
---|
304 | #, c-format |
---|
305 | msgid "%s is already running." |
---|
306 | msgstr "%s xa está executandose." |
---|
307 | |
---|
308 | #: ../gtk/conf.c:450 ../gtk/conf.c:455 |
---|
309 | #, c-format |
---|
310 | msgid "Importing \"%s\"" |
---|
311 | msgstr "Importando «%s»" |
---|
312 | |
---|
313 | #: ../gtk/details.c:446 ../gtk/tr-prefs.c:1417 |
---|
314 | msgid "Speed" |
---|
315 | msgstr "Velocidade" |
---|
316 | |
---|
317 | #: ../gtk/details.c:448 |
---|
318 | msgid "Honor global _limits" |
---|
319 | msgstr "_Limites globais de honra" |
---|
320 | |
---|
321 | #: ../gtk/details.c:453 ../gtk/tr-prefs.c:1201 |
---|
322 | msgid "Limit _download speed (KB/s):" |
---|
323 | msgstr "Limitar velocidade de _descarga (KB/s):" |
---|
324 | |
---|
325 | #: ../gtk/details.c:465 ../gtk/tr-prefs.c:1208 |
---|
326 | msgid "Limit _upload speed (KB/s):" |
---|
327 | msgstr "Limitar velocidade de en_vÃo (KB/s):" |
---|
328 | |
---|
329 | #: ../gtk/details.c:481 |
---|
330 | msgid "Seed-Until Ratio" |
---|
331 | msgstr "Até a taxa das sementes" |
---|
332 | |
---|
333 | #: ../gtk/details.c:483 |
---|
334 | msgid "Use _global settings" |
---|
335 | msgstr "Usar axustes _globais" |
---|
336 | |
---|
337 | #: ../gtk/details.c:491 |
---|
338 | msgid "Seed _regardless of ratio" |
---|
339 | msgstr "Independentemente da _taxa das sementes" |
---|
340 | |
---|
341 | #: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:317 |
---|
342 | msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" |
---|
343 | msgstr "_Sementar torrents até que se acade a taxa:" |
---|
344 | |
---|
345 | #: ../gtk/details.c:516 |
---|
346 | msgid "Peer Connections" |
---|
347 | msgstr "Conexións de pares" |
---|
348 | |
---|
349 | #: ../gtk/details.c:519 |
---|
350 | msgid "_Maximum peers:" |
---|
351 | msgstr "_Número máximo de pares:" |
---|
352 | |
---|
353 | #: ../gtk/details.c:538 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185 |
---|
354 | msgid "Waiting to verify local data" |
---|
355 | msgstr "Agardando a comprobar os datos descargados" |
---|
356 | |
---|
357 | #: ../gtk/details.c:539 |
---|
358 | msgid "Verifying local data" |
---|
359 | msgstr "Verificandor datos locais" |
---|
360 | |
---|
361 | #: ../gtk/details.c:540 |
---|
362 | msgid "Downloading" |
---|
363 | msgstr "Descargando" |
---|
364 | |
---|
365 | #: ../gtk/details.c:541 |
---|
366 | msgid "Seeding" |
---|
367 | msgstr "Sementando" |
---|
368 | |
---|
369 | #: ../gtk/details.c:542 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 |
---|
370 | msgid "Paused" |
---|
371 | msgstr "Pausado" |
---|
372 | |
---|
373 | #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/util.c:108 ../libtransmission/utils.c:1322 |
---|
374 | msgid "None" |
---|
375 | msgstr "Ningún" |
---|
376 | |
---|
377 | #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/file-list.c:586 |
---|
378 | msgid "Mixed" |
---|
379 | msgstr "Mesturado" |
---|
380 | |
---|
381 | #: ../gtk/details.c:585 |
---|
382 | msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" |
---|
383 | msgstr "Privado para este localizador - DHT e PEX desactivados" |
---|
384 | |
---|
385 | #: ../gtk/details.c:587 |
---|
386 | msgid "Public torrent" |
---|
387 | msgstr "Torrent público" |
---|
388 | |
---|
389 | #: ../gtk/details.c:610 |
---|
390 | #, c-format |
---|
391 | msgid "Created by %1$s" |
---|
392 | msgstr "Creado por %1$s" |
---|
393 | |
---|
394 | #: ../gtk/details.c:612 |
---|
395 | #, c-format |
---|
396 | msgid "Created on %1$s" |
---|
397 | msgstr "Creado en %1$s" |
---|
398 | |
---|
399 | #: ../gtk/details.c:614 |
---|
400 | #, c-format |
---|
401 | msgid "Created by %1$s on %2$s" |
---|
402 | msgstr "Creado por %1$s en %2$s" |
---|
403 | |
---|
404 | #: ../gtk/details.c:696 |
---|
405 | msgid "Unknown" |
---|
406 | msgstr "Descoñecido" |
---|
407 | |
---|
408 | #: ../gtk/details.c:724 |
---|
409 | #, c-format |
---|
410 | msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" |
---|
411 | msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" |
---|
412 | msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)" |
---|
413 | msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes @ %3$s)" |
---|
414 | |
---|
415 | #: ../gtk/details.c:730 |
---|
416 | #, c-format |
---|
417 | msgid "%1$s (%2$'d piece)" |
---|
418 | msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" |
---|
419 | msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)" |
---|
420 | msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes)" |
---|
421 | |
---|
422 | #: ../gtk/details.c:765 |
---|
423 | #, c-format |
---|
424 | msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" |
---|
425 | msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Sen verificar" |
---|
426 | |
---|
427 | #: ../gtk/details.c:767 |
---|
428 | #, c-format |
---|
429 | msgid "%1$s (%2$.1f%%)" |
---|
430 | msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" |
---|
431 | |
---|
432 | #: ../gtk/details.c:778 |
---|
433 | #, c-format |
---|
434 | msgid "%1$.1f%%" |
---|
435 | msgstr "%1$.1f%%" |
---|
436 | |
---|
437 | #: ../gtk/details.c:796 |
---|
438 | #, c-format |
---|
439 | msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" |
---|
440 | msgstr "%1$s (+%2$s danados)" |
---|
441 | |
---|
442 | #: ../gtk/details.c:869 |
---|
443 | msgid "Active now" |
---|
444 | msgstr "Activar agora" |
---|
445 | |
---|
446 | #: ../gtk/details.c:873 |
---|
447 | #, c-format |
---|
448 | msgid "%1$s ago" |
---|
449 | msgstr "fai %1$s" |
---|
450 | |
---|
451 | #: ../gtk/details.c:892 |
---|
452 | msgid "Activity" |
---|
453 | msgstr "Actividade" |
---|
454 | |
---|
455 | #: ../gtk/details.c:896 |
---|
456 | msgid "Torrent size:" |
---|
457 | msgstr "Tamaño do torrent:" |
---|
458 | |
---|
459 | #: ../gtk/details.c:900 |
---|
460 | msgid "Have:" |
---|
461 | msgstr "Temos:" |
---|
462 | |
---|
463 | #: ../gtk/details.c:904 |
---|
464 | msgid "Availability:" |
---|
465 | msgstr "Dispoñibilidade:" |
---|
466 | |
---|
467 | #: ../gtk/details.c:908 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180 |
---|
468 | msgid "Downloaded:" |
---|
469 | msgstr "Descargado:" |
---|
470 | |
---|
471 | #: ../gtk/details.c:912 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178 |
---|
472 | msgid "Uploaded:" |
---|
473 | msgstr "Enviado:" |
---|
474 | |
---|
475 | #: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182 |
---|
476 | msgid "Ratio:" |
---|
477 | msgstr "Taxa" |
---|
478 | |
---|
479 | #: ../gtk/details.c:920 |
---|
480 | msgid "State:" |
---|
481 | msgstr "Rexión:" |
---|
482 | |
---|
483 | #: ../gtk/details.c:924 |
---|
484 | msgid "Running time:" |
---|
485 | msgstr "Duración:" |
---|
486 | |
---|
487 | #: ../gtk/details.c:928 |
---|
488 | msgid "Remaining time:" |
---|
489 | msgstr "Tempo restante:" |
---|
490 | |
---|
491 | #: ../gtk/details.c:932 |
---|
492 | msgid "Last activity:" |
---|
493 | msgstr "Ãltima actividade:" |
---|
494 | |
---|
495 | #: ../gtk/details.c:936 |
---|
496 | msgid "Error:" |
---|
497 | msgstr "Erro:" |
---|
498 | |
---|
499 | #: ../gtk/details.c:940 |
---|
500 | msgid "Details" |
---|
501 | msgstr "Detalles" |
---|
502 | |
---|
503 | #: ../gtk/details.c:946 |
---|
504 | msgid "Location:" |
---|
505 | msgstr "Localización:" |
---|
506 | |
---|
507 | #: ../gtk/details.c:953 |
---|
508 | msgid "Hash:" |
---|
509 | msgstr "Hash:" |
---|
510 | |
---|
511 | #: ../gtk/details.c:958 |
---|
512 | msgid "Privacy:" |
---|
513 | msgstr "Intimidade:" |
---|
514 | |
---|
515 | #: ../gtk/details.c:963 |
---|
516 | msgid "Origin:" |
---|
517 | msgstr "Orixe:" |
---|
518 | |
---|
519 | #: ../gtk/details.c:980 |
---|
520 | msgid "Comment:" |
---|
521 | msgstr "Comentario:" |
---|
522 | |
---|
523 | #: ../gtk/details.c:1012 |
---|
524 | msgid "Webseeds" |
---|
525 | msgstr "Sementes web" |
---|
526 | |
---|
527 | #: ../gtk/details.c:1014 ../gtk/details.c:1058 |
---|
528 | msgid "Down" |
---|
529 | msgstr "Descarga" |
---|
530 | |
---|
531 | #: ../gtk/details.c:1056 |
---|
532 | msgid "Address" |
---|
533 | msgstr "Enderezo" |
---|
534 | |
---|
535 | #: ../gtk/details.c:1060 |
---|
536 | msgid "Up" |
---|
537 | msgstr "EnvÃo" |
---|
538 | |
---|
539 | #: ../gtk/details.c:1061 |
---|
540 | msgid "Client" |
---|
541 | msgstr "Cliente" |
---|
542 | |
---|
543 | #: ../gtk/details.c:1062 |
---|
544 | msgid "%" |
---|
545 | msgstr "%" |
---|
546 | |
---|
547 | #: ../gtk/details.c:1064 |
---|
548 | msgid "Up Reqs" |
---|
549 | msgstr "Petición de envÃo" |
---|
550 | |
---|
551 | #: ../gtk/details.c:1066 |
---|
552 | msgid "Dn Reqs" |
---|
553 | msgstr "Petición de descarga" |
---|
554 | |
---|
555 | #: ../gtk/details.c:1067 |
---|
556 | msgid "Status" |
---|
557 | msgstr "Estado" |
---|
558 | |
---|
559 | #: ../gtk/details.c:1386 |
---|
560 | msgid "Optimistic unchoke" |
---|
561 | msgstr "Permisos optimistas" |
---|
562 | |
---|
563 | #: ../gtk/details.c:1387 |
---|
564 | msgid "Downloading from this peer" |
---|
565 | msgstr "Descargando deste par" |
---|
566 | |
---|
567 | #: ../gtk/details.c:1388 |
---|
568 | msgid "We would download from this peer if they would let us" |
---|
569 | msgstr "Descargariamos deste par se nolo permite" |
---|
570 | |
---|
571 | #: ../gtk/details.c:1389 |
---|
572 | msgid "Uploading to peer" |
---|
573 | msgstr "Subindo a este par" |
---|
574 | |
---|
575 | #: ../gtk/details.c:1390 |
---|
576 | msgid "We would upload to this peer if they asked" |
---|
577 | msgstr "Subiriamos a este par se nolo pide" |
---|
578 | |
---|
579 | #: ../gtk/details.c:1391 |
---|
580 | msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" |
---|
581 | msgstr "O par permiteo, pero non estamos interesados" |
---|
582 | |
---|
583 | #: ../gtk/details.c:1392 |
---|
584 | msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" |
---|
585 | msgstr "Permitimos a este par, pero el non está interesado" |
---|
586 | |
---|
587 | #: ../gtk/details.c:1393 |
---|
588 | msgid "Encrypted connection" |
---|
589 | msgstr "Conexión cifrada" |
---|
590 | |
---|
591 | #: ../gtk/details.c:1394 |
---|
592 | msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" |
---|
593 | msgstr "O par foi descuberto por «Intercambio de pares» (PEX)" |
---|
594 | |
---|
595 | #: ../gtk/details.c:1395 |
---|
596 | msgid "Peer was discovered through DHT" |
---|
597 | msgstr "Par descuberto ao través de DHT" |
---|
598 | |
---|
599 | #: ../gtk/details.c:1396 |
---|
600 | msgid "Peer is an incoming connection" |
---|
601 | msgstr "O par é unha conexión de entrada" |
---|
602 | |
---|
603 | #: ../gtk/details.c:1627 ../gtk/details.c:2086 |
---|
604 | msgid "Show _more details" |
---|
605 | msgstr "Mostrar _máis detalles" |
---|
606 | |
---|
607 | #: ../gtk/details.c:1701 |
---|
608 | #, c-format |
---|
609 | msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" |
---|
610 | msgstr "Ten unha lista de %1$s%2$'d pares%3$s fai %4$s" |
---|
611 | |
---|
612 | #: ../gtk/details.c:1705 |
---|
613 | #, c-format |
---|
614 | msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" |
---|
615 | msgstr "" |
---|
616 | "Lista de solicitude de pares %1$stempo esgotado%2$s fai %3$s; tenteo de novo" |
---|
617 | |
---|
618 | #: ../gtk/details.c:1708 |
---|
619 | #, c-format |
---|
620 | msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" |
---|
621 | msgstr "Ten un erro %1$s\"%2$s\"%3$s fai %4$s" |
---|
622 | |
---|
623 | #: ../gtk/details.c:1717 |
---|
624 | msgid "No updates scheduled" |
---|
625 | msgstr "Non hai actualizacións programadas" |
---|
626 | |
---|
627 | #: ../gtk/details.c:1723 |
---|
628 | #, c-format |
---|
629 | msgid "Asking for more peers in %s" |
---|
630 | msgstr "Solicitando máis pares en %s" |
---|
631 | |
---|
632 | #: ../gtk/details.c:1727 |
---|
633 | msgid "Queued to ask for more peers" |
---|
634 | msgstr "Na cola para solicitar máis pares" |
---|
635 | |
---|
636 | #: ../gtk/details.c:1732 |
---|
637 | #, c-format |
---|
638 | msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>" |
---|
639 | msgstr "Solicitando máis pares agora... <small>%s</small>" |
---|
640 | |
---|
641 | #: ../gtk/details.c:1742 |
---|
642 | #, c-format |
---|
643 | msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" |
---|
644 | msgstr "No localizador habia %s%'d sementadores e %'d sambesugas%s fai %s" |
---|
645 | |
---|
646 | #: ../gtk/details.c:1746 |
---|
647 | #, c-format |
---|
648 | msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" |
---|
649 | msgstr "Ten un erro de raspado «%s%s%s» fai %s" |
---|
650 | |
---|
651 | #: ../gtk/details.c:1756 |
---|
652 | #, c-format |
---|
653 | msgid "Asking for peer counts in %s" |
---|
654 | msgstr "Solicitando un reconto de pares en %s" |
---|
655 | |
---|
656 | #: ../gtk/details.c:1760 |
---|
657 | msgid "Queued to ask for peer counts" |
---|
658 | msgstr "Na cola para solicitar o recuento de pares" |
---|
659 | |
---|
660 | #: ../gtk/details.c:1765 |
---|
661 | #, c-format |
---|
662 | msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>" |
---|
663 | msgstr "Solicitando o reconto de pares agora... <small>%s</small>" |
---|
664 | |
---|
665 | #: ../gtk/details.c:1978 |
---|
666 | msgid "List contains invalid URLs" |
---|
667 | msgstr "A lista contén URL incorrectas" |
---|
668 | |
---|
669 | #: ../gtk/details.c:2011 |
---|
670 | msgid "Edit Trackers" |
---|
671 | msgstr "Editar localizadores" |
---|
672 | |
---|
673 | #: ../gtk/details.c:2023 |
---|
674 | msgid "Tracker Announce URLs" |
---|
675 | msgstr "O localizador anunciou URL" |
---|
676 | |
---|
677 | #: ../gtk/details.c:2026 ../gtk/makemeta-ui.c:453 |
---|
678 | msgid "" |
---|
679 | "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" |
---|
680 | "To add another primary URL, add it after a blank line." |
---|
681 | msgstr "" |
---|
682 | "Para engadir un enderezo URL de copia de seguranza, engadir na liña despois " |
---|
683 | "do URL primario.\n" |
---|
684 | "Para engadir outro enderezo URL primario, engadao despois dunha liña en " |
---|
685 | "branco." |
---|
686 | |
---|
687 | #: ../gtk/details.c:2068 ../gtk/details.c:2182 |
---|
688 | msgid "Trackers" |
---|
689 | msgstr "Localizadores" |
---|
690 | |
---|
691 | #: ../gtk/details.c:2093 |
---|
692 | msgid "_Edit Trackers" |
---|
693 | msgstr "_Editar localizadores" |
---|
694 | |
---|
695 | #: ../gtk/details.c:2101 |
---|
696 | msgid "Show _backup trackers" |
---|
697 | msgstr "Mostrar localizadores de copia de _seguranza" |
---|
698 | |
---|
699 | #: ../gtk/details.c:2174 ../gtk/msgwin.c:179 |
---|
700 | msgid "Information" |
---|
701 | msgstr "Información" |
---|
702 | |
---|
703 | #: ../gtk/details.c:2178 |
---|
704 | msgid "Peers" |
---|
705 | msgstr "Pares" |
---|
706 | |
---|
707 | #: ../gtk/details.c:2188 |
---|
708 | msgid "File listing not available for combined torrent properties" |
---|
709 | msgstr "" |
---|
710 | "A lista de ficheiros non está dispoñÃble para combinar as propiedades do " |
---|
711 | "torrent" |
---|
712 | |
---|
713 | #: ../gtk/details.c:2192 ../gtk/makemeta-ui.c:402 ../gtk/tr-window.c:855 |
---|
714 | msgid "Files" |
---|
715 | msgstr "Ficheiros" |
---|
716 | |
---|
717 | #: ../gtk/details.c:2197 ../gtk/tr-window.c:958 |
---|
718 | msgid "Options" |
---|
719 | msgstr "Opcións" |
---|
720 | |
---|
721 | #: ../gtk/details.c:2224 |
---|
722 | #, c-format |
---|
723 | msgid "%s Properties" |
---|
724 | msgstr "Propiedades de %s" |
---|
725 | |
---|
726 | #: ../gtk/details.c:2235 |
---|
727 | #, c-format |
---|
728 | msgid "%'d Torrent Properties" |
---|
729 | msgstr "Propiedades do torrent %'d" |
---|
730 | |
---|
731 | #: ../gtk/dialogs.c:121 |
---|
732 | msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>" |
---|
733 | msgstr "<big><b>SaÃr de Transmission?</b></big>" |
---|
734 | |
---|
735 | #: ../gtk/dialogs.c:133 |
---|
736 | msgid "_Don't ask me again" |
---|
737 | msgstr "Non preguntar de novo" |
---|
738 | |
---|
739 | #: ../gtk/dialogs.c:236 |
---|
740 | msgid "Remove torrent?" |
---|
741 | msgid_plural "Remove torrents?" |
---|
742 | msgstr[0] "Eliminar un torrent?" |
---|
743 | msgstr[1] "Eliminar os torrents?" |
---|
744 | |
---|
745 | #: ../gtk/dialogs.c:242 |
---|
746 | msgid "Delete this torrent's downloaded files?" |
---|
747 | msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" |
---|
748 | msgstr[0] "Eliminar este ficheiro descargado do torrent?" |
---|
749 | msgstr[1] "Eliminar estos ficheiros descargados do torrent?" |
---|
750 | |
---|
751 | #: ../gtk/dialogs.c:255 |
---|
752 | msgid "This torrent has not finished downloading." |
---|
753 | msgid_plural "These torrents have not finished downloading." |
---|
754 | msgstr[0] "Este torrent non rematou a descarga." |
---|
755 | msgstr[1] "Estes torrents non remataron a descarga." |
---|
756 | |
---|
757 | #: ../gtk/dialogs.c:261 |
---|
758 | msgid "This torrent is connected to peers." |
---|
759 | msgid_plural "These torrents are connected to peers." |
---|
760 | msgstr[0] "Este torrent está conectado a os seus pares." |
---|
761 | msgstr[1] "Estes torrents estan conectados aos seus pares." |
---|
762 | |
---|
763 | #: ../gtk/dialogs.c:268 |
---|
764 | msgid "One of these torrents is connected to peers." |
---|
765 | msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." |
---|
766 | msgstr[0] "Un destes torrents está conectado aos seus pares." |
---|
767 | msgstr[1] "Algun destes torrents están conectados aos seus pares." |
---|
768 | |
---|
769 | #: ../gtk/dialogs.c:275 |
---|
770 | msgid "One of these torrents has not finished downloading." |
---|
771 | msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." |
---|
772 | msgstr[0] "Un destes torrent non rematou a descarga" |
---|
773 | msgstr[1] "Alguns destes torrents non remataron a descarga" |
---|
774 | |
---|
775 | #: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/util.c:691 |
---|
776 | msgid "High" |
---|
777 | msgstr "Alta" |
---|
778 | |
---|
779 | #: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/util.c:692 |
---|
780 | msgid "Normal" |
---|
781 | msgstr "Normal" |
---|
782 | |
---|
783 | #: ../gtk/file-list.c:585 ../gtk/util.c:693 |
---|
784 | msgid "Low" |
---|
785 | msgstr "Baixa" |
---|
786 | |
---|
787 | #. add "enabled" column |
---|
788 | #: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:746 |
---|
789 | msgid "Download" |
---|
790 | msgstr "Descarga" |
---|
791 | |
---|
792 | #. add priority column |
---|
793 | #: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/file-list.c:760 |
---|
794 | msgid "Priority" |
---|
795 | msgstr "Prioridade" |
---|
796 | |
---|
797 | #: ../gtk/file-list.c:718 |
---|
798 | msgid "File" |
---|
799 | msgstr "Ficheiro" |
---|
800 | |
---|
801 | #. add "progress" column |
---|
802 | #: ../gtk/file-list.c:733 |
---|
803 | msgid "Progress" |
---|
804 | msgstr "Progreso" |
---|
805 | |
---|
806 | #: ../gtk/main.c:394 |
---|
807 | #, c-format |
---|
808 | msgid "" |
---|
809 | "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." |
---|
810 | msgstr "" |
---|
811 | "Obtendo o sinal %d; tentando pechar limpamente. Facelo de novo se se queda " |
---|
812 | "atoado." |
---|
813 | |
---|
814 | #: ../gtk/main.c:493 |
---|
815 | msgid "Start with all torrents paused" |
---|
816 | msgstr "Comezar con todos os torrents pausados" |
---|
817 | |
---|
818 | #: ../gtk/main.c:495 |
---|
819 | msgid "Show version number and exit" |
---|
820 | msgstr "Mostrar o número de versión e saÃr" |
---|
821 | |
---|
822 | #: ../gtk/main.c:499 |
---|
823 | msgid "Start minimized in notification area" |
---|
824 | msgstr "Iniciar minimizado na área de notificación" |
---|
825 | |
---|
826 | #: ../gtk/main.c:502 |
---|
827 | msgid "Where to look for configuration files" |
---|
828 | msgstr "Onde buscar ficheiros de configuración" |
---|
829 | |
---|
830 | #: ../gtk/main.c:511 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 |
---|
831 | msgid "Transmission" |
---|
832 | msgstr "Transmission" |
---|
833 | |
---|
834 | #: ../gtk/main.c:518 |
---|
835 | msgid "[torrent files or urls]" |
---|
836 | msgstr "[ficheiros torrent ou url]" |
---|
837 | |
---|
838 | #: ../gtk/main.c:572 |
---|
839 | msgid "" |
---|
840 | "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " |
---|
841 | "session, you must first close the existing Transmission process." |
---|
842 | msgstr "" |
---|
843 | "Transmission xa se está executando pero non responde. Para iniciar unha nova " |
---|
844 | "sesión, debe pechar primeiro o proceso de Transmission aberto." |
---|
845 | |
---|
846 | #: ../gtk/main.c:626 |
---|
847 | msgid "Transmission cannot be started." |
---|
848 | msgstr "Non se puido iniciar Transmission." |
---|
849 | |
---|
850 | #: ../gtk/main.c:708 |
---|
851 | msgid "" |
---|
852 | "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " |
---|
853 | "will be made available to others by means of upload. And of course, any " |
---|
854 | "content you share is your sole responsibility.\n" |
---|
855 | "\n" |
---|
856 | "You probably knew this, so we won't tell you again." |
---|
857 | msgstr "" |
---|
858 | "Transmission é un programa para compartir ficheiro. Cando se executa un " |
---|
859 | "torrent, os seus datos poránse a disposición dos demáis por medio de " |
---|
860 | "envÃos. E, por suposto, calquera contido que comparta é da súa exclusiva " |
---|
861 | "responsabilidade.\n" |
---|
862 | "\n" |
---|
863 | "Probablemente xa o sabÃa, asà que non volveremos a decirllo." |
---|
864 | |
---|
865 | #: ../gtk/main.c:710 |
---|
866 | msgid "I _Accept" |
---|
867 | msgstr "_Acepto" |
---|
868 | |
---|
869 | #: ../gtk/main.c:888 |
---|
870 | msgid "<b>Closing Connections</b>" |
---|
871 | msgstr "<b>Pechando conexións</b>" |
---|
872 | |
---|
873 | #: ../gtk/main.c:892 |
---|
874 | msgid "Sending upload/download totals to tracker..." |
---|
875 | msgstr "Enviando envÃos/descargas totais ao localizador" |
---|
876 | |
---|
877 | #: ../gtk/main.c:897 |
---|
878 | msgid "_Quit Now" |
---|
879 | msgstr "_SaÃr agora" |
---|
880 | |
---|
881 | #: ../gtk/main.c:1057 |
---|
882 | msgid "Couldn't add corrupt torrent" |
---|
883 | msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" |
---|
884 | msgstr[0] "Non se puido engadir torrent defectuoso" |
---|
885 | msgstr[1] "Non se puideron engadir torrents defectuosos" |
---|
886 | |
---|
887 | #: ../gtk/main.c:1064 |
---|
888 | msgid "Couldn't add duplicate torrent" |
---|
889 | msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" |
---|
890 | msgstr[0] "Non se puido engadir torrent duplicado" |
---|
891 | msgstr[1] "Non se puideron engadir torrents duplicados" |
---|
892 | |
---|
893 | #: ../gtk/main.c:1354 |
---|
894 | msgid "A fast and easy BitTorrent client" |
---|
895 | msgstr "Un cliente do BitTorrent rápido e sinxelo" |
---|
896 | |
---|
897 | #: ../gtk/main.c:1359 |
---|
898 | msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" |
---|
899 | msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" |
---|
900 | |
---|
901 | #. Translators: translate "translator-credits" as |
---|
902 | #. your name |
---|
903 | #. to have it appear in the credits in the "About" |
---|
904 | #. dialog |
---|
905 | #: ../gtk/main.c:1370 |
---|
906 | msgid "translator-credits" |
---|
907 | msgstr "" |
---|
908 | "Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>\n" |
---|
909 | "\n" |
---|
910 | "Launchpad Contributions:\n" |
---|
911 | " Antón Méixome https://launchpad.net/~meixome\n" |
---|
912 | " Emiliano Goday Caneda https://launchpad.net/~egoday\n" |
---|
913 | " Jon A. Amil https://launchpad.net/~amilgz\n" |
---|
914 | " Kevin https://launchpad.net/~kevin64-deactivatedaccount\n" |
---|
915 | " Marcos X. https://launchpad.net/~markooss\n" |
---|
916 | " Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n" |
---|
917 | " Palidiyo https://launchpad.net/~palidiyo" |
---|
918 | |
---|
919 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 |
---|
920 | #, c-format |
---|
921 | msgid "Creating \"%s\"" |
---|
922 | msgstr "Creando «%s»" |
---|
923 | |
---|
924 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 |
---|
925 | #, c-format |
---|
926 | msgid "Created \"%s\"!" |
---|
927 | msgstr "«%s» creado!" |
---|
928 | |
---|
929 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 |
---|
930 | #, c-format |
---|
931 | msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" |
---|
932 | msgstr "Erro anuncio incorrecto de URL «%s»" |
---|
933 | |
---|
934 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 |
---|
935 | #, c-format |
---|
936 | msgid "Cancelled" |
---|
937 | msgstr "Cancelado" |
---|
938 | |
---|
939 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 |
---|
940 | #, c-format |
---|
941 | msgid "Error reading \"%s\": %s" |
---|
942 | msgstr "Erro lendo «%s»: %s" |
---|
943 | |
---|
944 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 |
---|
945 | #, c-format |
---|
946 | msgid "Error writing \"%s\": %s" |
---|
947 | msgstr "Erro escribindo «%s»: %s" |
---|
948 | |
---|
949 | #. how much data we've scanned through to generate checksums |
---|
950 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 |
---|
951 | #, c-format |
---|
952 | msgid "Scanned %s" |
---|
953 | msgstr "Analizado %s" |
---|
954 | |
---|
955 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389 |
---|
956 | msgid "New Torrent" |
---|
957 | msgstr "Novo torrent" |
---|
958 | |
---|
959 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 |
---|
960 | msgid "Creating torrent..." |
---|
961 | msgstr "Creando torrent..." |
---|
962 | |
---|
963 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 |
---|
964 | msgid "No source selected" |
---|
965 | msgstr "Non hai fonte seleccionada" |
---|
966 | |
---|
967 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 |
---|
968 | #, c-format |
---|
969 | msgid "%1$s; %2$'d File" |
---|
970 | msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" |
---|
971 | msgstr[0] "%1$s; %2$'d ficheiro" |
---|
972 | msgstr[1] "%1$s; %2$'d ficheiros" |
---|
973 | |
---|
974 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 |
---|
975 | #, c-format |
---|
976 | msgid "%1$'d Piece @ %2$s" |
---|
977 | msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" |
---|
978 | msgstr[0] "%1$'d parte @ %2$s" |
---|
979 | msgstr[1] "%1$'d partes @ %2$s" |
---|
980 | |
---|
981 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:404 |
---|
982 | msgid "Sa_ve to:" |
---|
983 | msgstr "Ga_rdar como:" |
---|
984 | |
---|
985 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:410 |
---|
986 | msgid "Source F_older:" |
---|
987 | msgstr "Cartaf_ol orixe" |
---|
988 | |
---|
989 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:421 |
---|
990 | msgid "Source _File:" |
---|
991 | msgstr "_Ficheiro orixe:" |
---|
992 | |
---|
993 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:432 |
---|
994 | msgid "<i>No source selected</i>" |
---|
995 | msgstr "<i>Non hai fonte seleccionada</i>" |
---|
996 | |
---|
997 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:436 |
---|
998 | msgid "Properties" |
---|
999 | msgstr "Propiedades" |
---|
1000 | |
---|
1001 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:438 |
---|
1002 | msgid "_Trackers:" |
---|
1003 | msgstr "_Localizadores:" |
---|
1004 | |
---|
1005 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:460 |
---|
1006 | msgid "Co_mment:" |
---|
1007 | msgstr "Co_mentario:" |
---|
1008 | |
---|
1009 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 |
---|
1010 | msgid "_Private torrent" |
---|
1011 | msgstr "_Torrent privado" |
---|
1012 | |
---|
1013 | #: ../gtk/msgwin.c:84 |
---|
1014 | #, c-format |
---|
1015 | msgid "Couldn't save \"%s\"" |
---|
1016 | msgstr "Non se puido gardar «%s»" |
---|
1017 | |
---|
1018 | #: ../gtk/msgwin.c:135 |
---|
1019 | msgid "Save Log" |
---|
1020 | msgstr "Gardar rexistro" |
---|
1021 | |
---|
1022 | #: ../gtk/msgwin.c:178 |
---|
1023 | msgid "Error" |
---|
1024 | msgstr "Erro" |
---|
1025 | |
---|
1026 | #: ../gtk/msgwin.c:180 |
---|
1027 | msgid "Debug" |
---|
1028 | msgstr "Depuración" |
---|
1029 | |
---|
1030 | #: ../gtk/msgwin.c:254 |
---|
1031 | msgid "Time" |
---|
1032 | msgstr "Tempo" |
---|
1033 | |
---|
1034 | #: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:855 |
---|
1035 | msgid "Name" |
---|
1036 | msgstr "Nome" |
---|
1037 | |
---|
1038 | #: ../gtk/msgwin.c:262 |
---|
1039 | msgid "Message" |
---|
1040 | msgstr "Mensaxe" |
---|
1041 | |
---|
1042 | #: ../gtk/msgwin.c:438 |
---|
1043 | msgid "Message Log" |
---|
1044 | msgstr "Rexistro de mensaxes" |
---|
1045 | |
---|
1046 | #: ../gtk/msgwin.c:472 |
---|
1047 | msgid "Level" |
---|
1048 | msgstr "Nivel" |
---|
1049 | |
---|
1050 | #: ../gtk/notify.c:121 |
---|
1051 | msgid "Download complete" |
---|
1052 | msgstr "Descarga completa" |
---|
1053 | |
---|
1054 | #: ../gtk/notify.c:131 |
---|
1055 | msgid "Torrent Complete" |
---|
1056 | msgstr "Torrent completo" |
---|
1057 | |
---|
1058 | #: ../gtk/notify.c:140 |
---|
1059 | msgid "Open File" |
---|
1060 | msgstr "Abrir ficheiro" |
---|
1061 | |
---|
1062 | #: ../gtk/notify.c:145 |
---|
1063 | msgid "Open Folder" |
---|
1064 | msgstr "Abrir cartafol" |
---|
1065 | |
---|
1066 | #: ../gtk/notify.c:159 |
---|
1067 | msgid "Torrent Added" |
---|
1068 | msgstr "Torrent engadido" |
---|
1069 | |
---|
1070 | #: ../gtk/relocate.c:68 |
---|
1071 | #, c-format |
---|
1072 | msgid "Moving \"%s\"" |
---|
1073 | msgstr "Movendo «%s»" |
---|
1074 | |
---|
1075 | #: ../gtk/relocate.c:70 |
---|
1076 | msgid "This may take a moment..." |
---|
1077 | msgstr "Isto pode levar un tempo..." |
---|
1078 | |
---|
1079 | #: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121 |
---|
1080 | msgid "Set Torrent Location" |
---|
1081 | msgstr "Estabelecer a localización do torrent" |
---|
1082 | |
---|
1083 | #: ../gtk/relocate.c:117 |
---|
1084 | msgid "Location" |
---|
1085 | msgstr "Lugar" |
---|
1086 | |
---|
1087 | #: ../gtk/relocate.c:124 |
---|
1088 | msgid "Torrent _location:" |
---|
1089 | msgstr "_Localización do torrent:" |
---|
1090 | |
---|
1091 | #: ../gtk/relocate.c:125 |
---|
1092 | msgid "_Move from the current folder" |
---|
1093 | msgstr "_Mover cara o cartafol actual" |
---|
1094 | |
---|
1095 | #: ../gtk/relocate.c:128 |
---|
1096 | msgid "Local data is _already there" |
---|
1097 | msgstr "Os datos locais x_a existen" |
---|
1098 | |
---|
1099 | #: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175 |
---|
1100 | #, c-format |
---|
1101 | msgid "Started %'d time" |
---|
1102 | msgid_plural "Started %'d times" |
---|
1103 | msgstr[0] "Comezado %'d vez" |
---|
1104 | msgstr[1] "Comezado %'d veces" |
---|
1105 | |
---|
1106 | #: ../gtk/stats.c:107 |
---|
1107 | msgid "Reset your statistics?" |
---|
1108 | msgstr "Reinicializar as súas estatÃsticas?" |
---|
1109 | |
---|
1110 | #: ../gtk/stats.c:108 |
---|
1111 | msgid "" |
---|
1112 | "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " |
---|
1113 | "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." |
---|
1114 | msgstr "" |
---|
1115 | "Estas estatÃsticas son só para a súa información. A sús reinicialización non " |
---|
1116 | "afecta ás estatÃsticas rexistradas polos seus localizadores BitTorrent." |
---|
1117 | |
---|
1118 | #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151 |
---|
1119 | msgid "_Reset" |
---|
1120 | msgstr "_Reiniciar" |
---|
1121 | |
---|
1122 | #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:999 |
---|
1123 | msgid "Statistics" |
---|
1124 | msgstr "EstatÃsticas" |
---|
1125 | |
---|
1126 | #: ../gtk/stats.c:164 |
---|
1127 | msgid "Current Session" |
---|
1128 | msgstr "Sesión actual" |
---|
1129 | |
---|
1130 | #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184 |
---|
1131 | msgid "Duration:" |
---|
1132 | msgstr "Duración:" |
---|
1133 | |
---|
1134 | #: ../gtk/stats.c:174 |
---|
1135 | msgid "Total" |
---|
1136 | msgstr "Total" |
---|
1137 | |
---|
1138 | #. %1$s is how much we've got, |
---|
1139 | #. %2$s is how much we'll have when done, |
---|
1140 | #. %3$.2f%% is a percentage of the two |
---|
1141 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 |
---|
1142 | #, c-format |
---|
1143 | msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" |
---|
1144 | msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)" |
---|
1145 | |
---|
1146 | #. %1$s is how much we've got, |
---|
1147 | #. %2$s is the torrent's total size, |
---|
1148 | #. %3$.2f%% is a percentage of the two, |
---|
1149 | #. %4$s is how much we've uploaded, |
---|
1150 | #. %5$s is our upload-to-download ratio |
---|
1151 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76 |
---|
1152 | #, c-format |
---|
1153 | msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" |
---|
1154 | msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), enviado %4$s (taxa: %5$s)" |
---|
1155 | |
---|
1156 | #. %1$s is the torrent's total size, |
---|
1157 | #. %2$s is how much we've uploaded, |
---|
1158 | #. %3$s is our upload-to-download ratio, |
---|
1159 | #. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading |
---|
1160 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90 |
---|
1161 | #, c-format |
---|
1162 | msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" |
---|
1163 | msgstr "%1$s, enviado %2$s (taxa: %3$s obxectivo: %4$s)" |
---|
1164 | |
---|
1165 | #. %1$s is the torrent's total size, |
---|
1166 | #. %2$s is how much we've uploaded, |
---|
1167 | #. %3$s is our upload-to-download ratio |
---|
1168 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102 |
---|
1169 | #, c-format |
---|
1170 | msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" |
---|
1171 | msgstr "%1$s, enviado %2$s (taxa: %3$s)" |
---|
1172 | |
---|
1173 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246 |
---|
1174 | #, c-format |
---|
1175 | msgid "Remaining time unknown" |
---|
1176 | msgstr "Tempo restante descoñecido" |
---|
1177 | |
---|
1178 | #. time remaining |
---|
1179 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 |
---|
1180 | #, c-format |
---|
1181 | msgid "%s remaining" |
---|
1182 | msgstr "%s restante(s)" |
---|
1183 | |
---|
1184 | #. Translators: "speed|" is here for disambiguation. |
---|
1185 | #. * Please remove it from your translation. |
---|
1186 | #. * %1$s is the download speed |
---|
1187 | #. %2$s is the upload speed |
---|
1188 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154 |
---|
1189 | #, c-format |
---|
1190 | msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" |
---|
1191 | msgstr "velocidade|descarga: %1$s, envÃo: %2$s" |
---|
1192 | |
---|
1193 | #. download speed |
---|
1194 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 |
---|
1195 | #, c-format |
---|
1196 | msgid "Down: %s" |
---|
1197 | msgstr "Descarga: %s" |
---|
1198 | |
---|
1199 | #. upload speed |
---|
1200 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160 |
---|
1201 | #, c-format |
---|
1202 | msgid "Up: %s" |
---|
1203 | msgstr "EnvÃo: %s" |
---|
1204 | |
---|
1205 | #. the torrent isn't uploading or downloading |
---|
1206 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:73 |
---|
1207 | msgid "Idle" |
---|
1208 | msgstr "Inactivo" |
---|
1209 | |
---|
1210 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239 |
---|
1211 | #, c-format |
---|
1212 | msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" |
---|
1213 | msgstr "Verificando datos locais (%.1f%% verificado)" |
---|
1214 | |
---|
1215 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1137 |
---|
1216 | #: ../gtk/tr-window.c:1165 |
---|
1217 | #, c-format |
---|
1218 | msgid "Ratio: %s" |
---|
1219 | msgstr "Taxa: %s" |
---|
1220 | |
---|
1221 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230 |
---|
1222 | #, c-format |
---|
1223 | msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" |
---|
1224 | msgstr "O localizador devolveu un aviso: «%s»" |
---|
1225 | |
---|
1226 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231 |
---|
1227 | #, c-format |
---|
1228 | msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" |
---|
1229 | msgstr "O localizador devolveu un erro: «%s»" |
---|
1230 | |
---|
1231 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232 |
---|
1232 | #, c-format |
---|
1233 | msgid "Error: %s" |
---|
1234 | msgstr "Erro: %s" |
---|
1235 | |
---|
1236 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252 |
---|
1237 | #, c-format |
---|
1238 | msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" |
---|
1239 | msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" |
---|
1240 | msgstr[0] "Descargando desde %1$'d de %2$'d par conectado" |
---|
1241 | msgstr[1] "Descargando desde %1$'d de %2$'d pares conectados" |
---|
1242 | |
---|
1243 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 |
---|
1244 | #, c-format |
---|
1245 | msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" |
---|
1246 | msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" |
---|
1247 | msgstr[0] "Descargando metadatos de %1$'d par (%2$d%% done)" |
---|
1248 | msgstr[1] "Descargando metadatos de %1$'d pares (%2$d%% done)" |
---|
1249 | |
---|
1250 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258 |
---|
1251 | #, c-format |
---|
1252 | msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" |
---|
1253 | msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" |
---|
1254 | msgstr[0] "Enviando a %1$'d de %2$'d par conectado" |
---|
1255 | msgstr[1] "Enviando a %1$'d de %2$'d pares conectados" |
---|
1256 | |
---|
1257 | #: ../gtk/tracker-list.c:344 |
---|
1258 | msgid "Tier" |
---|
1259 | msgstr "Fileira" |
---|
1260 | |
---|
1261 | #: ../gtk/tracker-list.c:350 |
---|
1262 | msgid "Announce URL" |
---|
1263 | msgstr "Anuncio URL" |
---|
1264 | |
---|
1265 | #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 |
---|
1266 | msgid "BitTorrent Client" |
---|
1267 | msgstr "Cliente BitTorrent" |
---|
1268 | |
---|
1269 | #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 |
---|
1270 | msgid "Download and share files over BitTorrent" |
---|
1271 | msgstr "Descargue e comparta ficheiros a través da rede BitTorrent" |
---|
1272 | |
---|
1273 | #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4 |
---|
1274 | msgid "Transmission BitTorrent Client" |
---|
1275 | msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission" |
---|
1276 | |
---|
1277 | #: ../gtk/tr-core.c:1340 |
---|
1278 | msgid "Transmission Bittorrent Client" |
---|
1279 | msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission" |
---|
1280 | |
---|
1281 | #: ../gtk/tr-core.c:1341 |
---|
1282 | msgid "BitTorrent Activity" |
---|
1283 | msgstr "Actividade de BitTorrent" |
---|
1284 | |
---|
1285 | #: ../gtk/tr-core.c:1353 |
---|
1286 | msgid "Disallowing desktop hibernation" |
---|
1287 | msgstr "Desbotar a hibernación do escritorio" |
---|
1288 | |
---|
1289 | #: ../gtk/tr-core.c:1356 |
---|
1290 | #, c-format |
---|
1291 | msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" |
---|
1292 | msgstr "Non se pode desactivar a hibernación do escritorio: %s" |
---|
1293 | |
---|
1294 | #: ../gtk/tr-core.c:1380 |
---|
1295 | msgid "Allowing desktop hibernation" |
---|
1296 | msgstr "Permitir a hibernación do escritorio" |
---|
1297 | |
---|
1298 | #: ../gtk/tr-icon.c:89 ../gtk/tr-icon.c:104 |
---|
1299 | #, c-format |
---|
1300 | msgid "(Limit: %s)" |
---|
1301 | msgstr "(Limite: %s)" |
---|
1302 | |
---|
1303 | #. %1$s: current upload speed |
---|
1304 | #. * %2$s: current upload limit, if any |
---|
1305 | #. * %3$s: current download speed |
---|
1306 | #. * %4$s: current download limit, if any |
---|
1307 | #: ../gtk/tr-icon.c:111 |
---|
1308 | #, c-format |
---|
1309 | msgid "" |
---|
1310 | "Transmission\n" |
---|
1311 | "Up: %1$s %2$s\n" |
---|
1312 | "Down: %3$s %4$s" |
---|
1313 | msgstr "" |
---|
1314 | "Transmission\n" |
---|
1315 | "EnvÃo: %1$s %2$s\n" |
---|
1316 | "Descarga: %3$s %4$s" |
---|
1317 | |
---|
1318 | #: ../gtk/tr-prefs.c:276 |
---|
1319 | msgid "Adding Torrents" |
---|
1320 | msgstr "Engadindo torrents" |
---|
1321 | |
---|
1322 | #: ../gtk/tr-prefs.c:279 |
---|
1323 | msgid "Automatically _add torrents from:" |
---|
1324 | msgstr "Engadir _automáticamente os torrents de:" |
---|
1325 | |
---|
1326 | #: ../gtk/tr-prefs.c:300 |
---|
1327 | msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" |
---|
1328 | msgstr "Engadir «._part» aos nomes de ficheiros incompletos" |
---|
1329 | |
---|
1330 | #: ../gtk/tr-prefs.c:304 |
---|
1331 | msgid "Keep _incomplete torrents in:" |
---|
1332 | msgstr "Manter os torrent _incompletos en:" |
---|
1333 | |
---|
1334 | #: ../gtk/tr-prefs.c:312 |
---|
1335 | msgid "Save to _Location:" |
---|
1336 | msgstr "Gardar na _localización" |
---|
1337 | |
---|
1338 | #: ../gtk/tr-prefs.c:315 ../gtk/tr-prefs.c:1376 |
---|
1339 | msgid "Limits" |
---|
1340 | msgstr "LÃmites" |
---|
1341 | |
---|
1342 | #: ../gtk/tr-prefs.c:341 ../gtk/tr-prefs.c:1426 |
---|
1343 | msgid "Desktop" |
---|
1344 | msgstr "Escritorio" |
---|
1345 | |
---|
1346 | #: ../gtk/tr-prefs.c:343 |
---|
1347 | msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" |
---|
1348 | msgstr "Inhibir a _hibernación cando haxa torrents activos" |
---|
1349 | |
---|
1350 | #: ../gtk/tr-prefs.c:347 |
---|
1351 | msgid "Show Transmission icon in the _notification area" |
---|
1352 | msgstr "Mostrar a icona de Transmission na área de _notificación" |
---|
1353 | |
---|
1354 | #: ../gtk/tr-prefs.c:351 |
---|
1355 | msgid "Show _popup notifications" |
---|
1356 | msgstr "Mostrar mensaxes emer_xentes de notificacións" |
---|
1357 | |
---|
1358 | #: ../gtk/tr-prefs.c:356 |
---|
1359 | msgid "Play _sound when downloads are complete" |
---|
1360 | msgstr "Reproducir un _son cando a descarga esté completa" |
---|
1361 | |
---|
1362 | #: ../gtk/tr-prefs.c:384 |
---|
1363 | #, c-format |
---|
1364 | msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" |
---|
1365 | msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" |
---|
1366 | msgstr[0] "Activar a lista de _bloqueo (conten %'d regra)" |
---|
1367 | msgstr[1] "Activar a lista de _bloqueo (conten %'d regras)" |
---|
1368 | |
---|
1369 | #: ../gtk/tr-prefs.c:414 |
---|
1370 | #, c-format |
---|
1371 | msgid "Blocklist now has %'d rule." |
---|
1372 | msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." |
---|
1373 | msgstr[0] "A lista de bloqueo agora ten %'d regra." |
---|
1374 | msgstr[1] "A lista de bloqueo agora ten %'d regras." |
---|
1375 | |
---|
1376 | #: ../gtk/tr-prefs.c:418 |
---|
1377 | msgid "<b>Update succeeded!</b>" |
---|
1378 | msgstr "<b>Actualizado sen problemas!</b>" |
---|
1379 | |
---|
1380 | #: ../gtk/tr-prefs.c:433 |
---|
1381 | msgid "Update Blocklist" |
---|
1382 | msgstr "Actualizar a lista de bloqueo" |
---|
1383 | |
---|
1384 | #: ../gtk/tr-prefs.c:435 |
---|
1385 | msgid "Getting new blocklist..." |
---|
1386 | msgstr "A obter unha nova lista de bloqueo..." |
---|
1387 | |
---|
1388 | #: ../gtk/tr-prefs.c:470 |
---|
1389 | msgid "Allow encryption" |
---|
1390 | msgstr "Permitir cifrado" |
---|
1391 | |
---|
1392 | #: ../gtk/tr-prefs.c:471 |
---|
1393 | msgid "Prefer encryption" |
---|
1394 | msgstr "Preferir cifrado" |
---|
1395 | |
---|
1396 | #: ../gtk/tr-prefs.c:472 |
---|
1397 | msgid "Require encryption" |
---|
1398 | msgstr "Precisar cifrado" |
---|
1399 | |
---|
1400 | #: ../gtk/tr-prefs.c:516 |
---|
1401 | msgid "Blocklist" |
---|
1402 | msgstr "Lista de bloqueo" |
---|
1403 | |
---|
1404 | #: ../gtk/tr-prefs.c:522 |
---|
1405 | msgid "_Update" |
---|
1406 | msgstr "_Actualizar" |
---|
1407 | |
---|
1408 | #: ../gtk/tr-prefs.c:532 |
---|
1409 | msgid "Enable _automatic updates" |
---|
1410 | msgstr "Activar _actualizacións automáticas" |
---|
1411 | |
---|
1412 | #: ../gtk/tr-prefs.c:539 ../gtk/tr-prefs.c:1420 |
---|
1413 | msgid "Privacy" |
---|
1414 | msgstr "Intimidade" |
---|
1415 | |
---|
1416 | #: ../gtk/tr-prefs.c:541 |
---|
1417 | msgid "_Encryption mode:" |
---|
1418 | msgstr "Modo de _cifrado:" |
---|
1419 | |
---|
1420 | #: ../gtk/tr-prefs.c:545 |
---|
1421 | msgid "Use PE_X to find more peers" |
---|
1422 | msgstr "Usar PE_X para buscar máis pares" |
---|
1423 | |
---|
1424 | #: ../gtk/tr-prefs.c:547 |
---|
1425 | msgid "" |
---|
1426 | "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." |
---|
1427 | msgstr "" |
---|
1428 | "PEX é unha ferramenta para o intercambio de listas de pares cos pares que " |
---|
1429 | "están conectados." |
---|
1430 | |
---|
1431 | #: ../gtk/tr-prefs.c:551 |
---|
1432 | msgid "Use _DHT to find more peers" |
---|
1433 | msgstr "Usar _DHT para buscar máis pares" |
---|
1434 | |
---|
1435 | #: ../gtk/tr-prefs.c:553 |
---|
1436 | msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." |
---|
1437 | msgstr "DHT é unha ferramenta para a busca de pares sen un localizador." |
---|
1438 | |
---|
1439 | #: ../gtk/tr-prefs.c:774 |
---|
1440 | msgid "Web Client" |
---|
1441 | msgstr "Cliente en web" |
---|
1442 | |
---|
1443 | #. "enabled" checkbutton |
---|
1444 | #: ../gtk/tr-prefs.c:777 |
---|
1445 | msgid "_Enable web client" |
---|
1446 | msgstr "_Activar cliente en web" |
---|
1447 | |
---|
1448 | #: ../gtk/tr-prefs.c:783 |
---|
1449 | msgid "_Open web client" |
---|
1450 | msgstr "A_brir cliente en web" |
---|
1451 | |
---|
1452 | #: ../gtk/tr-prefs.c:792 |
---|
1453 | msgid "Listening _port:" |
---|
1454 | msgstr "_Porto á escoita:" |
---|
1455 | |
---|
1456 | #. require authentication |
---|
1457 | #: ../gtk/tr-prefs.c:796 ../gtk/tr-prefs.c:1013 |
---|
1458 | msgid "Use _authentication" |
---|
1459 | msgstr "Empregar _autenticación" |
---|
1460 | |
---|
1461 | #. username |
---|
1462 | #: ../gtk/tr-prefs.c:804 ../gtk/tr-prefs.c:1019 |
---|
1463 | msgid "_Username:" |
---|
1464 | msgstr "Nome de _usuario:" |
---|
1465 | |
---|
1466 | #. password |
---|
1467 | #: ../gtk/tr-prefs.c:811 ../gtk/tr-prefs.c:1025 |
---|
1468 | msgid "Pass_word:" |
---|
1469 | msgstr "_Contrasinal:" |
---|
1470 | |
---|
1471 | #. require authentication |
---|
1472 | #: ../gtk/tr-prefs.c:819 |
---|
1473 | msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" |
---|
1474 | msgstr "Permitir conectarse só a estes en_derezos IP:" |
---|
1475 | |
---|
1476 | #: ../gtk/tr-prefs.c:844 |
---|
1477 | msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" |
---|
1478 | msgstr "Nos enderezos IP poden empregarse comodins como 192.168.*.*" |
---|
1479 | |
---|
1480 | #: ../gtk/tr-prefs.c:866 |
---|
1481 | msgid "Addresses:" |
---|
1482 | msgstr "Enderezos:" |
---|
1483 | |
---|
1484 | #: ../gtk/tr-prefs.c:982 ../gtk/tr-window.c:855 |
---|
1485 | msgid "Tracker" |
---|
1486 | msgstr "Localizador" |
---|
1487 | |
---|
1488 | #: ../gtk/tr-prefs.c:984 |
---|
1489 | msgid "Connect to tracker via a pro_xy" |
---|
1490 | msgstr "Conectarse ao localizador por pro_xy" |
---|
1491 | |
---|
1492 | #: ../gtk/tr-prefs.c:989 |
---|
1493 | msgid "Proxy _server:" |
---|
1494 | msgstr "_Servidor proxy" |
---|
1495 | |
---|
1496 | #: ../gtk/tr-prefs.c:997 |
---|
1497 | msgid "Proxy _port:" |
---|
1498 | msgstr "_Porto do proxy" |
---|
1499 | |
---|
1500 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1000 |
---|
1501 | msgid "Proxy _type:" |
---|
1502 | msgstr "_Tipo de proxy:" |
---|
1503 | |
---|
1504 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1138 |
---|
1505 | msgid "Every Day" |
---|
1506 | msgstr "Cada dÃa" |
---|
1507 | |
---|
1508 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1139 |
---|
1509 | msgid "Weekdays" |
---|
1510 | msgstr "DÃas da semana" |
---|
1511 | |
---|
1512 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1140 |
---|
1513 | msgid "Weekends" |
---|
1514 | msgstr "Fins de semana" |
---|
1515 | |
---|
1516 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1141 |
---|
1517 | msgid "Sunday" |
---|
1518 | msgstr "domingo" |
---|
1519 | |
---|
1520 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1142 |
---|
1521 | msgid "Monday" |
---|
1522 | msgstr "luns" |
---|
1523 | |
---|
1524 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1143 |
---|
1525 | msgid "Tuesday" |
---|
1526 | msgstr "martes" |
---|
1527 | |
---|
1528 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1144 |
---|
1529 | msgid "Wednesday" |
---|
1530 | msgstr "mércores" |
---|
1531 | |
---|
1532 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1145 |
---|
1533 | msgid "Thursday" |
---|
1534 | msgstr "xoves" |
---|
1535 | |
---|
1536 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1146 |
---|
1537 | msgid "Friday" |
---|
1538 | msgstr "venres" |
---|
1539 | |
---|
1540 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1147 |
---|
1541 | msgid "Saturday" |
---|
1542 | msgstr "sábado" |
---|
1543 | |
---|
1544 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1199 |
---|
1545 | msgid "Speed Limits" |
---|
1546 | msgstr "LÃmites de velocidade" |
---|
1547 | |
---|
1548 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1219 |
---|
1549 | msgid "Temporary Speed Limits" |
---|
1550 | msgstr "Limites temporais de velocidade" |
---|
1551 | |
---|
1552 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1226 |
---|
1553 | msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" |
---|
1554 | msgstr "" |
---|
1555 | "Anular os limites de velocidade normal manualmente ou nos horarios previstos" |
---|
1556 | |
---|
1557 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1233 |
---|
1558 | msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" |
---|
1559 | msgstr "LÃmite de velocidade de descarga (KB/s):" |
---|
1560 | |
---|
1561 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1237 |
---|
1562 | msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" |
---|
1563 | msgstr "Limite de velocidade de e_nvÃo (KB/s)" |
---|
1564 | |
---|
1565 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1241 |
---|
1566 | msgid "_Scheduled times:" |
---|
1567 | msgstr "Horario_s:" |
---|
1568 | |
---|
1569 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1246 |
---|
1570 | msgid " _to " |
---|
1571 | msgstr " _a " |
---|
1572 | |
---|
1573 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1257 |
---|
1574 | msgid "_On days:" |
---|
1575 | msgstr "_Nos dÃas:" |
---|
1576 | |
---|
1577 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1291 ../gtk/tr-prefs.c:1357 |
---|
1578 | msgid "Status unknown" |
---|
1579 | msgstr "Estado descoñecido" |
---|
1580 | |
---|
1581 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1313 |
---|
1582 | msgid "Port is <b>open</b>" |
---|
1583 | msgstr "O porto esta <b>aberto</b>" |
---|
1584 | |
---|
1585 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1313 |
---|
1586 | msgid "Port is <b>closed</b>" |
---|
1587 | msgstr "O porto esta <b>pechado</b>" |
---|
1588 | |
---|
1589 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1327 |
---|
1590 | msgid "<i>Testing...</i>" |
---|
1591 | msgstr "<i>Probando...</i>" |
---|
1592 | |
---|
1593 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1350 |
---|
1594 | msgid "Incoming Peers" |
---|
1595 | msgstr "Pares entrantes" |
---|
1596 | |
---|
1597 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1352 |
---|
1598 | msgid "_Port for incoming connections:" |
---|
1599 | msgstr "_Porto para conexións entrantes:" |
---|
1600 | |
---|
1601 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1360 |
---|
1602 | msgid "Te_st Port" |
---|
1603 | msgstr "Proba de porto_s" |
---|
1604 | |
---|
1605 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1367 |
---|
1606 | msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" |
---|
1607 | msgstr "Use un porto UPnP ou NAT-PMP para _reenviar desde o meu encamiñador" |
---|
1608 | |
---|
1609 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1371 |
---|
1610 | msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" |
---|
1611 | msgstr "Escolla un porto aleatorio cada vez que se inicia Transmission" |
---|
1612 | |
---|
1613 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1379 |
---|
1614 | msgid "Maximum peers per _torrent:" |
---|
1615 | msgstr "Máximo de pares conectados por _torrent:" |
---|
1616 | |
---|
1617 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1381 |
---|
1618 | msgid "Maximum peers _overall:" |
---|
1619 | msgstr "Máximo _global de pares:" |
---|
1620 | |
---|
1621 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1399 |
---|
1622 | msgid "Transmission Preferences" |
---|
1623 | msgstr "Preferencias de Trasmissión" |
---|
1624 | |
---|
1625 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1414 |
---|
1626 | msgid "Torrents" |
---|
1627 | msgstr "Torrents" |
---|
1628 | |
---|
1629 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1423 |
---|
1630 | msgid "Network" |
---|
1631 | msgstr "Rede" |
---|
1632 | |
---|
1633 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1429 |
---|
1634 | msgid "Web" |
---|
1635 | msgstr "Web" |
---|
1636 | |
---|
1637 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1432 |
---|
1638 | msgid "Proxy" |
---|
1639 | msgstr "Proxy" |
---|
1640 | |
---|
1641 | #: ../gtk/tr-torrent.c:233 |
---|
1642 | #, c-format |
---|
1643 | msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" |
---|
1644 | msgstr "Agardando para verificar datos locais (verificado %.1f%%)" |
---|
1645 | |
---|
1646 | #. %s is # of minutes |
---|
1647 | #: ../gtk/tr-torrent.c:252 |
---|
1648 | #, c-format |
---|
1649 | msgid "%1$s remaining" |
---|
1650 | msgstr "Faltan %1$s" |
---|
1651 | |
---|
1652 | #: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:176 |
---|
1653 | msgid "Stopped" |
---|
1654 | msgstr "Detido" |
---|
1655 | |
---|
1656 | #: ../gtk/tr-window.c:189 |
---|
1657 | msgid "Torrent" |
---|
1658 | msgstr "Torrent" |
---|
1659 | |
---|
1660 | #: ../gtk/tr-window.c:306 |
---|
1661 | msgid "Total Ratio" |
---|
1662 | msgstr "Taxa total" |
---|
1663 | |
---|
1664 | #: ../gtk/tr-window.c:307 |
---|
1665 | msgid "Session Ratio" |
---|
1666 | msgstr "Taxa da sesión" |
---|
1667 | |
---|
1668 | #: ../gtk/tr-window.c:308 |
---|
1669 | msgid "Total Transfer" |
---|
1670 | msgstr "Transferencia total" |
---|
1671 | |
---|
1672 | #: ../gtk/tr-window.c:309 |
---|
1673 | msgid "Session Transfer" |
---|
1674 | msgstr "Transferencia por sesión" |
---|
1675 | |
---|
1676 | #: ../gtk/tr-window.c:338 |
---|
1677 | #, c-format |
---|
1678 | msgid "" |
---|
1679 | "Click to disable Temporary Speed Limits\n" |
---|
1680 | "(%1$s down, %2$s up)" |
---|
1681 | msgstr "" |
---|
1682 | "Faga clic para desactivar os lÃmites de velocidade temporais\n" |
---|
1683 | "(%1$s descarga, %2$s envÃo)" |
---|
1684 | |
---|
1685 | #: ../gtk/tr-window.c:339 |
---|
1686 | #, c-format |
---|
1687 | msgid "" |
---|
1688 | "Click to enable Temporary Speed Limits\n" |
---|
1689 | "(%1$s down, %2$s up)" |
---|
1690 | msgstr "" |
---|
1691 | "Faga clic para activar os lÃmites de velocidade temporais\n" |
---|
1692 | "(%1$s descarga, %2$s envÃo)" |
---|
1693 | |
---|
1694 | #: ../gtk/tr-window.c:597 |
---|
1695 | #, c-format |
---|
1696 | msgid "Tracker will allow requests in %s" |
---|
1697 | msgstr "O localizador permitirá peticións en %s" |
---|
1698 | |
---|
1699 | #: ../gtk/tr-window.c:668 |
---|
1700 | msgid "Unlimited" |
---|
1701 | msgstr "Sen lÃmites" |
---|
1702 | |
---|
1703 | #: ../gtk/tr-window.c:735 |
---|
1704 | msgid "Seed Forever" |
---|
1705 | msgstr "Sementar sempre" |
---|
1706 | |
---|
1707 | #: ../gtk/tr-window.c:773 |
---|
1708 | msgid "Limit Download Speed" |
---|
1709 | msgstr "Limite da velocidade de descarga" |
---|
1710 | |
---|
1711 | #: ../gtk/tr-window.c:777 |
---|
1712 | msgid "Limit Upload Speed" |
---|
1713 | msgstr "Limite da velocidade de envÃo" |
---|
1714 | |
---|
1715 | #: ../gtk/tr-window.c:784 |
---|
1716 | msgid "Stop Seeding at Ratio" |
---|
1717 | msgstr "Deter a sementeira proporcional" |
---|
1718 | |
---|
1719 | #: ../gtk/tr-window.c:818 |
---|
1720 | #, c-format |
---|
1721 | msgid "Stop at Ratio (%s)" |
---|
1722 | msgstr "Deter na taxa (%s)" |
---|
1723 | |
---|
1724 | #. show all torrents |
---|
1725 | #: ../gtk/tr-window.c:844 |
---|
1726 | msgid "A_ll" |
---|
1727 | msgstr "T_odos" |
---|
1728 | |
---|
1729 | #. show only torrents that have connected peers |
---|
1730 | #: ../gtk/tr-window.c:846 |
---|
1731 | msgid "_Active" |
---|
1732 | msgstr "_Activos" |
---|
1733 | |
---|
1734 | #. show only torrents that are trying to download |
---|
1735 | #: ../gtk/tr-window.c:848 |
---|
1736 | msgid "_Downloading" |
---|
1737 | msgstr "_Descargando" |
---|
1738 | |
---|
1739 | #. show only torrents that are trying to upload |
---|
1740 | #: ../gtk/tr-window.c:850 |
---|
1741 | msgid "_Seeding" |
---|
1742 | msgstr "_Sementando" |
---|
1743 | |
---|
1744 | #. show only torrents that are paused |
---|
1745 | #: ../gtk/tr-window.c:852 |
---|
1746 | msgid "_Paused" |
---|
1747 | msgstr "_Pausados" |
---|
1748 | |
---|
1749 | #: ../gtk/tr-window.c:1066 |
---|
1750 | msgid "999.9 KB/s" |
---|
1751 | msgstr "999.9 KB/s" |
---|
1752 | |
---|
1753 | #: ../gtk/tr-window.c:1111 |
---|
1754 | #, c-format |
---|
1755 | msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" |
---|
1756 | msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" |
---|
1757 | msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent" |
---|
1758 | msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents" |
---|
1759 | |
---|
1760 | #: ../gtk/tr-window.c:1117 |
---|
1761 | #, c-format |
---|
1762 | msgid "%'d Torrent" |
---|
1763 | msgid_plural "%'d Torrents" |
---|
1764 | msgstr[0] "%'d torrent" |
---|
1765 | msgstr[1] "%'d torrents" |
---|
1766 | |
---|
1767 | #: ../gtk/tr-window.c:1148 ../gtk/tr-window.c:1159 |
---|
1768 | #, c-format |
---|
1769 | msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" |
---|
1770 | msgstr "tamaño|descarga: %1$s, envÃo: %2$s" |
---|
1771 | |
---|
1772 | #: ../gtk/util.c:119 |
---|
1773 | #, c-format |
---|
1774 | msgid "%'u byte" |
---|
1775 | msgid_plural "%'u bytes" |
---|
1776 | msgstr[0] "%'u byte" |
---|
1777 | msgstr[1] "%'u bytes" |
---|
1778 | |
---|
1779 | #: ../gtk/util.c:127 |
---|
1780 | #, c-format |
---|
1781 | msgid "%'.1f KB" |
---|
1782 | msgstr "%'.1f KB" |
---|
1783 | |
---|
1784 | #: ../gtk/util.c:132 |
---|
1785 | #, c-format |
---|
1786 | msgid "%'.1f MB" |
---|
1787 | msgstr "%'.1f MB" |
---|
1788 | |
---|
1789 | #: ../gtk/util.c:137 |
---|
1790 | #, c-format |
---|
1791 | msgid "%'.1f GB" |
---|
1792 | msgstr "%'.1f GB" |
---|
1793 | |
---|
1794 | #. 0.0 KB to 999.9 KB |
---|
1795 | #: ../gtk/util.c:152 |
---|
1796 | #, c-format |
---|
1797 | msgid "%'.1f KB/s" |
---|
1798 | msgstr "%'.1f KB/s" |
---|
1799 | |
---|
1800 | #. 0.98 MB to 99.99 MB |
---|
1801 | #: ../gtk/util.c:154 |
---|
1802 | #, c-format |
---|
1803 | msgid "%'.2f MB/s" |
---|
1804 | msgstr "%'.2f MB/s" |
---|
1805 | |
---|
1806 | #. 100.0 MB to 999.9 MB |
---|
1807 | #: ../gtk/util.c:156 |
---|
1808 | #, c-format |
---|
1809 | msgid "%'.1f MB/s" |
---|
1810 | msgstr "%'.1f MB/s" |
---|
1811 | |
---|
1812 | #. insane speeds |
---|
1813 | #: ../gtk/util.c:158 |
---|
1814 | #, c-format |
---|
1815 | msgid "%'.2f GB/s" |
---|
1816 | msgstr "%'.2f GB/s" |
---|
1817 | |
---|
1818 | #: ../gtk/util.c:179 |
---|
1819 | #, c-format |
---|
1820 | msgid "%'d day" |
---|
1821 | msgid_plural "%'d days" |
---|
1822 | msgstr[0] "%'d dÃa" |
---|
1823 | msgstr[1] "%'d dÃas" |
---|
1824 | |
---|
1825 | #: ../gtk/util.c:181 |
---|
1826 | #, c-format |
---|
1827 | msgid "%'d hour" |
---|
1828 | msgid_plural "%'d hours" |
---|
1829 | msgstr[0] "%'d hora" |
---|
1830 | msgstr[1] "%'d horas" |
---|
1831 | |
---|
1832 | #: ../gtk/util.c:184 |
---|
1833 | #, c-format |
---|
1834 | msgid "%'d minute" |
---|
1835 | msgid_plural "%'d minutes" |
---|
1836 | msgstr[0] "%'d minuto" |
---|
1837 | msgstr[1] "%'d minutos" |
---|
1838 | |
---|
1839 | #: ../gtk/util.c:186 |
---|
1840 | #, c-format |
---|
1841 | msgid "%'d second" |
---|
1842 | msgid_plural "%'d seconds" |
---|
1843 | msgstr[0] "%'d segundo" |
---|
1844 | msgstr[1] "%'d segundos" |
---|
1845 | |
---|
1846 | #: ../gtk/util.c:378 |
---|
1847 | #, c-format |
---|
1848 | msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." |
---|
1849 | msgstr "O ficheiro «%s» conten datos incorrectos" |
---|
1850 | |
---|
1851 | #: ../gtk/util.c:379 |
---|
1852 | #, c-format |
---|
1853 | msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." |
---|
1854 | msgstr "O ficheiro torrent «%s» xa está en uso." |
---|
1855 | |
---|
1856 | #: ../gtk/util.c:380 |
---|
1857 | #, c-format |
---|
1858 | msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." |
---|
1859 | msgstr "O ficheiro torrent «%s» atopou un erro descoñecido" |
---|
1860 | |
---|
1861 | #: ../gtk/util.c:388 |
---|
1862 | msgid "Error opening torrent" |
---|
1863 | msgstr "Atopouse un erro ao abrir o torrent" |
---|
1864 | |
---|
1865 | #: ../gtk/util.c:832 |
---|
1866 | msgid "Unrecognized URL" |
---|
1867 | msgstr "URL non recoñecido" |
---|
1868 | |
---|
1869 | #: ../gtk/util.c:834 |
---|
1870 | #, c-format |
---|
1871 | msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" |
---|
1872 | msgstr "Transmission non sabe como utilizar «%s»" |
---|
1873 | |
---|
1874 | #: ../gtk/util.c:839 |
---|
1875 | #, c-format |
---|
1876 | msgid "" |
---|
1877 | "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " |
---|
1878 | " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." |
---|
1879 | msgstr "" |
---|
1880 | "Esta ligazón Magnet semella que non está destinada a BitTorrent.As ligazóns " |
---|
1881 | "Magnet de BitTorrent teñen unha sección que conten «%s»." |
---|
1882 | |
---|
1883 | #. did caller give us an uninitialized val? |
---|
1884 | #: ../libtransmission/bencode.c:1092 |
---|
1885 | msgid "Invalid metadata" |
---|
1886 | msgstr "Os metadatos non son correctos" |
---|
1887 | |
---|
1888 | #: ../libtransmission/bencode.c:1644 |
---|
1889 | #, c-format |
---|
1890 | msgid "Saved \"%s\"" |
---|
1891 | msgstr "«%s» gardado" |
---|
1892 | |
---|
1893 | #: ../libtransmission/bencode.c:1649 ../libtransmission/bencode.c:1656 |
---|
1894 | #: ../libtransmission/blocklist.c:294 |
---|
1895 | #, c-format |
---|
1896 | msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" |
---|
1897 | msgstr "Non se pode gardar o ficheiro «%1$s»: %2$s" |
---|
1898 | |
---|
1899 | #: ../libtransmission/bencode.c:1663 ../libtransmission/bencode.c:1673 |
---|
1900 | #, c-format |
---|
1901 | msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" |
---|
1902 | msgstr "Non se puido gardar o ficheiro temporal «%1$s»: %2$s" |
---|
1903 | |
---|
1904 | #: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238 |
---|
1905 | #: ../libtransmission/utils.c:488 |
---|
1906 | #, c-format |
---|
1907 | msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" |
---|
1908 | msgstr "Non se pode ler «%1$s»: %2$s" |
---|
1909 | |
---|
1910 | #: ../libtransmission/blocklist.c:110 |
---|
1911 | #, c-format |
---|
1912 | msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" |
---|
1913 | msgstr "A lista de bloqueo «%s» conten %'zu entradas" |
---|
1914 | |
---|
1915 | #: ../libtransmission/blocklist.c:304 |
---|
1916 | #, c-format |
---|
1917 | msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" |
---|
1918 | msgstr "A lista de bloqueo «%1$s» foi actualizada con %2$'d entradas" |
---|
1919 | |
---|
1920 | #: ../libtransmission/fdlimit.c:369 |
---|
1921 | #, c-format |
---|
1922 | msgid "Preallocated file \"%s\"" |
---|
1923 | msgstr "Ficheiro preasignado «%s»" |
---|
1924 | |
---|
1925 | #: ../libtransmission/fdlimit.c:652 |
---|
1926 | #, c-format |
---|
1927 | msgid "Couldn't create socket: %s" |
---|
1928 | msgstr "No se puido crear o socket: %s" |
---|
1929 | |
---|
1930 | #: ../libtransmission/makemeta.c:60 |
---|
1931 | #, c-format |
---|
1932 | msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" |
---|
1933 | msgstr "A creación de torrents está a omitir o ficheiro «%s»: %s" |
---|
1934 | |
---|
1935 | #: ../libtransmission/metainfo.c:563 |
---|
1936 | #, c-format |
---|
1937 | msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" |
---|
1938 | msgstr "A entrada de metadatos non é correcta «%s»" |
---|
1939 | |
---|
1940 | #: ../libtransmission/natpmp.c:30 |
---|
1941 | msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" |
---|
1942 | msgstr "ReenvÃo de portos (NAT-PMP)" |
---|
1943 | |
---|
1944 | #: ../libtransmission/natpmp.c:67 |
---|
1945 | #, c-format |
---|
1946 | msgid "%s succeeded (%d)" |
---|
1947 | msgstr "%s sen problemas (%d)" |
---|
1948 | |
---|
1949 | #: ../libtransmission/natpmp.c:137 |
---|
1950 | #, c-format |
---|
1951 | msgid "Found public address \"%s\"" |
---|
1952 | msgstr "Atopado enderezo público «%s»" |
---|
1953 | |
---|
1954 | #: ../libtransmission/natpmp.c:172 |
---|
1955 | #, c-format |
---|
1956 | msgid "no longer forwarding port %d" |
---|
1957 | msgstr "non reenviar o porto %d" |
---|
1958 | |
---|
1959 | #: ../libtransmission/natpmp.c:219 |
---|
1960 | #, c-format |
---|
1961 | msgid "Port %d forwarded successfully" |
---|
1962 | msgstr "O porto %d foi reenviado satisfactoriamente" |
---|
1963 | |
---|
1964 | #: ../libtransmission/net.c:286 |
---|
1965 | #, c-format |
---|
1966 | msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" |
---|
1967 | msgstr "No se pode estabelecer o enderzo de orixe %s en %d: %s" |
---|
1968 | |
---|
1969 | #: ../libtransmission/net.c:302 |
---|
1970 | #, c-format |
---|
1971 | msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" |
---|
1972 | msgstr "No se puido conectar o socket %d a %s, porto %d (errno %d - %s)" |
---|
1973 | |
---|
1974 | #: ../libtransmission/net.c:360 |
---|
1975 | msgid "Is another copy of Transmission already running?" |
---|
1976 | msgstr "Está executando outra copia de Transmission?" |
---|
1977 | |
---|
1978 | #: ../libtransmission/net.c:365 |
---|
1979 | #, c-format |
---|
1980 | msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" |
---|
1981 | msgstr "Non se pode conectar ao porto %d en %s: %s" |
---|
1982 | |
---|
1983 | #: ../libtransmission/net.c:367 |
---|
1984 | #, c-format |
---|
1985 | msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" |
---|
1986 | msgstr "Non se pode vincular ao porto %d en %s: %s (%s)" |
---|
1987 | |
---|
1988 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 |
---|
1989 | msgid "Port Forwarding" |
---|
1990 | msgstr "Reenviando porto" |
---|
1991 | |
---|
1992 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 |
---|
1993 | msgid "Starting" |
---|
1994 | msgstr "Iniciando" |
---|
1995 | |
---|
1996 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 |
---|
1997 | msgid "Forwarded" |
---|
1998 | msgstr "Reenviado" |
---|
1999 | |
---|
2000 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 |
---|
2001 | msgid "Stopping" |
---|
2002 | msgstr "Dentendo" |
---|
2003 | |
---|
2004 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 |
---|
2005 | msgid "Not forwarded" |
---|
2006 | msgstr "Non reenviado" |
---|
2007 | |
---|
2008 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:85 ../libtransmission/torrent.c:1642 |
---|
2009 | #, c-format |
---|
2010 | msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" |
---|
2011 | msgstr "O estado cambiou de«%1$s» a «%2$s»" |
---|
2012 | |
---|
2013 | #. first %s is the application name |
---|
2014 | #. second %s is the version number |
---|
2015 | #: ../libtransmission/session.c:611 |
---|
2016 | #, c-format |
---|
2017 | msgid "%s %s started" |
---|
2018 | msgstr "%s %s iniciado" |
---|
2019 | |
---|
2020 | #: ../libtransmission/session.c:1629 |
---|
2021 | #, c-format |
---|
2022 | msgid "Loaded %d torrents" |
---|
2023 | msgstr "Cargados %d torrents" |
---|
2024 | |
---|
2025 | #: ../libtransmission/torrent.c:337 |
---|
2026 | #, c-format |
---|
2027 | msgid "Tracker warning: \"%s\"" |
---|
2028 | msgstr "Aviso do localizador: «%s»" |
---|
2029 | |
---|
2030 | #: ../libtransmission/torrent.c:343 |
---|
2031 | #, c-format |
---|
2032 | msgid "Tracker error: \"%s\"" |
---|
2033 | msgstr "Erro do localizador: «%s»" |
---|
2034 | |
---|
2035 | #: ../libtransmission/torrent.c:1330 |
---|
2036 | msgid "" |
---|
2037 | "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " |
---|
2038 | "restart the torrent to re-download." |
---|
2039 | msgstr "" |
---|
2040 | "Non se atoparon datos! Volva a conectar calquera unidade desconectada, " |
---|
2041 | "utilice «Estabelecer ubicación», ou reinicie o torrent para descargalo de " |
---|
2042 | "novo." |
---|
2043 | |
---|
2044 | #: ../libtransmission/torrent.c:1407 |
---|
2045 | msgid "" |
---|
2046 | "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " |
---|
2047 | "torrent to re-download." |
---|
2048 | msgstr "" |
---|
2049 | "Non se atoparon os datos locais. Tente «Estabelecer ubicación» para atopalos " |
---|
2050 | "ou reiniciar o torrent para descargalo de novo." |
---|
2051 | |
---|
2052 | #: ../libtransmission/torrent.c:1568 |
---|
2053 | msgid "Done" |
---|
2054 | msgstr "Feito" |
---|
2055 | |
---|
2056 | #: ../libtransmission/torrent.c:1571 |
---|
2057 | msgid "Complete" |
---|
2058 | msgstr "Completo" |
---|
2059 | |
---|
2060 | #: ../libtransmission/torrent.c:1574 |
---|
2061 | msgid "Incomplete" |
---|
2062 | msgstr "Incompleto" |
---|
2063 | |
---|
2064 | #: ../libtransmission/upnp.c:26 |
---|
2065 | msgid "Port Forwarding (UPnP)" |
---|
2066 | msgstr "Reenviando porto (UPnP)" |
---|
2067 | |
---|
2068 | #: ../libtransmission/upnp.c:104 |
---|
2069 | #, c-format |
---|
2070 | msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" |
---|
2071 | msgstr "Atopada a pasarela de Internet «%s»" |
---|
2072 | |
---|
2073 | #: ../libtransmission/upnp.c:107 |
---|
2074 | #, c-format |
---|
2075 | msgid "Local Address is \"%s\"" |
---|
2076 | msgstr "O enderezo local é «%s»" |
---|
2077 | |
---|
2078 | #: ../libtransmission/upnp.c:144 |
---|
2079 | #, c-format |
---|
2080 | msgid "Port %d isn't forwarded" |
---|
2081 | msgstr "O porto %d non foi reenviado" |
---|
2082 | |
---|
2083 | #: ../libtransmission/upnp.c:158 |
---|
2084 | #, c-format |
---|
2085 | msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" |
---|
2086 | msgstr "Detendo reenvÃo de porto de «%s», servizo «%s»" |
---|
2087 | |
---|
2088 | #: ../libtransmission/upnp.c:192 |
---|
2089 | #, c-format |
---|
2090 | msgid "" |
---|
2091 | "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" |
---|
2092 | msgstr "Reenviando porto vÃa «%s», servizo «%s». (enderezo local: %s:%d)" |
---|
2093 | |
---|
2094 | #: ../libtransmission/upnp.c:197 |
---|
2095 | msgid "Port forwarding successful!" |
---|
2096 | msgstr "Portos reenviados satisfactoriamente!" |
---|
2097 | |
---|
2098 | #: ../libtransmission/utils.c:502 |
---|
2099 | msgid "Not a regular file" |
---|
2100 | msgstr "No é un ficheiro normal" |
---|
2101 | |
---|
2102 | #: ../libtransmission/utils.c:520 |
---|
2103 | msgid "Memory allocation failed" |
---|
2104 | msgstr "Erro na asignación da memoria" |
---|
2105 | |
---|
2106 | #. Node exists but isn't a folder |
---|
2107 | #: ../libtransmission/utils.c:618 |
---|
2108 | #, c-format |
---|
2109 | msgid "File \"%s\" is in the way" |
---|
2110 | msgstr "O ficheiro «%s» está en camiño" |
---|
2111 | |
---|
2112 | #: ../libtransmission/verify.c:235 |
---|
2113 | msgid "Verifying torrent" |
---|
2114 | msgstr "Verificando torrent" |
---|
2115 | |
---|
2116 | #: ../libtransmission/verify.c:305 |
---|
2117 | msgid "Queued for verification" |
---|
2118 | msgstr "Listando para verificación" |
---|
2119 | |
---|
2120 | #~ msgid "Pieces:" |
---|
2121 | #~ msgstr "Trozos:" |
---|
2122 | |
---|
2123 | #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" |
---|
2124 | #~ msgstr "Privado a este tracker -- PEX deshabilitado" |
---|
2125 | |
---|
2126 | #~ msgid "Origins" |
---|
2127 | #~ msgstr "OrÃxenes" |
---|
2128 | |
---|
2129 | #~ msgid "Creator:" |
---|
2130 | #~ msgstr "Creador:" |
---|
2131 | |
---|
2132 | #~ msgid "Date:" |
---|
2133 | #~ msgstr "Data:" |
---|
2134 | |
---|
2135 | #~ msgid "Transfer" |
---|
2136 | #~ msgstr "Transferencia" |
---|
2137 | |
---|
2138 | #~ msgid "Progress:" |
---|
2139 | #~ msgstr "Progreso:" |
---|
2140 | |
---|
2141 | #~ msgid "Failed DL:" |
---|
2142 | #~ msgstr "Datos erróneos:" |
---|
2143 | |
---|
2144 | #~ msgid "Dates" |
---|
2145 | #~ msgstr "Datas" |
---|
2146 | |
---|
2147 | #~ msgid "Manual announce allowed in:" |
---|
2148 | #~ msgstr "Anuncio manual permitido en:" |
---|
2149 | |
---|
2150 | #~ msgid "Torrent creation cancelled" |
---|
2151 | #~ msgstr "Creación do torrent cancelada" |
---|