source: branches/1.9x/po/oc.po @ 10588

Last change on this file since 10588 was 10588, checked in by charles, 12 years ago

(1.9x gtk) two new languages for the GTK+ client!

  1. Occitan <http://en.wikipedia.org/wiki/Occitan>
  2. Uyghur <http://en.wikipedia.org/wiki/Uyghur_language>
File size: 43.2 KB
Line 
1# Occitan (post 1500) translation for transmission
2# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3# This file is distributed under the same license as the transmission package.
4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: transmission\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10"POT-Creation-Date: 2010-02-10 20:02-0600\n"
11"PO-Revision-Date: 2010-04-01 10:45+0000\n"
12"Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
13"Language-Team: Occitan (post 1500) <oc@li.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
18"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-01 04:52+0000\n"
19"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
21#: ../gtk/actions.c:54
22msgid "Sort by _Activity"
23msgstr "Triar per _activitat"
24
25#: ../gtk/actions.c:55
26msgid "Sort by _Name"
27msgstr "Triar per _nom"
28
29#: ../gtk/actions.c:56
30msgid "Sort by _Progress"
31msgstr "Triar per _progression"
32
33#: ../gtk/actions.c:57
34msgid "Sort by Rati_o"
35msgstr "Triar per rati_o"
36
37#: ../gtk/actions.c:58
38msgid "Sort by Stat_e"
39msgstr "Tri_ar per estat"
40
41#: ../gtk/actions.c:59
42msgid "Sort by T_racker"
43msgstr "Triar per t_racador"
44
45#: ../gtk/actions.c:60
46msgid "Sort by A_ge"
47msgstr "Triar per at_ge"
48
49#: ../gtk/actions.c:61
50msgid "Sort by Time _Left"
51msgstr "Triar per te_mps restant"
52
53#: ../gtk/actions.c:62
54msgid "Sort by Si_ze"
55msgstr "Triar per _talha"
56
57#: ../gtk/actions.c:79
58msgid "_Show Transmission"
59msgstr "_Afichar Transmission"
60
61#: ../gtk/actions.c:80
62msgid "Message _Log"
63msgstr "Jorna_l dels messatges"
64
65#: ../gtk/actions.c:95
66msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
67msgstr "Activar los _limits de velocitat temporaris"
68
69#: ../gtk/actions.c:96
70msgid "_Minimal View"
71msgstr "Afichatge co_mpacte"
72
73#: ../gtk/actions.c:97
74msgid "Re_verse Sort Order"
75msgstr "In_versar l'òrdre de triada"
76
77#: ../gtk/actions.c:98
78msgid "_Filterbar"
79msgstr "Barra de _filtre"
80
81#: ../gtk/actions.c:99
82msgid "_Statusbar"
83msgstr "Barra d'e_stat"
84
85#: ../gtk/actions.c:100
86msgid "_Toolbar"
87msgstr "Barra d'_espleches"
88
89#: ../gtk/actions.c:105
90msgid "_File"
91msgstr "_FichiÚr"
92
93#: ../gtk/actions.c:106
94msgid "_Torrent"
95msgstr "_Torrent"
96
97#: ../gtk/actions.c:107
98msgid "_View"
99msgstr "_Afichatge"
100
101#: ../gtk/actions.c:108
102msgid "_Sort Torrents By"
103msgstr "Triar los torrent_s per"
104
105#: ../gtk/actions.c:109
106msgid "_Edit"
107msgstr "_Edicion"
108
109#: ../gtk/actions.c:110
110msgid "_Help"
111msgstr "_Ajuda"
112
113#: ../gtk/actions.c:111
114msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
115msgstr "Copiar lo ligam _Magnet dins lo quichapapiÚrs"
116
117#: ../gtk/actions.c:112
118msgid "Add _URL..."
119msgstr "Apondre una _URL..."
120
121#: ../gtk/actions.c:112
122msgid "Add URL..."
123msgstr "Apondre una URL
"
124
125#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
126msgid "Add a torrent"
127msgstr "Apondre un torrent"
128
129#: ../gtk/actions.c:114
130msgid "_Add File..."
131msgstr "_Apondre un fichiÚr"
132
133#: ../gtk/actions.c:115
134msgid "_Start"
135msgstr "_Aviar"
136
137#: ../gtk/actions.c:115
138msgid "Start torrent"
139msgstr "Aviar aqueste torrent"
140
141#: ../gtk/actions.c:116
142msgid "_Statistics"
143msgstr "E_statisticas"
144
145#: ../gtk/actions.c:117
146msgid "_Donate"
147msgstr "_Far un don"
148
149#: ../gtk/actions.c:118
150msgid "_Verify Local Data"
151msgstr "_Verificar las donadas localas"
152
153#: ../gtk/actions.c:119
154msgid "_Pause"
155msgstr "_Pausa"
156
157#: ../gtk/actions.c:119
158msgid "Pause torrent"
159msgstr "Metre aqueste torrent en pausa"
160
161#: ../gtk/actions.c:120
162msgid "_Pause All"
163msgstr "Metre tot en _pausa"
164
165#: ../gtk/actions.c:120
166msgid "Pause all torrents"
167msgstr "Metre en pausa totes los torrents"
168
169#: ../gtk/actions.c:121
170msgid "_Start All"
171msgstr "Aviar tote_s"
172
173#: ../gtk/actions.c:121
174msgid "Start all torrents"
175msgstr "Aviar totes los torrents"
176
177#: ../gtk/actions.c:122
178msgid "Set _Location"
179msgstr "Definir l'emp_laçament"
180
181#: ../gtk/actions.c:123
182msgid "Remove torrent"
183msgstr "Suprimir lo torrent"
184
185#: ../gtk/actions.c:124
186msgid "_Delete Files and Remove"
187msgstr "_Suprimir los fichiÚrs e levar"
188
189#: ../gtk/actions.c:125
190msgid "_New..."
191msgstr "_NovÚl..."
192
193#: ../gtk/actions.c:125
194msgid "Create a torrent"
195msgstr "Crear un torrent"
196
197#: ../gtk/actions.c:126
198msgid "_Quit"
199msgstr "_Quitar"
200
201#: ../gtk/actions.c:127
202msgid "Select _All"
203msgstr "Seleccionar _tot"
204
205#: ../gtk/actions.c:128
206msgid "Dese_lect All"
207msgstr "Dese_leccionar tot"
208
209#: ../gtk/actions.c:130
210msgid "Torrent properties"
211msgstr "Proprietats del torrent"
212
213#: ../gtk/actions.c:131
214msgid "_Open Folder"
215msgstr "_Dobrir lo dorsiÚr"
216
217#: ../gtk/actions.c:133
218msgid "_Contents"
219msgstr "_Ensenhador"
220
221#: ../gtk/actions.c:134
222msgid "Ask Tracker for _More Peers"
223msgstr "Demandar _mai de pars al tracador"
224
225#: ../gtk/add-dialog.c:247
226msgid "Torrent files"
227msgstr "FichiÚrs torrent"
228
229#: ../gtk/add-dialog.c:252
230msgid "All files"
231msgstr "Totes los fichiÚrs"
232
233#. make the dialog
234#: ../gtk/add-dialog.c:278
235msgid "Torrent Options"
236msgstr "Opcions del torrent"
237
238#: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:296
239msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
240msgstr "Man_dar lo fichiÚr .torrent a la banasta"
241
242#: ../gtk/add-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:292
243msgid "_Start when added"
244msgstr "Aviar t_re l'apondon"
245
246#: ../gtk/add-dialog.c:318
247msgid "_Torrent file:"
248msgstr "FichiÚr _torrent :"
249
250#: ../gtk/add-dialog.c:322
251msgid "Select Source File"
252msgstr "Seleccionatz un fichiÚr font"
253
254#: ../gtk/add-dialog.c:333
255msgid "_Destination folder:"
256msgstr "DorsiÚr de _destinacion :"
257
258#: ../gtk/add-dialog.c:337
259msgid "Select Destination Folder"
260msgstr "Seleccionatz un dorsiÚr de destinacion"
261
262#: ../gtk/add-dialog.c:359 ../gtk/details.c:477
263msgid "Torrent _priority:"
264msgstr "_Prioritat del torrent :"
265
266#: ../gtk/add-dialog.c:441
267msgid "Add a Torrent"
268msgstr "Apondre un torrent"
269
270#: ../gtk/add-dialog.c:458 ../gtk/tr-prefs.c:288
271msgid "Show _options dialog"
272msgstr "Afichar las _opcions"
273
274#: ../gtk/add-dialog.c:514
275msgid "Add URL"
276msgstr "Apondre una URL"
277
278#: ../gtk/add-dialog.c:527
279msgid "Add torrent from URL"
280msgstr "Apondre un torrent dempuÚi una URL"
281
282#: ../gtk/add-dialog.c:530
283msgid "_URL"
284msgstr "_URL"
285
286#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:358
287#: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:608
288#: ../libtransmission/utils.c:619
289#, c-format
290msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
291msgstr "Impossible de crear « %1$s » : %2$s"
292
293#: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:386
294#, c-format
295msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
296msgstr "Impossible de dobrir « %1$s » : %2$s"
297
298#: ../gtk/conf.c:92
299#, c-format
300msgid "%s is already running."
301msgstr "%s es ja en cors d'execucion."
302
303#: ../gtk/conf.c:450 ../gtk/conf.c:455
304#, c-format
305msgid "Importing \"%s\""
306msgstr "Importacion de « %s »"
307
308#: ../gtk/details.c:446 ../gtk/tr-prefs.c:1417
309msgid "Speed"
310msgstr "Velocitat"
311
312#: ../gtk/details.c:448
313msgid "Honor global _limits"
314msgstr "Respectar los _limits globals"
315
316#: ../gtk/details.c:453 ../gtk/tr-prefs.c:1201
317msgid "Limit _download speed (KB/s):"
318msgstr "Limitar lo taus de _recepcion (Kio/s) :"
319
320#: ../gtk/details.c:465 ../gtk/tr-prefs.c:1208
321msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
322msgstr "Limitar lo taus d'e_mission (Kio/s) :"
323
324#: ../gtk/details.c:481
325msgid "Seed-Until Ratio"
326msgstr "Partejar fins a un ratio de"
327
328#: ../gtk/details.c:483
329msgid "Use _global settings"
330msgstr "Utilizar la configuracion _globala"
331
332#: ../gtk/details.c:491
333msgid "Seed _regardless of ratio"
334msgstr "Pa_rtiment independent del ratio"
335
336#: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:317
337msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
338msgstr "Partejar lo torrent fins al moment que lo ratio atenga :"
339
340#: ../gtk/details.c:516
341msgid "Peer Connections"
342msgstr "Connexions als pars"
343
344#: ../gtk/details.c:519
345msgid "_Maximum peers:"
346msgstr "Nombre maximum de pars :"
347
348#: ../gtk/details.c:538 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185
349msgid "Waiting to verify local data"
350msgstr "EspÚra de la verificacion de las donadas localas"
351
352#: ../gtk/details.c:539
353msgid "Verifying local data"
354msgstr "Verificacion de las donadas localas"
355
356#: ../gtk/details.c:540
357msgid "Downloading"
358msgstr "Telecargament en cors"
359
360#: ../gtk/details.c:541
361msgid "Seeding"
362msgstr "Partiment"
363
364#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181
365msgid "Paused"
366msgstr "En pausa"
367
368#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/util.c:108 ../libtransmission/utils.c:1322
369msgid "None"
370msgstr "Pas cap"
371
372#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/file-list.c:586
373msgid "Mixed"
374msgstr "Mixte"
375
376#: ../gtk/details.c:585
377msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
378msgstr "Restrench a aqueste tracador -- DHT e PEX desactivats"
379
380#: ../gtk/details.c:587
381msgid "Public torrent"
382msgstr "Torrent public"
383
384#: ../gtk/details.c:610
385#, c-format
386msgid "Created by %1$s"
387msgstr "Creat per %1$s"
388
389#: ../gtk/details.c:612
390#, c-format
391msgid "Created on %1$s"
392msgstr "Creat lo %1$s"
393
394#: ../gtk/details.c:614
395#, c-format
396msgid "Created by %1$s on %2$s"
397msgstr "Creat per %1$s lo %2$s"
398
399#: ../gtk/details.c:696
400msgid "Unknown"
401msgstr "Desconegut"
402
403#: ../gtk/details.c:724
404#, c-format
405msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
406msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
407msgstr[0] "%1$s (%2$'d partida @ %3$s)"
408msgstr[1] "%1$s (%2$'d partidas @ %3$s)"
409
410#: ../gtk/details.c:730
411#, c-format
412msgid "%1$s (%2$'d piece)"
413msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
414msgstr[0] "%1$s (%2$'d partida)"
415msgstr[1] "%1$s (%2$'d partidas)"
416
417#: ../gtk/details.c:765
418#, c-format
419msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
420msgstr "%1$s (%2$.1f%%) ; %3$s Pas verificat"
421
422#: ../gtk/details.c:767
423#, c-format
424msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
425msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
426
427#: ../gtk/details.c:778
428#, c-format
429msgid "%1$.1f%%"
430msgstr "%1$.1f%%"
431
432#: ../gtk/details.c:796
433#, c-format
434msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
435msgstr "%1$s (+%2$s corromput)"
436
437#: ../gtk/details.c:869
438msgid "Active now"
439msgstr "actualament actiu"
440
441#: ../gtk/details.c:873
442#, c-format
443msgid "%1$s ago"
444msgstr "I a %1$s"
445
446#: ../gtk/details.c:892
447msgid "Activity"
448msgstr "Activitat"
449
450#: ../gtk/details.c:896
451msgid "Torrent size:"
452msgstr "Talha del torrent :"
453
454#: ../gtk/details.c:900
455msgid "Have:"
456msgstr "Efectuat :"
457
458#: ../gtk/details.c:904
459msgid "Availability:"
460msgstr "Disponibilitat :"
461
462#: ../gtk/details.c:908 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
463msgid "Downloaded:"
464msgstr "Recebut :"
465
466#: ../gtk/details.c:912 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
467msgid "Uploaded:"
468msgstr "Mandat :"
469
470#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
471msgid "Ratio:"
472msgstr "Ratio :"
473
474#: ../gtk/details.c:920
475msgid "State:"
476msgstr "Estat :"
477
478#: ../gtk/details.c:924
479msgid "Running time:"
480msgstr "Temps d'execucion :"
481
482#: ../gtk/details.c:928
483msgid "Remaining time:"
484msgstr "Temps que demòra :"
485
486#: ../gtk/details.c:932
487msgid "Last activity:"
488msgstr "DarriÚra activitat :"
489
490#: ../gtk/details.c:936
491msgid "Error:"
492msgstr "Error :"
493
494#: ../gtk/details.c:940
495msgid "Details"
496msgstr "Detalhs"
497
498#: ../gtk/details.c:946
499msgid "Location:"
500msgstr "Emplaçament :"
501
502#: ../gtk/details.c:953
503msgid "Hash:"
504msgstr "Hachatge :"
505
506#: ../gtk/details.c:958
507msgid "Privacy:"
508msgstr "Confidencialitat :"
509
510#: ../gtk/details.c:963
511msgid "Origin:"
512msgstr "Origina :"
513
514#: ../gtk/details.c:980
515msgid "Comment:"
516msgstr "Comentari :"
517
518#: ../gtk/details.c:1012
519msgid "Webseeds"
520msgstr "Partiments Web"
521
522#: ../gtk/details.c:1014 ../gtk/details.c:1058
523msgid "Down"
524msgstr "Recepcion"
525
526#: ../gtk/details.c:1056
527msgid "Address"
528msgstr "Adreça"
529
530#: ../gtk/details.c:1060
531msgid "Up"
532msgstr "Mandadís"
533
534#: ../gtk/details.c:1061
535msgid "Client"
536msgstr "Client"
537
538#: ../gtk/details.c:1062
539msgid "%"
540msgstr "%"
541
542#: ../gtk/details.c:1064
543msgid "Up Reqs"
544msgstr "Demandas de mandadís"
545
546#: ../gtk/details.c:1066
547msgid "Dn Reqs"
548msgstr "Demandas de recepcion"
549
550#: ../gtk/details.c:1067
551msgid "Status"
552msgstr "Estat"
553
554#: ../gtk/details.c:1386
555msgid "Optimistic unchoke"
556msgstr ""
557
558#: ../gtk/details.c:1387
559msgid "Downloading from this peer"
560msgstr "Recepcion a partir d'aqueste par"
561
562#: ../gtk/details.c:1388
563msgid "We would download from this peer if they would let us"
564msgstr "Telecargariam a partir d'aqueste par s'o nos permetiá"
565
566#: ../gtk/details.c:1389
567msgid "Uploading to peer"
568msgstr "Mandadís al par"
569
570#: ../gtk/details.c:1390
571msgid "We would upload to this peer if they asked"
572msgstr "Mandariam cap a aqueste par se nos o demandián"
573
574#: ../gtk/details.c:1391
575msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
576msgstr "Lo par nos a prepausat un escambi, mas sÚm pas interessats"
577
578#: ../gtk/details.c:1392
579msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
580msgstr "AvÚm prepausat un escambi a aqueste par, mas es pas interessat"
581
582#: ../gtk/details.c:1393
583msgid "Encrypted connection"
584msgstr "Connexion chifrada"
585
586#: ../gtk/details.c:1394
587msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
588msgstr "Par trobat via l'escambi de pars (PEX)"
589
590#: ../gtk/details.c:1395
591msgid "Peer was discovered through DHT"
592msgstr "Par descobÚrt via DHT"
593
594#: ../gtk/details.c:1396
595msgid "Peer is an incoming connection"
596msgstr "Lo par es una connexion entranta"
597
598#: ../gtk/details.c:1627 ../gtk/details.c:2086
599msgid "Show _more details"
600msgstr "Afichar _mai de detalhs"
601
602#: ../gtk/details.c:1701
603#, c-format
604msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
605msgstr "Lista de %1$s%2$'d pars recebuda i a %3$s  %4$s"
606
607#: ../gtk/details.c:1705
608#, c-format
609msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
610msgstr ""
611"Demanda de la lista de pars %1$sexpirada i a %2$s %3$s ; novÚla temptativa "
612"programada"
613
614#: ../gtk/details.c:1708
615#, c-format
616msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
617msgstr "Error que s'es producha i a %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
618
619#: ../gtk/details.c:1717
620msgid "No updates scheduled"
621msgstr "Cap de mesa a jorn pas prevista"
622
623#: ../gtk/details.c:1723
624#, c-format
625msgid "Asking for more peers in %s"
626msgstr "Demandar mai de pars dins %s"
627
628#: ../gtk/details.c:1727
629msgid "Queued to ask for more peers"
630msgstr "En espÚra per demandar mai de pars"
631
632#: ../gtk/details.c:1732
633#, c-format
634msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
635msgstr "Demanda de pars novÚls en cors... <small>%s</small>"
636
637#: ../gtk/details.c:1742
638#, c-format
639msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
640msgstr "Lo tracador aviá %s%'d provesidors e %'d telecargadors i a %s %s"
641
642#: ../gtk/details.c:1746
643#, c-format
644msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
645msgstr "Error d'agropament (scrape) « %s%s%s » i a %s"
646
647#: ../gtk/details.c:1756
648#, c-format
649msgid "Asking for peer counts in %s"
650msgstr "Descomptar los pars dins %s"
651
652#: ../gtk/details.c:1760
653msgid "Queued to ask for peer counts"
654msgstr "Descompte dels pars en espÚra"
655
656#: ../gtk/details.c:1765
657#, c-format
658msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
659msgstr "Descompte dels pars en cors... <small>%s</small>"
660
661#: ../gtk/details.c:1978
662msgid "List contains invalid URLs"
663msgstr "La lista conten d'URL invalidas"
664
665#: ../gtk/details.c:2011
666msgid "Edit Trackers"
667msgstr "Modificar los tracadors"
668
669#: ../gtk/details.c:2023
670msgid "Tracker Announce URLs"
671msgstr "URL d'anonci dels tracadors"
672
673#: ../gtk/details.c:2026 ../gtk/makemeta-ui.c:453
674msgid ""
675"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
676"To add another primary URL, add it after a blank line."
677msgstr ""
678"Per apondre una URL de secors, plaçatz-la sus la linha aprÚp l'URL "
679"primària.\n"
680"Per apondre una autra URL primària, plaçatz-la aprÚp una linha voida."
681
682#: ../gtk/details.c:2068 ../gtk/details.c:2182
683msgid "Trackers"
684msgstr "Tracadors"
685
686#: ../gtk/details.c:2093
687msgid "_Edit Trackers"
688msgstr "_Modificar los tracadors"
689
690#: ../gtk/details.c:2101
691msgid "Show _backup trackers"
692msgstr "Afichar los tracadors de secors"
693
694#: ../gtk/details.c:2174 ../gtk/msgwin.c:179
695msgid "Information"
696msgstr "Entresenhas"
697
698#: ../gtk/details.c:2178
699msgid "Peers"
700msgstr "Pars"
701
702#: ../gtk/details.c:2188
703msgid "File listing not available for combined torrent properties"
704msgstr ""
705"Lista de fichiÚrs pas disponibla pel resumit de las proprietats del torrent"
706
707#: ../gtk/details.c:2192 ../gtk/makemeta-ui.c:402 ../gtk/tr-window.c:855
708msgid "Files"
709msgstr "FichiÚrs"
710
711#: ../gtk/details.c:2197 ../gtk/tr-window.c:958
712msgid "Options"
713msgstr "Opcions"
714
715#: ../gtk/details.c:2224
716#, c-format
717msgid "%s Properties"
718msgstr "Proprietats de %s"
719
720#: ../gtk/details.c:2235
721#, c-format
722msgid "%'d Torrent Properties"
723msgstr "Proprietats del torrent %d"
724
725#: ../gtk/dialogs.c:121
726msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
727msgstr "<big><b>Quitar Transmission ?</b></big>"
728
729#: ../gtk/dialogs.c:133
730msgid "_Don't ask me again"
731msgstr "Lo _me demandar pas pus"
732
733#: ../gtk/dialogs.c:236
734msgid "Remove torrent?"
735msgid_plural "Remove torrents?"
736msgstr[0] "Levar un torrent ?"
737msgstr[1] "Levar de torrents ?"
738
739#: ../gtk/dialogs.c:242
740msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
741msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
742msgstr[0] "Suprimir los fichiÚrs recepcionats d'aqueste torrent ?"
743msgstr[1] "Suprimir los fichiÚrs recepcionats d'aquestes torrents ?"
744
745#: ../gtk/dialogs.c:255
746msgid "This torrent has not finished downloading."
747msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
748msgstr[0] "Aqueste torrent a pas acabat d'Ússer telecargat."
749msgstr[1] "Aquestes torrents an pas acabat d'Ússer telecargats."
750
751#: ../gtk/dialogs.c:261
752msgid "This torrent is connected to peers."
753msgid_plural "These torrents are connected to peers."
754msgstr[0] "Aqueste torrent es connectat a de pars."
755msgstr[1] "Aquestes torrents son connectats a de pars."
756
757#: ../gtk/dialogs.c:268
758msgid "One of these torrents is connected to peers."
759msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
760msgstr[0] "Un d'aqueles torrents es connectat a de pars."
761msgstr[1] "Mantun torrent es connectat a de pars."
762
763#: ../gtk/dialogs.c:275
764msgid "One of these torrents has not finished downloading."
765msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
766msgstr[0] "Un d'aqueles torrents a pas acabat d'Ússer telecargat."
767msgstr[1] "Mantun d'aqueles torrents a pas acabat d'Ússer telecargat."
768
769#: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/util.c:691
770msgid "High"
771msgstr "Elevat"
772
773#: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/util.c:692
774msgid "Normal"
775msgstr "Normal"
776
777#: ../gtk/file-list.c:585 ../gtk/util.c:693
778msgid "Low"
779msgstr "Bas"
780
781#. add "enabled" column
782#: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:746
783msgid "Download"
784msgstr "Telecargar"
785
786#. add priority column
787#: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/file-list.c:760
788msgid "Priority"
789msgstr "Prioritat"
790
791#: ../gtk/file-list.c:718
792msgid "File"
793msgstr "FichiÚr"
794
795#. add "progress" column
796#: ../gtk/file-list.c:733
797msgid "Progress"
798msgstr "Progression"
799
800#: ../gtk/main.c:394
801#, c-format
802msgid ""
803"Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
804msgstr ""
805"Senhal %d recebut ; temptativa de tampadura. Tornatz començar se lo problÚma "
806"persistís."
807
808#: ../gtk/main.c:493
809msgid "Start with all torrents paused"
810msgstr "Aviar amb totes los torrents en pausa"
811
812#: ../gtk/main.c:495
813msgid "Show version number and exit"
814msgstr "Afichar lo numÚro de version e quitar"
815
816#: ../gtk/main.c:499
817msgid "Start minimized in notification area"
818msgstr "Aviar en minimizat dins la zòna de notificacion"
819
820#: ../gtk/main.c:502
821msgid "Where to look for configuration files"
822msgstr "Emplaçament ont recercar los fichiÚrs de configuracion"
823
824#: ../gtk/main.c:511 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
825msgid "Transmission"
826msgstr "Transmission"
827
828#: ../gtk/main.c:518
829msgid "[torrent files or urls]"
830msgstr "[FichiÚrs torrent o URL]"
831
832#: ../gtk/main.c:572
833msgid ""
834"Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
835"session, you must first close the existing Transmission process."
836msgstr ""
837"Transmission es ja aviat, mas sembla que fonciona pas pus. Per aviar una "
838"sesilha novÚla, vos cal, d'en primiÚr tampar lo processus existent de "
839"Transmission."
840
841#: ../gtk/main.c:626
842msgid "Transmission cannot be started."
843msgstr "Transmission pòt pas Ússer aviat."
844
845#: ../gtk/main.c:708
846msgid ""
847"Transmission is a file sharing program.  When you run a torrent, its data "
848"will be made available to others by means of upload.  And of course, any "
849"content you share is your sole responsibility.\n"
850"\n"
851"You probably knew this, so we won't tell you again."
852msgstr ""
853
854#: ../gtk/main.c:710
855msgid "I _Accept"
856msgstr "_AccÚpti"
857
858#: ../gtk/main.c:888
859msgid "<b>Closing Connections</b>"
860msgstr "<b>Tampadura de las connexions</b>"
861
862#: ../gtk/main.c:892
863msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
864msgstr ""
865
866#: ../gtk/main.c:897
867msgid "_Quit Now"
868msgstr "_Quitar ara"
869
870#: ../gtk/main.c:1057
871msgid "Couldn't add corrupt torrent"
872msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
873msgstr[0] "Impossible d'apondre un torrent corromput"
874msgstr[1] "Impossible d'apondre de torrents corromputs"
875
876#: ../gtk/main.c:1064
877msgid "Couldn't add duplicate torrent"
878msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
879msgstr[0] "Impossible d'apondre un torrent duplicat"
880msgstr[1] "Impossible d'apondre de torrents duplicats"
881
882#: ../gtk/main.c:1354
883msgid "A fast and easy BitTorrent client"
884msgstr "Un client BitTorrent simple e rapid"
885
886#: ../gtk/main.c:1359
887msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
888msgstr "Copyright 2005-2009 Lo ProjÚcte Transmission"
889
890#. Translators: translate "translator-credits" as
891#. your name
892#. to have it appear in the credits in the "About"
893#. dialog
894#: ../gtk/main.c:1370
895msgid "translator-credits"
896msgstr ""
897"Launchpad Contributions:\n"
898"  Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary"
899
900#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
901#, c-format
902msgid "Creating \"%s\""
903msgstr "Creacion de « %s »"
904
905#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
906#, c-format
907msgid "Created \"%s\"!"
908msgstr "« %s » es estat creat"
909
910#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
911#, c-format
912msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
913msgstr "Error : l'URL « %s » es pas valabla"
914
915#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
916#, c-format
917msgid "Cancelled"
918msgstr "Anullat"
919
920#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
921#, c-format
922msgid "Error reading \"%s\": %s"
923msgstr "Error de lectura « %s » : %s"
924
925#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
926#, c-format
927msgid "Error writing \"%s\": %s"
928msgstr "Error d'escritura « %s » : %s"
929
930#. how much data we've scanned through to generate checksums
931#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
932#, c-format
933msgid "Scanned %s"
934msgstr "%s analisat"
935
936#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389
937msgid "New Torrent"
938msgstr "Torrent novÚl"
939
940#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
941msgid "Creating torrent..."
942msgstr "Creacion del torrent..."
943
944#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
945msgid "No source selected"
946msgstr "Cap de font pas seleccionada"
947
948#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
949#, c-format
950msgid "%1$s; %2$'d File"
951msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
952msgstr[0] "%1$s; %2$'d fichiÚr"
953msgstr[1] "%1$s; %2$'d fichiÚrs"
954
955#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
956#, c-format
957msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
958msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
959msgstr[0] "%1$'d fragment @ %2$s"
960msgstr[1] "%1$'d fragments @ %2$s"
961
962#: ../gtk/makemeta-ui.c:404
963msgid "Sa_ve to:"
964msgstr "Enregistrar _jos :"
965
966#: ../gtk/makemeta-ui.c:410
967msgid "Source F_older:"
968msgstr "D_orsiÚr Font :"
969
970#: ../gtk/makemeta-ui.c:421
971msgid "Source _File:"
972msgstr "_FichiÚr Font :"
973
974#: ../gtk/makemeta-ui.c:432
975msgid "<i>No source selected</i>"
976msgstr "<i>Cap de font pas seleccionada</i>"
977
978#: ../gtk/makemeta-ui.c:436
979msgid "Properties"
980msgstr "Proprietats"
981
982#: ../gtk/makemeta-ui.c:438
983msgid "_Trackers:"
984msgstr "_Tracadors :"
985
986#: ../gtk/makemeta-ui.c:460
987msgid "Co_mment:"
988msgstr "Co_mentari :"
989
990#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
991msgid "_Private torrent"
992msgstr "_Torrent privat"
993
994#: ../gtk/msgwin.c:84
995#, c-format
996msgid "Couldn't save \"%s\""
997msgstr "Impossible d'enregistrar \"%s\""
998
999#: ../gtk/msgwin.c:135
1000msgid "Save Log"
1001msgstr "Enregistrar lo jornal"
1002
1003#: ../gtk/msgwin.c:178
1004msgid "Error"
1005msgstr "Error"
1006
1007#: ../gtk/msgwin.c:180
1008msgid "Debug"
1009msgstr "Desbugatge"
1010
1011#: ../gtk/msgwin.c:254
1012msgid "Time"
1013msgstr "Ora"
1014
1015#: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:855
1016msgid "Name"
1017msgstr "Nom"
1018
1019#: ../gtk/msgwin.c:262
1020msgid "Message"
1021msgstr "Messatge"
1022
1023#: ../gtk/msgwin.c:438
1024msgid "Message Log"
1025msgstr "Istoric dels messatges"
1026
1027#: ../gtk/msgwin.c:472
1028msgid "Level"
1029msgstr "NivÚl"
1030
1031#: ../gtk/notify.c:121
1032msgid "Download complete"
1033msgstr "Telecargament acabat"
1034
1035#: ../gtk/notify.c:131
1036msgid "Torrent Complete"
1037msgstr "Torrent complet"
1038
1039#: ../gtk/notify.c:140
1040msgid "Open File"
1041msgstr "Dobrir un fichiÚr"
1042
1043#: ../gtk/notify.c:145
1044msgid "Open Folder"
1045msgstr "Dobrir un dorsiÚr"
1046
1047#: ../gtk/notify.c:159
1048msgid "Torrent Added"
1049msgstr ""
1050
1051#: ../gtk/relocate.c:68
1052#, c-format
1053msgid "Moving \"%s\""
1054msgstr "Desplaçament de « %s »"
1055
1056#: ../gtk/relocate.c:70
1057msgid "This may take a moment..."
1058msgstr "Aquò pòt prene un momenton
"
1059
1060#: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121
1061msgid "Set Torrent Location"
1062msgstr "Definir l'emplaçament del torrent"
1063
1064#: ../gtk/relocate.c:117
1065msgid "Location"
1066msgstr "Emplaçament"
1067
1068#: ../gtk/relocate.c:124
1069msgid "Torrent _location:"
1070msgstr "Emp_laçament del torrent :"
1071
1072#: ../gtk/relocate.c:125
1073msgid "_Move from the current folder"
1074msgstr "_Desplaçar del dorsiÚr actual"
1075
1076#: ../gtk/relocate.c:128
1077msgid "Local data is _already there"
1078msgstr ""
1079
1080#: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175
1081#, c-format
1082msgid "Started %'d time"
1083msgid_plural "Started %'d times"
1084msgstr[0] ""
1085msgstr[1] ""
1086
1087#: ../gtk/stats.c:107
1088msgid "Reset your statistics?"
1089msgstr ""
1090
1091#: ../gtk/stats.c:108
1092msgid ""
1093"These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
1094"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1095msgstr ""
1096
1097#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
1098msgid "_Reset"
1099msgstr ""
1100
1101#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:999
1102msgid "Statistics"
1103msgstr ""
1104
1105#: ../gtk/stats.c:164
1106msgid "Current Session"
1107msgstr ""
1108
1109#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
1110msgid "Duration:"
1111msgstr ""
1112
1113#: ../gtk/stats.c:174
1114msgid "Total"
1115msgstr ""
1116
1117#. %1$s is how much we've got,
1118#. %2$s is how much we'll have when done,
1119#. %3$.2f%% is a percentage of the two
1120#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
1121#, c-format
1122msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
1123msgstr ""
1124
1125#. %1$s is how much we've got,
1126#. %2$s is the torrent's total size,
1127#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
1128#. %4$s is how much we've uploaded,
1129#. %5$s is our upload-to-download ratio
1130#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76
1131#, c-format
1132msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1133msgstr ""
1134
1135#. %1$s is the torrent's total size,
1136#. %2$s is how much we've uploaded,
1137#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1138#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1139#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90
1140#, c-format
1141msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1142msgstr ""
1143
1144#. %1$s is the torrent's total size,
1145#. %2$s is how much we've uploaded,
1146#. %3$s is our upload-to-download ratio
1147#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102
1148#, c-format
1149msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1150msgstr ""
1151
1152#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246
1153#, c-format
1154msgid "Remaining time unknown"
1155msgstr ""
1156
1157#. time remaining
1158#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1159#, c-format
1160msgid "%s remaining"
1161msgstr ""
1162
1163#. Translators: "speed|" is here for disambiguation.
1164#. * Please remove it from your translation.
1165#. * %1$s is the download speed
1166#. %2$s is the upload speed
1167#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154
1168#, c-format
1169msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
1170msgstr ""
1171
1172#. download speed
1173#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157
1174#, c-format
1175msgid "Down: %s"
1176msgstr ""
1177
1178#. upload speed
1179#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160
1180#, c-format
1181msgid "Up: %s"
1182msgstr ""
1183
1184#. the torrent isn't uploading or downloading
1185#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:73
1186msgid "Idle"
1187msgstr ""
1188
1189#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239
1190#, c-format
1191msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1192msgstr ""
1193
1194#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1137
1195#: ../gtk/tr-window.c:1165
1196#, c-format
1197msgid "Ratio: %s"
1198msgstr ""
1199
1200#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230
1201#, c-format
1202msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1203msgstr ""
1204
1205#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231
1206#, c-format
1207msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1208msgstr ""
1209
1210#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
1211#, c-format
1212msgid "Error: %s"
1213msgstr ""
1214
1215#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252
1216#, c-format
1217msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1218msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1219msgstr[0] ""
1220msgstr[1] ""
1221
1222#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
1223#, c-format
1224msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1225msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1226msgstr[0] ""
1227msgstr[1] ""
1228
1229#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258
1230#, c-format
1231msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1232msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1233msgstr[0] ""
1234msgstr[1] ""
1235
1236#: ../gtk/tracker-list.c:344
1237msgid "Tier"
1238msgstr ""
1239
1240#: ../gtk/tracker-list.c:350
1241msgid "Announce URL"
1242msgstr ""
1243
1244#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
1245msgid "BitTorrent Client"
1246msgstr ""
1247
1248#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
1249msgid "Download and share files over BitTorrent"
1250msgstr ""
1251
1252#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4
1253msgid "Transmission BitTorrent Client"
1254msgstr ""
1255
1256#: ../gtk/tr-core.c:1340
1257msgid "Transmission Bittorrent Client"
1258msgstr ""
1259
1260#: ../gtk/tr-core.c:1341
1261msgid "BitTorrent Activity"
1262msgstr ""
1263
1264#: ../gtk/tr-core.c:1353
1265msgid "Disallowing desktop hibernation"
1266msgstr ""
1267
1268#: ../gtk/tr-core.c:1356
1269#, c-format
1270msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1271msgstr ""
1272
1273#: ../gtk/tr-core.c:1380
1274msgid "Allowing desktop hibernation"
1275msgstr ""
1276
1277#: ../gtk/tr-icon.c:89 ../gtk/tr-icon.c:104
1278#, c-format
1279msgid "(Limit: %s)"
1280msgstr ""
1281
1282#. %1$s: current upload speed
1283#. * %2$s: current upload limit, if any
1284#. * %3$s: current download speed
1285#. * %4$s: current download limit, if any
1286#: ../gtk/tr-icon.c:111
1287#, c-format
1288msgid ""
1289"Transmission\n"
1290"Up: %1$s %2$s\n"
1291"Down: %3$s %4$s"
1292msgstr ""
1293
1294#: ../gtk/tr-prefs.c:276
1295msgid "Adding Torrents"
1296msgstr ""
1297
1298#: ../gtk/tr-prefs.c:279
1299msgid "Automatically _add torrents from:"
1300msgstr ""
1301
1302#: ../gtk/tr-prefs.c:300
1303msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1304msgstr ""
1305
1306#: ../gtk/tr-prefs.c:304
1307msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1308msgstr ""
1309
1310#: ../gtk/tr-prefs.c:312
1311msgid "Save to _Location:"
1312msgstr ""
1313
1314#: ../gtk/tr-prefs.c:315 ../gtk/tr-prefs.c:1376
1315msgid "Limits"
1316msgstr ""
1317
1318#: ../gtk/tr-prefs.c:341 ../gtk/tr-prefs.c:1426
1319msgid "Desktop"
1320msgstr ""
1321
1322#: ../gtk/tr-prefs.c:343
1323msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
1324msgstr ""
1325
1326#: ../gtk/tr-prefs.c:347
1327msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1328msgstr ""
1329
1330#: ../gtk/tr-prefs.c:351
1331msgid "Show _popup notifications"
1332msgstr ""
1333
1334#: ../gtk/tr-prefs.c:356
1335msgid "Play _sound when downloads are complete"
1336msgstr ""
1337
1338#: ../gtk/tr-prefs.c:384
1339#, c-format
1340msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
1341msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
1342msgstr[0] ""
1343msgstr[1] ""
1344
1345#: ../gtk/tr-prefs.c:414
1346#, c-format
1347msgid "Blocklist now has %'d rule."
1348msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
1349msgstr[0] ""
1350msgstr[1] ""
1351
1352#: ../gtk/tr-prefs.c:418
1353msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1354msgstr ""
1355
1356#: ../gtk/tr-prefs.c:433
1357msgid "Update Blocklist"
1358msgstr ""
1359
1360#: ../gtk/tr-prefs.c:435
1361msgid "Getting new blocklist..."
1362msgstr ""
1363
1364#: ../gtk/tr-prefs.c:470
1365msgid "Allow encryption"
1366msgstr ""
1367
1368#: ../gtk/tr-prefs.c:471
1369msgid "Prefer encryption"
1370msgstr ""
1371
1372#: ../gtk/tr-prefs.c:472
1373msgid "Require encryption"
1374msgstr ""
1375
1376#: ../gtk/tr-prefs.c:516
1377msgid "Blocklist"
1378msgstr ""
1379
1380#: ../gtk/tr-prefs.c:522
1381msgid "_Update"
1382msgstr ""
1383
1384#: ../gtk/tr-prefs.c:532
1385msgid "Enable _automatic updates"
1386msgstr ""
1387
1388#: ../gtk/tr-prefs.c:539 ../gtk/tr-prefs.c:1420
1389msgid "Privacy"
1390msgstr ""
1391
1392#: ../gtk/tr-prefs.c:541
1393msgid "_Encryption mode:"
1394msgstr ""
1395
1396#: ../gtk/tr-prefs.c:545
1397msgid "Use PE_X to find more peers"
1398msgstr ""
1399
1400#: ../gtk/tr-prefs.c:547
1401msgid ""
1402"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1403msgstr ""
1404
1405#: ../gtk/tr-prefs.c:551
1406msgid "Use _DHT to find more peers"
1407msgstr ""
1408
1409#: ../gtk/tr-prefs.c:553
1410msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1411msgstr ""
1412
1413#: ../gtk/tr-prefs.c:774
1414msgid "Web Client"
1415msgstr ""
1416
1417#. "enabled" checkbutton
1418#: ../gtk/tr-prefs.c:777
1419msgid "_Enable web client"
1420msgstr ""
1421
1422#: ../gtk/tr-prefs.c:783
1423msgid "_Open web client"
1424msgstr ""
1425
1426#: ../gtk/tr-prefs.c:792
1427msgid "Listening _port:"
1428msgstr ""
1429
1430#. require authentication
1431#: ../gtk/tr-prefs.c:796 ../gtk/tr-prefs.c:1013
1432msgid "Use _authentication"
1433msgstr ""
1434
1435#. username
1436#: ../gtk/tr-prefs.c:804 ../gtk/tr-prefs.c:1019
1437msgid "_Username:"
1438msgstr ""
1439
1440#. password
1441#: ../gtk/tr-prefs.c:811 ../gtk/tr-prefs.c:1025
1442msgid "Pass_word:"
1443msgstr ""
1444
1445#. require authentication
1446#: ../gtk/tr-prefs.c:819
1447msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1448msgstr ""
1449
1450#: ../gtk/tr-prefs.c:844
1451msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1452msgstr ""
1453
1454#: ../gtk/tr-prefs.c:866
1455msgid "Addresses:"
1456msgstr ""
1457
1458#: ../gtk/tr-prefs.c:982 ../gtk/tr-window.c:855
1459msgid "Tracker"
1460msgstr ""
1461
1462#: ../gtk/tr-prefs.c:984
1463msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1464msgstr ""
1465
1466#: ../gtk/tr-prefs.c:989
1467msgid "Proxy _server:"
1468msgstr ""
1469
1470#: ../gtk/tr-prefs.c:997
1471msgid "Proxy _port:"
1472msgstr ""
1473
1474#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
1475msgid "Proxy _type:"
1476msgstr ""
1477
1478#: ../gtk/tr-prefs.c:1138
1479msgid "Every Day"
1480msgstr ""
1481
1482#: ../gtk/tr-prefs.c:1139
1483msgid "Weekdays"
1484msgstr ""
1485
1486#: ../gtk/tr-prefs.c:1140
1487msgid "Weekends"
1488msgstr ""
1489
1490#: ../gtk/tr-prefs.c:1141
1491msgid "Sunday"
1492msgstr ""
1493
1494#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
1495msgid "Monday"
1496msgstr ""
1497
1498#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
1499msgid "Tuesday"
1500msgstr ""
1501
1502#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
1503msgid "Wednesday"
1504msgstr ""
1505
1506#: ../gtk/tr-prefs.c:1145
1507msgid "Thursday"
1508msgstr ""
1509
1510#: ../gtk/tr-prefs.c:1146
1511msgid "Friday"
1512msgstr ""
1513
1514#: ../gtk/tr-prefs.c:1147
1515msgid "Saturday"
1516msgstr ""
1517
1518#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
1519msgid "Speed Limits"
1520msgstr ""
1521
1522#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
1523msgid "Temporary Speed Limits"
1524msgstr ""
1525
1526#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
1527msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1528msgstr ""
1529
1530#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
1531msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
1532msgstr ""
1533
1534#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1535msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
1536msgstr ""
1537
1538#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
1539msgid "_Scheduled times:"
1540msgstr ""
1541
1542#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
1543msgid " _to "
1544msgstr ""
1545
1546#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
1547msgid "_On days:"
1548msgstr ""
1549
1550#: ../gtk/tr-prefs.c:1291 ../gtk/tr-prefs.c:1357
1551msgid "Status unknown"
1552msgstr ""
1553
1554#: ../gtk/tr-prefs.c:1313
1555msgid "Port is <b>open</b>"
1556msgstr ""
1557
1558#: ../gtk/tr-prefs.c:1313
1559msgid "Port is <b>closed</b>"
1560msgstr ""
1561
1562#: ../gtk/tr-prefs.c:1327
1563msgid "<i>Testing...</i>"
1564msgstr ""
1565
1566#: ../gtk/tr-prefs.c:1350
1567msgid "Incoming Peers"
1568msgstr ""
1569
1570#: ../gtk/tr-prefs.c:1352
1571msgid "_Port for incoming connections:"
1572msgstr ""
1573
1574#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
1575msgid "Te_st Port"
1576msgstr ""
1577
1578#: ../gtk/tr-prefs.c:1367
1579msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1580msgstr ""
1581
1582#: ../gtk/tr-prefs.c:1371
1583msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1584msgstr ""
1585
1586#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
1587msgid "Maximum peers per _torrent:"
1588msgstr ""
1589
1590#: ../gtk/tr-prefs.c:1381
1591msgid "Maximum peers _overall:"
1592msgstr ""
1593
1594#: ../gtk/tr-prefs.c:1399
1595msgid "Transmission Preferences"
1596msgstr ""
1597
1598#: ../gtk/tr-prefs.c:1414
1599msgid "Torrents"
1600msgstr ""
1601
1602#: ../gtk/tr-prefs.c:1423
1603msgid "Network"
1604msgstr ""
1605
1606#: ../gtk/tr-prefs.c:1429
1607msgid "Web"
1608msgstr ""
1609
1610#: ../gtk/tr-prefs.c:1432
1611msgid "Proxy"
1612msgstr ""
1613
1614#: ../gtk/tr-torrent.c:233
1615#, c-format
1616msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1617msgstr ""
1618
1619#. %s is # of minutes
1620#: ../gtk/tr-torrent.c:252
1621#, c-format
1622msgid "%1$s remaining"
1623msgstr ""
1624
1625#: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:176
1626msgid "Stopped"
1627msgstr ""
1628
1629#: ../gtk/tr-window.c:189
1630msgid "Torrent"
1631msgstr ""
1632
1633#: ../gtk/tr-window.c:306
1634msgid "Total Ratio"
1635msgstr ""
1636
1637#: ../gtk/tr-window.c:307
1638msgid "Session Ratio"
1639msgstr ""
1640
1641#: ../gtk/tr-window.c:308
1642msgid "Total Transfer"
1643msgstr ""
1644
1645#: ../gtk/tr-window.c:309
1646msgid "Session Transfer"
1647msgstr ""
1648
1649#: ../gtk/tr-window.c:338
1650#, c-format
1651msgid ""
1652"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
1653"(%1$s down, %2$s up)"
1654msgstr ""
1655
1656#: ../gtk/tr-window.c:339
1657#, c-format
1658msgid ""
1659"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
1660"(%1$s down, %2$s up)"
1661msgstr ""
1662
1663#: ../gtk/tr-window.c:597
1664#, c-format
1665msgid "Tracker will allow requests in %s"
1666msgstr ""
1667
1668#: ../gtk/tr-window.c:668
1669msgid "Unlimited"
1670msgstr ""
1671
1672#: ../gtk/tr-window.c:735
1673msgid "Seed Forever"
1674msgstr ""
1675
1676#: ../gtk/tr-window.c:773
1677msgid "Limit Download Speed"
1678msgstr ""
1679
1680#: ../gtk/tr-window.c:777
1681msgid "Limit Upload Speed"
1682msgstr ""
1683
1684#: ../gtk/tr-window.c:784
1685msgid "Stop Seeding at Ratio"
1686msgstr ""
1687
1688#: ../gtk/tr-window.c:818
1689#, c-format
1690msgid "Stop at Ratio (%s)"
1691msgstr ""
1692
1693#. show all torrents
1694#: ../gtk/tr-window.c:844
1695msgid "A_ll"
1696msgstr ""
1697
1698#. show only torrents that have connected peers
1699#: ../gtk/tr-window.c:846
1700msgid "_Active"
1701msgstr ""
1702
1703#. show only torrents that are trying to download
1704#: ../gtk/tr-window.c:848
1705msgid "_Downloading"
1706msgstr ""
1707
1708#. show only torrents that are trying to upload
1709#: ../gtk/tr-window.c:850
1710msgid "_Seeding"
1711msgstr ""
1712
1713#. show only torrents that are paused
1714#: ../gtk/tr-window.c:852
1715msgid "_Paused"
1716msgstr ""
1717
1718#: ../gtk/tr-window.c:1066
1719msgid "999.9 KB/s"
1720msgstr ""
1721
1722#: ../gtk/tr-window.c:1111
1723#, c-format
1724msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1725msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1726msgstr[0] ""
1727msgstr[1] ""
1728
1729#: ../gtk/tr-window.c:1117
1730#, c-format
1731msgid "%'d Torrent"
1732msgid_plural "%'d Torrents"
1733msgstr[0] ""
1734msgstr[1] ""
1735
1736#: ../gtk/tr-window.c:1148 ../gtk/tr-window.c:1159
1737#, c-format
1738msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1739msgstr ""
1740
1741#: ../gtk/util.c:119
1742#, c-format
1743msgid "%'u byte"
1744msgid_plural "%'u bytes"
1745msgstr[0] ""
1746msgstr[1] ""
1747
1748#: ../gtk/util.c:127
1749#, c-format
1750msgid "%'.1f KB"
1751msgstr ""
1752
1753#: ../gtk/util.c:132
1754#, c-format
1755msgid "%'.1f MB"
1756msgstr ""
1757
1758#: ../gtk/util.c:137
1759#, c-format
1760msgid "%'.1f GB"
1761msgstr ""
1762
1763#. 0.0 KB to 999.9 KB
1764#: ../gtk/util.c:152
1765#, c-format
1766msgid "%'.1f KB/s"
1767msgstr ""
1768
1769#. 0.98 MB to 99.99 MB
1770#: ../gtk/util.c:154
1771#, c-format
1772msgid "%'.2f MB/s"
1773msgstr ""
1774
1775#. 100.0 MB to 999.9 MB
1776#: ../gtk/util.c:156
1777#, c-format
1778msgid "%'.1f MB/s"
1779msgstr ""
1780
1781#. insane speeds
1782#: ../gtk/util.c:158
1783#, c-format
1784msgid "%'.2f GB/s"
1785msgstr ""
1786
1787#: ../gtk/util.c:179
1788#, c-format
1789msgid "%'d day"
1790msgid_plural "%'d days"
1791msgstr[0] ""
1792msgstr[1] ""
1793
1794#: ../gtk/util.c:181
1795#, c-format
1796msgid "%'d hour"
1797msgid_plural "%'d hours"
1798msgstr[0] ""
1799msgstr[1] ""
1800
1801#: ../gtk/util.c:184
1802#, c-format
1803msgid "%'d minute"
1804msgid_plural "%'d minutes"
1805msgstr[0] ""
1806msgstr[1] ""
1807
1808#: ../gtk/util.c:186
1809#, c-format
1810msgid "%'d second"
1811msgid_plural "%'d seconds"
1812msgstr[0] ""
1813msgstr[1] ""
1814
1815#: ../gtk/util.c:378
1816#, c-format
1817msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1818msgstr ""
1819
1820#: ../gtk/util.c:379
1821#, c-format
1822msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1823msgstr ""
1824
1825#: ../gtk/util.c:380
1826#, c-format
1827msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1828msgstr ""
1829
1830#: ../gtk/util.c:388
1831msgid "Error opening torrent"
1832msgstr ""
1833
1834#: ../gtk/util.c:832
1835msgid "Unrecognized URL"
1836msgstr ""
1837
1838#: ../gtk/util.c:834
1839#, c-format
1840msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
1841msgstr ""
1842
1843#: ../gtk/util.c:839
1844#, c-format
1845msgid ""
1846"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
1847" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
1848msgstr ""
1849
1850#. did caller give us an uninitialized val?
1851#: ../libtransmission/bencode.c:1092
1852msgid "Invalid metadata"
1853msgstr ""
1854
1855#: ../libtransmission/bencode.c:1644
1856#, c-format
1857msgid "Saved \"%s\""
1858msgstr ""
1859
1860#: ../libtransmission/bencode.c:1649 ../libtransmission/bencode.c:1656
1861#: ../libtransmission/blocklist.c:294
1862#, c-format
1863msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1864msgstr ""
1865
1866#: ../libtransmission/bencode.c:1663 ../libtransmission/bencode.c:1673
1867#, c-format
1868msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
1869msgstr ""
1870
1871#: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238
1872#: ../libtransmission/utils.c:488
1873#, c-format
1874msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1875msgstr ""
1876
1877#: ../libtransmission/blocklist.c:110
1878#, c-format
1879msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
1880msgstr ""
1881
1882#: ../libtransmission/blocklist.c:304
1883#, c-format
1884msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1885msgstr ""
1886
1887#: ../libtransmission/fdlimit.c:369
1888#, c-format
1889msgid "Preallocated file \"%s\""
1890msgstr ""
1891
1892#: ../libtransmission/fdlimit.c:652
1893#, c-format
1894msgid "Couldn't create socket: %s"
1895msgstr ""
1896
1897#: ../libtransmission/makemeta.c:60
1898#, c-format
1899msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1900msgstr ""
1901
1902#: ../libtransmission/metainfo.c:563
1903#, c-format
1904msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1905msgstr ""
1906
1907#: ../libtransmission/natpmp.c:30
1908msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1909msgstr ""
1910
1911#: ../libtransmission/natpmp.c:67
1912#, c-format
1913msgid "%s succeeded (%d)"
1914msgstr ""
1915
1916#: ../libtransmission/natpmp.c:137
1917#, c-format
1918msgid "Found public address \"%s\""
1919msgstr ""
1920
1921#: ../libtransmission/natpmp.c:172
1922#, c-format
1923msgid "no longer forwarding port %d"
1924msgstr ""
1925
1926#: ../libtransmission/natpmp.c:219
1927#, c-format
1928msgid "Port %d forwarded successfully"
1929msgstr ""
1930
1931#: ../libtransmission/net.c:286
1932#, c-format
1933msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
1934msgstr ""
1935
1936#: ../libtransmission/net.c:302
1937#, c-format
1938msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1939msgstr ""
1940
1941#: ../libtransmission/net.c:360
1942msgid "Is another copy of Transmission already running?"
1943msgstr ""
1944
1945#: ../libtransmission/net.c:365
1946#, c-format
1947msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
1948msgstr ""
1949
1950#: ../libtransmission/net.c:367
1951#, c-format
1952msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
1953msgstr ""
1954
1955#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
1956msgid "Port Forwarding"
1957msgstr ""
1958
1959#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
1960msgid "Starting"
1961msgstr ""
1962
1963#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
1964msgid "Forwarded"
1965msgstr ""
1966
1967#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
1968msgid "Stopping"
1969msgstr ""
1970
1971#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
1972msgid "Not forwarded"
1973msgstr ""
1974
1975#: ../libtransmission/port-forwarding.c:85 ../libtransmission/torrent.c:1642
1976#, c-format
1977msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1978msgstr ""
1979
1980#. first %s is the application name
1981#. second %s is the version number
1982#: ../libtransmission/session.c:611
1983#, c-format
1984msgid "%s %s started"
1985msgstr ""
1986
1987#: ../libtransmission/session.c:1629
1988#, c-format
1989msgid "Loaded %d torrents"
1990msgstr ""
1991
1992#: ../libtransmission/torrent.c:337
1993#, c-format
1994msgid "Tracker warning: \"%s\""
1995msgstr ""
1996
1997#: ../libtransmission/torrent.c:343
1998#, c-format
1999msgid "Tracker error: \"%s\""
2000msgstr ""
2001
2002#: ../libtransmission/torrent.c:1330
2003msgid ""
2004"No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2005"restart the torrent to re-download."
2006msgstr ""
2007
2008#: ../libtransmission/torrent.c:1407
2009msgid ""
2010"Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2011"torrent to re-download."
2012msgstr ""
2013
2014#: ../libtransmission/torrent.c:1568
2015msgid "Done"
2016msgstr ""
2017
2018#: ../libtransmission/torrent.c:1571
2019msgid "Complete"
2020msgstr ""
2021
2022#: ../libtransmission/torrent.c:1574
2023msgid "Incomplete"
2024msgstr ""
2025
2026#: ../libtransmission/upnp.c:26
2027msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2028msgstr ""
2029
2030#: ../libtransmission/upnp.c:104
2031#, c-format
2032msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2033msgstr ""
2034
2035#: ../libtransmission/upnp.c:107
2036#, c-format
2037msgid "Local Address is \"%s\""
2038msgstr ""
2039
2040#: ../libtransmission/upnp.c:144
2041#, c-format
2042msgid "Port %d isn't forwarded"
2043msgstr ""
2044
2045#: ../libtransmission/upnp.c:158
2046#, c-format
2047msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2048msgstr ""
2049
2050#: ../libtransmission/upnp.c:192
2051#, c-format
2052msgid ""
2053"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2054msgstr ""
2055
2056#: ../libtransmission/upnp.c:197
2057msgid "Port forwarding successful!"
2058msgstr ""
2059
2060#: ../libtransmission/utils.c:502
2061msgid "Not a regular file"
2062msgstr ""
2063
2064#: ../libtransmission/utils.c:520
2065msgid "Memory allocation failed"
2066msgstr ""
2067
2068#. Node exists but isn't a folder
2069#: ../libtransmission/utils.c:618
2070#, c-format
2071msgid "File \"%s\" is in the way"
2072msgstr ""
2073
2074#: ../libtransmission/verify.c:235
2075msgid "Verifying torrent"
2076msgstr ""
2077
2078#: ../libtransmission/verify.c:305
2079msgid "Queued for verification"
2080msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.