1 | # Occitan (post 1500) translation for transmission |
---|
2 | # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 |
---|
3 | # This file is distributed under the same license as the transmission package. |
---|
4 | # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. |
---|
5 | # |
---|
6 | msgid "" |
---|
7 | msgstr "" |
---|
8 | "Project-Id-Version: transmission\n" |
---|
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" |
---|
10 | "POT-Creation-Date: 2010-02-10 20:02-0600\n" |
---|
11 | "PO-Revision-Date: 2010-04-01 10:45+0000\n" |
---|
12 | "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>\n" |
---|
13 | "Language-Team: Occitan (post 1500) <oc@li.org>\n" |
---|
14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
17 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" |
---|
18 | "X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-01 04:52+0000\n" |
---|
19 | "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" |
---|
20 | |
---|
21 | #: ../gtk/actions.c:54 |
---|
22 | msgid "Sort by _Activity" |
---|
23 | msgstr "Triar per _activitat" |
---|
24 | |
---|
25 | #: ../gtk/actions.c:55 |
---|
26 | msgid "Sort by _Name" |
---|
27 | msgstr "Triar per _nom" |
---|
28 | |
---|
29 | #: ../gtk/actions.c:56 |
---|
30 | msgid "Sort by _Progress" |
---|
31 | msgstr "Triar per _progression" |
---|
32 | |
---|
33 | #: ../gtk/actions.c:57 |
---|
34 | msgid "Sort by Rati_o" |
---|
35 | msgstr "Triar per rati_o" |
---|
36 | |
---|
37 | #: ../gtk/actions.c:58 |
---|
38 | msgid "Sort by Stat_e" |
---|
39 | msgstr "Tri_ar per estat" |
---|
40 | |
---|
41 | #: ../gtk/actions.c:59 |
---|
42 | msgid "Sort by T_racker" |
---|
43 | msgstr "Triar per t_racador" |
---|
44 | |
---|
45 | #: ../gtk/actions.c:60 |
---|
46 | msgid "Sort by A_ge" |
---|
47 | msgstr "Triar per at_ge" |
---|
48 | |
---|
49 | #: ../gtk/actions.c:61 |
---|
50 | msgid "Sort by Time _Left" |
---|
51 | msgstr "Triar per te_mps restant" |
---|
52 | |
---|
53 | #: ../gtk/actions.c:62 |
---|
54 | msgid "Sort by Si_ze" |
---|
55 | msgstr "Triar per _talha" |
---|
56 | |
---|
57 | #: ../gtk/actions.c:79 |
---|
58 | msgid "_Show Transmission" |
---|
59 | msgstr "_Afichar Transmission" |
---|
60 | |
---|
61 | #: ../gtk/actions.c:80 |
---|
62 | msgid "Message _Log" |
---|
63 | msgstr "Jorna_l dels messatges" |
---|
64 | |
---|
65 | #: ../gtk/actions.c:95 |
---|
66 | msgid "Enable Temporary Speed _Limits" |
---|
67 | msgstr "Activar los _limits de velocitat temporaris" |
---|
68 | |
---|
69 | #: ../gtk/actions.c:96 |
---|
70 | msgid "_Minimal View" |
---|
71 | msgstr "Afichatge co_mpacte" |
---|
72 | |
---|
73 | #: ../gtk/actions.c:97 |
---|
74 | msgid "Re_verse Sort Order" |
---|
75 | msgstr "In_versar l'òrdre de triada" |
---|
76 | |
---|
77 | #: ../gtk/actions.c:98 |
---|
78 | msgid "_Filterbar" |
---|
79 | msgstr "Barra de _filtre" |
---|
80 | |
---|
81 | #: ../gtk/actions.c:99 |
---|
82 | msgid "_Statusbar" |
---|
83 | msgstr "Barra d'e_stat" |
---|
84 | |
---|
85 | #: ../gtk/actions.c:100 |
---|
86 | msgid "_Toolbar" |
---|
87 | msgstr "Barra d'_espleches" |
---|
88 | |
---|
89 | #: ../gtk/actions.c:105 |
---|
90 | msgid "_File" |
---|
91 | msgstr "_FichiÚr" |
---|
92 | |
---|
93 | #: ../gtk/actions.c:106 |
---|
94 | msgid "_Torrent" |
---|
95 | msgstr "_Torrent" |
---|
96 | |
---|
97 | #: ../gtk/actions.c:107 |
---|
98 | msgid "_View" |
---|
99 | msgstr "_Afichatge" |
---|
100 | |
---|
101 | #: ../gtk/actions.c:108 |
---|
102 | msgid "_Sort Torrents By" |
---|
103 | msgstr "Triar los torrent_s per" |
---|
104 | |
---|
105 | #: ../gtk/actions.c:109 |
---|
106 | msgid "_Edit" |
---|
107 | msgstr "_Edicion" |
---|
108 | |
---|
109 | #: ../gtk/actions.c:110 |
---|
110 | msgid "_Help" |
---|
111 | msgstr "_Ajuda" |
---|
112 | |
---|
113 | #: ../gtk/actions.c:111 |
---|
114 | msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" |
---|
115 | msgstr "Copiar lo ligam _Magnet dins lo quichapapiÚrs" |
---|
116 | |
---|
117 | #: ../gtk/actions.c:112 |
---|
118 | msgid "Add _URL..." |
---|
119 | msgstr "Apondre una _URL..." |
---|
120 | |
---|
121 | #: ../gtk/actions.c:112 |
---|
122 | msgid "Add URL..." |
---|
123 | msgstr "Apondre una URLâŠ" |
---|
124 | |
---|
125 | #: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114 |
---|
126 | msgid "Add a torrent" |
---|
127 | msgstr "Apondre un torrent" |
---|
128 | |
---|
129 | #: ../gtk/actions.c:114 |
---|
130 | msgid "_Add File..." |
---|
131 | msgstr "_Apondre un fichiÚr" |
---|
132 | |
---|
133 | #: ../gtk/actions.c:115 |
---|
134 | msgid "_Start" |
---|
135 | msgstr "_Aviar" |
---|
136 | |
---|
137 | #: ../gtk/actions.c:115 |
---|
138 | msgid "Start torrent" |
---|
139 | msgstr "Aviar aqueste torrent" |
---|
140 | |
---|
141 | #: ../gtk/actions.c:116 |
---|
142 | msgid "_Statistics" |
---|
143 | msgstr "E_statisticas" |
---|
144 | |
---|
145 | #: ../gtk/actions.c:117 |
---|
146 | msgid "_Donate" |
---|
147 | msgstr "_Far un don" |
---|
148 | |
---|
149 | #: ../gtk/actions.c:118 |
---|
150 | msgid "_Verify Local Data" |
---|
151 | msgstr "_Verificar las donadas localas" |
---|
152 | |
---|
153 | #: ../gtk/actions.c:119 |
---|
154 | msgid "_Pause" |
---|
155 | msgstr "_Pausa" |
---|
156 | |
---|
157 | #: ../gtk/actions.c:119 |
---|
158 | msgid "Pause torrent" |
---|
159 | msgstr "Metre aqueste torrent en pausa" |
---|
160 | |
---|
161 | #: ../gtk/actions.c:120 |
---|
162 | msgid "_Pause All" |
---|
163 | msgstr "Metre tot en _pausa" |
---|
164 | |
---|
165 | #: ../gtk/actions.c:120 |
---|
166 | msgid "Pause all torrents" |
---|
167 | msgstr "Metre en pausa totes los torrents" |
---|
168 | |
---|
169 | #: ../gtk/actions.c:121 |
---|
170 | msgid "_Start All" |
---|
171 | msgstr "Aviar tote_s" |
---|
172 | |
---|
173 | #: ../gtk/actions.c:121 |
---|
174 | msgid "Start all torrents" |
---|
175 | msgstr "Aviar totes los torrents" |
---|
176 | |
---|
177 | #: ../gtk/actions.c:122 |
---|
178 | msgid "Set _Location" |
---|
179 | msgstr "Definir l'emp_laçament" |
---|
180 | |
---|
181 | #: ../gtk/actions.c:123 |
---|
182 | msgid "Remove torrent" |
---|
183 | msgstr "Suprimir lo torrent" |
---|
184 | |
---|
185 | #: ../gtk/actions.c:124 |
---|
186 | msgid "_Delete Files and Remove" |
---|
187 | msgstr "_Suprimir los fichiÚrs e levar" |
---|
188 | |
---|
189 | #: ../gtk/actions.c:125 |
---|
190 | msgid "_New..." |
---|
191 | msgstr "_NovÚl..." |
---|
192 | |
---|
193 | #: ../gtk/actions.c:125 |
---|
194 | msgid "Create a torrent" |
---|
195 | msgstr "Crear un torrent" |
---|
196 | |
---|
197 | #: ../gtk/actions.c:126 |
---|
198 | msgid "_Quit" |
---|
199 | msgstr "_Quitar" |
---|
200 | |
---|
201 | #: ../gtk/actions.c:127 |
---|
202 | msgid "Select _All" |
---|
203 | msgstr "Seleccionar _tot" |
---|
204 | |
---|
205 | #: ../gtk/actions.c:128 |
---|
206 | msgid "Dese_lect All" |
---|
207 | msgstr "Dese_leccionar tot" |
---|
208 | |
---|
209 | #: ../gtk/actions.c:130 |
---|
210 | msgid "Torrent properties" |
---|
211 | msgstr "Proprietats del torrent" |
---|
212 | |
---|
213 | #: ../gtk/actions.c:131 |
---|
214 | msgid "_Open Folder" |
---|
215 | msgstr "_Dobrir lo dorsiÚr" |
---|
216 | |
---|
217 | #: ../gtk/actions.c:133 |
---|
218 | msgid "_Contents" |
---|
219 | msgstr "_Ensenhador" |
---|
220 | |
---|
221 | #: ../gtk/actions.c:134 |
---|
222 | msgid "Ask Tracker for _More Peers" |
---|
223 | msgstr "Demandar _mai de pars al tracador" |
---|
224 | |
---|
225 | #: ../gtk/add-dialog.c:247 |
---|
226 | msgid "Torrent files" |
---|
227 | msgstr "FichiÚrs torrent" |
---|
228 | |
---|
229 | #: ../gtk/add-dialog.c:252 |
---|
230 | msgid "All files" |
---|
231 | msgstr "Totes los fichiÚrs" |
---|
232 | |
---|
233 | #. make the dialog |
---|
234 | #: ../gtk/add-dialog.c:278 |
---|
235 | msgid "Torrent Options" |
---|
236 | msgstr "Opcions del torrent" |
---|
237 | |
---|
238 | #: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:296 |
---|
239 | msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" |
---|
240 | msgstr "Man_dar lo fichiÚr .torrent a la banasta" |
---|
241 | |
---|
242 | #: ../gtk/add-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:292 |
---|
243 | msgid "_Start when added" |
---|
244 | msgstr "Aviar t_re l'apondon" |
---|
245 | |
---|
246 | #: ../gtk/add-dialog.c:318 |
---|
247 | msgid "_Torrent file:" |
---|
248 | msgstr "FichiÚr _torrent :" |
---|
249 | |
---|
250 | #: ../gtk/add-dialog.c:322 |
---|
251 | msgid "Select Source File" |
---|
252 | msgstr "Seleccionatz un fichiÚr font" |
---|
253 | |
---|
254 | #: ../gtk/add-dialog.c:333 |
---|
255 | msgid "_Destination folder:" |
---|
256 | msgstr "DorsiÚr de _destinacion :" |
---|
257 | |
---|
258 | #: ../gtk/add-dialog.c:337 |
---|
259 | msgid "Select Destination Folder" |
---|
260 | msgstr "Seleccionatz un dorsiÚr de destinacion" |
---|
261 | |
---|
262 | #: ../gtk/add-dialog.c:359 ../gtk/details.c:477 |
---|
263 | msgid "Torrent _priority:" |
---|
264 | msgstr "_Prioritat del torrent :" |
---|
265 | |
---|
266 | #: ../gtk/add-dialog.c:441 |
---|
267 | msgid "Add a Torrent" |
---|
268 | msgstr "Apondre un torrent" |
---|
269 | |
---|
270 | #: ../gtk/add-dialog.c:458 ../gtk/tr-prefs.c:288 |
---|
271 | msgid "Show _options dialog" |
---|
272 | msgstr "Afichar las _opcions" |
---|
273 | |
---|
274 | #: ../gtk/add-dialog.c:514 |
---|
275 | msgid "Add URL" |
---|
276 | msgstr "Apondre una URL" |
---|
277 | |
---|
278 | #: ../gtk/add-dialog.c:527 |
---|
279 | msgid "Add torrent from URL" |
---|
280 | msgstr "Apondre un torrent dempuÚi una URL" |
---|
281 | |
---|
282 | #: ../gtk/add-dialog.c:530 |
---|
283 | msgid "_URL" |
---|
284 | msgstr "_URL" |
---|
285 | |
---|
286 | #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:358 |
---|
287 | #: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:608 |
---|
288 | #: ../libtransmission/utils.c:619 |
---|
289 | #, c-format |
---|
290 | msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" |
---|
291 | msgstr "Impossible de crear « %1$s » : %2$s" |
---|
292 | |
---|
293 | #: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:386 |
---|
294 | #, c-format |
---|
295 | msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" |
---|
296 | msgstr "Impossible de dobrir « %1$s » : %2$s" |
---|
297 | |
---|
298 | #: ../gtk/conf.c:92 |
---|
299 | #, c-format |
---|
300 | msgid "%s is already running." |
---|
301 | msgstr "%s es ja en cors d'execucion." |
---|
302 | |
---|
303 | #: ../gtk/conf.c:450 ../gtk/conf.c:455 |
---|
304 | #, c-format |
---|
305 | msgid "Importing \"%s\"" |
---|
306 | msgstr "Importacion de « %s »" |
---|
307 | |
---|
308 | #: ../gtk/details.c:446 ../gtk/tr-prefs.c:1417 |
---|
309 | msgid "Speed" |
---|
310 | msgstr "Velocitat" |
---|
311 | |
---|
312 | #: ../gtk/details.c:448 |
---|
313 | msgid "Honor global _limits" |
---|
314 | msgstr "Respectar los _limits globals" |
---|
315 | |
---|
316 | #: ../gtk/details.c:453 ../gtk/tr-prefs.c:1201 |
---|
317 | msgid "Limit _download speed (KB/s):" |
---|
318 | msgstr "Limitar lo taus de _recepcion (Kio/s)Â :" |
---|
319 | |
---|
320 | #: ../gtk/details.c:465 ../gtk/tr-prefs.c:1208 |
---|
321 | msgid "Limit _upload speed (KB/s):" |
---|
322 | msgstr "Limitar lo taus d'e_mission (Kio/s)Â :" |
---|
323 | |
---|
324 | #: ../gtk/details.c:481 |
---|
325 | msgid "Seed-Until Ratio" |
---|
326 | msgstr "Partejar fins a un ratio de" |
---|
327 | |
---|
328 | #: ../gtk/details.c:483 |
---|
329 | msgid "Use _global settings" |
---|
330 | msgstr "Utilizar la configuracion _globala" |
---|
331 | |
---|
332 | #: ../gtk/details.c:491 |
---|
333 | msgid "Seed _regardless of ratio" |
---|
334 | msgstr "Pa_rtiment independent del ratio" |
---|
335 | |
---|
336 | #: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:317 |
---|
337 | msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" |
---|
338 | msgstr "Partejar lo torrent fins al moment que lo ratio atenga :" |
---|
339 | |
---|
340 | #: ../gtk/details.c:516 |
---|
341 | msgid "Peer Connections" |
---|
342 | msgstr "Connexions als pars" |
---|
343 | |
---|
344 | #: ../gtk/details.c:519 |
---|
345 | msgid "_Maximum peers:" |
---|
346 | msgstr "Nombre maximum de pars :" |
---|
347 | |
---|
348 | #: ../gtk/details.c:538 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185 |
---|
349 | msgid "Waiting to verify local data" |
---|
350 | msgstr "EspÚra de la verificacion de las donadas localas" |
---|
351 | |
---|
352 | #: ../gtk/details.c:539 |
---|
353 | msgid "Verifying local data" |
---|
354 | msgstr "Verificacion de las donadas localas" |
---|
355 | |
---|
356 | #: ../gtk/details.c:540 |
---|
357 | msgid "Downloading" |
---|
358 | msgstr "Telecargament en cors" |
---|
359 | |
---|
360 | #: ../gtk/details.c:541 |
---|
361 | msgid "Seeding" |
---|
362 | msgstr "Partiment" |
---|
363 | |
---|
364 | #: ../gtk/details.c:542 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 |
---|
365 | msgid "Paused" |
---|
366 | msgstr "En pausa" |
---|
367 | |
---|
368 | #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/util.c:108 ../libtransmission/utils.c:1322 |
---|
369 | msgid "None" |
---|
370 | msgstr "Pas cap" |
---|
371 | |
---|
372 | #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/file-list.c:586 |
---|
373 | msgid "Mixed" |
---|
374 | msgstr "Mixte" |
---|
375 | |
---|
376 | #: ../gtk/details.c:585 |
---|
377 | msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" |
---|
378 | msgstr "Restrench a aqueste tracador -- DHT e PEX desactivats" |
---|
379 | |
---|
380 | #: ../gtk/details.c:587 |
---|
381 | msgid "Public torrent" |
---|
382 | msgstr "Torrent public" |
---|
383 | |
---|
384 | #: ../gtk/details.c:610 |
---|
385 | #, c-format |
---|
386 | msgid "Created by %1$s" |
---|
387 | msgstr "Creat per %1$s" |
---|
388 | |
---|
389 | #: ../gtk/details.c:612 |
---|
390 | #, c-format |
---|
391 | msgid "Created on %1$s" |
---|
392 | msgstr "Creat lo %1$s" |
---|
393 | |
---|
394 | #: ../gtk/details.c:614 |
---|
395 | #, c-format |
---|
396 | msgid "Created by %1$s on %2$s" |
---|
397 | msgstr "Creat per %1$s lo %2$s" |
---|
398 | |
---|
399 | #: ../gtk/details.c:696 |
---|
400 | msgid "Unknown" |
---|
401 | msgstr "Desconegut" |
---|
402 | |
---|
403 | #: ../gtk/details.c:724 |
---|
404 | #, c-format |
---|
405 | msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" |
---|
406 | msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" |
---|
407 | msgstr[0] "%1$s (%2$'d partida @ %3$s)" |
---|
408 | msgstr[1] "%1$s (%2$'d partidas @ %3$s)" |
---|
409 | |
---|
410 | #: ../gtk/details.c:730 |
---|
411 | #, c-format |
---|
412 | msgid "%1$s (%2$'d piece)" |
---|
413 | msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" |
---|
414 | msgstr[0] "%1$s (%2$'d partida)" |
---|
415 | msgstr[1] "%1$s (%2$'d partidas)" |
---|
416 | |
---|
417 | #: ../gtk/details.c:765 |
---|
418 | #, c-format |
---|
419 | msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" |
---|
420 | msgstr "%1$s (%2$.1f%%)Â ; %3$s Pas verificat" |
---|
421 | |
---|
422 | #: ../gtk/details.c:767 |
---|
423 | #, c-format |
---|
424 | msgid "%1$s (%2$.1f%%)" |
---|
425 | msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" |
---|
426 | |
---|
427 | #: ../gtk/details.c:778 |
---|
428 | #, c-format |
---|
429 | msgid "%1$.1f%%" |
---|
430 | msgstr "%1$.1f%%" |
---|
431 | |
---|
432 | #: ../gtk/details.c:796 |
---|
433 | #, c-format |
---|
434 | msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" |
---|
435 | msgstr "%1$s (+%2$s corromput)" |
---|
436 | |
---|
437 | #: ../gtk/details.c:869 |
---|
438 | msgid "Active now" |
---|
439 | msgstr "actualament actiu" |
---|
440 | |
---|
441 | #: ../gtk/details.c:873 |
---|
442 | #, c-format |
---|
443 | msgid "%1$s ago" |
---|
444 | msgstr "I a %1$s" |
---|
445 | |
---|
446 | #: ../gtk/details.c:892 |
---|
447 | msgid "Activity" |
---|
448 | msgstr "Activitat" |
---|
449 | |
---|
450 | #: ../gtk/details.c:896 |
---|
451 | msgid "Torrent size:" |
---|
452 | msgstr "Talha del torrent :" |
---|
453 | |
---|
454 | #: ../gtk/details.c:900 |
---|
455 | msgid "Have:" |
---|
456 | msgstr "Efectuat :" |
---|
457 | |
---|
458 | #: ../gtk/details.c:904 |
---|
459 | msgid "Availability:" |
---|
460 | msgstr "Disponibilitat :" |
---|
461 | |
---|
462 | #: ../gtk/details.c:908 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180 |
---|
463 | msgid "Downloaded:" |
---|
464 | msgstr "Recebut :" |
---|
465 | |
---|
466 | #: ../gtk/details.c:912 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178 |
---|
467 | msgid "Uploaded:" |
---|
468 | msgstr "Mandat :" |
---|
469 | |
---|
470 | #: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182 |
---|
471 | msgid "Ratio:" |
---|
472 | msgstr "Ratio :" |
---|
473 | |
---|
474 | #: ../gtk/details.c:920 |
---|
475 | msgid "State:" |
---|
476 | msgstr "Estat :" |
---|
477 | |
---|
478 | #: ../gtk/details.c:924 |
---|
479 | msgid "Running time:" |
---|
480 | msgstr "Temps d'execucion :" |
---|
481 | |
---|
482 | #: ../gtk/details.c:928 |
---|
483 | msgid "Remaining time:" |
---|
484 | msgstr "Temps que demòra :" |
---|
485 | |
---|
486 | #: ../gtk/details.c:932 |
---|
487 | msgid "Last activity:" |
---|
488 | msgstr "DarriÚra activitat :" |
---|
489 | |
---|
490 | #: ../gtk/details.c:936 |
---|
491 | msgid "Error:" |
---|
492 | msgstr "Error :" |
---|
493 | |
---|
494 | #: ../gtk/details.c:940 |
---|
495 | msgid "Details" |
---|
496 | msgstr "Detalhs" |
---|
497 | |
---|
498 | #: ../gtk/details.c:946 |
---|
499 | msgid "Location:" |
---|
500 | msgstr "Emplaçament :" |
---|
501 | |
---|
502 | #: ../gtk/details.c:953 |
---|
503 | msgid "Hash:" |
---|
504 | msgstr "Hachatge :" |
---|
505 | |
---|
506 | #: ../gtk/details.c:958 |
---|
507 | msgid "Privacy:" |
---|
508 | msgstr "Confidencialitat :" |
---|
509 | |
---|
510 | #: ../gtk/details.c:963 |
---|
511 | msgid "Origin:" |
---|
512 | msgstr "Origina :" |
---|
513 | |
---|
514 | #: ../gtk/details.c:980 |
---|
515 | msgid "Comment:" |
---|
516 | msgstr "Comentari :" |
---|
517 | |
---|
518 | #: ../gtk/details.c:1012 |
---|
519 | msgid "Webseeds" |
---|
520 | msgstr "Partiments Web" |
---|
521 | |
---|
522 | #: ../gtk/details.c:1014 ../gtk/details.c:1058 |
---|
523 | msgid "Down" |
---|
524 | msgstr "Recepcion" |
---|
525 | |
---|
526 | #: ../gtk/details.c:1056 |
---|
527 | msgid "Address" |
---|
528 | msgstr "Adreça" |
---|
529 | |
---|
530 | #: ../gtk/details.c:1060 |
---|
531 | msgid "Up" |
---|
532 | msgstr "MandadÃs" |
---|
533 | |
---|
534 | #: ../gtk/details.c:1061 |
---|
535 | msgid "Client" |
---|
536 | msgstr "Client" |
---|
537 | |
---|
538 | #: ../gtk/details.c:1062 |
---|
539 | msgid "%" |
---|
540 | msgstr "%" |
---|
541 | |
---|
542 | #: ../gtk/details.c:1064 |
---|
543 | msgid "Up Reqs" |
---|
544 | msgstr "Demandas de mandadÃs" |
---|
545 | |
---|
546 | #: ../gtk/details.c:1066 |
---|
547 | msgid "Dn Reqs" |
---|
548 | msgstr "Demandas de recepcion" |
---|
549 | |
---|
550 | #: ../gtk/details.c:1067 |
---|
551 | msgid "Status" |
---|
552 | msgstr "Estat" |
---|
553 | |
---|
554 | #: ../gtk/details.c:1386 |
---|
555 | msgid "Optimistic unchoke" |
---|
556 | msgstr "" |
---|
557 | |
---|
558 | #: ../gtk/details.c:1387 |
---|
559 | msgid "Downloading from this peer" |
---|
560 | msgstr "Recepcion a partir d'aqueste par" |
---|
561 | |
---|
562 | #: ../gtk/details.c:1388 |
---|
563 | msgid "We would download from this peer if they would let us" |
---|
564 | msgstr "Telecargariam a partir d'aqueste par s'o nos permetiá" |
---|
565 | |
---|
566 | #: ../gtk/details.c:1389 |
---|
567 | msgid "Uploading to peer" |
---|
568 | msgstr "MandadÃs al par" |
---|
569 | |
---|
570 | #: ../gtk/details.c:1390 |
---|
571 | msgid "We would upload to this peer if they asked" |
---|
572 | msgstr "Mandariam cap a aqueste par se nos o demandián" |
---|
573 | |
---|
574 | #: ../gtk/details.c:1391 |
---|
575 | msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" |
---|
576 | msgstr "Lo par nos a prepausat un escambi, mas sÚm pas interessats" |
---|
577 | |
---|
578 | #: ../gtk/details.c:1392 |
---|
579 | msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" |
---|
580 | msgstr "AvÚm prepausat un escambi a aqueste par, mas es pas interessat" |
---|
581 | |
---|
582 | #: ../gtk/details.c:1393 |
---|
583 | msgid "Encrypted connection" |
---|
584 | msgstr "Connexion chifrada" |
---|
585 | |
---|
586 | #: ../gtk/details.c:1394 |
---|
587 | msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" |
---|
588 | msgstr "Par trobat via l'escambi de pars (PEX)" |
---|
589 | |
---|
590 | #: ../gtk/details.c:1395 |
---|
591 | msgid "Peer was discovered through DHT" |
---|
592 | msgstr "Par descobÚrt via DHT" |
---|
593 | |
---|
594 | #: ../gtk/details.c:1396 |
---|
595 | msgid "Peer is an incoming connection" |
---|
596 | msgstr "Lo par es una connexion entranta" |
---|
597 | |
---|
598 | #: ../gtk/details.c:1627 ../gtk/details.c:2086 |
---|
599 | msgid "Show _more details" |
---|
600 | msgstr "Afichar _mai de detalhs" |
---|
601 | |
---|
602 | #: ../gtk/details.c:1701 |
---|
603 | #, c-format |
---|
604 | msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" |
---|
605 | msgstr "Lista de %1$s%2$'d pars recebuda i a %3$s %4$s" |
---|
606 | |
---|
607 | #: ../gtk/details.c:1705 |
---|
608 | #, c-format |
---|
609 | msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" |
---|
610 | msgstr "" |
---|
611 | "Demanda de la lista de pars %1$sexpirada i a %2$s %3$s ; novÚla temptativa " |
---|
612 | "programada" |
---|
613 | |
---|
614 | #: ../gtk/details.c:1708 |
---|
615 | #, c-format |
---|
616 | msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" |
---|
617 | msgstr "Error que s'es producha i a %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s" |
---|
618 | |
---|
619 | #: ../gtk/details.c:1717 |
---|
620 | msgid "No updates scheduled" |
---|
621 | msgstr "Cap de mesa a jorn pas prevista" |
---|
622 | |
---|
623 | #: ../gtk/details.c:1723 |
---|
624 | #, c-format |
---|
625 | msgid "Asking for more peers in %s" |
---|
626 | msgstr "Demandar mai de pars dins %s" |
---|
627 | |
---|
628 | #: ../gtk/details.c:1727 |
---|
629 | msgid "Queued to ask for more peers" |
---|
630 | msgstr "En espÚra per demandar mai de pars" |
---|
631 | |
---|
632 | #: ../gtk/details.c:1732 |
---|
633 | #, c-format |
---|
634 | msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>" |
---|
635 | msgstr "Demanda de pars novÚls en cors... <small>%s</small>" |
---|
636 | |
---|
637 | #: ../gtk/details.c:1742 |
---|
638 | #, c-format |
---|
639 | msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" |
---|
640 | msgstr "Lo tracador aviá %s%'d provesidors e %'d telecargadors i a %s %s" |
---|
641 | |
---|
642 | #: ../gtk/details.c:1746 |
---|
643 | #, c-format |
---|
644 | msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" |
---|
645 | msgstr "Error d'agropament (scrape) « %s%s%s » i a %s" |
---|
646 | |
---|
647 | #: ../gtk/details.c:1756 |
---|
648 | #, c-format |
---|
649 | msgid "Asking for peer counts in %s" |
---|
650 | msgstr "Descomptar los pars dins %s" |
---|
651 | |
---|
652 | #: ../gtk/details.c:1760 |
---|
653 | msgid "Queued to ask for peer counts" |
---|
654 | msgstr "Descompte dels pars en espÚra" |
---|
655 | |
---|
656 | #: ../gtk/details.c:1765 |
---|
657 | #, c-format |
---|
658 | msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>" |
---|
659 | msgstr "Descompte dels pars en cors... <small>%s</small>" |
---|
660 | |
---|
661 | #: ../gtk/details.c:1978 |
---|
662 | msgid "List contains invalid URLs" |
---|
663 | msgstr "La lista conten d'URL invalidas" |
---|
664 | |
---|
665 | #: ../gtk/details.c:2011 |
---|
666 | msgid "Edit Trackers" |
---|
667 | msgstr "Modificar los tracadors" |
---|
668 | |
---|
669 | #: ../gtk/details.c:2023 |
---|
670 | msgid "Tracker Announce URLs" |
---|
671 | msgstr "URL d'anonci dels tracadors" |
---|
672 | |
---|
673 | #: ../gtk/details.c:2026 ../gtk/makemeta-ui.c:453 |
---|
674 | msgid "" |
---|
675 | "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" |
---|
676 | "To add another primary URL, add it after a blank line." |
---|
677 | msgstr "" |
---|
678 | "Per apondre una URL de secors, plaçatz-la sus la linha aprÚp l'URL " |
---|
679 | "primà ria.\n" |
---|
680 | "Per apondre una autra URL primà ria, plaçatz-la aprÚp una linha voida." |
---|
681 | |
---|
682 | #: ../gtk/details.c:2068 ../gtk/details.c:2182 |
---|
683 | msgid "Trackers" |
---|
684 | msgstr "Tracadors" |
---|
685 | |
---|
686 | #: ../gtk/details.c:2093 |
---|
687 | msgid "_Edit Trackers" |
---|
688 | msgstr "_Modificar los tracadors" |
---|
689 | |
---|
690 | #: ../gtk/details.c:2101 |
---|
691 | msgid "Show _backup trackers" |
---|
692 | msgstr "Afichar los tracadors de secors" |
---|
693 | |
---|
694 | #: ../gtk/details.c:2174 ../gtk/msgwin.c:179 |
---|
695 | msgid "Information" |
---|
696 | msgstr "Entresenhas" |
---|
697 | |
---|
698 | #: ../gtk/details.c:2178 |
---|
699 | msgid "Peers" |
---|
700 | msgstr "Pars" |
---|
701 | |
---|
702 | #: ../gtk/details.c:2188 |
---|
703 | msgid "File listing not available for combined torrent properties" |
---|
704 | msgstr "" |
---|
705 | "Lista de fichiÚrs pas disponibla pel resumit de las proprietats del torrent" |
---|
706 | |
---|
707 | #: ../gtk/details.c:2192 ../gtk/makemeta-ui.c:402 ../gtk/tr-window.c:855 |
---|
708 | msgid "Files" |
---|
709 | msgstr "FichiÚrs" |
---|
710 | |
---|
711 | #: ../gtk/details.c:2197 ../gtk/tr-window.c:958 |
---|
712 | msgid "Options" |
---|
713 | msgstr "Opcions" |
---|
714 | |
---|
715 | #: ../gtk/details.c:2224 |
---|
716 | #, c-format |
---|
717 | msgid "%s Properties" |
---|
718 | msgstr "Proprietats de %s" |
---|
719 | |
---|
720 | #: ../gtk/details.c:2235 |
---|
721 | #, c-format |
---|
722 | msgid "%'d Torrent Properties" |
---|
723 | msgstr "Proprietats del torrent %d" |
---|
724 | |
---|
725 | #: ../gtk/dialogs.c:121 |
---|
726 | msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>" |
---|
727 | msgstr "<big><b>Quitar Transmission ?</b></big>" |
---|
728 | |
---|
729 | #: ../gtk/dialogs.c:133 |
---|
730 | msgid "_Don't ask me again" |
---|
731 | msgstr "Lo _me demandar pas pus" |
---|
732 | |
---|
733 | #: ../gtk/dialogs.c:236 |
---|
734 | msgid "Remove torrent?" |
---|
735 | msgid_plural "Remove torrents?" |
---|
736 | msgstr[0] "Levar un torrent ?" |
---|
737 | msgstr[1] "Levar de torrents ?" |
---|
738 | |
---|
739 | #: ../gtk/dialogs.c:242 |
---|
740 | msgid "Delete this torrent's downloaded files?" |
---|
741 | msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" |
---|
742 | msgstr[0] "Suprimir los fichiÚrs recepcionats d'aqueste torrent ?" |
---|
743 | msgstr[1] "Suprimir los fichiÚrs recepcionats d'aquestes torrents ?" |
---|
744 | |
---|
745 | #: ../gtk/dialogs.c:255 |
---|
746 | msgid "This torrent has not finished downloading." |
---|
747 | msgid_plural "These torrents have not finished downloading." |
---|
748 | msgstr[0] "Aqueste torrent a pas acabat d'Ússer telecargat." |
---|
749 | msgstr[1] "Aquestes torrents an pas acabat d'Ússer telecargats." |
---|
750 | |
---|
751 | #: ../gtk/dialogs.c:261 |
---|
752 | msgid "This torrent is connected to peers." |
---|
753 | msgid_plural "These torrents are connected to peers." |
---|
754 | msgstr[0] "Aqueste torrent es connectat a de pars." |
---|
755 | msgstr[1] "Aquestes torrents son connectats a de pars." |
---|
756 | |
---|
757 | #: ../gtk/dialogs.c:268 |
---|
758 | msgid "One of these torrents is connected to peers." |
---|
759 | msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." |
---|
760 | msgstr[0] "Un d'aqueles torrents es connectat a de pars." |
---|
761 | msgstr[1] "Mantun torrent es connectat a de pars." |
---|
762 | |
---|
763 | #: ../gtk/dialogs.c:275 |
---|
764 | msgid "One of these torrents has not finished downloading." |
---|
765 | msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." |
---|
766 | msgstr[0] "Un d'aqueles torrents a pas acabat d'Ússer telecargat." |
---|
767 | msgstr[1] "Mantun d'aqueles torrents a pas acabat d'Ússer telecargat." |
---|
768 | |
---|
769 | #: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/util.c:691 |
---|
770 | msgid "High" |
---|
771 | msgstr "Elevat" |
---|
772 | |
---|
773 | #: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/util.c:692 |
---|
774 | msgid "Normal" |
---|
775 | msgstr "Normal" |
---|
776 | |
---|
777 | #: ../gtk/file-list.c:585 ../gtk/util.c:693 |
---|
778 | msgid "Low" |
---|
779 | msgstr "Bas" |
---|
780 | |
---|
781 | #. add "enabled" column |
---|
782 | #: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:746 |
---|
783 | msgid "Download" |
---|
784 | msgstr "Telecargar" |
---|
785 | |
---|
786 | #. add priority column |
---|
787 | #: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/file-list.c:760 |
---|
788 | msgid "Priority" |
---|
789 | msgstr "Prioritat" |
---|
790 | |
---|
791 | #: ../gtk/file-list.c:718 |
---|
792 | msgid "File" |
---|
793 | msgstr "FichiÚr" |
---|
794 | |
---|
795 | #. add "progress" column |
---|
796 | #: ../gtk/file-list.c:733 |
---|
797 | msgid "Progress" |
---|
798 | msgstr "Progression" |
---|
799 | |
---|
800 | #: ../gtk/main.c:394 |
---|
801 | #, c-format |
---|
802 | msgid "" |
---|
803 | "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." |
---|
804 | msgstr "" |
---|
805 | "Senhal %d recebut ; temptativa de tampadura. Tornatz començar se lo problÚma " |
---|
806 | "persistÃs." |
---|
807 | |
---|
808 | #: ../gtk/main.c:493 |
---|
809 | msgid "Start with all torrents paused" |
---|
810 | msgstr "Aviar amb totes los torrents en pausa" |
---|
811 | |
---|
812 | #: ../gtk/main.c:495 |
---|
813 | msgid "Show version number and exit" |
---|
814 | msgstr "Afichar lo numÚro de version e quitar" |
---|
815 | |
---|
816 | #: ../gtk/main.c:499 |
---|
817 | msgid "Start minimized in notification area" |
---|
818 | msgstr "Aviar en minimizat dins la zòna de notificacion" |
---|
819 | |
---|
820 | #: ../gtk/main.c:502 |
---|
821 | msgid "Where to look for configuration files" |
---|
822 | msgstr "Emplaçament ont recercar los fichiÚrs de configuracion" |
---|
823 | |
---|
824 | #: ../gtk/main.c:511 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 |
---|
825 | msgid "Transmission" |
---|
826 | msgstr "Transmission" |
---|
827 | |
---|
828 | #: ../gtk/main.c:518 |
---|
829 | msgid "[torrent files or urls]" |
---|
830 | msgstr "[FichiÚrs torrent o URL]" |
---|
831 | |
---|
832 | #: ../gtk/main.c:572 |
---|
833 | msgid "" |
---|
834 | "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " |
---|
835 | "session, you must first close the existing Transmission process." |
---|
836 | msgstr "" |
---|
837 | "Transmission es ja aviat, mas sembla que fonciona pas pus. Per aviar una " |
---|
838 | "sesilha novÚla, vos cal, d'en primiÚr tampar lo processus existent de " |
---|
839 | "Transmission." |
---|
840 | |
---|
841 | #: ../gtk/main.c:626 |
---|
842 | msgid "Transmission cannot be started." |
---|
843 | msgstr "Transmission pòt pas Ússer aviat." |
---|
844 | |
---|
845 | #: ../gtk/main.c:708 |
---|
846 | msgid "" |
---|
847 | "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " |
---|
848 | "will be made available to others by means of upload. And of course, any " |
---|
849 | "content you share is your sole responsibility.\n" |
---|
850 | "\n" |
---|
851 | "You probably knew this, so we won't tell you again." |
---|
852 | msgstr "" |
---|
853 | |
---|
854 | #: ../gtk/main.c:710 |
---|
855 | msgid "I _Accept" |
---|
856 | msgstr "_AccÚpti" |
---|
857 | |
---|
858 | #: ../gtk/main.c:888 |
---|
859 | msgid "<b>Closing Connections</b>" |
---|
860 | msgstr "<b>Tampadura de las connexions</b>" |
---|
861 | |
---|
862 | #: ../gtk/main.c:892 |
---|
863 | msgid "Sending upload/download totals to tracker..." |
---|
864 | msgstr "" |
---|
865 | |
---|
866 | #: ../gtk/main.c:897 |
---|
867 | msgid "_Quit Now" |
---|
868 | msgstr "_Quitar ara" |
---|
869 | |
---|
870 | #: ../gtk/main.c:1057 |
---|
871 | msgid "Couldn't add corrupt torrent" |
---|
872 | msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" |
---|
873 | msgstr[0] "Impossible d'apondre un torrent corromput" |
---|
874 | msgstr[1] "Impossible d'apondre de torrents corromputs" |
---|
875 | |
---|
876 | #: ../gtk/main.c:1064 |
---|
877 | msgid "Couldn't add duplicate torrent" |
---|
878 | msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" |
---|
879 | msgstr[0] "Impossible d'apondre un torrent duplicat" |
---|
880 | msgstr[1] "Impossible d'apondre de torrents duplicats" |
---|
881 | |
---|
882 | #: ../gtk/main.c:1354 |
---|
883 | msgid "A fast and easy BitTorrent client" |
---|
884 | msgstr "Un client BitTorrent simple e rapid" |
---|
885 | |
---|
886 | #: ../gtk/main.c:1359 |
---|
887 | msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" |
---|
888 | msgstr "Copyright 2005-2009 Lo ProjÚcte Transmission" |
---|
889 | |
---|
890 | #. Translators: translate "translator-credits" as |
---|
891 | #. your name |
---|
892 | #. to have it appear in the credits in the "About" |
---|
893 | #. dialog |
---|
894 | #: ../gtk/main.c:1370 |
---|
895 | msgid "translator-credits" |
---|
896 | msgstr "" |
---|
897 | "Launchpad Contributions:\n" |
---|
898 | " Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary" |
---|
899 | |
---|
900 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 |
---|
901 | #, c-format |
---|
902 | msgid "Creating \"%s\"" |
---|
903 | msgstr "Creacion de « %s »" |
---|
904 | |
---|
905 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 |
---|
906 | #, c-format |
---|
907 | msgid "Created \"%s\"!" |
---|
908 | msgstr "« %s » es estat creat" |
---|
909 | |
---|
910 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 |
---|
911 | #, c-format |
---|
912 | msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" |
---|
913 | msgstr "Error : l'URL « %s » es pas valabla" |
---|
914 | |
---|
915 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 |
---|
916 | #, c-format |
---|
917 | msgid "Cancelled" |
---|
918 | msgstr "Anullat" |
---|
919 | |
---|
920 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 |
---|
921 | #, c-format |
---|
922 | msgid "Error reading \"%s\": %s" |
---|
923 | msgstr "Error de lectura « %s » : %s" |
---|
924 | |
---|
925 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 |
---|
926 | #, c-format |
---|
927 | msgid "Error writing \"%s\": %s" |
---|
928 | msgstr "Error d'escritura « %s » : %s" |
---|
929 | |
---|
930 | #. how much data we've scanned through to generate checksums |
---|
931 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 |
---|
932 | #, c-format |
---|
933 | msgid "Scanned %s" |
---|
934 | msgstr "%s analisat" |
---|
935 | |
---|
936 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389 |
---|
937 | msgid "New Torrent" |
---|
938 | msgstr "Torrent novÚl" |
---|
939 | |
---|
940 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 |
---|
941 | msgid "Creating torrent..." |
---|
942 | msgstr "Creacion del torrent..." |
---|
943 | |
---|
944 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 |
---|
945 | msgid "No source selected" |
---|
946 | msgstr "Cap de font pas seleccionada" |
---|
947 | |
---|
948 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 |
---|
949 | #, c-format |
---|
950 | msgid "%1$s; %2$'d File" |
---|
951 | msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" |
---|
952 | msgstr[0] "%1$s; %2$'d fichiÚr" |
---|
953 | msgstr[1] "%1$s; %2$'d fichiÚrs" |
---|
954 | |
---|
955 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 |
---|
956 | #, c-format |
---|
957 | msgid "%1$'d Piece @ %2$s" |
---|
958 | msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" |
---|
959 | msgstr[0] "%1$'d fragment @ %2$s" |
---|
960 | msgstr[1] "%1$'d fragments @ %2$s" |
---|
961 | |
---|
962 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:404 |
---|
963 | msgid "Sa_ve to:" |
---|
964 | msgstr "Enregistrar _jos :" |
---|
965 | |
---|
966 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:410 |
---|
967 | msgid "Source F_older:" |
---|
968 | msgstr "D_orsiÚr Font :" |
---|
969 | |
---|
970 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:421 |
---|
971 | msgid "Source _File:" |
---|
972 | msgstr "_FichiÚr Font :" |
---|
973 | |
---|
974 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:432 |
---|
975 | msgid "<i>No source selected</i>" |
---|
976 | msgstr "<i>Cap de font pas seleccionada</i>" |
---|
977 | |
---|
978 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:436 |
---|
979 | msgid "Properties" |
---|
980 | msgstr "Proprietats" |
---|
981 | |
---|
982 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:438 |
---|
983 | msgid "_Trackers:" |
---|
984 | msgstr "_Tracadors :" |
---|
985 | |
---|
986 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:460 |
---|
987 | msgid "Co_mment:" |
---|
988 | msgstr "Co_mentari :" |
---|
989 | |
---|
990 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 |
---|
991 | msgid "_Private torrent" |
---|
992 | msgstr "_Torrent privat" |
---|
993 | |
---|
994 | #: ../gtk/msgwin.c:84 |
---|
995 | #, c-format |
---|
996 | msgid "Couldn't save \"%s\"" |
---|
997 | msgstr "Impossible d'enregistrar \"%s\"" |
---|
998 | |
---|
999 | #: ../gtk/msgwin.c:135 |
---|
1000 | msgid "Save Log" |
---|
1001 | msgstr "Enregistrar lo jornal" |
---|
1002 | |
---|
1003 | #: ../gtk/msgwin.c:178 |
---|
1004 | msgid "Error" |
---|
1005 | msgstr "Error" |
---|
1006 | |
---|
1007 | #: ../gtk/msgwin.c:180 |
---|
1008 | msgid "Debug" |
---|
1009 | msgstr "Desbugatge" |
---|
1010 | |
---|
1011 | #: ../gtk/msgwin.c:254 |
---|
1012 | msgid "Time" |
---|
1013 | msgstr "Ora" |
---|
1014 | |
---|
1015 | #: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:855 |
---|
1016 | msgid "Name" |
---|
1017 | msgstr "Nom" |
---|
1018 | |
---|
1019 | #: ../gtk/msgwin.c:262 |
---|
1020 | msgid "Message" |
---|
1021 | msgstr "Messatge" |
---|
1022 | |
---|
1023 | #: ../gtk/msgwin.c:438 |
---|
1024 | msgid "Message Log" |
---|
1025 | msgstr "Istoric dels messatges" |
---|
1026 | |
---|
1027 | #: ../gtk/msgwin.c:472 |
---|
1028 | msgid "Level" |
---|
1029 | msgstr "NivÚl" |
---|
1030 | |
---|
1031 | #: ../gtk/notify.c:121 |
---|
1032 | msgid "Download complete" |
---|
1033 | msgstr "Telecargament acabat" |
---|
1034 | |
---|
1035 | #: ../gtk/notify.c:131 |
---|
1036 | msgid "Torrent Complete" |
---|
1037 | msgstr "Torrent complet" |
---|
1038 | |
---|
1039 | #: ../gtk/notify.c:140 |
---|
1040 | msgid "Open File" |
---|
1041 | msgstr "Dobrir un fichiÚr" |
---|
1042 | |
---|
1043 | #: ../gtk/notify.c:145 |
---|
1044 | msgid "Open Folder" |
---|
1045 | msgstr "Dobrir un dorsiÚr" |
---|
1046 | |
---|
1047 | #: ../gtk/notify.c:159 |
---|
1048 | msgid "Torrent Added" |
---|
1049 | msgstr "" |
---|
1050 | |
---|
1051 | #: ../gtk/relocate.c:68 |
---|
1052 | #, c-format |
---|
1053 | msgid "Moving \"%s\"" |
---|
1054 | msgstr "Desplaçament de « %s »" |
---|
1055 | |
---|
1056 | #: ../gtk/relocate.c:70 |
---|
1057 | msgid "This may take a moment..." |
---|
1058 | msgstr "Aquò pòt prene un momentonâŠ" |
---|
1059 | |
---|
1060 | #: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121 |
---|
1061 | msgid "Set Torrent Location" |
---|
1062 | msgstr "Definir l'emplaçament del torrent" |
---|
1063 | |
---|
1064 | #: ../gtk/relocate.c:117 |
---|
1065 | msgid "Location" |
---|
1066 | msgstr "Emplaçament" |
---|
1067 | |
---|
1068 | #: ../gtk/relocate.c:124 |
---|
1069 | msgid "Torrent _location:" |
---|
1070 | msgstr "Emp_laçament del torrent :" |
---|
1071 | |
---|
1072 | #: ../gtk/relocate.c:125 |
---|
1073 | msgid "_Move from the current folder" |
---|
1074 | msgstr "_Desplaçar del dorsiÚr actual" |
---|
1075 | |
---|
1076 | #: ../gtk/relocate.c:128 |
---|
1077 | msgid "Local data is _already there" |
---|
1078 | msgstr "" |
---|
1079 | |
---|
1080 | #: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175 |
---|
1081 | #, c-format |
---|
1082 | msgid "Started %'d time" |
---|
1083 | msgid_plural "Started %'d times" |
---|
1084 | msgstr[0] "" |
---|
1085 | msgstr[1] "" |
---|
1086 | |
---|
1087 | #: ../gtk/stats.c:107 |
---|
1088 | msgid "Reset your statistics?" |
---|
1089 | msgstr "" |
---|
1090 | |
---|
1091 | #: ../gtk/stats.c:108 |
---|
1092 | msgid "" |
---|
1093 | "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " |
---|
1094 | "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." |
---|
1095 | msgstr "" |
---|
1096 | |
---|
1097 | #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151 |
---|
1098 | msgid "_Reset" |
---|
1099 | msgstr "" |
---|
1100 | |
---|
1101 | #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:999 |
---|
1102 | msgid "Statistics" |
---|
1103 | msgstr "" |
---|
1104 | |
---|
1105 | #: ../gtk/stats.c:164 |
---|
1106 | msgid "Current Session" |
---|
1107 | msgstr "" |
---|
1108 | |
---|
1109 | #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184 |
---|
1110 | msgid "Duration:" |
---|
1111 | msgstr "" |
---|
1112 | |
---|
1113 | #: ../gtk/stats.c:174 |
---|
1114 | msgid "Total" |
---|
1115 | msgstr "" |
---|
1116 | |
---|
1117 | #. %1$s is how much we've got, |
---|
1118 | #. %2$s is how much we'll have when done, |
---|
1119 | #. %3$.2f%% is a percentage of the two |
---|
1120 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 |
---|
1121 | #, c-format |
---|
1122 | msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" |
---|
1123 | msgstr "" |
---|
1124 | |
---|
1125 | #. %1$s is how much we've got, |
---|
1126 | #. %2$s is the torrent's total size, |
---|
1127 | #. %3$.2f%% is a percentage of the two, |
---|
1128 | #. %4$s is how much we've uploaded, |
---|
1129 | #. %5$s is our upload-to-download ratio |
---|
1130 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76 |
---|
1131 | #, c-format |
---|
1132 | msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" |
---|
1133 | msgstr "" |
---|
1134 | |
---|
1135 | #. %1$s is the torrent's total size, |
---|
1136 | #. %2$s is how much we've uploaded, |
---|
1137 | #. %3$s is our upload-to-download ratio, |
---|
1138 | #. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading |
---|
1139 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90 |
---|
1140 | #, c-format |
---|
1141 | msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" |
---|
1142 | msgstr "" |
---|
1143 | |
---|
1144 | #. %1$s is the torrent's total size, |
---|
1145 | #. %2$s is how much we've uploaded, |
---|
1146 | #. %3$s is our upload-to-download ratio |
---|
1147 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102 |
---|
1148 | #, c-format |
---|
1149 | msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" |
---|
1150 | msgstr "" |
---|
1151 | |
---|
1152 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246 |
---|
1153 | #, c-format |
---|
1154 | msgid "Remaining time unknown" |
---|
1155 | msgstr "" |
---|
1156 | |
---|
1157 | #. time remaining |
---|
1158 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 |
---|
1159 | #, c-format |
---|
1160 | msgid "%s remaining" |
---|
1161 | msgstr "" |
---|
1162 | |
---|
1163 | #. Translators: "speed|" is here for disambiguation. |
---|
1164 | #. * Please remove it from your translation. |
---|
1165 | #. * %1$s is the download speed |
---|
1166 | #. %2$s is the upload speed |
---|
1167 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154 |
---|
1168 | #, c-format |
---|
1169 | msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" |
---|
1170 | msgstr "" |
---|
1171 | |
---|
1172 | #. download speed |
---|
1173 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 |
---|
1174 | #, c-format |
---|
1175 | msgid "Down: %s" |
---|
1176 | msgstr "" |
---|
1177 | |
---|
1178 | #. upload speed |
---|
1179 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160 |
---|
1180 | #, c-format |
---|
1181 | msgid "Up: %s" |
---|
1182 | msgstr "" |
---|
1183 | |
---|
1184 | #. the torrent isn't uploading or downloading |
---|
1185 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:73 |
---|
1186 | msgid "Idle" |
---|
1187 | msgstr "" |
---|
1188 | |
---|
1189 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239 |
---|
1190 | #, c-format |
---|
1191 | msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" |
---|
1192 | msgstr "" |
---|
1193 | |
---|
1194 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1137 |
---|
1195 | #: ../gtk/tr-window.c:1165 |
---|
1196 | #, c-format |
---|
1197 | msgid "Ratio: %s" |
---|
1198 | msgstr "" |
---|
1199 | |
---|
1200 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230 |
---|
1201 | #, c-format |
---|
1202 | msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" |
---|
1203 | msgstr "" |
---|
1204 | |
---|
1205 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231 |
---|
1206 | #, c-format |
---|
1207 | msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" |
---|
1208 | msgstr "" |
---|
1209 | |
---|
1210 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232 |
---|
1211 | #, c-format |
---|
1212 | msgid "Error: %s" |
---|
1213 | msgstr "" |
---|
1214 | |
---|
1215 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252 |
---|
1216 | #, c-format |
---|
1217 | msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" |
---|
1218 | msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" |
---|
1219 | msgstr[0] "" |
---|
1220 | msgstr[1] "" |
---|
1221 | |
---|
1222 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 |
---|
1223 | #, c-format |
---|
1224 | msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" |
---|
1225 | msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" |
---|
1226 | msgstr[0] "" |
---|
1227 | msgstr[1] "" |
---|
1228 | |
---|
1229 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258 |
---|
1230 | #, c-format |
---|
1231 | msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" |
---|
1232 | msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" |
---|
1233 | msgstr[0] "" |
---|
1234 | msgstr[1] "" |
---|
1235 | |
---|
1236 | #: ../gtk/tracker-list.c:344 |
---|
1237 | msgid "Tier" |
---|
1238 | msgstr "" |
---|
1239 | |
---|
1240 | #: ../gtk/tracker-list.c:350 |
---|
1241 | msgid "Announce URL" |
---|
1242 | msgstr "" |
---|
1243 | |
---|
1244 | #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 |
---|
1245 | msgid "BitTorrent Client" |
---|
1246 | msgstr "" |
---|
1247 | |
---|
1248 | #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 |
---|
1249 | msgid "Download and share files over BitTorrent" |
---|
1250 | msgstr "" |
---|
1251 | |
---|
1252 | #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4 |
---|
1253 | msgid "Transmission BitTorrent Client" |
---|
1254 | msgstr "" |
---|
1255 | |
---|
1256 | #: ../gtk/tr-core.c:1340 |
---|
1257 | msgid "Transmission Bittorrent Client" |
---|
1258 | msgstr "" |
---|
1259 | |
---|
1260 | #: ../gtk/tr-core.c:1341 |
---|
1261 | msgid "BitTorrent Activity" |
---|
1262 | msgstr "" |
---|
1263 | |
---|
1264 | #: ../gtk/tr-core.c:1353 |
---|
1265 | msgid "Disallowing desktop hibernation" |
---|
1266 | msgstr "" |
---|
1267 | |
---|
1268 | #: ../gtk/tr-core.c:1356 |
---|
1269 | #, c-format |
---|
1270 | msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" |
---|
1271 | msgstr "" |
---|
1272 | |
---|
1273 | #: ../gtk/tr-core.c:1380 |
---|
1274 | msgid "Allowing desktop hibernation" |
---|
1275 | msgstr "" |
---|
1276 | |
---|
1277 | #: ../gtk/tr-icon.c:89 ../gtk/tr-icon.c:104 |
---|
1278 | #, c-format |
---|
1279 | msgid "(Limit: %s)" |
---|
1280 | msgstr "" |
---|
1281 | |
---|
1282 | #. %1$s: current upload speed |
---|
1283 | #. * %2$s: current upload limit, if any |
---|
1284 | #. * %3$s: current download speed |
---|
1285 | #. * %4$s: current download limit, if any |
---|
1286 | #: ../gtk/tr-icon.c:111 |
---|
1287 | #, c-format |
---|
1288 | msgid "" |
---|
1289 | "Transmission\n" |
---|
1290 | "Up: %1$s %2$s\n" |
---|
1291 | "Down: %3$s %4$s" |
---|
1292 | msgstr "" |
---|
1293 | |
---|
1294 | #: ../gtk/tr-prefs.c:276 |
---|
1295 | msgid "Adding Torrents" |
---|
1296 | msgstr "" |
---|
1297 | |
---|
1298 | #: ../gtk/tr-prefs.c:279 |
---|
1299 | msgid "Automatically _add torrents from:" |
---|
1300 | msgstr "" |
---|
1301 | |
---|
1302 | #: ../gtk/tr-prefs.c:300 |
---|
1303 | msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" |
---|
1304 | msgstr "" |
---|
1305 | |
---|
1306 | #: ../gtk/tr-prefs.c:304 |
---|
1307 | msgid "Keep _incomplete torrents in:" |
---|
1308 | msgstr "" |
---|
1309 | |
---|
1310 | #: ../gtk/tr-prefs.c:312 |
---|
1311 | msgid "Save to _Location:" |
---|
1312 | msgstr "" |
---|
1313 | |
---|
1314 | #: ../gtk/tr-prefs.c:315 ../gtk/tr-prefs.c:1376 |
---|
1315 | msgid "Limits" |
---|
1316 | msgstr "" |
---|
1317 | |
---|
1318 | #: ../gtk/tr-prefs.c:341 ../gtk/tr-prefs.c:1426 |
---|
1319 | msgid "Desktop" |
---|
1320 | msgstr "" |
---|
1321 | |
---|
1322 | #: ../gtk/tr-prefs.c:343 |
---|
1323 | msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" |
---|
1324 | msgstr "" |
---|
1325 | |
---|
1326 | #: ../gtk/tr-prefs.c:347 |
---|
1327 | msgid "Show Transmission icon in the _notification area" |
---|
1328 | msgstr "" |
---|
1329 | |
---|
1330 | #: ../gtk/tr-prefs.c:351 |
---|
1331 | msgid "Show _popup notifications" |
---|
1332 | msgstr "" |
---|
1333 | |
---|
1334 | #: ../gtk/tr-prefs.c:356 |
---|
1335 | msgid "Play _sound when downloads are complete" |
---|
1336 | msgstr "" |
---|
1337 | |
---|
1338 | #: ../gtk/tr-prefs.c:384 |
---|
1339 | #, c-format |
---|
1340 | msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" |
---|
1341 | msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" |
---|
1342 | msgstr[0] "" |
---|
1343 | msgstr[1] "" |
---|
1344 | |
---|
1345 | #: ../gtk/tr-prefs.c:414 |
---|
1346 | #, c-format |
---|
1347 | msgid "Blocklist now has %'d rule." |
---|
1348 | msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." |
---|
1349 | msgstr[0] "" |
---|
1350 | msgstr[1] "" |
---|
1351 | |
---|
1352 | #: ../gtk/tr-prefs.c:418 |
---|
1353 | msgid "<b>Update succeeded!</b>" |
---|
1354 | msgstr "" |
---|
1355 | |
---|
1356 | #: ../gtk/tr-prefs.c:433 |
---|
1357 | msgid "Update Blocklist" |
---|
1358 | msgstr "" |
---|
1359 | |
---|
1360 | #: ../gtk/tr-prefs.c:435 |
---|
1361 | msgid "Getting new blocklist..." |
---|
1362 | msgstr "" |
---|
1363 | |
---|
1364 | #: ../gtk/tr-prefs.c:470 |
---|
1365 | msgid "Allow encryption" |
---|
1366 | msgstr "" |
---|
1367 | |
---|
1368 | #: ../gtk/tr-prefs.c:471 |
---|
1369 | msgid "Prefer encryption" |
---|
1370 | msgstr "" |
---|
1371 | |
---|
1372 | #: ../gtk/tr-prefs.c:472 |
---|
1373 | msgid "Require encryption" |
---|
1374 | msgstr "" |
---|
1375 | |
---|
1376 | #: ../gtk/tr-prefs.c:516 |
---|
1377 | msgid "Blocklist" |
---|
1378 | msgstr "" |
---|
1379 | |
---|
1380 | #: ../gtk/tr-prefs.c:522 |
---|
1381 | msgid "_Update" |
---|
1382 | msgstr "" |
---|
1383 | |
---|
1384 | #: ../gtk/tr-prefs.c:532 |
---|
1385 | msgid "Enable _automatic updates" |
---|
1386 | msgstr "" |
---|
1387 | |
---|
1388 | #: ../gtk/tr-prefs.c:539 ../gtk/tr-prefs.c:1420 |
---|
1389 | msgid "Privacy" |
---|
1390 | msgstr "" |
---|
1391 | |
---|
1392 | #: ../gtk/tr-prefs.c:541 |
---|
1393 | msgid "_Encryption mode:" |
---|
1394 | msgstr "" |
---|
1395 | |
---|
1396 | #: ../gtk/tr-prefs.c:545 |
---|
1397 | msgid "Use PE_X to find more peers" |
---|
1398 | msgstr "" |
---|
1399 | |
---|
1400 | #: ../gtk/tr-prefs.c:547 |
---|
1401 | msgid "" |
---|
1402 | "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." |
---|
1403 | msgstr "" |
---|
1404 | |
---|
1405 | #: ../gtk/tr-prefs.c:551 |
---|
1406 | msgid "Use _DHT to find more peers" |
---|
1407 | msgstr "" |
---|
1408 | |
---|
1409 | #: ../gtk/tr-prefs.c:553 |
---|
1410 | msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." |
---|
1411 | msgstr "" |
---|
1412 | |
---|
1413 | #: ../gtk/tr-prefs.c:774 |
---|
1414 | msgid "Web Client" |
---|
1415 | msgstr "" |
---|
1416 | |
---|
1417 | #. "enabled" checkbutton |
---|
1418 | #: ../gtk/tr-prefs.c:777 |
---|
1419 | msgid "_Enable web client" |
---|
1420 | msgstr "" |
---|
1421 | |
---|
1422 | #: ../gtk/tr-prefs.c:783 |
---|
1423 | msgid "_Open web client" |
---|
1424 | msgstr "" |
---|
1425 | |
---|
1426 | #: ../gtk/tr-prefs.c:792 |
---|
1427 | msgid "Listening _port:" |
---|
1428 | msgstr "" |
---|
1429 | |
---|
1430 | #. require authentication |
---|
1431 | #: ../gtk/tr-prefs.c:796 ../gtk/tr-prefs.c:1013 |
---|
1432 | msgid "Use _authentication" |
---|
1433 | msgstr "" |
---|
1434 | |
---|
1435 | #. username |
---|
1436 | #: ../gtk/tr-prefs.c:804 ../gtk/tr-prefs.c:1019 |
---|
1437 | msgid "_Username:" |
---|
1438 | msgstr "" |
---|
1439 | |
---|
1440 | #. password |
---|
1441 | #: ../gtk/tr-prefs.c:811 ../gtk/tr-prefs.c:1025 |
---|
1442 | msgid "Pass_word:" |
---|
1443 | msgstr "" |
---|
1444 | |
---|
1445 | #. require authentication |
---|
1446 | #: ../gtk/tr-prefs.c:819 |
---|
1447 | msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" |
---|
1448 | msgstr "" |
---|
1449 | |
---|
1450 | #: ../gtk/tr-prefs.c:844 |
---|
1451 | msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" |
---|
1452 | msgstr "" |
---|
1453 | |
---|
1454 | #: ../gtk/tr-prefs.c:866 |
---|
1455 | msgid "Addresses:" |
---|
1456 | msgstr "" |
---|
1457 | |
---|
1458 | #: ../gtk/tr-prefs.c:982 ../gtk/tr-window.c:855 |
---|
1459 | msgid "Tracker" |
---|
1460 | msgstr "" |
---|
1461 | |
---|
1462 | #: ../gtk/tr-prefs.c:984 |
---|
1463 | msgid "Connect to tracker via a pro_xy" |
---|
1464 | msgstr "" |
---|
1465 | |
---|
1466 | #: ../gtk/tr-prefs.c:989 |
---|
1467 | msgid "Proxy _server:" |
---|
1468 | msgstr "" |
---|
1469 | |
---|
1470 | #: ../gtk/tr-prefs.c:997 |
---|
1471 | msgid "Proxy _port:" |
---|
1472 | msgstr "" |
---|
1473 | |
---|
1474 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1000 |
---|
1475 | msgid "Proxy _type:" |
---|
1476 | msgstr "" |
---|
1477 | |
---|
1478 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1138 |
---|
1479 | msgid "Every Day" |
---|
1480 | msgstr "" |
---|
1481 | |
---|
1482 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1139 |
---|
1483 | msgid "Weekdays" |
---|
1484 | msgstr "" |
---|
1485 | |
---|
1486 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1140 |
---|
1487 | msgid "Weekends" |
---|
1488 | msgstr "" |
---|
1489 | |
---|
1490 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1141 |
---|
1491 | msgid "Sunday" |
---|
1492 | msgstr "" |
---|
1493 | |
---|
1494 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1142 |
---|
1495 | msgid "Monday" |
---|
1496 | msgstr "" |
---|
1497 | |
---|
1498 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1143 |
---|
1499 | msgid "Tuesday" |
---|
1500 | msgstr "" |
---|
1501 | |
---|
1502 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1144 |
---|
1503 | msgid "Wednesday" |
---|
1504 | msgstr "" |
---|
1505 | |
---|
1506 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1145 |
---|
1507 | msgid "Thursday" |
---|
1508 | msgstr "" |
---|
1509 | |
---|
1510 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1146 |
---|
1511 | msgid "Friday" |
---|
1512 | msgstr "" |
---|
1513 | |
---|
1514 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1147 |
---|
1515 | msgid "Saturday" |
---|
1516 | msgstr "" |
---|
1517 | |
---|
1518 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1199 |
---|
1519 | msgid "Speed Limits" |
---|
1520 | msgstr "" |
---|
1521 | |
---|
1522 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1219 |
---|
1523 | msgid "Temporary Speed Limits" |
---|
1524 | msgstr "" |
---|
1525 | |
---|
1526 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1226 |
---|
1527 | msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" |
---|
1528 | msgstr "" |
---|
1529 | |
---|
1530 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1233 |
---|
1531 | msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" |
---|
1532 | msgstr "" |
---|
1533 | |
---|
1534 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1237 |
---|
1535 | msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" |
---|
1536 | msgstr "" |
---|
1537 | |
---|
1538 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1241 |
---|
1539 | msgid "_Scheduled times:" |
---|
1540 | msgstr "" |
---|
1541 | |
---|
1542 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1246 |
---|
1543 | msgid " _to " |
---|
1544 | msgstr "" |
---|
1545 | |
---|
1546 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1257 |
---|
1547 | msgid "_On days:" |
---|
1548 | msgstr "" |
---|
1549 | |
---|
1550 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1291 ../gtk/tr-prefs.c:1357 |
---|
1551 | msgid "Status unknown" |
---|
1552 | msgstr "" |
---|
1553 | |
---|
1554 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1313 |
---|
1555 | msgid "Port is <b>open</b>" |
---|
1556 | msgstr "" |
---|
1557 | |
---|
1558 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1313 |
---|
1559 | msgid "Port is <b>closed</b>" |
---|
1560 | msgstr "" |
---|
1561 | |
---|
1562 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1327 |
---|
1563 | msgid "<i>Testing...</i>" |
---|
1564 | msgstr "" |
---|
1565 | |
---|
1566 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1350 |
---|
1567 | msgid "Incoming Peers" |
---|
1568 | msgstr "" |
---|
1569 | |
---|
1570 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1352 |
---|
1571 | msgid "_Port for incoming connections:" |
---|
1572 | msgstr "" |
---|
1573 | |
---|
1574 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1360 |
---|
1575 | msgid "Te_st Port" |
---|
1576 | msgstr "" |
---|
1577 | |
---|
1578 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1367 |
---|
1579 | msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" |
---|
1580 | msgstr "" |
---|
1581 | |
---|
1582 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1371 |
---|
1583 | msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" |
---|
1584 | msgstr "" |
---|
1585 | |
---|
1586 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1379 |
---|
1587 | msgid "Maximum peers per _torrent:" |
---|
1588 | msgstr "" |
---|
1589 | |
---|
1590 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1381 |
---|
1591 | msgid "Maximum peers _overall:" |
---|
1592 | msgstr "" |
---|
1593 | |
---|
1594 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1399 |
---|
1595 | msgid "Transmission Preferences" |
---|
1596 | msgstr "" |
---|
1597 | |
---|
1598 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1414 |
---|
1599 | msgid "Torrents" |
---|
1600 | msgstr "" |
---|
1601 | |
---|
1602 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1423 |
---|
1603 | msgid "Network" |
---|
1604 | msgstr "" |
---|
1605 | |
---|
1606 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1429 |
---|
1607 | msgid "Web" |
---|
1608 | msgstr "" |
---|
1609 | |
---|
1610 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1432 |
---|
1611 | msgid "Proxy" |
---|
1612 | msgstr "" |
---|
1613 | |
---|
1614 | #: ../gtk/tr-torrent.c:233 |
---|
1615 | #, c-format |
---|
1616 | msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" |
---|
1617 | msgstr "" |
---|
1618 | |
---|
1619 | #. %s is # of minutes |
---|
1620 | #: ../gtk/tr-torrent.c:252 |
---|
1621 | #, c-format |
---|
1622 | msgid "%1$s remaining" |
---|
1623 | msgstr "" |
---|
1624 | |
---|
1625 | #: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:176 |
---|
1626 | msgid "Stopped" |
---|
1627 | msgstr "" |
---|
1628 | |
---|
1629 | #: ../gtk/tr-window.c:189 |
---|
1630 | msgid "Torrent" |
---|
1631 | msgstr "" |
---|
1632 | |
---|
1633 | #: ../gtk/tr-window.c:306 |
---|
1634 | msgid "Total Ratio" |
---|
1635 | msgstr "" |
---|
1636 | |
---|
1637 | #: ../gtk/tr-window.c:307 |
---|
1638 | msgid "Session Ratio" |
---|
1639 | msgstr "" |
---|
1640 | |
---|
1641 | #: ../gtk/tr-window.c:308 |
---|
1642 | msgid "Total Transfer" |
---|
1643 | msgstr "" |
---|
1644 | |
---|
1645 | #: ../gtk/tr-window.c:309 |
---|
1646 | msgid "Session Transfer" |
---|
1647 | msgstr "" |
---|
1648 | |
---|
1649 | #: ../gtk/tr-window.c:338 |
---|
1650 | #, c-format |
---|
1651 | msgid "" |
---|
1652 | "Click to disable Temporary Speed Limits\n" |
---|
1653 | "(%1$s down, %2$s up)" |
---|
1654 | msgstr "" |
---|
1655 | |
---|
1656 | #: ../gtk/tr-window.c:339 |
---|
1657 | #, c-format |
---|
1658 | msgid "" |
---|
1659 | "Click to enable Temporary Speed Limits\n" |
---|
1660 | "(%1$s down, %2$s up)" |
---|
1661 | msgstr "" |
---|
1662 | |
---|
1663 | #: ../gtk/tr-window.c:597 |
---|
1664 | #, c-format |
---|
1665 | msgid "Tracker will allow requests in %s" |
---|
1666 | msgstr "" |
---|
1667 | |
---|
1668 | #: ../gtk/tr-window.c:668 |
---|
1669 | msgid "Unlimited" |
---|
1670 | msgstr "" |
---|
1671 | |
---|
1672 | #: ../gtk/tr-window.c:735 |
---|
1673 | msgid "Seed Forever" |
---|
1674 | msgstr "" |
---|
1675 | |
---|
1676 | #: ../gtk/tr-window.c:773 |
---|
1677 | msgid "Limit Download Speed" |
---|
1678 | msgstr "" |
---|
1679 | |
---|
1680 | #: ../gtk/tr-window.c:777 |
---|
1681 | msgid "Limit Upload Speed" |
---|
1682 | msgstr "" |
---|
1683 | |
---|
1684 | #: ../gtk/tr-window.c:784 |
---|
1685 | msgid "Stop Seeding at Ratio" |
---|
1686 | msgstr "" |
---|
1687 | |
---|
1688 | #: ../gtk/tr-window.c:818 |
---|
1689 | #, c-format |
---|
1690 | msgid "Stop at Ratio (%s)" |
---|
1691 | msgstr "" |
---|
1692 | |
---|
1693 | #. show all torrents |
---|
1694 | #: ../gtk/tr-window.c:844 |
---|
1695 | msgid "A_ll" |
---|
1696 | msgstr "" |
---|
1697 | |
---|
1698 | #. show only torrents that have connected peers |
---|
1699 | #: ../gtk/tr-window.c:846 |
---|
1700 | msgid "_Active" |
---|
1701 | msgstr "" |
---|
1702 | |
---|
1703 | #. show only torrents that are trying to download |
---|
1704 | #: ../gtk/tr-window.c:848 |
---|
1705 | msgid "_Downloading" |
---|
1706 | msgstr "" |
---|
1707 | |
---|
1708 | #. show only torrents that are trying to upload |
---|
1709 | #: ../gtk/tr-window.c:850 |
---|
1710 | msgid "_Seeding" |
---|
1711 | msgstr "" |
---|
1712 | |
---|
1713 | #. show only torrents that are paused |
---|
1714 | #: ../gtk/tr-window.c:852 |
---|
1715 | msgid "_Paused" |
---|
1716 | msgstr "" |
---|
1717 | |
---|
1718 | #: ../gtk/tr-window.c:1066 |
---|
1719 | msgid "999.9 KB/s" |
---|
1720 | msgstr "" |
---|
1721 | |
---|
1722 | #: ../gtk/tr-window.c:1111 |
---|
1723 | #, c-format |
---|
1724 | msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" |
---|
1725 | msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" |
---|
1726 | msgstr[0] "" |
---|
1727 | msgstr[1] "" |
---|
1728 | |
---|
1729 | #: ../gtk/tr-window.c:1117 |
---|
1730 | #, c-format |
---|
1731 | msgid "%'d Torrent" |
---|
1732 | msgid_plural "%'d Torrents" |
---|
1733 | msgstr[0] "" |
---|
1734 | msgstr[1] "" |
---|
1735 | |
---|
1736 | #: ../gtk/tr-window.c:1148 ../gtk/tr-window.c:1159 |
---|
1737 | #, c-format |
---|
1738 | msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" |
---|
1739 | msgstr "" |
---|
1740 | |
---|
1741 | #: ../gtk/util.c:119 |
---|
1742 | #, c-format |
---|
1743 | msgid "%'u byte" |
---|
1744 | msgid_plural "%'u bytes" |
---|
1745 | msgstr[0] "" |
---|
1746 | msgstr[1] "" |
---|
1747 | |
---|
1748 | #: ../gtk/util.c:127 |
---|
1749 | #, c-format |
---|
1750 | msgid "%'.1f KB" |
---|
1751 | msgstr "" |
---|
1752 | |
---|
1753 | #: ../gtk/util.c:132 |
---|
1754 | #, c-format |
---|
1755 | msgid "%'.1f MB" |
---|
1756 | msgstr "" |
---|
1757 | |
---|
1758 | #: ../gtk/util.c:137 |
---|
1759 | #, c-format |
---|
1760 | msgid "%'.1f GB" |
---|
1761 | msgstr "" |
---|
1762 | |
---|
1763 | #. 0.0 KB to 999.9 KB |
---|
1764 | #: ../gtk/util.c:152 |
---|
1765 | #, c-format |
---|
1766 | msgid "%'.1f KB/s" |
---|
1767 | msgstr "" |
---|
1768 | |
---|
1769 | #. 0.98 MB to 99.99 MB |
---|
1770 | #: ../gtk/util.c:154 |
---|
1771 | #, c-format |
---|
1772 | msgid "%'.2f MB/s" |
---|
1773 | msgstr "" |
---|
1774 | |
---|
1775 | #. 100.0 MB to 999.9 MB |
---|
1776 | #: ../gtk/util.c:156 |
---|
1777 | #, c-format |
---|
1778 | msgid "%'.1f MB/s" |
---|
1779 | msgstr "" |
---|
1780 | |
---|
1781 | #. insane speeds |
---|
1782 | #: ../gtk/util.c:158 |
---|
1783 | #, c-format |
---|
1784 | msgid "%'.2f GB/s" |
---|
1785 | msgstr "" |
---|
1786 | |
---|
1787 | #: ../gtk/util.c:179 |
---|
1788 | #, c-format |
---|
1789 | msgid "%'d day" |
---|
1790 | msgid_plural "%'d days" |
---|
1791 | msgstr[0] "" |
---|
1792 | msgstr[1] "" |
---|
1793 | |
---|
1794 | #: ../gtk/util.c:181 |
---|
1795 | #, c-format |
---|
1796 | msgid "%'d hour" |
---|
1797 | msgid_plural "%'d hours" |
---|
1798 | msgstr[0] "" |
---|
1799 | msgstr[1] "" |
---|
1800 | |
---|
1801 | #: ../gtk/util.c:184 |
---|
1802 | #, c-format |
---|
1803 | msgid "%'d minute" |
---|
1804 | msgid_plural "%'d minutes" |
---|
1805 | msgstr[0] "" |
---|
1806 | msgstr[1] "" |
---|
1807 | |
---|
1808 | #: ../gtk/util.c:186 |
---|
1809 | #, c-format |
---|
1810 | msgid "%'d second" |
---|
1811 | msgid_plural "%'d seconds" |
---|
1812 | msgstr[0] "" |
---|
1813 | msgstr[1] "" |
---|
1814 | |
---|
1815 | #: ../gtk/util.c:378 |
---|
1816 | #, c-format |
---|
1817 | msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." |
---|
1818 | msgstr "" |
---|
1819 | |
---|
1820 | #: ../gtk/util.c:379 |
---|
1821 | #, c-format |
---|
1822 | msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." |
---|
1823 | msgstr "" |
---|
1824 | |
---|
1825 | #: ../gtk/util.c:380 |
---|
1826 | #, c-format |
---|
1827 | msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." |
---|
1828 | msgstr "" |
---|
1829 | |
---|
1830 | #: ../gtk/util.c:388 |
---|
1831 | msgid "Error opening torrent" |
---|
1832 | msgstr "" |
---|
1833 | |
---|
1834 | #: ../gtk/util.c:832 |
---|
1835 | msgid "Unrecognized URL" |
---|
1836 | msgstr "" |
---|
1837 | |
---|
1838 | #: ../gtk/util.c:834 |
---|
1839 | #, c-format |
---|
1840 | msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" |
---|
1841 | msgstr "" |
---|
1842 | |
---|
1843 | #: ../gtk/util.c:839 |
---|
1844 | #, c-format |
---|
1845 | msgid "" |
---|
1846 | "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " |
---|
1847 | " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." |
---|
1848 | msgstr "" |
---|
1849 | |
---|
1850 | #. did caller give us an uninitialized val? |
---|
1851 | #: ../libtransmission/bencode.c:1092 |
---|
1852 | msgid "Invalid metadata" |
---|
1853 | msgstr "" |
---|
1854 | |
---|
1855 | #: ../libtransmission/bencode.c:1644 |
---|
1856 | #, c-format |
---|
1857 | msgid "Saved \"%s\"" |
---|
1858 | msgstr "" |
---|
1859 | |
---|
1860 | #: ../libtransmission/bencode.c:1649 ../libtransmission/bencode.c:1656 |
---|
1861 | #: ../libtransmission/blocklist.c:294 |
---|
1862 | #, c-format |
---|
1863 | msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" |
---|
1864 | msgstr "" |
---|
1865 | |
---|
1866 | #: ../libtransmission/bencode.c:1663 ../libtransmission/bencode.c:1673 |
---|
1867 | #, c-format |
---|
1868 | msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" |
---|
1869 | msgstr "" |
---|
1870 | |
---|
1871 | #: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238 |
---|
1872 | #: ../libtransmission/utils.c:488 |
---|
1873 | #, c-format |
---|
1874 | msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" |
---|
1875 | msgstr "" |
---|
1876 | |
---|
1877 | #: ../libtransmission/blocklist.c:110 |
---|
1878 | #, c-format |
---|
1879 | msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" |
---|
1880 | msgstr "" |
---|
1881 | |
---|
1882 | #: ../libtransmission/blocklist.c:304 |
---|
1883 | #, c-format |
---|
1884 | msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" |
---|
1885 | msgstr "" |
---|
1886 | |
---|
1887 | #: ../libtransmission/fdlimit.c:369 |
---|
1888 | #, c-format |
---|
1889 | msgid "Preallocated file \"%s\"" |
---|
1890 | msgstr "" |
---|
1891 | |
---|
1892 | #: ../libtransmission/fdlimit.c:652 |
---|
1893 | #, c-format |
---|
1894 | msgid "Couldn't create socket: %s" |
---|
1895 | msgstr "" |
---|
1896 | |
---|
1897 | #: ../libtransmission/makemeta.c:60 |
---|
1898 | #, c-format |
---|
1899 | msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" |
---|
1900 | msgstr "" |
---|
1901 | |
---|
1902 | #: ../libtransmission/metainfo.c:563 |
---|
1903 | #, c-format |
---|
1904 | msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" |
---|
1905 | msgstr "" |
---|
1906 | |
---|
1907 | #: ../libtransmission/natpmp.c:30 |
---|
1908 | msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" |
---|
1909 | msgstr "" |
---|
1910 | |
---|
1911 | #: ../libtransmission/natpmp.c:67 |
---|
1912 | #, c-format |
---|
1913 | msgid "%s succeeded (%d)" |
---|
1914 | msgstr "" |
---|
1915 | |
---|
1916 | #: ../libtransmission/natpmp.c:137 |
---|
1917 | #, c-format |
---|
1918 | msgid "Found public address \"%s\"" |
---|
1919 | msgstr "" |
---|
1920 | |
---|
1921 | #: ../libtransmission/natpmp.c:172 |
---|
1922 | #, c-format |
---|
1923 | msgid "no longer forwarding port %d" |
---|
1924 | msgstr "" |
---|
1925 | |
---|
1926 | #: ../libtransmission/natpmp.c:219 |
---|
1927 | #, c-format |
---|
1928 | msgid "Port %d forwarded successfully" |
---|
1929 | msgstr "" |
---|
1930 | |
---|
1931 | #: ../libtransmission/net.c:286 |
---|
1932 | #, c-format |
---|
1933 | msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" |
---|
1934 | msgstr "" |
---|
1935 | |
---|
1936 | #: ../libtransmission/net.c:302 |
---|
1937 | #, c-format |
---|
1938 | msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" |
---|
1939 | msgstr "" |
---|
1940 | |
---|
1941 | #: ../libtransmission/net.c:360 |
---|
1942 | msgid "Is another copy of Transmission already running?" |
---|
1943 | msgstr "" |
---|
1944 | |
---|
1945 | #: ../libtransmission/net.c:365 |
---|
1946 | #, c-format |
---|
1947 | msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" |
---|
1948 | msgstr "" |
---|
1949 | |
---|
1950 | #: ../libtransmission/net.c:367 |
---|
1951 | #, c-format |
---|
1952 | msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" |
---|
1953 | msgstr "" |
---|
1954 | |
---|
1955 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 |
---|
1956 | msgid "Port Forwarding" |
---|
1957 | msgstr "" |
---|
1958 | |
---|
1959 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 |
---|
1960 | msgid "Starting" |
---|
1961 | msgstr "" |
---|
1962 | |
---|
1963 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 |
---|
1964 | msgid "Forwarded" |
---|
1965 | msgstr "" |
---|
1966 | |
---|
1967 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 |
---|
1968 | msgid "Stopping" |
---|
1969 | msgstr "" |
---|
1970 | |
---|
1971 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 |
---|
1972 | msgid "Not forwarded" |
---|
1973 | msgstr "" |
---|
1974 | |
---|
1975 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:85 ../libtransmission/torrent.c:1642 |
---|
1976 | #, c-format |
---|
1977 | msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" |
---|
1978 | msgstr "" |
---|
1979 | |
---|
1980 | #. first %s is the application name |
---|
1981 | #. second %s is the version number |
---|
1982 | #: ../libtransmission/session.c:611 |
---|
1983 | #, c-format |
---|
1984 | msgid "%s %s started" |
---|
1985 | msgstr "" |
---|
1986 | |
---|
1987 | #: ../libtransmission/session.c:1629 |
---|
1988 | #, c-format |
---|
1989 | msgid "Loaded %d torrents" |
---|
1990 | msgstr "" |
---|
1991 | |
---|
1992 | #: ../libtransmission/torrent.c:337 |
---|
1993 | #, c-format |
---|
1994 | msgid "Tracker warning: \"%s\"" |
---|
1995 | msgstr "" |
---|
1996 | |
---|
1997 | #: ../libtransmission/torrent.c:343 |
---|
1998 | #, c-format |
---|
1999 | msgid "Tracker error: \"%s\"" |
---|
2000 | msgstr "" |
---|
2001 | |
---|
2002 | #: ../libtransmission/torrent.c:1330 |
---|
2003 | msgid "" |
---|
2004 | "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " |
---|
2005 | "restart the torrent to re-download." |
---|
2006 | msgstr "" |
---|
2007 | |
---|
2008 | #: ../libtransmission/torrent.c:1407 |
---|
2009 | msgid "" |
---|
2010 | "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " |
---|
2011 | "torrent to re-download." |
---|
2012 | msgstr "" |
---|
2013 | |
---|
2014 | #: ../libtransmission/torrent.c:1568 |
---|
2015 | msgid "Done" |
---|
2016 | msgstr "" |
---|
2017 | |
---|
2018 | #: ../libtransmission/torrent.c:1571 |
---|
2019 | msgid "Complete" |
---|
2020 | msgstr "" |
---|
2021 | |
---|
2022 | #: ../libtransmission/torrent.c:1574 |
---|
2023 | msgid "Incomplete" |
---|
2024 | msgstr "" |
---|
2025 | |
---|
2026 | #: ../libtransmission/upnp.c:26 |
---|
2027 | msgid "Port Forwarding (UPnP)" |
---|
2028 | msgstr "" |
---|
2029 | |
---|
2030 | #: ../libtransmission/upnp.c:104 |
---|
2031 | #, c-format |
---|
2032 | msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" |
---|
2033 | msgstr "" |
---|
2034 | |
---|
2035 | #: ../libtransmission/upnp.c:107 |
---|
2036 | #, c-format |
---|
2037 | msgid "Local Address is \"%s\"" |
---|
2038 | msgstr "" |
---|
2039 | |
---|
2040 | #: ../libtransmission/upnp.c:144 |
---|
2041 | #, c-format |
---|
2042 | msgid "Port %d isn't forwarded" |
---|
2043 | msgstr "" |
---|
2044 | |
---|
2045 | #: ../libtransmission/upnp.c:158 |
---|
2046 | #, c-format |
---|
2047 | msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" |
---|
2048 | msgstr "" |
---|
2049 | |
---|
2050 | #: ../libtransmission/upnp.c:192 |
---|
2051 | #, c-format |
---|
2052 | msgid "" |
---|
2053 | "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" |
---|
2054 | msgstr "" |
---|
2055 | |
---|
2056 | #: ../libtransmission/upnp.c:197 |
---|
2057 | msgid "Port forwarding successful!" |
---|
2058 | msgstr "" |
---|
2059 | |
---|
2060 | #: ../libtransmission/utils.c:502 |
---|
2061 | msgid "Not a regular file" |
---|
2062 | msgstr "" |
---|
2063 | |
---|
2064 | #: ../libtransmission/utils.c:520 |
---|
2065 | msgid "Memory allocation failed" |
---|
2066 | msgstr "" |
---|
2067 | |
---|
2068 | #. Node exists but isn't a folder |
---|
2069 | #: ../libtransmission/utils.c:618 |
---|
2070 | #, c-format |
---|
2071 | msgid "File \"%s\" is in the way" |
---|
2072 | msgstr "" |
---|
2073 | |
---|
2074 | #: ../libtransmission/verify.c:235 |
---|
2075 | msgid "Verifying torrent" |
---|
2076 | msgstr "" |
---|
2077 | |
---|
2078 | #: ../libtransmission/verify.c:305 |
---|
2079 | msgid "Queued for verification" |
---|
2080 | msgstr "" |
---|