source: branches/2.0x/po/cs.po @ 11024

Last change on this file since 11024 was 11024, checked in by charles, 12 years ago

(2.0x gtk) update translations for 2.02

File size: 51.9 KB
Line 
1# Czech translation for transmission
2# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3# This file is distributed under the same license as the transmission package.
4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: transmission\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10"POT-Creation-Date: 2010-05-20 11:39-0500\n"
11"PO-Revision-Date: 2010-07-04 02:30+0000\n"
12"Last-Translator: Roman Horník <Unknown>\n"
13"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
18"X-Launchpad-Export-Date: 2010-07-19 18:20+0000\n"
19"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
21#: ../gtk/actions.c:55
22msgid "Sort by _Activity"
23msgstr "Řadit dle _aktivity"
24
25#: ../gtk/actions.c:56
26msgid "Sort by _Name"
27msgstr "Řadit dle _názvu"
28
29#: ../gtk/actions.c:57
30msgid "Sort by _Progress"
31msgstr "Řadit dle _průběhu"
32
33#: ../gtk/actions.c:58
34msgid "Sort by Rati_o"
35msgstr "Řadit dle pomě_ru sdílení"
36
37#: ../gtk/actions.c:59
38msgid "Sort by Stat_e"
39msgstr "Řadit dle _stavu"
40
41#: ../gtk/actions.c:60
42msgid "Sort by T_racker"
43msgstr "Řadit dle _trackeru"
44
45#: ../gtk/actions.c:61
46msgid "Sort by A_ge"
47msgstr "Řadit _dle stáří"
48
49#: ../gtk/actions.c:62
50msgid "Sort by Time _Left"
51msgstr "Řadit dle _zbÃœvajícího času"
52
53#: ../gtk/actions.c:63
54msgid "Sort by Si_ze"
55msgstr "Řadit dle v_elikosti"
56
57#: ../gtk/actions.c:80
58msgid "_Show Transmission"
59msgstr "_Zobrazit Transmission"
60
61#: ../gtk/actions.c:81
62msgid "Message _Log"
63msgstr "Protoko_l zpráv"
64
65#: ../gtk/actions.c:96
66msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
67msgstr "Povolit dočasné _omezení rychlosti"
68
69#: ../gtk/actions.c:97
70msgid "_Compact View"
71msgstr "_ZjednoduÅ¡enÃœ pohled"
72
73#: ../gtk/actions.c:98
74msgid "Re_verse Sort Order"
75msgstr "_Obrátit pořadí řazení"
76
77#: ../gtk/actions.c:99
78msgid "_Filterbar"
79msgstr "LiÅ¡ta _filtrů"
80
81#: ../gtk/actions.c:100
82msgid "_Statusbar"
83msgstr "Sta_vovÃœ řádek"
84
85#: ../gtk/actions.c:101
86msgid "_Toolbar"
87msgstr "Nástrojová _liÅ¡ta"
88
89#: ../gtk/actions.c:106
90msgid "_File"
91msgstr "_Soubor"
92
93#: ../gtk/actions.c:107
94msgid "_Torrent"
95msgstr "_Torrent"
96
97#: ../gtk/actions.c:108
98msgid "_View"
99msgstr "_Zobrazit"
100
101#: ../gtk/actions.c:109
102msgid "_Sort Torrents By"
103msgstr "Řadit torrenty _dle"
104
105#: ../gtk/actions.c:110
106msgid "_Edit"
107msgstr "Úp_ravy"
108
109#: ../gtk/actions.c:111
110msgid "_Help"
111msgstr "_Nápověda"
112
113#: ../gtk/actions.c:112
114msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
115msgstr "Kopírovat _magnet link do schránky"
116
117#: ../gtk/actions.c:113
118msgid "Add _URL..."
119msgstr "Přidat _URL..."
120
121#: ../gtk/actions.c:113
122msgid "Add URL..."
123msgstr "Přidat URL..."
124
125#: ../gtk/actions.c:114 ../gtk/actions.c:115
126msgid "Add a torrent"
127msgstr "Přidat torrent"
128
129#: ../gtk/actions.c:115
130msgid "_Add File..."
131msgstr "Přid_at soubor..."
132
133#: ../gtk/actions.c:116
134msgid "_Start"
135msgstr "_Spustit"
136
137#: ../gtk/actions.c:116
138msgid "Start torrent"
139msgstr "Spustit torrent"
140
141#: ../gtk/actions.c:117
142msgid "_Statistics"
143msgstr "_Statistiky"
144
145#: ../gtk/actions.c:118
146msgid "_Donate"
147msgstr "_Přispějte"
148
149#: ../gtk/actions.c:119
150msgid "_Verify Local Data"
151msgstr "Ověři_t místní data"
152
153#: ../gtk/actions.c:120
154msgid "_Pause"
155msgstr "_Pozastavit"
156
157#: ../gtk/actions.c:120
158msgid "Pause torrent"
159msgstr "Pozastavit torrent"
160
161#: ../gtk/actions.c:121
162msgid "_Pause All"
163msgstr "_Pozastavit vÅ¡e"
164
165#: ../gtk/actions.c:121
166msgid "Pause all torrents"
167msgstr "Pozastavit vÅ¡echny torrenty"
168
169#: ../gtk/actions.c:122
170msgid "_Start All"
171msgstr "_Spustit vÅ¡e"
172
173#: ../gtk/actions.c:122
174msgid "Start all torrents"
175msgstr "Spustit vÅ¡echny torrenty"
176
177#: ../gtk/actions.c:123
178msgid "Set _Location"
179msgstr "Nastavit _umístění"
180
181#: ../gtk/actions.c:124
182msgid "Remove torrent"
183msgstr "Odstranit torrent"
184
185#: ../gtk/actions.c:125
186msgid "_Delete Files and Remove"
187msgstr "Sma_zat soubory a odstranit"
188
189#: ../gtk/actions.c:126
190msgid "_New..."
191msgstr "_NovÃœ..."
192
193#: ../gtk/actions.c:126
194msgid "Create a torrent"
195msgstr "Vytvořit torrent"
196
197#: ../gtk/actions.c:127
198msgid "_Quit"
199msgstr "U_končit"
200
201#: ../gtk/actions.c:128
202msgid "Select _All"
203msgstr "Vybr_at vÅ¡e"
204
205#: ../gtk/actions.c:129
206msgid "Dese_lect All"
207msgstr "Z_ruÅ¡it vÅ¡e"
208
209#: ../gtk/actions.c:131
210msgid "Torrent properties"
211msgstr "Vlastnosti torrentu"
212
213#: ../gtk/actions.c:132
214msgid "_Open Folder"
215msgstr "_Otevřít sloÅŸku"
216
217#: ../gtk/actions.c:134
218msgid "_Contents"
219msgstr "_Obsah"
220
221#: ../gtk/actions.c:135
222msgid "Ask Tracker for _More Peers"
223msgstr "Poşádat tracker o ví_ce protějÅ¡ků"
224
225#: ../gtk/add-dialog.c:240
226msgid "Torrent files"
227msgstr "Soubory torrent"
228
229#: ../gtk/add-dialog.c:245
230msgid "All files"
231msgstr "VÅ¡echny soubory"
232
233#. make the dialog
234#: ../gtk/add-dialog.c:272
235msgid "Torrent Options"
236msgstr "MoÅŸnosti torrentu"
237
238#: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:302
239msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
240msgstr "Přesunout_ soubor .torrent do koÅ¡e"
241
242#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:298
243msgid "_Start when added"
244msgstr "_Spustit při přidání"
245
246#: ../gtk/add-dialog.c:312
247msgid "_Torrent file:"
248msgstr "Soubor _torrent:"
249
250#: ../gtk/add-dialog.c:316
251msgid "Select Source File"
252msgstr "Vybrat zdrojovÃœ soubor"
253
254#: ../gtk/add-dialog.c:327
255msgid "_Destination folder:"
256msgstr "_Cílová sloÅŸka:"
257
258#: ../gtk/add-dialog.c:331
259msgid "Select Destination Folder"
260msgstr "Vybrat cílovou sloÅŸku"
261
262#: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:478
263msgid "Torrent _priority:"
264msgstr "_Priorita torrentu:"
265
266#: ../gtk/add-dialog.c:437
267msgid "Add a Torrent"
268msgstr "Přidat torrent"
269
270#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:294
271msgid "Show _options dialog"
272msgstr "Zobrazit _okno s moÅŸnostmi"
273
274#: ../gtk/add-dialog.c:532
275msgid "Add URL"
276msgstr "Přidat URL"
277
278#: ../gtk/add-dialog.c:545
279msgid "Add torrent from URL"
280msgstr "Přidat torrent z URL"
281
282#: ../gtk/add-dialog.c:549
283msgid "_URL"
284msgstr "_URL"
285
286#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:341
287#: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:604
288#: ../libtransmission/utils.c:615
289#, c-format
290msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
291msgstr "Nelze vytvořit \"%1$s\": %2$s"
292
293#: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:369
294#, c-format
295msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
296msgstr "Nelze otevřít \"%1$s\": %2$s"
297
298#: ../gtk/conf.c:92
299#, c-format
300msgid "%s is already running."
301msgstr "%s je uÅŸ spuÅ¡těn."
302
303#: ../gtk/conf.c:447 ../gtk/conf.c:452
304#, c-format
305msgid "Importing \"%s\""
306msgstr "Importování \"%s\""
307
308#: ../gtk/details.c:447 ../gtk/tr-prefs.c:1436
309msgid "Speed"
310msgstr "Rychlost"
311
312#: ../gtk/details.c:449
313msgid "Honor global _limits"
314msgstr "_DodrÅŸovat globální omezení"
315
316#: ../gtk/details.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:1220
317msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
318msgstr "Omezit rychlost _stahování (KiB/s):"
319
320#: ../gtk/details.c:466 ../gtk/tr-prefs.c:1227
321msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
322msgstr "Omezit rychlost o_desílání (KiB/s):"
323
324#: ../gtk/details.c:482
325msgid "Seed-Until Ratio"
326msgstr "Sdílení aÅŸ do poměru"
327
328#: ../gtk/details.c:484
329msgid "Use _global settings"
330msgstr "Pouşít _globální nastavení"
331
332#: ../gtk/details.c:492
333msgid "Seed _regardless of ratio"
334msgstr "Sdílet _bez ohledu na poměr"
335
336#: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:330
337msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
338msgstr "S_dílet torrent do dosaÅŸení poměru:"
339
340#: ../gtk/details.c:517
341msgid "Peer Connections"
342msgstr "Spojení s protějÅ¡ky"
343
344#: ../gtk/details.c:520
345msgid "_Maximum peers:"
346msgstr "_Max. počet protějÅ¡ků:"
347
348#: ../gtk/details.c:540 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
349msgid "Waiting to verify local data"
350msgstr "Čekání na ověření místních dat"
351
352#: ../gtk/details.c:541
353msgid "Verifying local data"
354msgstr "Ověřování místních dat"
355
356#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/filter.c:720
357msgid "Downloading"
358msgstr "Stahování"
359
360#: ../gtk/details.c:543 ../gtk/filter.c:721
361msgid "Seeding"
362msgstr "Sdílení"
363
364#: ../gtk/details.c:544 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
365msgid "Finished"
366msgstr "Dokončeno"
367
368#: ../gtk/details.c:544 ../gtk/filter.c:722 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
369msgid "Paused"
370msgstr "Pozastaveno"
371
372#: ../gtk/details.c:586 ../gtk/util.c:116 ../libtransmission/utils.c:1355
373msgid "None"
374msgstr "Nic"
375
376#: ../gtk/details.c:587 ../gtk/file-list.c:585
377msgid "Mixed"
378msgstr "Smíšeno"
379
380#: ../gtk/details.c:610
381msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
382msgstr "Soukromí u tohoto trackeru -- DHT a PEX zakázán"
383
384#: ../gtk/details.c:612
385msgid "Public torrent"
386msgstr "VeřejnÃœ torrent"
387
388#: ../gtk/details.c:635
389#, c-format
390msgid "Created by %1$s"
391msgstr "Vytvořil %1$s"
392
393#: ../gtk/details.c:637
394#, c-format
395msgid "Created on %1$s"
396msgstr "Vytvořeno %1$s"
397
398#: ../gtk/details.c:639
399#, c-format
400msgid "Created by %1$s on %2$s"
401msgstr "Vytvořil %1$s dne %2$s"
402
403#: ../gtk/details.c:723
404msgid "Unknown"
405msgstr "NeznámÃœ"
406
407#: ../gtk/details.c:751
408#, c-format
409msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
410msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
411msgstr[0] "%1$s (%2$'d část @ %3$s)"
412msgstr[1] "%1$s (%2$'d části @ %3$s)"
413msgstr[2] "%1$s (%2$'d částí @ %3$s)"
414
415#: ../gtk/details.c:757
416#, c-format
417msgid "%1$s (%2$'d piece)"
418msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
419msgstr[0] "%1$s (%2$'d část)"
420msgstr[1] "%1$s (%2$'d části)"
421msgstr[2] "%1$s (%2$'d částí)"
422
423#: ../gtk/details.c:792
424#, c-format
425msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
426msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s neověřeno"
427
428#: ../gtk/details.c:794
429#, c-format
430msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
431msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
432
433#: ../gtk/details.c:805
434#, c-format
435msgid "%1$.1f%%"
436msgstr "%1$.1f%%"
437
438#: ../gtk/details.c:823
439#, c-format
440msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
441msgstr "%1$s (+%2$s poÅ¡kozeno)"
442
443#: ../gtk/details.c:896
444msgid "Active now"
445msgstr "Aktivní nyní"
446
447#: ../gtk/details.c:900
448#, c-format
449msgid "%1$s ago"
450msgstr "Před %1$s"
451
452#: ../gtk/details.c:919
453msgid "Activity"
454msgstr "Aktivita"
455
456#: ../gtk/details.c:923
457msgid "Torrent size:"
458msgstr "Velikost torrentu:"
459
460#: ../gtk/details.c:927
461msgid "Have:"
462msgstr "Získáno:"
463
464#: ../gtk/details.c:931
465msgid "Availability:"
466msgstr "Dostupnost:"
467
468#: ../gtk/details.c:935 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
469msgid "Downloaded:"
470msgstr "StaÅŸeno:"
471
472#: ../gtk/details.c:939 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
473msgid "Uploaded:"
474msgstr "Odesláno:"
475
476#: ../gtk/details.c:943 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
477msgid "Ratio:"
478msgstr "Poměr:"
479
480#: ../gtk/details.c:947
481msgid "State:"
482msgstr "Stav:"
483
484#: ../gtk/details.c:951
485msgid "Running time:"
486msgstr "Doba běhu:"
487
488#: ../gtk/details.c:955
489msgid "Remaining time:"
490msgstr "ZbÃœvající čas:"
491
492#: ../gtk/details.c:959
493msgid "Last activity:"
494msgstr "Poslední aktivita:"
495
496#: ../gtk/details.c:963
497msgid "Error:"
498msgstr "Chyba:"
499
500#: ../gtk/details.c:967
501msgid "Details"
502msgstr "Podrobnosti"
503
504#: ../gtk/details.c:973
505msgid "Location:"
506msgstr "Umístění:"
507
508#: ../gtk/details.c:980
509msgid "Hash:"
510msgstr "Hash:"
511
512#: ../gtk/details.c:985
513msgid "Privacy:"
514msgstr "Soukromí:"
515
516#: ../gtk/details.c:990
517msgid "Origin:"
518msgstr "Zdroj:"
519
520#: ../gtk/details.c:1007
521msgid "Comment:"
522msgstr "Poznámka:"
523
524#: ../gtk/details.c:1039
525msgid "Webseeds"
526msgstr "Sdílení přes webové servery"
527
528#: ../gtk/details.c:1041 ../gtk/details.c:1093
529msgid "Down"
530msgstr "Stahování"
531
532#: ../gtk/details.c:1091
533msgid "Address"
534msgstr "Adresa"
535
536#: ../gtk/details.c:1095
537msgid "Up"
538msgstr "Odesílání"
539
540#: ../gtk/details.c:1096
541msgid "Client"
542msgstr "Klient"
543
544#: ../gtk/details.c:1097
545msgid "%"
546msgstr "%"
547
548#: ../gtk/details.c:1099
549msgid "Up Reqs"
550msgstr "Ŝádosti o upload"
551
552#: ../gtk/details.c:1101
553msgid "Dn Reqs"
554msgstr "Ŝádosti o download"
555
556#: ../gtk/details.c:1103
557msgid "Dn Blocks"
558msgstr "Dn bloky"
559
560#: ../gtk/details.c:1105
561msgid "Up Blocks"
562msgstr "Up bloky"
563
564#: ../gtk/details.c:1107
565msgid "We Cancelled"
566msgstr "My jsme zruÅ¡ili"
567
568#: ../gtk/details.c:1109
569msgid "They Cancelled"
570msgstr "Oni zruÅ¡ili"
571
572#: ../gtk/details.c:1110
573msgid "Status"
574msgstr "Stav"
575
576#: ../gtk/details.c:1469
577msgid "Optimistic unchoke"
578msgstr "Optimistické odblokování"
579
580#: ../gtk/details.c:1470
581msgid "Downloading from this peer"
582msgstr "Stahování od tohoto protějÅ¡ku"
583
584#: ../gtk/details.c:1471
585msgid "We would download from this peer if they would let us"
586msgstr "Stahovali bychom od tohoto protějÅ¡ku, kdyby nám to povolil"
587
588#: ../gtk/details.c:1472
589msgid "Uploading to peer"
590msgstr "Odesílání k protějÅ¡ku"
591
592#: ../gtk/details.c:1473
593msgid "We would upload to this peer if they asked"
594msgstr "Odesílali bychom k tomuto protějÅ¡ku, kdyby nás poşádal"
595
596#: ../gtk/details.c:1474
597msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
598msgstr "ProtějÅ¡ek nás odblokoval, ale nemáme zájem"
599
600#: ../gtk/details.c:1475
601msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
602msgstr "Odblokovali jsme tento protějÅ¡ek, ale nemá zájem"
603
604#: ../gtk/details.c:1476
605msgid "Encrypted connection"
606msgstr "Å ifrované spojení"
607
608#: ../gtk/details.c:1477
609msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
610msgstr "ProtějÅ¡ek byl zjiÅ¡těn přes Peer Exchange (PEX)"
611
612#: ../gtk/details.c:1478
613msgid "Peer was discovered through DHT"
614msgstr "ProtějÅ¡ek byl zjiÅ¡těn přes DHT"
615
616#: ../gtk/details.c:1479
617msgid "Peer is an incoming connection"
618msgstr "ProtějÅ¡ek je příchozím spojením"
619
620#: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2254
621msgid "Show _more details"
622msgstr "Zobrazit _více podrobností"
623
624#: ../gtk/details.c:1808
625#, c-format
626msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
627msgstr "Seznam %1$s%2$'d peerů získán před %3$s %4$s"
628
629#: ../gtk/details.c:1812
630#, c-format
631msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
632msgstr ""
633
634#: ../gtk/details.c:1815
635#, c-format
636msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
637msgstr "Chyba obdrÅŸená před %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
638
639#: ../gtk/details.c:1824
640msgid "No updates scheduled"
641msgstr "Nenaplánovány şádné aktualizace"
642
643#: ../gtk/details.c:1830
644#, c-format
645msgid "Asking for more peers in %s"
646msgstr "PoÅŸadování více protějÅ¡ků za %s"
647
648#: ../gtk/details.c:1834
649msgid "Queued to ask for more peers"
650msgstr "Ŝádost o více protějÅ¡ků zařazena do fronty"
651
652#: ../gtk/details.c:1839
653#, c-format
654msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
655msgstr "Ŝádá se o více protějÅ¡ků... <small>%s</small>"
656
657#: ../gtk/details.c:1849
658#, c-format
659msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
660msgstr "%s%'d seederů a %'d leecherů měl tracker před %s %s"
661
662#: ../gtk/details.c:1853
663#, c-format
664msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
665msgstr "Chyba scrape \"%s%s%s\" obdrÅŸena před %s"
666
667#: ../gtk/details.c:1863
668#, c-format
669msgid "Asking for peer counts in %s"
670msgstr "Dotaz na počet protějÅ¡ků za %s"
671
672#: ../gtk/details.c:1867
673msgid "Queued to ask for peer counts"
674msgstr "Ve frontě s poÅŸadavkem k počtu peerů"
675
676#: ../gtk/details.c:1872
677#, c-format
678msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
679msgstr "Nyní se dotazuji na aktuální počet protějÅ¡ků... <small>%s</small>"
680
681#: ../gtk/details.c:2131
682msgid "List contains invalid URLs"
683msgstr "Seznam obsahuje neplatné URL"
684
685#: ../gtk/details.c:2171
686msgid "Edit Trackers"
687msgstr "Upravit trackery"
688
689#: ../gtk/details.c:2183
690msgid "Tracker Announce URLs"
691msgstr "Oznamovací URL trackeru"
692
693#: ../gtk/details.c:2186 ../gtk/makemeta-ui.c:453
694msgid ""
695"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
696"To add another primary URL, add it after a blank line."
697msgstr ""
698"Chcete-li přidat záloÅŸní URL, přidejte ji na další řádce pod hlavní URL.\n"
699"Chcete-li přidat další hlavní URL, přidejte ji po vloÅŸení prázdné řádky."
700
701#: ../gtk/details.c:2229 ../gtk/details.c:2350 ../gtk/filter.c:324
702msgid "Trackers"
703msgstr "Trackery"
704
705#: ../gtk/details.c:2261
706msgid "_Edit Trackers"
707msgstr "_Upravit trackery"
708
709#: ../gtk/details.c:2269
710msgid "Show _backup trackers"
711msgstr "Zobrazit zá_loÅŸní trackery"
712
713#: ../gtk/details.c:2342 ../gtk/msgwin.c:179
714msgid "Information"
715msgstr "Informace"
716
717#: ../gtk/details.c:2346
718msgid "Peers"
719msgstr "ProtějÅ¡ky"
720
721#: ../gtk/details.c:2356
722msgid "File listing not available for combined torrent properties"
723msgstr "Ve vlastnostech kombinovanÃœch torrentů není seznam souborů dostupnÃœ"
724
725#: ../gtk/details.c:2360 ../gtk/filter.c:999 ../gtk/makemeta-ui.c:402
726msgid "Files"
727msgstr "Soubory"
728
729#: ../gtk/details.c:2365 ../gtk/tr-window.c:651
730msgid "Options"
731msgstr "MoÅŸnosti"
732
733#: ../gtk/details.c:2392
734#, c-format
735msgid "%s Properties"
736msgstr "Vlastnosti %s"
737
738#: ../gtk/details.c:2403
739#, c-format
740msgid "%'d Torrent Properties"
741msgstr "Vlastnosti torrentu %'d"
742
743#: ../gtk/dialogs.c:121
744msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
745msgstr "<big><b>Ukončit Transmission?</b></big>"
746
747#: ../gtk/dialogs.c:133
748msgid "_Don't ask me again"
749msgstr "_Neptat se znovu"
750
751#: ../gtk/dialogs.c:229
752#, c-format
753msgid "Remove torrent?"
754msgid_plural "Remove %d torrents?"
755msgstr[0] "Odstranit torrent?"
756msgstr[1] "Odstranit %d torrenty?"
757msgstr[2] "Odstranit %d torrentů?"
758
759#: ../gtk/dialogs.c:235
760#, c-format
761msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
762msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
763msgstr[0] "Smazat staÅŸené soubory tohoto torrentu?"
764msgstr[1] "Smazat staÅŸené soubory těchto %d torrentů?"
765msgstr[2] "Smazat staÅŸené soubory těchto %d torrentů?"
766
767#: ../gtk/dialogs.c:245
768msgid ""
769"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
770"magnet link."
771msgid_plural ""
772"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
773"magnet links."
774msgstr[0] ""
775msgstr[1] ""
776
777#: ../gtk/dialogs.c:251
778msgid "This torrent has not finished downloading."
779msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
780msgstr[0] "Tento torrent není úplně staÅŸen."
781msgstr[1] "Tyto torrenty nejsou úplně staÅŸeny."
782msgstr[2] "Tyto torrenty nejsou úplně staÅŸeny."
783
784#: ../gtk/dialogs.c:257
785msgid "This torrent is connected to peers."
786msgid_plural "These torrents are connected to peers."
787msgstr[0] "Tento torrent je připojen k protějÅ¡kům."
788msgstr[1] "Tyto torrenty jsou připojeny k protějÅ¡kům."
789msgstr[2] "Tyto torrenty jsou připojeny k protějÅ¡kům."
790
791#: ../gtk/dialogs.c:264
792msgid "One of these torrents is connected to peers."
793msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
794msgstr[0] "Jeden z těchto torrentů je připojen k protějÅ¡kům."
795msgstr[1] "Některé z těchto torrentů jsou připojeny k protějÅ¡kům."
796msgstr[2] "Některé z těchto torrentů jsou připojeny k protějÅ¡kům."
797
798#: ../gtk/dialogs.c:271
799msgid "One of these torrents has not finished downloading."
800msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
801msgstr[0] "Jeden z těchto torrentů není úplně staÅŸen."
802msgstr[1] "Některé z těchto torrentů nejsou úplně staÅŸeny."
803msgstr[2] "Některé z těchto torrentů nejsou úplně staÅŸeny."
804
805#: ../gtk/file-list.c:582 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:692
806msgid "High"
807msgstr "Vysoká"
808
809#: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/filter.c:353 ../gtk/util.c:693
810msgid "Normal"
811msgstr "Normální"
812
813#: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/filter.c:357 ../gtk/util.c:694
814msgid "Low"
815msgstr "Nízká"
816
817#. add "enabled" column
818#: ../gtk/file-list.c:612 ../gtk/file-list.c:745
819msgid "Download"
820msgstr "Stáhnout"
821
822#. add priority column
823#: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:759 ../gtk/filter.c:344
824msgid "Priority"
825msgstr "Priorita"
826
827#: ../gtk/file-list.c:717
828msgid "File"
829msgstr "Soubor"
830
831#. add "progress" column
832#: ../gtk/file-list.c:732
833msgid "Progress"
834msgstr "Průběh"
835
836#: ../gtk/filter.c:316 ../gtk/filter.c:717
837msgid "All"
838msgstr "VÅ¡e"
839
840#: ../gtk/filter.c:330 ../gtk/tr-prefs.c:552 ../gtk/tr-prefs.c:1439
841msgid "Privacy"
842msgstr "Soukromí"
843
844#: ../gtk/filter.c:335
845msgid "Public"
846msgstr "VeřejnÃœ"
847
848#: ../gtk/filter.c:339
849msgid "Private"
850msgstr "SoukromÃœ"
851
852#: ../gtk/filter.c:719
853msgid "Active"
854msgstr "Aktivní"
855
856#: ../gtk/filter.c:723
857msgid "Queued"
858msgstr "Ve frontě"
859
860#: ../gtk/filter.c:724
861msgid "Verifying"
862msgstr "Ověřování"
863
864#: ../gtk/filter.c:725 ../gtk/msgwin.c:178
865msgid "Error"
866msgstr "Chyba"
867
868#: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/msgwin.c:258
869msgid "Name"
870msgstr "Název"
871
872#: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/tr-prefs.c:1001
873msgid "Tracker"
874msgstr "Tracker"
875
876#. add the activity combobox
877#: ../gtk/filter.c:1023
878msgid "_Show:"
879msgstr "_Zobrazit:"
880
881#: ../gtk/main.c:393
882#, c-format
883msgid ""
884"Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
885msgstr ""
886"Obdrşel jsem signál %d; zkuste mne ukončit klasickÜm, čistÜm způsobem. Budu-"
887"li trucovat, zkuste to znovu."
888
889#: ../gtk/main.c:516
890msgid "Start with all torrents paused"
891msgstr "Spustit se vÅ¡emi torrenty pozastavenÃœmi"
892
893#: ../gtk/main.c:518
894msgid "Show version number and exit"
895msgstr "Zobrazit číslo verze a ukončit"
896
897#: ../gtk/main.c:522
898msgid "Start minimized in notification area"
899msgstr "Spustit minimalizovaně v oznamovací oblasti"
900
901#: ../gtk/main.c:525
902msgid "Where to look for configuration files"
903msgstr "Kde hledat konfigurační soubory"
904
905#: ../gtk/main.c:534 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
906msgid "Transmission"
907msgstr "Transmission"
908
909#: ../gtk/main.c:541
910msgid "[torrent files or urls]"
911msgstr "[soubory torrent nebo url]"
912
913#: ../gtk/main.c:595
914msgid ""
915"Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
916"session, you must first close the existing Transmission process."
917msgstr ""
918"Transmission uÅŸ běşí, ale neodpovídá. Pro spuÅ¡tění nového sezení musíte "
919"nejdříve ukončit aktuální proces Transmission."
920
921#: ../gtk/main.c:649
922msgid "Transmission cannot be started."
923msgstr "Transmission nelze spustit."
924
925#: ../gtk/main.c:731
926msgid ""
927"Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
928"will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
929"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
930"laws."
931msgstr ""
932
933#: ../gtk/main.c:733
934msgid "I _Accept"
935msgstr "_Přijímám"
936
937#: ../gtk/main.c:910
938msgid "<b>Closing Connections</b>"
939msgstr "<b>Ukončování spojení</b>"
940
941#: ../gtk/main.c:914
942msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
943msgstr "Zasílání součtů odesílání/stahování trackeru..."
944
945#: ../gtk/main.c:919
946msgid "_Quit Now"
947msgstr "U_končit hned"
948
949#: ../gtk/main.c:1079
950msgid "Couldn't add corrupt torrent"
951msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
952msgstr[0] "Nelze přidat poÅ¡kozenÃœ torrent"
953msgstr[1] "Nelze přidat poÅ¡kozené torrenty"
954msgstr[2] "Nelze přidat poÅ¡kozené torrenty"
955
956#: ../gtk/main.c:1086
957msgid "Couldn't add duplicate torrent"
958msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
959msgstr[0] "Nelze přidat duplicitní torrent"
960msgstr[1] "Nelze přidat duplicitní torrenty"
961msgstr[2] "Nelze přidat duplicitní torrenty"
962
963#: ../gtk/main.c:1394
964msgid "A fast and easy BitTorrent client"
965msgstr "RychlÃœ a jednoduchÃœ BitTorrent klient"
966
967#: ../gtk/main.c:1399
968msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
969msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
970
971#. Translators: translate "translator-credits" as
972#. your name
973#. to have it appear in the credits in the "About"
974#. dialog
975#: ../gtk/main.c:1410
976msgid "translator-credits"
977msgstr ""
978"Launchpad Contributions:\n"
979"  Adrian GuniÅ¡ https://launchpad.net/~andygun\n"
980"  Jakub Ŝáček https://launchpad.net/~dawon\n"
981"  Kamil Páral https://launchpad.net/~kamil.paral\n"
982"  Kuvaly [LCT] https://launchpad.net/~kuvaly\n"
983"  Roman Horník https://launchpad.net/~roman.hornik\n"
984"  schunka https://launchpad.net/~schunka\n"
985"  syntax https://launchpad.net/~syntax"
986
987#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
988#, c-format
989msgid "Creating \"%s\""
990msgstr "Vytváří se \"%s\""
991
992#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
993#, c-format
994msgid "Created \"%s\"!"
995msgstr "\"%s\" vytvořen!"
996
997#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
998#, c-format
999msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1000msgstr "Chyba: neplatná oznamovací URL \"%s\""
1001
1002#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1003#, c-format
1004msgid "Cancelled"
1005msgstr "ZruÅ¡eno"
1006
1007#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1008#, c-format
1009msgid "Error reading \"%s\": %s"
1010msgstr "Chyba při čtení \"%s\": %s"
1011
1012#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1013#, c-format
1014msgid "Error writing \"%s\": %s"
1015msgstr "Chyba při zápisu \"%s\": %s"
1016
1017#. how much data we've scanned through to generate checksums
1018#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1019#, c-format
1020msgid "Scanned %s"
1021msgstr "Prohledáno %s"
1022
1023#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389
1024msgid "New Torrent"
1025msgstr "NovÃœ torrent"
1026
1027#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1028msgid "Creating torrent..."
1029msgstr "Vytváří se torrent..."
1030
1031#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1032msgid "No source selected"
1033msgstr "Nevybrán şádnÃœ zdroj"
1034
1035#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1036#, c-format
1037msgid "%1$s; %2$'d File"
1038msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1039msgstr[0] "%1$s; %2$'d soubor"
1040msgstr[1] "%1$s; %2$'d soubory"
1041msgstr[2] "%1$s; %2$'d souborů"
1042
1043#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
1044#, c-format
1045msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1046msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1047msgstr[0] "%1$'d část @ %2$s"
1048msgstr[1] "%1$'d části @ %2$s"
1049msgstr[2] "%1$'d částí @ %2$s"
1050
1051#: ../gtk/makemeta-ui.c:404
1052msgid "Sa_ve to:"
1053msgstr "_UloÅŸit do:"
1054
1055#: ../gtk/makemeta-ui.c:410
1056msgid "Source F_older:"
1057msgstr "Zdrojová sl_oÅŸka:"
1058
1059#: ../gtk/makemeta-ui.c:421
1060msgid "Source _File:"
1061msgstr "ZdrojovÃœ sou_bor:"
1062
1063#: ../gtk/makemeta-ui.c:432
1064msgid "<i>No source selected</i>"
1065msgstr "<i>Nevybrán şádnÃœ zdroj</i>"
1066
1067#: ../gtk/makemeta-ui.c:436
1068msgid "Properties"
1069msgstr "Vlastnosti"
1070
1071#: ../gtk/makemeta-ui.c:438
1072msgid "_Trackers:"
1073msgstr "_Trackery:"
1074
1075#: ../gtk/makemeta-ui.c:460
1076msgid "Co_mment:"
1077msgstr "Ko_mentář:"
1078
1079#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1080msgid "_Private torrent"
1081msgstr "_SoukromÃœ torrent"
1082
1083#: ../gtk/msgwin.c:84
1084#, c-format
1085msgid "Couldn't save \"%s\""
1086msgstr "\"%s\" nelze uloÅŸit"
1087
1088#: ../gtk/msgwin.c:135
1089msgid "Save Log"
1090msgstr "UloÅŸit protokol"
1091
1092#: ../gtk/msgwin.c:180
1093msgid "Debug"
1094msgstr "Ladění"
1095
1096#: ../gtk/msgwin.c:254
1097msgid "Time"
1098msgstr "Čas"
1099
1100#: ../gtk/msgwin.c:262
1101msgid "Message"
1102msgstr "Zpráva"
1103
1104#: ../gtk/msgwin.c:438
1105msgid "Message Log"
1106msgstr "Protokol zpráv"
1107
1108#: ../gtk/msgwin.c:472
1109msgid "Level"
1110msgstr "Úroveň"
1111
1112#: ../gtk/notify.c:121
1113msgid "Download complete"
1114msgstr "Stahování dokončeno"
1115
1116#: ../gtk/notify.c:131
1117msgid "Torrent Complete"
1118msgstr "Torrent je úplnÃœ"
1119
1120#: ../gtk/notify.c:140
1121msgid "Open File"
1122msgstr "Otevřít soubor"
1123
1124#: ../gtk/notify.c:145
1125msgid "Open Folder"
1126msgstr "Otevřít sloÅŸku"
1127
1128#: ../gtk/notify.c:159
1129msgid "Torrent Added"
1130msgstr "Torrent přidán"
1131
1132#: ../gtk/relocate.c:64
1133#, c-format
1134msgid "Moving \"%s\""
1135msgstr "Přesouvá se \"%s\""
1136
1137#: ../gtk/relocate.c:86
1138msgid "Couldn't move torrent"
1139msgstr "Nelze přesunout torrent"
1140
1141#: ../gtk/relocate.c:127
1142msgid "This may take a moment..."
1143msgstr "Toto můşe chvíli trvat..."
1144
1145#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
1146msgid "Set Torrent Location"
1147msgstr "Nastavit umístění torrentu"
1148
1149#: ../gtk/relocate.c:175
1150msgid "Location"
1151msgstr "Umístění"
1152
1153#: ../gtk/relocate.c:182
1154msgid "Torrent _location:"
1155msgstr "_Umístění torrentu:"
1156
1157#: ../gtk/relocate.c:183
1158msgid "_Move from the current folder"
1159msgstr "Přesunout z _aktuální sloÅŸky"
1160
1161#: ../gtk/relocate.c:186
1162msgid "Local data is _already there"
1163msgstr "Místní data _jsou uÅŸ tam"
1164
1165#: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175
1166#, c-format
1167msgid "Started %'d time"
1168msgid_plural "Started %'d times"
1169msgstr[0] "SpuÅ¡těno %'d x"
1170msgstr[1] "SpuÅ¡těno %'d x"
1171msgstr[2] "SpuÅ¡těno %'d x"
1172
1173#: ../gtk/stats.c:107
1174msgid "Reset your statistics?"
1175msgstr "Vynulovat vaÅ¡e statistiky?"
1176
1177#: ../gtk/stats.c:108
1178msgid ""
1179"These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
1180"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1181msgstr ""
1182"Tyto statistiky jsou pouze pro vaši informaci. Jejich vynulování neovlivní "
1183"statistiky zaznamenané vašimi BitTorrent trackery."
1184
1185#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
1186msgid "_Reset"
1187msgstr "_Vynulovat"
1188
1189#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:692
1190msgid "Statistics"
1191msgstr "Statistiky"
1192
1193#: ../gtk/stats.c:164
1194msgid "Current Session"
1195msgstr "Aktuální sezení"
1196
1197#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
1198msgid "Duration:"
1199msgstr "Doba trvání:"
1200
1201#: ../gtk/stats.c:174
1202msgid "Total"
1203msgstr "Celkem"
1204
1205#. %1$s is how much we've got,
1206#. %2$s is how much we'll have when done,
1207#. %3$.2f%% is a percentage of the two
1208#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
1209#, c-format
1210msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
1211msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%)"
1212
1213#. %1$s is how much we've got,
1214#. %2$s is the torrent's total size,
1215#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
1216#. %4$s is how much we've uploaded,
1217#. %5$s is our upload-to-download ratio,
1218#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1219#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
1220#, c-format
1221msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1222msgstr "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), odesláno %4$s (Poměr: %5$s Cíl: %6$s)"
1223
1224#. %1$s is how much we've got,
1225#. %2$s is the torrent's total size,
1226#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
1227#. %4$s is how much we've uploaded,
1228#. %5$s is our upload-to-download ratio
1229#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
1230#, c-format
1231msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1232msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%), odesláno %4$s (Poměr: %5$s)"
1233
1234#. %1$s is the torrent's total size,
1235#. %2$s is how much we've uploaded,
1236#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1237#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1238#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
1239#, c-format
1240msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1241msgstr "%1$s, odesláno %2$s (Poměr: %3$s, Cíl: %4$s)"
1242
1243#. %1$s is the torrent's total size,
1244#. %2$s is how much we've uploaded,
1245#. %3$s is our upload-to-download ratio
1246#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
1247#, c-format
1248msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1249msgstr "%1$s, odesláno %2$s (Poměr: %3$s)"
1250
1251#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
1252msgid "Remaining time unknown"
1253msgstr "NeznámÃœ zbÃœvající čas"
1254
1255#. time remaining
1256#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
1257#, c-format
1258msgid "%s remaining"
1259msgstr "zbÃœvá %s"
1260
1261#. 1==down speed, 2==down arrow, 3==up speed, 4==down arrow
1262#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
1263#, c-format
1264msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1265msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1266
1267#. bandwidth speed + unicode arrow
1268#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
1269#, c-format
1270msgid "%1$s %2$s"
1271msgstr "%1$s %2$s"
1272
1273#. the torrent isn't uploading or downloading
1274#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:75
1275msgid "Idle"
1276msgstr "NečinnÃœ"
1277
1278#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
1279#, c-format
1280msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1281msgstr "Ověřování místních dat (ověřeno %.1f%%)"
1282
1283#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
1284#, c-format
1285msgid "Ratio %s"
1286msgstr "Poměr %s"
1287
1288#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
1289#, c-format
1290msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1291msgstr "Tracker oznámil varování: \"%s\""
1292
1293#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
1294#, c-format
1295msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1296msgstr "Tracker oznámil chybu: \"%s\""
1297
1298#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
1299#, c-format
1300msgid "Error: %s"
1301msgstr "Chyba: %s"
1302
1303#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279
1304#, c-format
1305msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1306msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1307msgstr[0] "Stahování od %1$'d z %2$'d připojeného protějÅ¡ku"
1308msgstr[1] "Stahování od %1$'d ze %2$'d připojenÃœch protějÅ¡ků"
1309msgstr[2] "Stahování od %1$'d z %2$'d připojenÃœch protějÅ¡ků"
1310
1311#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290
1312#, c-format
1313msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1314msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1315msgstr[0] "Stahování metadat od %1$'d protějÅ¡ku (%2$d%% hotovo)"
1316msgstr[1] "Stahování metadat od %1$'d protějÅ¡ků (%2$d%% hotovo)"
1317msgstr[2] "Stahování metadat od %1$'d protějÅ¡ků (%2$d%% hotovo)"
1318
1319#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301
1320#, c-format
1321msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1322msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1323msgstr[0] "Sdílení s %1$'d z %2$'d připojeného protějÅ¡ku"
1324msgstr[1] "Sdílení s %1$'d ze %2$'d připojenÃœch protějÅ¡ků"
1325msgstr[2] "Sdílení s %1$'d z %2$'d připojenÃœch protějÅ¡ků"
1326
1327#: ../gtk/tracker-list.c:344
1328msgid "Tier"
1329msgstr "Úroveň"
1330
1331#: ../gtk/tracker-list.c:350
1332msgid "Announce URL"
1333msgstr "Oznamovací URL"
1334
1335#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
1336msgid "BitTorrent Client"
1337msgstr "BitTorrent klient"
1338
1339#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
1340msgid "Download and share files over BitTorrent"
1341msgstr "Stahovat a sdílet soubory přes BitTorrent"
1342
1343#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4
1344msgid "Transmission BitTorrent Client"
1345msgstr "BitTorrent klient Transmission"
1346
1347#: ../gtk/tr-core.c:1327
1348msgid "Transmission Bittorrent Client"
1349msgstr "Bittorrent klient Transmission"
1350
1351#: ../gtk/tr-core.c:1328
1352msgid "BitTorrent Activity"
1353msgstr "Aktivita BitTorrentu"
1354
1355#: ../gtk/tr-core.c:1340
1356msgid "Disallowing desktop hibernation"
1357msgstr "Zakazuje se uspání počítače na disk"
1358
1359#: ../gtk/tr-core.c:1343
1360#, c-format
1361msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1362msgstr "Nelze zakázat uspání počítače na disk: %s"
1363
1364#: ../gtk/tr-core.c:1367
1365msgid "Allowing desktop hibernation"
1366msgstr "Povoluje se uspání počítače na disk"
1367
1368#: ../gtk/tr-icon.c:91 ../gtk/tr-icon.c:106
1369#, c-format
1370msgid "(Limit: %s)"
1371msgstr "(Omezení: %s)"
1372
1373#. %1$s: current upload speed
1374#. * %2$s: current upload limit, if any
1375#. * %3$s: current download speed
1376#. * %4$s: current download limit, if any
1377#: ../gtk/tr-icon.c:113
1378#, c-format
1379msgid ""
1380"Transmission\n"
1381"Up: %1$s %2$s\n"
1382"Down: %3$s %4$s"
1383msgstr ""
1384"Transmission\n"
1385"Odesílání: %1$s %2$s\n"
1386"Stahování: %3$s %4$s"
1387
1388#: ../gtk/tr-prefs.c:282
1389msgid "Adding Torrents"
1390msgstr "Přidávání torrentů"
1391
1392#: ../gtk/tr-prefs.c:285
1393msgid "Automatically _add torrents from:"
1394msgstr "Automaticky přid_at torrenty z:"
1395
1396#: ../gtk/tr-prefs.c:306
1397msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1398msgstr "Přidat \"._part\" za názvy nekompletních souborů"
1399
1400#: ../gtk/tr-prefs.c:311
1401msgid "Save to _Location:"
1402msgstr "UloÅŸit do _umístění:"
1403
1404#: ../gtk/tr-prefs.c:313
1405msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1406msgstr "Ponechat _neúplné torrenty v:"
1407
1408#: ../gtk/tr-prefs.c:320
1409msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
1410msgstr "Spustit skrip_t, kdyÅŸ je torrent dokončenÃœ:"
1411
1412#: ../gtk/tr-prefs.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:1395
1413msgid "Limits"
1414msgstr "Omezení"
1415
1416#: ../gtk/tr-prefs.c:354 ../gtk/tr-prefs.c:1445
1417msgid "Desktop"
1418msgstr "Pracovní prostředí"
1419
1420#: ../gtk/tr-prefs.c:356
1421msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
1422msgstr "Zabránit _uspání počítače na disk, kdyÅŸ jsou torrenty aktivní"
1423
1424#: ../gtk/tr-prefs.c:360
1425msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1426msgstr "Zobrazit ikonu Transmission v _oznamovací oblasti"
1427
1428#: ../gtk/tr-prefs.c:364
1429msgid "Show _popup notifications"
1430msgstr "Zobrazovat _vyskakovací upozornění"
1431
1432#: ../gtk/tr-prefs.c:369
1433msgid "Play _sound when downloads are complete"
1434msgstr "_Přehrát zvuk při dokončení stahování"
1435
1436#: ../gtk/tr-prefs.c:397
1437#, c-format
1438msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
1439msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
1440msgstr[0] "Povolit seznam _blokovanÃœch (obsahuje %'d údaj)"
1441msgstr[1] "Povolit seznam _blokovanÃœch (obsahuje %'d údaje)"
1442msgstr[2] "Povolit seznam _blokovanÃœch (obsahuje %'d údajů)"
1443
1444#: ../gtk/tr-prefs.c:427
1445#, c-format
1446msgid "Blocklist now has %'d rule."
1447msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
1448msgstr[0] "Seznam blokovanÃœch má nyní %'d údaj."
1449msgstr[1] "Seznam blokovanÃœch má nyní %'d údaje."
1450msgstr[2] "Seznam blokovanÃœch má nyní %'d údajů."
1451
1452#: ../gtk/tr-prefs.c:431
1453msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1454msgstr "<b>Aktualizace proběhla úspěšně!</b>"
1455
1456#: ../gtk/tr-prefs.c:446
1457msgid "Update Blocklist"
1458msgstr "Aktualizovat seznam blokovanÃœch"
1459
1460#: ../gtk/tr-prefs.c:448
1461msgid "Getting new blocklist..."
1462msgstr "Získává se novÃœ seznam blokovanÃœch..."
1463
1464#: ../gtk/tr-prefs.c:483
1465msgid "Allow encryption"
1466msgstr "Povolit Å¡ifrování"
1467
1468#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1469msgid "Prefer encryption"
1470msgstr "Preferovat Å¡ifrování"
1471
1472#: ../gtk/tr-prefs.c:485
1473msgid "Require encryption"
1474msgstr "VyÅŸadovat Å¡ifrování"
1475
1476#: ../gtk/tr-prefs.c:529
1477msgid "Blocklist"
1478msgstr "Seznam blokovanÃœch"
1479
1480#: ../gtk/tr-prefs.c:535
1481msgid "_Update"
1482msgstr "Akt_ualizovat"
1483
1484#: ../gtk/tr-prefs.c:545
1485msgid "Enable _automatic updates"
1486msgstr "Povolit _automatické aktualizace"
1487
1488#: ../gtk/tr-prefs.c:554
1489msgid "_Encryption mode:"
1490msgstr "_ReÅŸim Å¡ifrování:"
1491
1492#: ../gtk/tr-prefs.c:558
1493msgid "Use PE_X to find more peers"
1494msgstr "Pouşít PE_X pro nalezení více protějÅ¡ků"
1495
1496#: ../gtk/tr-prefs.c:560
1497msgid ""
1498"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1499msgstr ""
1500"PEX je nástroj pro vÃœměnu seznamu protějÅ¡ků s protějÅ¡ky, ke kterÃœm jste "
1501"připojeni."
1502
1503#: ../gtk/tr-prefs.c:564
1504msgid "Use _DHT to find more peers"
1505msgstr "Pouşít _DHT pro nalezení více protějÅ¡ků"
1506
1507#: ../gtk/tr-prefs.c:566
1508msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1509msgstr "DHT je nástroj pro hledání protějÅ¡ků bez trackeru."
1510
1511#: ../gtk/tr-prefs.c:570
1512msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
1513msgstr ""
1514
1515#: ../gtk/tr-prefs.c:572
1516msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1517msgstr ""
1518
1519#: ../gtk/tr-prefs.c:793
1520msgid "Web Client"
1521msgstr "WebovÃœ klient"
1522
1523#. "enabled" checkbutton
1524#: ../gtk/tr-prefs.c:796
1525msgid "_Enable web client"
1526msgstr "Povolit w_ebového klienta"
1527
1528#: ../gtk/tr-prefs.c:802
1529msgid "_Open web client"
1530msgstr "_Otevřít webového klienta"
1531
1532#: ../gtk/tr-prefs.c:811
1533msgid "Listening _port:"
1534msgstr "Naslouchání na po_rtu:"
1535
1536#. require authentication
1537#: ../gtk/tr-prefs.c:815 ../gtk/tr-prefs.c:1032
1538msgid "Use _authentication"
1539msgstr "Pouşít ověře_ní"
1540
1541#. username
1542#: ../gtk/tr-prefs.c:823 ../gtk/tr-prefs.c:1038
1543msgid "_Username:"
1544msgstr "_UÅŸivatelské jméno:"
1545
1546#. password
1547#: ../gtk/tr-prefs.c:830 ../gtk/tr-prefs.c:1044
1548msgid "Pass_word:"
1549msgstr "_Heslo:"
1550
1551#. require authentication
1552#: ../gtk/tr-prefs.c:838
1553msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1554msgstr "Povolit spojení pouze s těmito _adresami IP:"
1555
1556#: ../gtk/tr-prefs.c:863
1557msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1558msgstr "Adresy IP smí pouşívat zástupné znaky, např. 192.168.*.*"
1559
1560#: ../gtk/tr-prefs.c:885
1561msgid "Addresses:"
1562msgstr "Adresy:"
1563
1564#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
1565msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1566msgstr "Připojit se k trackeru přes pro_xy"
1567
1568#: ../gtk/tr-prefs.c:1008
1569msgid "Proxy _server:"
1570msgstr "_Server proxy:"
1571
1572#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
1573msgid "Proxy _port:"
1574msgstr "_Port proxy:"
1575
1576#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1577msgid "Proxy _type:"
1578msgstr "_Typ proxy:"
1579
1580#: ../gtk/tr-prefs.c:1157
1581msgid "Every Day"
1582msgstr "KaÅŸdÃœ den"
1583
1584#: ../gtk/tr-prefs.c:1158
1585msgid "Weekdays"
1586msgstr "Pracovní dny"
1587
1588#: ../gtk/tr-prefs.c:1159
1589msgid "Weekends"
1590msgstr "Víkendy"
1591
1592#: ../gtk/tr-prefs.c:1160
1593msgid "Sunday"
1594msgstr "Neděle"
1595
1596#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
1597msgid "Monday"
1598msgstr "Pondělí"
1599
1600#: ../gtk/tr-prefs.c:1162
1601msgid "Tuesday"
1602msgstr "ÚterÃœ"
1603
1604#: ../gtk/tr-prefs.c:1163
1605msgid "Wednesday"
1606msgstr "Středa"
1607
1608#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
1609msgid "Thursday"
1610msgstr "Čtvrtek"
1611
1612#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
1613msgid "Friday"
1614msgstr "Pátek"
1615
1616#: ../gtk/tr-prefs.c:1166
1617msgid "Saturday"
1618msgstr "Sobota"
1619
1620#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1621msgid "Speed Limits"
1622msgstr "Omezení rychlosti"
1623
1624#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
1625msgid "Temporary Speed Limits"
1626msgstr "Dočasná omezení rychlosti"
1627
1628#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1629msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1630msgstr ""
1631"Překročit normální omezení rychlosti ručně nebo v naplánovanÃœch časech"
1632
1633#: ../gtk/tr-prefs.c:1252
1634msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
1635msgstr "Omezení rychlosti sta_hování (KiB/s):"
1636
1637#: ../gtk/tr-prefs.c:1256
1638msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
1639msgstr "Omezení rychlosti odesí_lání (KiB/s):"
1640
1641#: ../gtk/tr-prefs.c:1260
1642msgid "_Scheduled times:"
1643msgstr "Na_plánované časy:"
1644
1645#: ../gtk/tr-prefs.c:1265
1646msgid " _to "
1647msgstr " _aÅŸ "
1648
1649#: ../gtk/tr-prefs.c:1276
1650msgid "_On days:"
1651msgstr "_Ve dnech:"
1652
1653#: ../gtk/tr-prefs.c:1310 ../gtk/tr-prefs.c:1376
1654msgid "Status unknown"
1655msgstr "NeznámÃœ stav"
1656
1657#: ../gtk/tr-prefs.c:1332
1658msgid "Port is <b>open</b>"
1659msgstr "Port je <b>otevřen</b>"
1660
1661#: ../gtk/tr-prefs.c:1332
1662msgid "Port is <b>closed</b>"
1663msgstr "Port je <b>uzavřen</b>"
1664
1665#: ../gtk/tr-prefs.c:1346
1666msgid "<i>Testing...</i>"
1667msgstr "<i>Testuje se...</i>"
1668
1669#: ../gtk/tr-prefs.c:1369
1670msgid "Incoming Peers"
1671msgstr "Příchozí komunikace"
1672
1673#: ../gtk/tr-prefs.c:1371
1674msgid "_Port for incoming connections:"
1675msgstr "_Port pro příchozí spojení:"
1676
1677#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
1678msgid "Te_st Port"
1679msgstr "O_testovat port"
1680
1681#: ../gtk/tr-prefs.c:1386
1682msgid "Pick a _random port on startup"
1683msgstr "Při startu pouşít _náhodnÃœ port"
1684
1685#: ../gtk/tr-prefs.c:1390
1686msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1687msgstr "Pouşít př_esměrování portu UPnP nebo NAT-PMP z mého routeru"
1688
1689#: ../gtk/tr-prefs.c:1398
1690msgid "Maximum peers per _torrent:"
1691msgstr "Max. počet protějÅ¡ků na _torrent:"
1692
1693#: ../gtk/tr-prefs.c:1400
1694msgid "Maximum peers _overall:"
1695msgstr "Max. p_očet vÅ¡ech protějÅ¡ků:"
1696
1697#: ../gtk/tr-prefs.c:1418
1698msgid "Transmission Preferences"
1699msgstr "MoÅŸnosti Transmission"
1700
1701#: ../gtk/tr-prefs.c:1433
1702msgid "Torrents"
1703msgstr "Torrenty"
1704
1705#: ../gtk/tr-prefs.c:1442
1706msgid "Network"
1707msgstr "Síť"
1708
1709#: ../gtk/tr-prefs.c:1448
1710msgid "Web"
1711msgstr "Web"
1712
1713#: ../gtk/tr-prefs.c:1451
1714msgid "Proxy"
1715msgstr "Proxy"
1716
1717#: ../gtk/tr-window.c:136
1718msgid "Torrent"
1719msgstr "Torrent"
1720
1721#: ../gtk/tr-window.c:239
1722msgid "Total Ratio"
1723msgstr "CelkovÃœ poměr sdílení"
1724
1725#: ../gtk/tr-window.c:240
1726msgid "Session Ratio"
1727msgstr "Poměr sdílení v aktuálním sezení"
1728
1729#: ../gtk/tr-window.c:241
1730msgid "Total Transfer"
1731msgstr "CelkovÃœ přenos"
1732
1733#: ../gtk/tr-window.c:242
1734msgid "Session Transfer"
1735msgstr "Přenos v aktuálním sezení"
1736
1737#: ../gtk/tr-window.c:271
1738#, c-format
1739msgid ""
1740"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
1741"(%1$s down, %2$s up)"
1742msgstr ""
1743"Klikněte pro zakázání dočasnÃœch omezení rychlosti\n"
1744"(stahování %1$s, odesílání %2$s)"
1745
1746#: ../gtk/tr-window.c:272
1747#, c-format
1748msgid ""
1749"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
1750"(%1$s down, %2$s up)"
1751msgstr ""
1752"Klikněte pro povolení dočasnÃœch omezení rychlosti\n"
1753"(stahování %1$s, odesílání %2$s)"
1754
1755#: ../gtk/tr-window.c:339
1756#, c-format
1757msgid "Tracker will allow requests in %s"
1758msgstr "Tracker povolí poÅŸadavky za %s"
1759
1760#: ../gtk/tr-window.c:410
1761msgid "Unlimited"
1762msgstr "Neomezená"
1763
1764#: ../gtk/tr-window.c:477
1765msgid "Seed Forever"
1766msgstr "Sdílet pořád"
1767
1768#: ../gtk/tr-window.c:515
1769msgid "Limit Download Speed"
1770msgstr "Max. rychlost stahování"
1771
1772#: ../gtk/tr-window.c:519
1773msgid "Limit Upload Speed"
1774msgstr "Max. rychlost odesílání"
1775
1776#: ../gtk/tr-window.c:526
1777msgid "Stop Seeding at Ratio"
1778msgstr "Zastavit sdílení při poměru"
1779
1780#: ../gtk/tr-window.c:560
1781#, c-format
1782msgid "Stop at Ratio (%s)"
1783msgstr "Zastavit při poměru (%s)"
1784
1785#: ../gtk/tr-window.c:737
1786msgid "999.9 KiB/s"
1787msgstr "999.9 KiB/s"
1788
1789#: ../gtk/tr-window.c:781
1790#, c-format
1791msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1792msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1793msgstr[0] "%1$'d z %2$'d torrentu"
1794msgstr[1] "%1$'d ze %2$'d torrentů"
1795msgstr[2] "%1$'d z %2$'d torrentů"
1796
1797#: ../gtk/tr-window.c:787
1798#, c-format
1799msgid "%'d Torrent"
1800msgid_plural "%'d Torrents"
1801msgstr[0] "%'d torrent"
1802msgstr[1] "%'d torrenty"
1803msgstr[2] "%'d torrentů"
1804
1805#: ../gtk/tr-window.c:807 ../gtk/tr-window.c:835
1806#, c-format
1807msgid "Ratio: %s"
1808msgstr "Poměr: %s"
1809
1810#: ../gtk/tr-window.c:818 ../gtk/tr-window.c:829
1811#, c-format
1812msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1813msgstr "StaÅŸeno: %1$s, Odesláno: %2$s"
1814
1815#: ../gtk/util.c:118
1816#, c-format
1817msgid "%'u byte"
1818msgid_plural "%'u bytes"
1819msgstr[0] "%'u bajt"
1820msgstr[1] "%'u bajty"
1821msgstr[2] "%'u bajtů"
1822
1823#: ../gtk/util.c:120
1824#, c-format
1825msgid "%'.1f KiB"
1826msgstr "%'.1f KiB"
1827
1828#: ../gtk/util.c:122
1829#, c-format
1830msgid "%'.1f MiB"
1831msgstr "%'.1f MiB"
1832
1833#: ../gtk/util.c:124
1834#, c-format
1835msgid "%'.1f GiB"
1836msgstr "%'.1f GiB"
1837
1838#. 0.0 KiB to 999.9 KiB
1839#: ../gtk/util.c:134
1840#, c-format
1841msgid "%'.1f KiB/s"
1842msgstr ""
1843
1844#. 0.98 MiB to 99.99 MiB
1845#: ../gtk/util.c:136
1846#, c-format
1847msgid "%'.2f MiB/s"
1848msgstr "%'.2f MiB/s"
1849
1850#. 100.0 MiB to 999.9 MiB
1851#: ../gtk/util.c:138
1852#, c-format
1853msgid "%'.1f MiB/s"
1854msgstr "%'.1f MiB/s"
1855
1856#. insane speeds
1857#: ../gtk/util.c:140
1858#, c-format
1859msgid "%'.2f GiB/s"
1860msgstr "%'.2f GiB/s"
1861
1862#: ../gtk/util.c:159
1863#, c-format
1864msgid "%'d day"
1865msgid_plural "%'d days"
1866msgstr[0] "%'d den"
1867msgstr[1] "%'d dny"
1868msgstr[2] "%'d dnů"
1869
1870#: ../gtk/util.c:161
1871#, c-format
1872msgid "%'d hour"
1873msgid_plural "%'d hours"
1874msgstr[0] "%'d hodina"
1875msgstr[1] "%'d hodiny"
1876msgstr[2] "%'d hodin"
1877
1878#: ../gtk/util.c:164
1879#, c-format
1880msgid "%'d minute"
1881msgid_plural "%'d minutes"
1882msgstr[0] "%'d minuta"
1883msgstr[1] "%'d minuty"
1884msgstr[2] "%'d minut"
1885
1886#: ../gtk/util.c:166
1887#, c-format
1888msgid "%'d second"
1889msgid_plural "%'d seconds"
1890msgstr[0] "%'d sekunda"
1891msgstr[1] "%'d sekundy"
1892msgstr[2] "%'d sekund"
1893
1894#: ../gtk/util.c:379
1895#, c-format
1896msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1897msgstr "Soubor torrent \"%s\" obsahuje neplatná data."
1898
1899#: ../gtk/util.c:380
1900#, c-format
1901msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1902msgstr "Soubor torrent \"%s\" je uÅŸ pouşíván."
1903
1904#: ../gtk/util.c:381
1905#, c-format
1906msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1907msgstr "V souboru torrent \"%s\" se vyskytla neznámá chyba."
1908
1909#: ../gtk/util.c:389
1910msgid "Error opening torrent"
1911msgstr "Chyba při otevírání torrentu"
1912
1913#: ../gtk/util.c:833
1914msgid "Unrecognized URL"
1915msgstr "Neznámá URL"
1916
1917#: ../gtk/util.c:835
1918#, c-format
1919msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
1920msgstr "Transmission neví, jak pouşít \"%s\""
1921
1922#: ../gtk/util.c:840
1923#, c-format
1924msgid ""
1925"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
1926" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
1927msgstr ""
1928
1929#. did caller give us an uninitialized val?
1930#: ../libtransmission/bencode.c:1093
1931msgid "Invalid metadata"
1932msgstr "Neplatná metadata"
1933
1934#: ../libtransmission/bencode.c:1651
1935#, c-format
1936msgid "Saved \"%s\""
1937msgstr "UloÅŸeno \"%s\""
1938
1939#: ../libtransmission/bencode.c:1656 ../libtransmission/bencode.c:1663
1940#: ../libtransmission/blocklist.c:309
1941#, c-format
1942msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1943msgstr "Nelze uloÅŸit soubor \"%1$s\": %2$s"
1944
1945#: ../libtransmission/bencode.c:1670 ../libtransmission/bencode.c:1680
1946#, c-format
1947msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
1948msgstr "Nelze uloÅŸit dočasnÃœ soubor \"%1$s\": %2$s"
1949
1950#: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:239
1951#: ../libtransmission/utils.c:484
1952#, c-format
1953msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1954msgstr "Nelze přečíst \"%1$s\": %2$s"
1955
1956#: ../libtransmission/blocklist.c:110
1957#, c-format
1958msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
1959msgstr "Seznam blokovanÃœch \"%s\" obsahuje %'zu údajů"
1960
1961#. don't try to display the actual lines - it causes issues
1962#: ../libtransmission/blocklist.c:288 ../libtransmission/blocklist.c:298
1963#, c-format
1964msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
1965msgstr ""
1966
1967#: ../libtransmission/blocklist.c:319
1968#, c-format
1969msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1970msgstr "Seznam blokovanÃœch \"%1$s\" aktualizován o %2$'d údajů"
1971
1972#: ../libtransmission/fdlimit.c:352
1973#, c-format
1974msgid "Preallocated file \"%s\""
1975msgstr "PředvytvořenÃœ soubor \"%s\""
1976
1977#: ../libtransmission/fdlimit.c:635
1978#, c-format
1979msgid "Couldn't create socket: %s"
1980msgstr "Nelze vytvořit soket: %s"
1981
1982#: ../libtransmission/makemeta.c:60
1983#, c-format
1984msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1985msgstr "Tvůrce torrentu přeskakuje soubor \"%s\": %s"
1986
1987#: ../libtransmission/metainfo.c:579
1988#, c-format
1989msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1990msgstr "Neplatná poloÅŸka metadat \"%s\""
1991
1992#: ../libtransmission/natpmp.c:30
1993msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1994msgstr "Přesměrování portu (NAT-PMP)"
1995
1996#: ../libtransmission/natpmp.c:67
1997#, c-format
1998msgid "%s succeeded (%d)"
1999msgstr "%s uspělo (%d)"
2000
2001#: ../libtransmission/natpmp.c:137
2002#, c-format
2003msgid "Found public address \"%s\""
2004msgstr "Nalezena veřejná adresa \"%s\""
2005
2006#: ../libtransmission/natpmp.c:172
2007#, c-format
2008msgid "no longer forwarding port %d"
2009msgstr "dále nepouşívám přesměrování portu %d"
2010
2011#: ../libtransmission/natpmp.c:219
2012#, c-format
2013msgid "Port %d forwarded successfully"
2014msgstr "Port %d úspěšně přesměrován"
2015
2016#: ../libtransmission/net.c:301
2017#, c-format
2018msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2019msgstr "Nelze nastavit zdrojovou adresu %s na %d: %s"
2020
2021#: ../libtransmission/net.c:317
2022#, c-format
2023msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2024msgstr "Nelze spojit soket %d s %s, port %d (errno %d - %s)"
2025
2026#: ../libtransmission/net.c:375
2027msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2028msgstr "Je spuÅ¡těna jeÅ¡tě další kopie Transmission?"
2029
2030#: ../libtransmission/net.c:380
2031#, c-format
2032msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2033msgstr "Nelze získat port %d na %s: %s"
2034
2035#: ../libtransmission/net.c:382
2036#, c-format
2037msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2038msgstr "Nelze získat port %d na %s: %s (%s)"
2039
2040#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
2041msgid "Port Forwarding"
2042msgstr "Přesměrování portů"
2043
2044#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2045msgid "Starting"
2046msgstr "SpouÅ¡tí se"
2047
2048#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2049msgid "Forwarded"
2050msgstr "Přesměrováno"
2051
2052#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
2053msgid "Stopping"
2054msgstr "Zastavuje se"
2055
2056#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
2057msgid "Not forwarded"
2058msgstr "Nepřesměrováno"
2059
2060#: ../libtransmission/port-forwarding.c:87 ../libtransmission/torrent.c:1720
2061#, c-format
2062msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2063msgstr "Stav změněn z \"%1$s\" na \"%2$s\""
2064
2065#: ../libtransmission/port-forwarding.c:178
2066msgid "Stopped"
2067msgstr "Zastaveno"
2068
2069#. first %s is the application name
2070#. second %s is the version number
2071#: ../libtransmission/session.c:622
2072#, c-format
2073msgid "%s %s started"
2074msgstr "%s %s spuÅ¡těn"
2075
2076#: ../libtransmission/session.c:636
2077msgid "Local Peer Discovery disabled"
2078msgstr ""
2079
2080#: ../libtransmission/session.c:638
2081msgid "Local Peer Discovery active"
2082msgstr ""
2083
2084#: ../libtransmission/session.c:1748
2085#, c-format
2086msgid "Loaded %d torrents"
2087msgstr "Načteno %d torrentů"
2088
2089#: ../libtransmission/torrent.c:398
2090#, c-format
2091msgid "Tracker warning: \"%s\""
2092msgstr "Varování trackeru: \"%s\""
2093
2094#: ../libtransmission/torrent.c:405
2095#, c-format
2096msgid "Tracker error: \"%s\""
2097msgstr "Chyba trackeru: \"%s\""
2098
2099#: ../libtransmission/torrent.c:1369
2100msgid ""
2101"No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2102"restart the torrent to re-download."
2103msgstr ""
2104"Nenalezena şádná data! Připojte znovu jakékoli odpojené jednotky, zvolte "
2105"\"Nastavit umístění\" nebo restartujte torrent pro opětovné staÅŸení."
2106
2107#: ../libtransmission/torrent.c:1452
2108msgid ""
2109"Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2110"torrent to re-download."
2111msgstr ""
2112"Nelze najít místní data. Pro jejich nalezení zkuste \"Nastavit umístění\" "
2113"nebo restartujte torrent pro opětovné staÅŸení."
2114
2115#: ../libtransmission/torrent.c:1562
2116msgid "Removing torrent"
2117msgstr "Odstraňování torrentu"
2118
2119#: ../libtransmission/torrent.c:1616
2120msgid "Done"
2121msgstr "Hotovo"
2122
2123#: ../libtransmission/torrent.c:1619
2124msgid "Complete"
2125msgstr "Úplné"
2126
2127#: ../libtransmission/torrent.c:1622
2128msgid "Incomplete"
2129msgstr "Neúplné"
2130
2131#: ../libtransmission/upnp.c:26
2132msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2133msgstr "Přesměrování portu (UPnP)"
2134
2135#: ../libtransmission/upnp.c:104
2136#, c-format
2137msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2138msgstr "Nalezeno zařízení brány do Internetu \"%s\""
2139
2140#: ../libtransmission/upnp.c:107
2141#, c-format
2142msgid "Local Address is \"%s\""
2143msgstr "Místní adresa je \"%s\""
2144
2145#: ../libtransmission/upnp.c:144
2146#, c-format
2147msgid "Port %d isn't forwarded"
2148msgstr "Port %d není přesměrován"
2149
2150#: ../libtransmission/upnp.c:158
2151#, c-format
2152msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2153msgstr "Zastavuje se přesměrování portu přes \"%s\", sluÅŸba \"%s\""
2154
2155#: ../libtransmission/upnp.c:192
2156#, c-format
2157msgid ""
2158"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2159msgstr ""
2160"Přesměrování portu přes \"%s\", sluÅŸba \"%s\".  (místní adresa: %s:%d)"
2161
2162#: ../libtransmission/upnp.c:197
2163msgid "Port forwarding successful!"
2164msgstr "Přesměrování portu úspěšné!"
2165
2166#: ../libtransmission/utils.c:498
2167msgid "Not a regular file"
2168msgstr "Není běşnÃœ soubor"
2169
2170#: ../libtransmission/utils.c:516
2171msgid "Memory allocation failed"
2172msgstr "Přidělení paměti selhalo"
2173
2174#. Node exists but isn't a folder
2175#: ../libtransmission/utils.c:614
2176#, c-format
2177msgid "File \"%s\" is in the way"
2178msgstr "Soubor \"%s\" je na cestě"
2179
2180#: ../libtransmission/verify.c:235
2181msgid "Verifying torrent"
2182msgstr "Ověřování torrentu"
2183
2184#: ../libtransmission/verify.c:305
2185msgid "Queued for verification"
2186msgstr "Zařazeno do fronty k ověření"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.