source: branches/2.0x/po/de.po @ 11024

Last change on this file since 11024 was 11024, checked in by charles, 12 years ago

(2.0x gtk) update translations for 2.02

File size: 54.6 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: Transmission 0.81\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5"POT-Creation-Date: 2010-05-20 11:39-0500\n"
6"PO-Revision-Date: 2010-06-19 12:49+0000\n"
7"Last-Translator: Martin Lettner <m.lettner@gmail.com>\n"
8"Language-Team: Michael FÀrber <0102@gmx.at>\n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
13"X-Launchpad-Export-Date: 2010-07-19 18:20+0000\n"
14"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
15
16#: ../gtk/actions.c:55
17msgid "Sort by _Activity"
18msgstr "Nach A_ktivitÀt sortieren"
19
20#: ../gtk/actions.c:56
21msgid "Sort by _Name"
22msgstr "Nach _Name sortieren"
23
24#: ../gtk/actions.c:57
25msgid "Sort by _Progress"
26msgstr "Nach F_ortschritt sortieren"
27
28#: ../gtk/actions.c:58
29msgid "Sort by Rati_o"
30msgstr "Nach _VerhÀltnis sortieren"
31
32#: ../gtk/actions.c:59
33msgid "Sort by Stat_e"
34msgstr "Nach _Zustand sortieren"
35
36#: ../gtk/actions.c:60
37msgid "Sort by T_racker"
38msgstr "Nach _Tracker sortieren"
39
40#: ../gtk/actions.c:61
41msgid "Sort by A_ge"
42msgstr "Nach _Alter sortieren"
43
44#: ../gtk/actions.c:62
45msgid "Sort by Time _Left"
46msgstr "Nach ver_bleibender Zeit sortieren"
47
48#: ../gtk/actions.c:63
49msgid "Sort by Si_ze"
50msgstr "Nach _Größe sortieren"
51
52#: ../gtk/actions.c:80
53msgid "_Show Transmission"
54msgstr "Transmission an_zeigen"
55
56#: ../gtk/actions.c:81
57msgid "Message _Log"
58msgstr "_Nachrichtenprotokoll"
59
60#: ../gtk/actions.c:96
61msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
62msgstr "_TemporÀre GeschwindigkeitsbeschrÀnkungen aktivieren"
63
64#: ../gtk/actions.c:97
65msgid "_Compact View"
66msgstr "_Kompakte Darstellung"
67
68#: ../gtk/actions.c:98
69msgid "Re_verse Sort Order"
70msgstr "Sortierreihenfolge _umkehren"
71
72#: ../gtk/actions.c:99
73msgid "_Filterbar"
74msgstr "_Filterleiste"
75
76#: ../gtk/actions.c:100
77msgid "_Statusbar"
78msgstr "_Statusleiste"
79
80#: ../gtk/actions.c:101
81msgid "_Toolbar"
82msgstr "_Werkzeugleiste"
83
84#: ../gtk/actions.c:106
85msgid "_File"
86msgstr "_Datei"
87
88#: ../gtk/actions.c:107
89msgid "_Torrent"
90msgstr "_Torrent"
91
92#: ../gtk/actions.c:108
93msgid "_View"
94msgstr "_Ansicht"
95
96#: ../gtk/actions.c:109
97msgid "_Sort Torrents By"
98msgstr "Torrents _sortieren nach"
99
100#: ../gtk/actions.c:110
101msgid "_Edit"
102msgstr "_Bearbeiten"
103
104#: ../gtk/actions.c:111
105msgid "_Help"
106msgstr "_Hilfe"
107
108#: ../gtk/actions.c:112
109msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
110msgstr "_Magnet-Link in die Zwischenablage kopieren"
111
112#: ../gtk/actions.c:113
113msgid "Add _URL..."
114msgstr "_URL hinzufÃŒgen 
"
115
116#: ../gtk/actions.c:113
117msgid "Add URL..."
118msgstr "URL hinzufÃŒgen 
"
119
120#: ../gtk/actions.c:114 ../gtk/actions.c:115
121msgid "Add a torrent"
122msgstr "Torrent hinzufÃŒgen"
123
124#: ../gtk/actions.c:115
125msgid "_Add File..."
126msgstr "Datei _hinzufÃŒgen 
"
127
128#: ../gtk/actions.c:116
129msgid "_Start"
130msgstr "_Start"
131
132#: ../gtk/actions.c:116
133msgid "Start torrent"
134msgstr "Torrent starten"
135
136#: ../gtk/actions.c:117
137msgid "_Statistics"
138msgstr "_Statistiken"
139
140#: ../gtk/actions.c:118
141msgid "_Donate"
142msgstr "_Spenden"
143
144#: ../gtk/actions.c:119
145msgid "_Verify Local Data"
146msgstr "Lokale Daten _ÃŒberprÃŒfen"
147
148#: ../gtk/actions.c:120
149msgid "_Pause"
150msgstr "_Anhalten"
151
152#: ../gtk/actions.c:120
153msgid "Pause torrent"
154msgstr "Torrent anhalten"
155
156#: ../gtk/actions.c:121
157msgid "_Pause All"
158msgstr "Alle _pausieren"
159
160#: ../gtk/actions.c:121
161msgid "Pause all torrents"
162msgstr "Alle Torrents pausieren"
163
164#: ../gtk/actions.c:122
165msgid "_Start All"
166msgstr "Alle sta_rten"
167
168#: ../gtk/actions.c:122
169msgid "Start all torrents"
170msgstr "Alle Torrents starten"
171
172#: ../gtk/actions.c:123
173msgid "Set _Location"
174msgstr "Ort _wÀhlen"
175
176#: ../gtk/actions.c:124
177msgid "Remove torrent"
178msgstr "Torrent entfernen"
179
180#: ../gtk/actions.c:125
181msgid "_Delete Files and Remove"
182msgstr "Dateien _löschen und entfernen"
183
184#: ../gtk/actions.c:126
185msgid "_New..."
186msgstr "_Neu..."
187
188#: ../gtk/actions.c:126
189msgid "Create a torrent"
190msgstr "Torrent erstellen"
191
192#: ../gtk/actions.c:127
193msgid "_Quit"
194msgstr "_Beenden"
195
196#: ../gtk/actions.c:128
197msgid "Select _All"
198msgstr "Alle au_swÀhlen"
199
200#: ../gtk/actions.c:129
201msgid "Dese_lect All"
202msgstr "Alle a_bwÀhlen"
203
204#: ../gtk/actions.c:131
205msgid "Torrent properties"
206msgstr "Torrent-Eigenschaften"
207
208#: ../gtk/actions.c:132
209msgid "_Open Folder"
210msgstr "_Ordner öffnen"
211
212#: ../gtk/actions.c:134
213msgid "_Contents"
214msgstr "_Inhalte"
215
216#: ../gtk/actions.c:135
217msgid "Ask Tracker for _More Peers"
218msgstr "Mehr Peers vom _Tracker anfordern"
219
220#: ../gtk/add-dialog.c:240
221msgid "Torrent files"
222msgstr "Torrent-Dateien"
223
224#: ../gtk/add-dialog.c:245
225msgid "All files"
226msgstr "Alle Dateien"
227
228#. make the dialog
229#: ../gtk/add-dialog.c:272
230msgid "Torrent Options"
231msgstr "Torrent-Optionen"
232
233#: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:302
234msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
235msgstr ".torrent-Datei in den MÃŒll _verschieben"
236
237#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:298
238msgid "_Start when added"
239msgstr "_Starten, wenn hinzugefÃŒgt"
240
241#: ../gtk/add-dialog.c:312
242msgid "_Torrent file:"
243msgstr "_Torrent-Datei:"
244
245#: ../gtk/add-dialog.c:316
246msgid "Select Source File"
247msgstr "Quelldatei auswÀhlen"
248
249#: ../gtk/add-dialog.c:327
250msgid "_Destination folder:"
251msgstr "_Zielordner:"
252
253#: ../gtk/add-dialog.c:331
254msgid "Select Destination Folder"
255msgstr "Zielordner auswÀhlen"
256
257#: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:478
258msgid "Torrent _priority:"
259msgstr "Torrent-_PrioritÀt:"
260
261#: ../gtk/add-dialog.c:437
262msgid "Add a Torrent"
263msgstr "Einen Torrent hinzufÃŒgen"
264
265#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:294
266msgid "Show _options dialog"
267msgstr "_Optionen-Dialog anzeigen"
268
269#: ../gtk/add-dialog.c:532
270msgid "Add URL"
271msgstr "URL hinzufÃŒgen"
272
273#: ../gtk/add-dialog.c:545
274msgid "Add torrent from URL"
275msgstr "Torrent von URL hinzufÃŒgen"
276
277#: ../gtk/add-dialog.c:549
278msgid "_URL"
279msgstr "_URL"
280
281#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:341
282#: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:604
283#: ../libtransmission/utils.c:615
284#, c-format
285msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
286msgstr "\"%1$s\" konnte nicht erstellt werden: %2$s"
287
288#: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:369
289#, c-format
290msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
291msgstr "\"%1$s\" konnte nicht geöffnet werden: %2$s"
292
293#: ../gtk/conf.c:92
294#, c-format
295msgid "%s is already running."
296msgstr "%s lÀuft bereits."
297
298#: ../gtk/conf.c:447 ../gtk/conf.c:452
299#, c-format
300msgid "Importing \"%s\""
301msgstr "\"%s\" wird importiert"
302
303#: ../gtk/details.c:447 ../gtk/tr-prefs.c:1436
304msgid "Speed"
305msgstr "Geschwindigkeit"
306
307#: ../gtk/details.c:449
308msgid "Honor global _limits"
309msgstr "Globale Be_grenzungen beachten"
310
311#: ../gtk/details.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:1220
312msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
313msgstr "_Empfangsgeschwindigkeit beschrÀnken (KiB/s):"
314
315#: ../gtk/details.c:466 ../gtk/tr-prefs.c:1227
316msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
317msgstr "_Verteilungsgeschwindigkeit beschrÀnken (KiB/s):"
318
319#: ../gtk/details.c:482
320msgid "Seed-Until Ratio"
321msgstr "Bis VerhÀltnis verteilen"
322
323#: ../gtk/details.c:484
324msgid "Use _global settings"
325msgstr "_Globale Einstellungen benutzen"
326
327#: ../gtk/details.c:492
328msgid "Seed _regardless of ratio"
329msgstr "_UnabhÀngig vom VerhÀltnis verteilen"
330
331#: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:330
332msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
333msgstr "Torrent bis zu diesem VerhÀltnis _verteilen:"
334
335#: ../gtk/details.c:517
336msgid "Peer Connections"
337msgstr "Peer-Verbindungen"
338
339#: ../gtk/details.c:520
340msgid "_Maximum peers:"
341msgstr "Maximale Anzahl Peers:"
342
343#: ../gtk/details.c:540 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
344msgid "Waiting to verify local data"
345msgstr "Warte, um vorhandene Dateien zu prÃŒfen"
346
347#: ../gtk/details.c:541
348msgid "Verifying local data"
349msgstr "Lokale Daten werden geprÃŒft"
350
351#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/filter.c:720
352msgid "Downloading"
353msgstr "Herunterladen"
354
355#: ../gtk/details.c:543 ../gtk/filter.c:721
356msgid "Seeding"
357msgstr "Verteilen"
358
359#: ../gtk/details.c:544 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
360msgid "Finished"
361msgstr "Abgeschlossen"
362
363#: ../gtk/details.c:544 ../gtk/filter.c:722 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
364msgid "Paused"
365msgstr "Angehalten"
366
367#: ../gtk/details.c:586 ../gtk/util.c:116 ../libtransmission/utils.c:1355
368msgid "None"
369msgstr "Keine"
370
371#: ../gtk/details.c:587 ../gtk/file-list.c:585
372msgid "Mixed"
373msgstr "Gemischt"
374
375#: ../gtk/details.c:610
376msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
377msgstr "FÃŒr diesen Tracker privat - DHT und PEX deaktiviert"
378
379#: ../gtk/details.c:612
380msgid "Public torrent"
381msgstr "Öffentlicher Torrent"
382
383#: ../gtk/details.c:635
384#, c-format
385msgid "Created by %1$s"
386msgstr "Erstellt von %1$s"
387
388#: ../gtk/details.c:637
389#, c-format
390msgid "Created on %1$s"
391msgstr "Erstellt am %1$s"
392
393#: ../gtk/details.c:639
394#, c-format
395msgid "Created by %1$s on %2$s"
396msgstr "Erstellt von %1$s am %2$s"
397
398#: ../gtk/details.c:723
399msgid "Unknown"
400msgstr "Unbekannt"
401
402#: ../gtk/details.c:751
403#, c-format
404msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
405msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
406msgstr[0] "%1$s (%2$'d StÃŒck @ %3$s)"
407msgstr[1] "%1$s (%2$'d StÃŒcke @ %3$s)"
408
409#: ../gtk/details.c:757
410#, c-format
411msgid "%1$s (%2$'d piece)"
412msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
413msgstr[0] "%1$s (%2$'d StÃŒck)"
414msgstr[1] "%1$s (%2$'d StÃŒcke)"
415
416#: ../gtk/details.c:792
417#, c-format
418msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
419msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s UngeprÃŒft"
420
421#: ../gtk/details.c:794
422#, c-format
423msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
424msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
425
426#: ../gtk/details.c:805
427#, c-format
428msgid "%1$.1f%%"
429msgstr "%1$.1f%%"
430
431#: ../gtk/details.c:823
432#, c-format
433msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
434msgstr "%1$s (+%2$s fehlerhaft)"
435
436#: ../gtk/details.c:896
437msgid "Active now"
438msgstr "Jetzt aktiv"
439
440#: ../gtk/details.c:900
441#, c-format
442msgid "%1$s ago"
443msgstr "vor %1$s"
444
445#: ../gtk/details.c:919
446msgid "Activity"
447msgstr "AktitivÀt"
448
449#: ../gtk/details.c:923
450msgid "Torrent size:"
451msgstr "Torrentgröße:"
452
453#: ../gtk/details.c:927
454msgid "Have:"
455msgstr "Vorhanden:"
456
457#: ../gtk/details.c:931
458msgid "Availability:"
459msgstr "VerfÃŒgbarkeit:"
460
461#: ../gtk/details.c:935 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
462msgid "Downloaded:"
463msgstr "Heruntergeladen:"
464
465#: ../gtk/details.c:939 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
466msgid "Uploaded:"
467msgstr "Hochgeladen:"
468
469#: ../gtk/details.c:943 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
470msgid "Ratio:"
471msgstr "VerhÀltnis:"
472
473#: ../gtk/details.c:947
474msgid "State:"
475msgstr "Status:"
476
477#: ../gtk/details.c:951
478msgid "Running time:"
479msgstr "Laufzeit:"
480
481#: ../gtk/details.c:955
482msgid "Remaining time:"
483msgstr "Verbleibende Zeit:"
484
485#: ../gtk/details.c:959
486msgid "Last activity:"
487msgstr "Letzte AktivitÀt:"
488
489#: ../gtk/details.c:963
490msgid "Error:"
491msgstr "Fehler:"
492
493#: ../gtk/details.c:967
494msgid "Details"
495msgstr "Details"
496
497#: ../gtk/details.c:973
498msgid "Location:"
499msgstr "Ort:"
500
501#: ../gtk/details.c:980
502msgid "Hash:"
503msgstr "Hash:"
504
505#: ../gtk/details.c:985
506msgid "Privacy:"
507msgstr "Datenschutz:"
508
509#: ../gtk/details.c:990
510msgid "Origin:"
511msgstr "Herkunft:"
512
513#: ../gtk/details.c:1007
514msgid "Comment:"
515msgstr "Kommentar:"
516
517#: ../gtk/details.c:1039
518msgid "Webseeds"
519msgstr "Webseeds"
520
521#: ../gtk/details.c:1041 ../gtk/details.c:1093
522msgid "Down"
523msgstr "Empfangen"
524
525#: ../gtk/details.c:1091
526msgid "Address"
527msgstr "Adresse"
528
529#: ../gtk/details.c:1095
530msgid "Up"
531msgstr "Senden"
532
533#: ../gtk/details.c:1096
534msgid "Client"
535msgstr "Client"
536
537#: ../gtk/details.c:1097
538msgid "%"
539msgstr "%"
540
541#: ../gtk/details.c:1099
542msgid "Up Reqs"
543msgstr "Anfragen hoch"
544
545#: ../gtk/details.c:1101
546msgid "Dn Reqs"
547msgstr "Anfragen runter"
548
549#: ../gtk/details.c:1103
550msgid "Dn Blocks"
551msgstr "Blöcke hoch"
552
553#: ../gtk/details.c:1105
554msgid "Up Blocks"
555msgstr "Blöcke runter"
556
557#: ../gtk/details.c:1107
558msgid "We Cancelled"
559msgstr "Von uns abgebrochen"
560
561#: ../gtk/details.c:1109
562msgid "They Cancelled"
563msgstr "Von ihnen abgebrochen"
564
565#: ../gtk/details.c:1110
566msgid "Status"
567msgstr "Status"
568
569#: ../gtk/details.c:1469
570msgid "Optimistic unchoke"
571msgstr "Optimistisches Drosseln"
572
573#: ../gtk/details.c:1470
574msgid "Downloading from this peer"
575msgstr "Von diesem Peer wird heruntergeladen"
576
577#: ../gtk/details.c:1471
578msgid "We would download from this peer if they would let us"
579msgstr "Wir wÃŒrden von diesem Peer herunterladen, wenn er uns lassen wÃŒrde"
580
581#: ../gtk/details.c:1472
582msgid "Uploading to peer"
583msgstr "Zu diesem Peer wird hochgeladen"
584
585#: ../gtk/details.c:1473
586msgid "We would upload to this peer if they asked"
587msgstr "Wir wÃŒrden zu diesem Peer hochladen, wenn er uns fragen wÃŒrde"
588
589#: ../gtk/details.c:1474
590msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
591msgstr ""
592"Der Peer hat uns entdrosselt, aber wir sind daran nicht interessiert."
593
594#: ../gtk/details.c:1475
595msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
596msgstr ""
597"Wir möchten zu diesem Peer schneller hochladen, aber er ist nicht "
598"interessiert"
599
600#: ../gtk/details.c:1476
601msgid "Encrypted connection"
602msgstr "VerschlÃŒsselte Verbindung"
603
604#: ../gtk/details.c:1477
605msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
606msgstr "Peer wurde durch Peer-Austausch (PEX) gefunden"
607
608#: ../gtk/details.c:1478
609msgid "Peer was discovered through DHT"
610msgstr "Peer wurde durch DHT gefunden"
611
612#: ../gtk/details.c:1479
613msgid "Peer is an incoming connection"
614msgstr "Peer ist eine eingehende Verbindung"
615
616#: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2254
617msgid "Show _more details"
618msgstr "_Mehr Details anzeigen"
619
620#: ../gtk/details.c:1808
621#, c-format
622msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
623msgstr "Liste mit %1$s%2$'d Peers erhalten%3$s vor %4$s"
624
625#: ../gtk/details.c:1812
626#, c-format
627msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
628msgstr ""
629"Anforderung einer Peer-Liste %1$sabgelaufen%2$s vor %3$s; wird wiederholt"
630
631#: ../gtk/details.c:1815
632#, c-format
633msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
634msgstr "Fehler festgestellt %1$s\"%2$s\"%3$s vor %4$s"
635
636#: ../gtk/details.c:1824
637msgid "No updates scheduled"
638msgstr "Keine Aktualisierungen geplant"
639
640#: ../gtk/details.c:1830
641#, c-format
642msgid "Asking for more peers in %s"
643msgstr "Um mehr Peers bitten in %s"
644
645#: ../gtk/details.c:1834
646msgid "Queued to ask for more peers"
647msgstr "Warten auf Bitte um mehr Peers"
648
649#: ../gtk/details.c:1839
650#, c-format
651msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
652msgstr "Um mehr Peers bitten 
 <small>%s</small>"
653
654#: ../gtk/details.c:1849
655#, c-format
656msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
657msgstr "Tracker hatte %s%'d Seeder und %'d Leecher vor %s %s"
658
659#: ../gtk/details.c:1853
660#, c-format
661msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
662msgstr "\"Scrape\"-Fehler \"%s%s%s\" erhalten vor %s"
663
664#: ../gtk/details.c:1863
665#, c-format
666msgid "Asking for peer counts in %s"
667msgstr "Fragen um Anzahl der Peers in %s"
668
669#: ../gtk/details.c:1867
670msgid "Queued to ask for peer counts"
671msgstr "Warte auf Anfrage ÃŒber die Anzahl der Peers"
672
673#: ../gtk/details.c:1872
674#, c-format
675msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
676msgstr "Fragen um Anzahl der Peers 
 <small>%s</small>"
677
678#: ../gtk/details.c:2131
679msgid "List contains invalid URLs"
680msgstr "Die Liste enthÀlt ungÃŒltige URLs"
681
682#: ../gtk/details.c:2171
683msgid "Edit Trackers"
684msgstr "Tracker bearbeiten"
685
686#: ../gtk/details.c:2183
687msgid "Tracker Announce URLs"
688msgstr "Tracker-AnkÃŒndigungs URLs"
689
690#: ../gtk/details.c:2186 ../gtk/makemeta-ui.c:453
691msgid ""
692"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
693"To add another primary URL, add it after a blank line."
694msgstr ""
695"Um eine Ersatz-URL anzufÌgen, ist diese eine Zeile nach der PrimÀr-URL "
696"einzufÃŒgen.\n"
697"Um eine weitere PrimÀr-URL anzufÌgen, ist diese nach einer Leerzeile "
698"einzufÃŒgen."
699
700#: ../gtk/details.c:2229 ../gtk/details.c:2350 ../gtk/filter.c:324
701msgid "Trackers"
702msgstr "Tracker"
703
704#: ../gtk/details.c:2261
705msgid "_Edit Trackers"
706msgstr "Tracker _bearbeiten"
707
708#: ../gtk/details.c:2269
709msgid "Show _backup trackers"
710msgstr "_Backup-Tracker anzeigen"
711
712#: ../gtk/details.c:2342 ../gtk/msgwin.c:179
713msgid "Information"
714msgstr "Information"
715
716#: ../gtk/details.c:2346
717msgid "Peers"
718msgstr "Peers"
719
720#: ../gtk/details.c:2356
721msgid "File listing not available for combined torrent properties"
722msgstr ""
723"Datei-Auflistung nicht verfÃŒgbar fÃŒr kombinierte Torrent-Eigenschaften"
724
725#: ../gtk/details.c:2360 ../gtk/filter.c:999 ../gtk/makemeta-ui.c:402
726msgid "Files"
727msgstr "Dateien"
728
729#: ../gtk/details.c:2365 ../gtk/tr-window.c:651
730msgid "Options"
731msgstr "Optionen"
732
733#: ../gtk/details.c:2392
734#, c-format
735msgid "%s Properties"
736msgstr "Eigenschaften von %s"
737
738#: ../gtk/details.c:2403
739#, c-format
740msgid "%'d Torrent Properties"
741msgstr "%'d Torrenteigenschaften"
742
743#: ../gtk/dialogs.c:121
744msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
745msgstr "<big><b>Transmission beenden?</b></big>"
746
747#: ../gtk/dialogs.c:133
748msgid "_Don't ask me again"
749msgstr "_Nicht wieder nachfragen"
750
751#: ../gtk/dialogs.c:229
752#, c-format
753msgid "Remove torrent?"
754msgid_plural "Remove %d torrents?"
755msgstr[0] "Torrent entfernen?"
756msgstr[1] "%d Torrents entfernen?"
757
758#: ../gtk/dialogs.c:235
759#, c-format
760msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
761msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
762msgstr[0] "Heruntergeladene Dateien dieses Torrents löschen?"
763msgstr[1] "Heruntergeladene Dateien dieser %d Torrents löschen?"
764
765#: ../gtk/dialogs.c:245
766msgid ""
767"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
768"magnet link."
769msgid_plural ""
770"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
771"magnet links."
772msgstr[0] ""
773"Nach Entfernen wird eine Torrentdatei oder ein Magnet-Link zur FortfÃŒhrung "
774"der Übertragung benötigt."
775msgstr[1] ""
776"Nach Entfernen werden Torrentdateien oder Magnet-Links zur FortfÃŒhrung der "
777"Übertragung benötigt."
778
779#: ../gtk/dialogs.c:251
780msgid "This torrent has not finished downloading."
781msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
782msgstr[0] "Dieser Torrent wurde noch nicht vollstÀndig heruntergeladen."
783msgstr[1] "Diese Torrents wurden noch nicht vollstÀndig heruntergeladen."
784
785#: ../gtk/dialogs.c:257
786msgid "This torrent is connected to peers."
787msgid_plural "These torrents are connected to peers."
788msgstr[0] "Dieser Torrent ist mit Peers verbunden."
789msgstr[1] "Diese Torrents sind mit Peers verbunden."
790
791#: ../gtk/dialogs.c:264
792msgid "One of these torrents is connected to peers."
793msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
794msgstr[0] "Einer dieser Torrents ist mit Peers verbunden."
795msgstr[1] "Einige dieser Torrents sind mit Peers verbunden."
796
797#: ../gtk/dialogs.c:271
798msgid "One of these torrents has not finished downloading."
799msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
800msgstr[0] ""
801"Einer dieser Torrents wurde noch nicht vollstÀndig heruntergeladen."
802msgstr[1] ""
803"Einige dieser Torrents wurden noch nicht vollstÀndig heruntergeladen."
804
805#: ../gtk/file-list.c:582 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:692
806msgid "High"
807msgstr "Hoch"
808
809#: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/filter.c:353 ../gtk/util.c:693
810msgid "Normal"
811msgstr "Normal"
812
813#: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/filter.c:357 ../gtk/util.c:694
814msgid "Low"
815msgstr "Niedrig"
816
817#. add "enabled" column
818#: ../gtk/file-list.c:612 ../gtk/file-list.c:745
819msgid "Download"
820msgstr "Herunterladen"
821
822#. add priority column
823#: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:759 ../gtk/filter.c:344
824msgid "Priority"
825msgstr "PrioritÀt"
826
827#: ../gtk/file-list.c:717
828msgid "File"
829msgstr "Datei"
830
831#. add "progress" column
832#: ../gtk/file-list.c:732
833msgid "Progress"
834msgstr "Fortschritt"
835
836#: ../gtk/filter.c:316 ../gtk/filter.c:717
837msgid "All"
838msgstr "Alle"
839
840#: ../gtk/filter.c:330 ../gtk/tr-prefs.c:552 ../gtk/tr-prefs.c:1439
841msgid "Privacy"
842msgstr "PrivatsphÀre"
843
844#: ../gtk/filter.c:335
845msgid "Public"
846msgstr "Öffentlich"
847
848#: ../gtk/filter.c:339
849msgid "Private"
850msgstr "Privat"
851
852#: ../gtk/filter.c:719
853msgid "Active"
854msgstr "Aktiv"
855
856#: ../gtk/filter.c:723
857msgid "Queued"
858msgstr "Warteschlange"
859
860#: ../gtk/filter.c:724
861msgid "Verifying"
862msgstr "ÜberprÃŒfen"
863
864#: ../gtk/filter.c:725 ../gtk/msgwin.c:178
865msgid "Error"
866msgstr "Fehler"
867
868#: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/msgwin.c:258
869msgid "Name"
870msgstr "Name"
871
872#: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/tr-prefs.c:1001
873msgid "Tracker"
874msgstr "Tracker"
875
876#. add the activity combobox
877#: ../gtk/filter.c:1023
878msgid "_Show:"
879msgstr "_Zeigen:"
880
881#: ../gtk/main.c:393
882#, c-format
883msgid ""
884"Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
885msgstr ""
886"Signal %d erhalten. Es wird versucht fehlerfrei herunterzufahren. Versuchen "
887"Sie es erneut falls nichts mehr reagiert."
888
889#: ../gtk/main.c:516
890msgid "Start with all torrents paused"
891msgstr "Mit allen Torrents pausiert starten"
892
893#: ../gtk/main.c:518
894msgid "Show version number and exit"
895msgstr "Die Versionsnummer anzeigen und beenden"
896
897#: ../gtk/main.c:522
898msgid "Start minimized in notification area"
899msgstr "Minimiert im Benachrichtigungsfeld starten"
900
901#: ../gtk/main.c:525
902msgid "Where to look for configuration files"
903msgstr "Wo nach Konfigurationsdateien gesucht werden soll"
904
905#: ../gtk/main.c:534 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
906msgid "Transmission"
907msgstr "Transmission"
908
909#: ../gtk/main.c:541
910msgid "[torrent files or urls]"
911msgstr "[Torrent-Dateien oder URLs]"
912
913#: ../gtk/main.c:595
914msgid ""
915"Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
916"session, you must first close the existing Transmission process."
917msgstr ""
918"Transmission lÀuft bereits, jedoch reagiert es nicht. Um eine neue Instanz "
919"zu starten, muss zuerst der laufende Transmission-Prozess beendet werden."
920
921#: ../gtk/main.c:649
922msgid "Transmission cannot be started."
923msgstr "Transmission kann nicht gestartet werden."
924
925#: ../gtk/main.c:731
926msgid ""
927"Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
928"will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
929"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
930"laws."
931msgstr ""
932"Transmission ist eine Anwendung, um Dateien zu verteilen. Wenn Sie einen "
933"Torrent betreiben, werden dessen Daten anderen Nutzern ÃŒber "
934"Verteilmechanismen zur VerfÃŒgung gestellt. Sie und nur Sie sind fÃŒr die "
935"Einhaltung der fÃŒr Sie geltenden Gesetze und eine vernÃŒnftige Anwendung der "
936"Technologie verantwortlich."
937
938#: ../gtk/main.c:733
939msgid "I _Accept"
940msgstr "_Akzeptieren"
941
942#: ../gtk/main.c:910
943msgid "<b>Closing Connections</b>"
944msgstr "<b>Verbindungen werden geschlossen</b>"
945
946#: ../gtk/main.c:914
947msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
948msgstr "Upload-/Download-Statistik zum Tracker senden ..."
949
950#: ../gtk/main.c:919
951msgid "_Quit Now"
952msgstr "_Jetzt beenden"
953
954#: ../gtk/main.c:1079
955msgid "Couldn't add corrupt torrent"
956msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
957msgstr[0] "Defekte Torrent-Datei konnte nicht hinzufÃŒgen werden"
958msgstr[1] "Defekte Torrent-Dateien konnten nicht hinzufÃŒgen werden"
959
960#: ../gtk/main.c:1086
961msgid "Couldn't add duplicate torrent"
962msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
963msgstr[0] "Doppelte Torrent-Datei konnte nicht hinzufÃŒgen werden"
964msgstr[1] "Doppelte Torrent-Dateien konnten nicht hinzufÃŒgen werden"
965
966#: ../gtk/main.c:1394
967msgid "A fast and easy BitTorrent client"
968msgstr "Ein schneller und einfacher BitTorrent-Client"
969
970#: ../gtk/main.c:1399
971msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
972msgstr "Copyright 2005-2009 Das Transmission-Projekt"
973
974#. Translators: translate "translator-credits" as
975#. your name
976#. to have it appear in the credits in the "About"
977#. dialog
978#: ../gtk/main.c:1410
979msgid "translator-credits"
980msgstr ""
981"Michael FÀrber, Daniel Dorau\n"
982"\n"
983"Launchpad Contributions:\n"
984"  Aeneas Jaißle https://launchpad.net/~loking-de\n"
985"  Alexej Disterhoft https://launchpad.net/~nobbs-deactivatedaccount\n"
986"  Christian BÃŒrckert https://launchpad.net/~christian-buerckert\n"
987"  Daniel Schury https://launchpad.net/~surst\n"
988"  Data https://launchpad.net/~ubuntuaddress\n"
989"  Dennis Austmann https://launchpad.net/~daustmann\n"
990"  Dieter Smorra https://launchpad.net/~dieda\n"
991"  Dominique Hilse https://launchpad.net/~dominiquehilse-msn\n"
992"  F. Krenn https://launchpad.net/~f-krenn\n"
993"  Felix Arndt https://launchpad.net/~silentshadow\n"
994"  Fligor https://launchpad.net/~fligor\n"
995"  Georg Engelmann https://launchpad.net/~georg-engelmann\n"
996"  Helmi https://launchpad.net/~helmreich002\n"
997"  Janis Fehrmann https://launchpad.net/~janis96\n"
998"  Jochen SchÀfer https://launchpad.net/~lemecje83\n"
999"  Jochen Skulj https://launchpad.net/~joskulj\n"
1000"  Karsten W. Rohrbach https://launchpad.net/~karsten-rohrbach\n"
1001"  Keruskerfuerst https://launchpad.net/~arminmohring\n"
1002"  Leonard Michlmayr https://launchpad.net/~leonard-michlmayr\n"
1003"  Linus Hoppe https://launchpad.net/~linus-hoppe\n"
1004"  Lukas Bögelein https://launchpad.net/~lukas-boegelein\n"
1005"  M. Bonath https://launchpad.net/~ella-b\n"
1006"  Martin Lettner https://launchpad.net/~m.lettner\n"
1007"  Maximilian R. https://launchpad.net/~max-r\n"
1008"  Michael FÀrber https://launchpad.net/~0102-gmx\n"
1009"  Michael Kuhn https://launchpad.net/~suraia\n"
1010"  Narg0s https://launchpad.net/~narg0s\n"
1011"  Patrick Eigensatz https://launchpad.net/~p.eigensatz\n"
1012"  Patrick Kolesa https://launchpad.net/~pkol.\n"
1013"  Perdix https://launchpad.net/~opitz-paul\n"
1014"  Philipp Körner https://launchpad.net/~philippk87\n"
1015"  Philipp Rustemeier https://launchpad.net/~12foo\n"
1016"  S. Dorscht https://launchpad.net/~stdoonline\n"
1017"  Stefan Horning https://launchpad.net/~stefan-horning\n"
1018"  Sven Lilienthal https://launchpad.net/~sven-lilienthal\n"
1019"  TMuel https://launchpad.net/~thomasmueller\n"
1020"  Thorben Westerhuys https://launchpad.net/~babenfisch\n"
1021"  Vinzenz Vietzke https://launchpad.net/~vinzv\n"
1022"  dominik langer https://launchpad.net/~dominiklanger\n"
1023"  frederyk https://launchpad.net/~frederyk\n"
1024"  friederike https://launchpad.net/~fritzi-h\n"
1025"  koelnberger https://launchpad.net/~olavoigt\n"
1026"  not your https://launchpad.net/~fasrurgpdd\n"
1027"  yanuzz https://launchpad.net/~3000-janus"
1028
1029#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
1030#, c-format
1031msgid "Creating \"%s\""
1032msgstr "\"%s\" wird erstellt"
1033
1034#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
1035#, c-format
1036msgid "Created \"%s\"!"
1037msgstr "\"%s\" erstellt!"
1038
1039#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
1040#, c-format
1041msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1042msgstr "Fehler: UngÃŒltige AnkÃŒndigungs-URL \"%s\""
1043
1044#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1045#, c-format
1046msgid "Cancelled"
1047msgstr "Abgebrochen"
1048
1049#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1050#, c-format
1051msgid "Error reading \"%s\": %s"
1052msgstr "Fehler beim Lesen von \"%s\": %s"
1053
1054#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1055#, c-format
1056msgid "Error writing \"%s\": %s"
1057msgstr "Fehler beim Schreiben von \"%s\": %s"
1058
1059#. how much data we've scanned through to generate checksums
1060#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1061#, c-format
1062msgid "Scanned %s"
1063msgstr "Gelesen %s"
1064
1065#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389
1066msgid "New Torrent"
1067msgstr "Neuer Torrent"
1068
1069#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1070msgid "Creating torrent..."
1071msgstr "Torrent wird erstellt 
"
1072
1073#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1074msgid "No source selected"
1075msgstr "Keine Quelle ausgewÀhlt"
1076
1077#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1078#, c-format
1079msgid "%1$s; %2$'d File"
1080msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1081msgstr[0] "%1$s - %2$'d Datei"
1082msgstr[1] "%1$s - %2$'d Dateien"
1083
1084#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
1085#, c-format
1086msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1087msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1088msgstr[0] "%1$'d Teil mit %2$s"
1089msgstr[1] "%1$'d Teile zu je %2$s"
1090
1091#: ../gtk/makemeta-ui.c:404
1092msgid "Sa_ve to:"
1093msgstr "S_peichern unter:"
1094
1095#: ../gtk/makemeta-ui.c:410
1096msgid "Source F_older:"
1097msgstr "Quell-_Verzeichnis:"
1098
1099#: ../gtk/makemeta-ui.c:421
1100msgid "Source _File:"
1101msgstr "Quell-_Datei:"
1102
1103#: ../gtk/makemeta-ui.c:432
1104msgid "<i>No source selected</i>"
1105msgstr "<i>Keine Quelle ausgewÀhlt</i>"
1106
1107#: ../gtk/makemeta-ui.c:436
1108msgid "Properties"
1109msgstr "Eigenschaften"
1110
1111#: ../gtk/makemeta-ui.c:438
1112msgid "_Trackers:"
1113msgstr "_Tracker:"
1114
1115#: ../gtk/makemeta-ui.c:460
1116msgid "Co_mment:"
1117msgstr "Ko_mmentar:"
1118
1119#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1120msgid "_Private torrent"
1121msgstr "_Privater Torrent"
1122
1123#: ../gtk/msgwin.c:84
1124#, c-format
1125msgid "Couldn't save \"%s\""
1126msgstr "\"%s\" konnte nicht gespeichert werden"
1127
1128#: ../gtk/msgwin.c:135
1129msgid "Save Log"
1130msgstr "Debug-Log speichern"
1131
1132#: ../gtk/msgwin.c:180
1133msgid "Debug"
1134msgstr "Debug"
1135
1136#: ../gtk/msgwin.c:254
1137msgid "Time"
1138msgstr "Zeit"
1139
1140#: ../gtk/msgwin.c:262
1141msgid "Message"
1142msgstr "Nachricht"
1143
1144#: ../gtk/msgwin.c:438
1145msgid "Message Log"
1146msgstr "Nachrichten Protokoll"
1147
1148#: ../gtk/msgwin.c:472
1149msgid "Level"
1150msgstr "Stufe"
1151
1152#: ../gtk/notify.c:121
1153msgid "Download complete"
1154msgstr "Download abgeschlossen"
1155
1156#: ../gtk/notify.c:131
1157msgid "Torrent Complete"
1158msgstr "Torrent vollstÀndig"
1159
1160#: ../gtk/notify.c:140
1161msgid "Open File"
1162msgstr "Datei öffnen"
1163
1164#: ../gtk/notify.c:145
1165msgid "Open Folder"
1166msgstr "Ordner öffnen"
1167
1168#: ../gtk/notify.c:159
1169msgid "Torrent Added"
1170msgstr "Torrent hinzugefÃŒgt"
1171
1172#: ../gtk/relocate.c:64
1173#, c-format
1174msgid "Moving \"%s\""
1175msgstr "\"%s\" wird verschoben"
1176
1177#: ../gtk/relocate.c:86
1178msgid "Couldn't move torrent"
1179msgstr "Torrent konnte nicht verschoben werden"
1180
1181#: ../gtk/relocate.c:127
1182msgid "This may take a moment..."
1183msgstr "Dies kann eine Weile dauern..."
1184
1185#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
1186msgid "Set Torrent Location"
1187msgstr "Torrent-Ziel wÀhlen"
1188
1189#: ../gtk/relocate.c:175
1190msgid "Location"
1191msgstr "Ort"
1192
1193#: ../gtk/relocate.c:182
1194msgid "Torrent _location:"
1195msgstr "Torrent-_Ziel:"
1196
1197#: ../gtk/relocate.c:183
1198msgid "_Move from the current folder"
1199msgstr "_Vom aktuellen Ordner verschieben"
1200
1201#: ../gtk/relocate.c:186
1202msgid "Local data is _already there"
1203msgstr "Lokale Daten befinden sich _bereits dort"
1204
1205#: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175
1206#, c-format
1207msgid "Started %'d time"
1208msgid_plural "Started %'d times"
1209msgstr[0] "%d mal gestartet"
1210msgstr[1] "%d mal gestartet"
1211
1212#: ../gtk/stats.c:107
1213msgid "Reset your statistics?"
1214msgstr "Wollen Sie Ihre Statistiken zurÃŒcksetzen?"
1215
1216#: ../gtk/stats.c:108
1217msgid ""
1218"These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
1219"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1220msgstr ""
1221"Diese Statistiken dienen nur zu Ihrer Information. ZurÃŒcksetzen dieser "
1222"betrifft in keiner Weise die Statistiken der BitTorrent-Tracker."
1223
1224#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
1225msgid "_Reset"
1226msgstr "_ZurÃŒcksetzen"
1227
1228#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:692
1229msgid "Statistics"
1230msgstr "Statistik"
1231
1232#: ../gtk/stats.c:164
1233msgid "Current Session"
1234msgstr "Aktuelle Sitzung"
1235
1236#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
1237msgid "Duration:"
1238msgstr "Dauer:"
1239
1240#: ../gtk/stats.c:174
1241msgid "Total"
1242msgstr "Gesamt"
1243
1244#. %1$s is how much we've got,
1245#. %2$s is how much we'll have when done,
1246#. %3$.2f%% is a percentage of the two
1247#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
1248#, c-format
1249msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
1250msgstr "%1$s von %2$s (%3$.2f%%)"
1251
1252#. %1$s is how much we've got,
1253#. %2$s is the torrent's total size,
1254#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
1255#. %4$s is how much we've uploaded,
1256#. %5$s is our upload-to-download ratio,
1257#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1258#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
1259#, c-format
1260msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1261msgstr ""
1262"%1$s von %2$s (%3$.2f%%), hochgeladen %4$s (VerhÀltnis: %5$s Ziel: %6$s)"
1263
1264#. %1$s is how much we've got,
1265#. %2$s is the torrent's total size,
1266#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
1267#. %4$s is how much we've uploaded,
1268#. %5$s is our upload-to-download ratio
1269#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
1270#, c-format
1271msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1272msgstr "%1$s von %2$s (%3$.2f%%), hochgeladen %4$s (VerhÀltnis: %5$s)"
1273
1274#. %1$s is the torrent's total size,
1275#. %2$s is how much we've uploaded,
1276#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1277#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1278#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
1279#, c-format
1280msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1281msgstr "%1$s, hochgeladen %2$s (VerhÀltnis: %3$s Ziel: %4$s)"
1282
1283#. %1$s is the torrent's total size,
1284#. %2$s is how much we've uploaded,
1285#. %3$s is our upload-to-download ratio
1286#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
1287#, c-format
1288msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1289msgstr "%1$s, hochgeladen %2$s (VerhÀltnis: %3$s)"
1290
1291#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
1292msgid "Remaining time unknown"
1293msgstr "Verbleibende Zeit unbekannt"
1294
1295#. time remaining
1296#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
1297#, c-format
1298msgid "%s remaining"
1299msgstr "%s verbleibend"
1300
1301#. 1==down speed, 2==down arrow, 3==up speed, 4==down arrow
1302#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
1303#, c-format
1304msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1305msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1306
1307#. bandwidth speed + unicode arrow
1308#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
1309#, c-format
1310msgid "%1$s %2$s"
1311msgstr "%1$s %2$s"
1312
1313#. the torrent isn't uploading or downloading
1314#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:75
1315msgid "Idle"
1316msgstr "UntÀtig"
1317
1318#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
1319#, c-format
1320msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1321msgstr "Lokale Dateien ÃŒberprÃŒfen (%.1f%% getestet)"
1322
1323#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
1324#, c-format
1325msgid "Ratio %s"
1326msgstr "VerhÀltnis %s"
1327
1328#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
1329#, c-format
1330msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1331msgstr "Der Tracker hat eine Warnung gesendet: \"%s\""
1332
1333#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
1334#, c-format
1335msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1336msgstr "Der Tracker hat ein Fehler gesendet: \"%s\""
1337
1338#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
1339#, c-format
1340msgid "Error: %s"
1341msgstr "Fehler: %s"
1342
1343#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279
1344#, c-format
1345msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1346msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1347msgstr[0] "Bei %1$'d von %2$'d verbundenem Peers wird heruntergeladen"
1348msgstr[1] "Bei %1$'d von %2$'d verbundenem Peers wird heruntergeladen"
1349
1350#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290
1351#, c-format
1352msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1353msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1354msgstr[0] ""
1355"Metadaten werden von %1$'d Peer heruntergeladen (%2$d%% abgeschlossen)"
1356msgstr[1] ""
1357"Metadaten werden von %1$'d Peers heruntergeladen (%2$d%% abgeschlossen)"
1358
1359#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301
1360#, c-format
1361msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1362msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1363msgstr[0] "An %1$'d von %2$'d verbunden Peer wird verteilt"
1364msgstr[1] "An %1$'d von %2$'d verbundenen Peers wird verteilt"
1365
1366#: ../gtk/tracker-list.c:344
1367msgid "Tier"
1368msgstr "Rang"
1369
1370#: ../gtk/tracker-list.c:350
1371msgid "Announce URL"
1372msgstr "Veröffentlichungs-URL"
1373
1374#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
1375msgid "BitTorrent Client"
1376msgstr "BitTorrent-Client"
1377
1378#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
1379msgid "Download and share files over BitTorrent"
1380msgstr "Dateien ÃŒber BitTorrent herunterladen und verteilen"
1381
1382#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4
1383msgid "Transmission BitTorrent Client"
1384msgstr "Transmission BitTorrent-Client"
1385
1386#: ../gtk/tr-core.c:1327
1387msgid "Transmission Bittorrent Client"
1388msgstr "Transmission Bittorrent-Client"
1389
1390#: ../gtk/tr-core.c:1328
1391msgid "BitTorrent Activity"
1392msgstr "BitTorrent-AktivitÀt"
1393
1394#: ../gtk/tr-core.c:1340
1395msgid "Disallowing desktop hibernation"
1396msgstr "Ruhezustand der Arbeitsumgebung verbieten"
1397
1398#: ../gtk/tr-core.c:1343
1399#, c-format
1400msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1401msgstr "Ruhezustand konnte nicht deaktivieren werden: %s"
1402
1403#: ../gtk/tr-core.c:1367
1404msgid "Allowing desktop hibernation"
1405msgstr "Ruhezustand der Arbeitsumgebung erlauben"
1406
1407#: ../gtk/tr-icon.c:91 ../gtk/tr-icon.c:106
1408#, c-format
1409msgid "(Limit: %s)"
1410msgstr "(BeschrÀnkung: %s)"
1411
1412#. %1$s: current upload speed
1413#. * %2$s: current upload limit, if any
1414#. * %3$s: current download speed
1415#. * %4$s: current download limit, if any
1416#: ../gtk/tr-icon.c:113
1417#, c-format
1418msgid ""
1419"Transmission\n"
1420"Up: %1$s %2$s\n"
1421"Down: %3$s %4$s"
1422msgstr ""
1423"Transmission\n"
1424"Hoch: %1$s %2$s\n"
1425"Runter: %3$s %4$s"
1426
1427#: ../gtk/tr-prefs.c:282
1428msgid "Adding Torrents"
1429msgstr "FÃŒge Torrents hinzu"
1430
1431#: ../gtk/tr-prefs.c:285
1432msgid "Automatically _add torrents from:"
1433msgstr "Torrents automatisch _hinzufÃŒgen aus:"
1434
1435#: ../gtk/tr-prefs.c:306
1436msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1437msgstr "»._part« an unvollstÀndige Dateinamen anhÀngen"
1438
1439#: ../gtk/tr-prefs.c:311
1440msgid "Save to _Location:"
1441msgstr "An diesem Ort speichern:"
1442
1443#: ../gtk/tr-prefs.c:313
1444msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1445msgstr "_UnvollstÀndige Torrents verbleiben in:"
1446
1447#: ../gtk/tr-prefs.c:320
1448msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
1449msgstr "Skrip_t ausfÃŒhren, wenn Torrent abgeschlossen:"
1450
1451#: ../gtk/tr-prefs.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:1395
1452msgid "Limits"
1453msgstr "BeschrÀnkungen"
1454
1455#: ../gtk/tr-prefs.c:354 ../gtk/tr-prefs.c:1445
1456msgid "Desktop"
1457msgstr "ArbeitsflÀche"
1458
1459#: ../gtk/tr-prefs.c:356
1460msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
1461msgstr "_Ruhezustand verhindern wenn Torrents aktiv sind"
1462
1463#: ../gtk/tr-prefs.c:360
1464msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1465msgstr "Transmission-Symbol im _Benachrichtigungsfeld anzeigen"
1466
1467#: ../gtk/tr-prefs.c:364
1468msgid "Show _popup notifications"
1469msgstr "Benachrichtigungs-_Hinweise anzeigen"
1470
1471#: ../gtk/tr-prefs.c:369
1472msgid "Play _sound when downloads are complete"
1473msgstr "Einen _Signalton wiedergeben wenn ein Download abgeschlossen ist"
1474
1475#: ../gtk/tr-prefs.c:397
1476#, c-format
1477msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
1478msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
1479msgstr[0] "Blockierliste (enthÀlt %'d Regel) aktivieren"
1480msgstr[1] "Blockierliste (enthÀlt %'d Regeln) aktivieren"
1481
1482#: ../gtk/tr-prefs.c:427
1483#, c-format
1484msgid "Blocklist now has %'d rule."
1485msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
1486msgstr[0] "Blockierliste hat jetzt %'d Regel."
1487msgstr[1] "Blockierliste hat jetzt %'d Regeln."
1488
1489#: ../gtk/tr-prefs.c:431
1490msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1491msgstr "<b>Erfolgreich aktualisiert!</b>"
1492
1493#: ../gtk/tr-prefs.c:446
1494msgid "Update Blocklist"
1495msgstr "Blockierliste aktualisieren"
1496
1497#: ../gtk/tr-prefs.c:448
1498msgid "Getting new blocklist..."
1499msgstr "Empfange neue Blockierliste..."
1500
1501#: ../gtk/tr-prefs.c:483
1502msgid "Allow encryption"
1503msgstr "VerschlÃŒsselung erlauben"
1504
1505#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1506msgid "Prefer encryption"
1507msgstr "VerschlÃŒsselung bevorzugen"
1508
1509#: ../gtk/tr-prefs.c:485
1510msgid "Require encryption"
1511msgstr "VerschlÃŒsselung verlangen"
1512
1513#: ../gtk/tr-prefs.c:529
1514msgid "Blocklist"
1515msgstr "Blockierliste"
1516
1517#: ../gtk/tr-prefs.c:535
1518msgid "_Update"
1519msgstr "Akt_ualisieren"
1520
1521#: ../gtk/tr-prefs.c:545
1522msgid "Enable _automatic updates"
1523msgstr "_Automatische Aktualisierung aktivieren"
1524
1525#: ../gtk/tr-prefs.c:554
1526msgid "_Encryption mode:"
1527msgstr "_VerschlÃŒsselungs-Modus:"
1528
1529#: ../gtk/tr-prefs.c:558
1530msgid "Use PE_X to find more peers"
1531msgstr "PE_X verwenden um mehr Peers zu finden"
1532
1533#: ../gtk/tr-prefs.c:560
1534msgid ""
1535"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1536msgstr ""
1537"Mit PEX können Peer-Listen mit den verbundenen Peers ausgetauscht werden."
1538
1539#: ../gtk/tr-prefs.c:564
1540msgid "Use _DHT to find more peers"
1541msgstr "_DHT verwenden um mehr Peers zu finden"
1542
1543#: ../gtk/tr-prefs.c:566
1544msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1545msgstr "Mit DHT können Peers ohne Tracker gefunden werden."
1546
1547#: ../gtk/tr-prefs.c:570
1548msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
1549msgstr "»Local Peer Discovery« verwenden, um weitere Peers zu finden"
1550
1551#: ../gtk/tr-prefs.c:572
1552msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1553msgstr "Mit LPD können Peers im lokalen Netz gefunden werden."
1554
1555#: ../gtk/tr-prefs.c:793
1556msgid "Web Client"
1557msgstr "Web-Client"
1558
1559#. "enabled" checkbutton
1560#: ../gtk/tr-prefs.c:796
1561msgid "_Enable web client"
1562msgstr "Web-Client _aktivieren"
1563
1564#: ../gtk/tr-prefs.c:802
1565msgid "_Open web client"
1566msgstr "Web-Client ö_ffnen"
1567
1568#: ../gtk/tr-prefs.c:811
1569msgid "Listening _port:"
1570msgstr "Lauschender _Port:"
1571
1572#. require authentication
1573#: ../gtk/tr-prefs.c:815 ../gtk/tr-prefs.c:1032
1574msgid "Use _authentication"
1575msgstr "_Authentifizierung verwenden"
1576
1577#. username
1578#: ../gtk/tr-prefs.c:823 ../gtk/tr-prefs.c:1038
1579msgid "_Username:"
1580msgstr "_Benutzername:"
1581
1582#. password
1583#: ../gtk/tr-prefs.c:830 ../gtk/tr-prefs.c:1044
1584msgid "Pass_word:"
1585msgstr "Pass_wort:"
1586
1587#. require authentication
1588#: ../gtk/tr-prefs.c:838
1589msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1590msgstr "Nur diesen IP-Adressen erlauben sich zu verbinden:"
1591
1592#: ../gtk/tr-prefs.c:863
1593msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1594msgstr "FÃŒr IP-Adressen können Platzhalter wie 192.168.*.* verwendet werden"
1595
1596#: ../gtk/tr-prefs.c:885
1597msgid "Addresses:"
1598msgstr "Adressen:"
1599
1600#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
1601msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1602msgstr "Mittels Pro_xy zum Tracker verbinden"
1603
1604#: ../gtk/tr-prefs.c:1008
1605msgid "Proxy _server:"
1606msgstr "Proxy-_Server"
1607
1608#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
1609msgid "Proxy _port:"
1610msgstr "Proxy-_Port"
1611
1612#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1613msgid "Proxy _type:"
1614msgstr "Proxy-_Typ:"
1615
1616#: ../gtk/tr-prefs.c:1157
1617msgid "Every Day"
1618msgstr "Jeden Tag"
1619
1620#: ../gtk/tr-prefs.c:1158
1621msgid "Weekdays"
1622msgstr "An Wochentagen"
1623
1624#: ../gtk/tr-prefs.c:1159
1625msgid "Weekends"
1626msgstr "An Wochenenden"
1627
1628#: ../gtk/tr-prefs.c:1160
1629msgid "Sunday"
1630msgstr "Sonntags"
1631
1632#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
1633msgid "Monday"
1634msgstr "Montags"
1635
1636#: ../gtk/tr-prefs.c:1162
1637msgid "Tuesday"
1638msgstr "Dienstags"
1639
1640#: ../gtk/tr-prefs.c:1163
1641msgid "Wednesday"
1642msgstr "Mittwochs"
1643
1644#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
1645msgid "Thursday"
1646msgstr "Donnerstags"
1647
1648#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
1649msgid "Friday"
1650msgstr "Freitags"
1651
1652#: ../gtk/tr-prefs.c:1166
1653msgid "Saturday"
1654msgstr "Samstags"
1655
1656#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1657msgid "Speed Limits"
1658msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzungen"
1659
1660#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
1661msgid "Temporary Speed Limits"
1662msgstr "TemporÀre Geschwindigkeitsbegrenzungen"
1663
1664#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1665msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1666msgstr ""
1667"Normale Geschwindigkeitsbegrenzungen manuell oder zu gewÃŒnschten Zeiten "
1668"ÃŒberschreiben"
1669
1670#: ../gtk/tr-prefs.c:1252
1671msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
1672msgstr "E_mpfangsgeschwindigkeit beschrÀnken (KiB/s):"
1673
1674#: ../gtk/tr-prefs.c:1256
1675msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
1676msgstr "V_erteilungsgeschwindigkeit beschrÀnken (KiB/s):"
1677
1678#: ../gtk/tr-prefs.c:1260
1679msgid "_Scheduled times:"
1680msgstr "_Geplante Zeiten:"
1681
1682#: ../gtk/tr-prefs.c:1265
1683msgid " _to "
1684msgstr " _zu "
1685
1686#: ../gtk/tr-prefs.c:1276
1687msgid "_On days:"
1688msgstr "_An diesen Tagen:"
1689
1690#: ../gtk/tr-prefs.c:1310 ../gtk/tr-prefs.c:1376
1691msgid "Status unknown"
1692msgstr "Status unbekannt"
1693
1694#: ../gtk/tr-prefs.c:1332
1695msgid "Port is <b>open</b>"
1696msgstr "Port ist <b>offen</b>"
1697
1698#: ../gtk/tr-prefs.c:1332
1699msgid "Port is <b>closed</b>"
1700msgstr "Port ist <b>geschlossen</b>"
1701
1702#: ../gtk/tr-prefs.c:1346
1703msgid "<i>Testing...</i>"
1704msgstr "<i>Wird getestet...</i>"
1705
1706#: ../gtk/tr-prefs.c:1369
1707msgid "Incoming Peers"
1708msgstr "eingehende Verbindungen"
1709
1710#: ../gtk/tr-prefs.c:1371
1711msgid "_Port for incoming connections:"
1712msgstr "_Port fÃŒr ankommende Verbindungen:"
1713
1714#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
1715msgid "Te_st Port"
1716msgstr "Port _testen"
1717
1718#: ../gtk/tr-prefs.c:1386
1719msgid "Pick a _random port on startup"
1720msgstr "Beim Start einen _zufÀlligen Port wÀhlen"
1721
1722#: ../gtk/tr-prefs.c:1390
1723msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1724msgstr "UPnP oder NAT-PMP Port-_Weiterleitung meines Routers verwenden"
1725
1726#: ../gtk/tr-prefs.c:1398
1727msgid "Maximum peers per _torrent:"
1728msgstr "Maximale Peers pro _Torrent:"
1729
1730#: ../gtk/tr-prefs.c:1400
1731msgid "Maximum peers _overall:"
1732msgstr "Maximale Peers _gesamt:"
1733
1734#: ../gtk/tr-prefs.c:1418
1735msgid "Transmission Preferences"
1736msgstr "Transmission Einstellungen"
1737
1738#: ../gtk/tr-prefs.c:1433
1739msgid "Torrents"
1740msgstr "Torrents"
1741
1742#: ../gtk/tr-prefs.c:1442
1743msgid "Network"
1744msgstr "Netzwerk"
1745
1746#: ../gtk/tr-prefs.c:1448
1747msgid "Web"
1748msgstr "Web"
1749
1750#: ../gtk/tr-prefs.c:1451
1751msgid "Proxy"
1752msgstr "Proxy"
1753
1754#: ../gtk/tr-window.c:136
1755msgid "Torrent"
1756msgstr "Torrent"
1757
1758#: ../gtk/tr-window.c:239
1759msgid "Total Ratio"
1760msgstr "VerhÀltnis (gesamt)"
1761
1762#: ../gtk/tr-window.c:240
1763msgid "Session Ratio"
1764msgstr "VerhÀltnis (diese Sitzung)"
1765
1766#: ../gtk/tr-window.c:241
1767msgid "Total Transfer"
1768msgstr "Übertragung (gesamt)"
1769
1770#: ../gtk/tr-window.c:242
1771msgid "Session Transfer"
1772msgstr "Übertragung (diese Sitzung)"
1773
1774#: ../gtk/tr-window.c:271
1775#, c-format
1776msgid ""
1777"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
1778"(%1$s down, %2$s up)"
1779msgstr ""
1780"TemporÀre GeschwindigkeitsbeschrÀnkung deaktivieren\n"
1781"(%1$s runter, %2$s hoch)"
1782
1783#: ../gtk/tr-window.c:272
1784#, c-format
1785msgid ""
1786"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
1787"(%1$s down, %2$s up)"
1788msgstr ""
1789"TemporÀre GeschwindigkeitsbeschrÀnkung aktivieren\n"
1790"(%1$s runter, %2$s hoch)"
1791
1792#: ../gtk/tr-window.c:339
1793#, c-format
1794msgid "Tracker will allow requests in %s"
1795msgstr "Tracker wird Anfragen erlauben in %s"
1796
1797#: ../gtk/tr-window.c:410
1798msgid "Unlimited"
1799msgstr "Unbegrenzt"
1800
1801#: ../gtk/tr-window.c:477
1802msgid "Seed Forever"
1803msgstr "FÃŒr immer verteilen"
1804
1805#: ../gtk/tr-window.c:515
1806msgid "Limit Download Speed"
1807msgstr "Empfangsgeschwindigkeit beschrÀnken"
1808
1809#: ../gtk/tr-window.c:519
1810msgid "Limit Upload Speed"
1811msgstr "Verteilungsgeschwindigkeit beschrÀnken"
1812
1813#: ../gtk/tr-window.c:526
1814msgid "Stop Seeding at Ratio"
1815msgstr "Verteilen stoppen bei VerhÀltnis"
1816
1817#: ../gtk/tr-window.c:560
1818#, c-format
1819msgid "Stop at Ratio (%s)"
1820msgstr "Stoppen bei VerhÀltnis (%s)"
1821
1822#: ../gtk/tr-window.c:737
1823msgid "999.9 KiB/s"
1824msgstr "999,9 KiB/s"
1825
1826#: ../gtk/tr-window.c:781
1827#, c-format
1828msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1829msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1830msgstr[0] "%1$'d von %2$'d Torrent"
1831msgstr[1] "%1$'d von %2$'d Torrents"
1832
1833#: ../gtk/tr-window.c:787
1834#, c-format
1835msgid "%'d Torrent"
1836msgid_plural "%'d Torrents"
1837msgstr[0] "%'d Torrent"
1838msgstr[1] "Torrent"
1839
1840#: ../gtk/tr-window.c:807 ../gtk/tr-window.c:835
1841#, c-format
1842msgid "Ratio: %s"
1843msgstr "VerhÀltnis: %s"
1844
1845#: ../gtk/tr-window.c:818 ../gtk/tr-window.c:829
1846#, c-format
1847msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1848msgstr "Runter: %1$s, Hoch: %2$s"
1849
1850#: ../gtk/util.c:118
1851#, c-format
1852msgid "%'u byte"
1853msgid_plural "%'u bytes"
1854msgstr[0] "%'u Byte"
1855msgstr[1] "%'u Byte"
1856
1857#: ../gtk/util.c:120
1858#, c-format
1859msgid "%'.1f KiB"
1860msgstr "%'.1f KiB"
1861
1862#: ../gtk/util.c:122
1863#, c-format
1864msgid "%'.1f MiB"
1865msgstr "%'.1f MiB"
1866
1867#: ../gtk/util.c:124
1868#, c-format
1869msgid "%'.1f GiB"
1870msgstr "%'.1f GiB"
1871
1872#. 0.0 KiB to 999.9 KiB
1873#: ../gtk/util.c:134
1874#, c-format
1875msgid "%'.1f KiB/s"
1876msgstr "%'.1f KiB/s"
1877
1878#. 0.98 MiB to 99.99 MiB
1879#: ../gtk/util.c:136
1880#, c-format
1881msgid "%'.2f MiB/s"
1882msgstr "%'.2f MiB/s"
1883
1884#. 100.0 MiB to 999.9 MiB
1885#: ../gtk/util.c:138
1886#, c-format
1887msgid "%'.1f MiB/s"
1888msgstr "%'.1f MiB/s"
1889
1890#. insane speeds
1891#: ../gtk/util.c:140
1892#, c-format
1893msgid "%'.2f GiB/s"
1894msgstr "%'.2f GiB/s"
1895
1896#: ../gtk/util.c:159
1897#, c-format
1898msgid "%'d day"
1899msgid_plural "%'d days"
1900msgstr[0] "%'d Tag"
1901msgstr[1] "%'d Tage"
1902
1903#: ../gtk/util.c:161
1904#, c-format
1905msgid "%'d hour"
1906msgid_plural "%'d hours"
1907msgstr[0] "%'d Stunde"
1908msgstr[1] "%'d Stunden"
1909
1910#: ../gtk/util.c:164
1911#, c-format
1912msgid "%'d minute"
1913msgid_plural "%'d minutes"
1914msgstr[0] "%'d Minute"
1915msgstr[1] "%'d Minuten"
1916
1917#: ../gtk/util.c:166
1918#, c-format
1919msgid "%'d second"
1920msgid_plural "%'d seconds"
1921msgstr[0] "%'d Sekunde"
1922msgstr[1] "%'d Sekunden"
1923
1924#: ../gtk/util.c:379
1925#, c-format
1926msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1927msgstr "Die Torrent-Datei \"%s\" beinhaltet ungÃŒltige Daten."
1928
1929#: ../gtk/util.c:380
1930#, c-format
1931msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1932msgstr "Die Torrent-Datei \"%s\" wird bereits verwendet."
1933
1934#: ../gtk/util.c:381
1935#, c-format
1936msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1937msgstr "Die Torrent-Datei \"%s\" stieß auf einen unbekannten Fehler."
1938
1939#: ../gtk/util.c:389
1940msgid "Error opening torrent"
1941msgstr "Fehler beim Öffnen des Torrents"
1942
1943#: ../gtk/util.c:833
1944msgid "Unrecognized URL"
1945msgstr "Unbekannte URL"
1946
1947#: ../gtk/util.c:835
1948#, c-format
1949msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
1950msgstr "Transmission weiß nicht wie es \"%s\" verwenden soll"
1951
1952#: ../gtk/util.c:840
1953#, c-format
1954msgid ""
1955"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
1956" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
1957msgstr ""
1958"Dieser Magnet-Link scheint fÃŒr etwas anders gedacht zu sein als BitTorrent. "
1959"BitTorrent-Magnet-Links beinhalten »%s«."
1960
1961#. did caller give us an uninitialized val?
1962#: ../libtransmission/bencode.c:1093
1963msgid "Invalid metadata"
1964msgstr "UngÃŒltige Metadaten"
1965
1966#: ../libtransmission/bencode.c:1651
1967#, c-format
1968msgid "Saved \"%s\""
1969msgstr "»%s« wurde gespeichert"
1970
1971#: ../libtransmission/bencode.c:1656 ../libtransmission/bencode.c:1663
1972#: ../libtransmission/blocklist.c:309
1973#, c-format
1974msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1975msgstr "\"%1$s\" konnte nicht gespeichert werden: %2$s"
1976
1977#: ../libtransmission/bencode.c:1670 ../libtransmission/bencode.c:1680
1978#, c-format
1979msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
1980msgstr "TemporÀre Datei »%1$s« konnte nicht gespeichert werden: %2$s"
1981
1982#: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:239
1983#: ../libtransmission/utils.c:484
1984#, c-format
1985msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1986msgstr "\"%1$s\" konnte nicht gelesen werden: %2$s"
1987
1988#: ../libtransmission/blocklist.c:110
1989#, c-format
1990msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
1991msgstr "Blockierliste »%s« enthÀlt %'zu EintrÀge"
1992
1993#. don't try to display the actual lines - it causes issues
1994#: ../libtransmission/blocklist.c:288 ../libtransmission/blocklist.c:298
1995#, c-format
1996msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
1997msgstr ""
1998"UngÃŒltige Adresse in der Blockierliste auf Zeile %d wird ÃŒbersprungen"
1999
2000#: ../libtransmission/blocklist.c:319
2001#, c-format
2002msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2003msgstr "Blockierliste »%1$s« mit %2$'d EintrÀgen aktualisiert"
2004
2005#: ../libtransmission/fdlimit.c:352
2006#, c-format
2007msgid "Preallocated file \"%s\""
2008msgstr "Vorbelegte Datei »%s«"
2009
2010#: ../libtransmission/fdlimit.c:635
2011#, c-format
2012msgid "Couldn't create socket: %s"
2013msgstr "Socket konnte nicht erstellt werden: %s"
2014
2015#: ../libtransmission/makemeta.c:60
2016#, c-format
2017msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2018msgstr "Torrent-Ersteller ÃŒberspringt Datei \"%s\": %s"
2019
2020#: ../libtransmission/metainfo.c:579
2021#, c-format
2022msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2023msgstr "UngÃŒltiger Metadaten-Eintrag \"%s\""
2024
2025#: ../libtransmission/natpmp.c:30
2026msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2027msgstr "Port-Weiterleitung (NAT-PMP)"
2028
2029#: ../libtransmission/natpmp.c:67
2030#, c-format
2031msgid "%s succeeded (%d)"
2032msgstr "%s fertiggestellt (%d)"
2033
2034#: ../libtransmission/natpmp.c:137
2035#, c-format
2036msgid "Found public address \"%s\""
2037msgstr "Öffentliche Adresse \"%s\" gefunden"
2038
2039#: ../libtransmission/natpmp.c:172
2040#, c-format
2041msgid "no longer forwarding port %d"
2042msgstr "Port %d wird nicht lÀnger weitergeleitet"
2043
2044#: ../libtransmission/natpmp.c:219
2045#, c-format
2046msgid "Port %d forwarded successfully"
2047msgstr "Port %d erfolgreich weitergeleitet"
2048
2049#: ../libtransmission/net.c:301
2050#, c-format
2051msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2052msgstr "Quelladresse %s konnte nicht auf %d gesetzt werden: %s"
2053
2054#: ../libtransmission/net.c:317
2055#, c-format
2056msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2057msgstr ""
2058"Socket %d konnte nicht zu %s, Port %d verbunden werden (errno %d - %s)"
2059
2060#: ../libtransmission/net.c:375
2061msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2062msgstr "LÀuft bereits eine andere Instanz von Transmission?"
2063
2064#: ../libtransmission/net.c:380
2065#, c-format
2066msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2067msgstr "Port %d konnte nicht an %s gebunden werden: %s"
2068
2069#: ../libtransmission/net.c:382
2070#, c-format
2071msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2072msgstr "Port %d konnte nicht an %s gebunden werden: %s (%s)"
2073
2074#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
2075msgid "Port Forwarding"
2076msgstr "Port-Weiterleitung"
2077
2078#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2079msgid "Starting"
2080msgstr "Starte"
2081
2082#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2083msgid "Forwarded"
2084msgstr "Weitergeleitet"
2085
2086#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
2087msgid "Stopping"
2088msgstr "Stoppe"
2089
2090#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
2091msgid "Not forwarded"
2092msgstr "Nicht weitergeleitet"
2093
2094#: ../libtransmission/port-forwarding.c:87 ../libtransmission/torrent.c:1720
2095#, c-format
2096msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2097msgstr "Status von \"%1$s\" nach \"%2$s\" geÀndert"
2098
2099#: ../libtransmission/port-forwarding.c:178
2100msgid "Stopped"
2101msgstr "Gestoppt"
2102
2103#. first %s is the application name
2104#. second %s is the version number
2105#: ../libtransmission/session.c:622
2106#, c-format
2107msgid "%s %s started"
2108msgstr "%s %s gestarted"
2109
2110#: ../libtransmission/session.c:636
2111msgid "Local Peer Discovery disabled"
2112msgstr "»Local Peer Discovery« deaktiviert"
2113
2114#: ../libtransmission/session.c:638
2115msgid "Local Peer Discovery active"
2116msgstr "»Local Peer Discovery« aktiv"
2117
2118#: ../libtransmission/session.c:1748
2119#, c-format
2120msgid "Loaded %d torrents"
2121msgstr "%d Torrents geladen"
2122
2123#: ../libtransmission/torrent.c:398
2124#, c-format
2125msgid "Tracker warning: \"%s\""
2126msgstr "Tracker-Warnung: \"%s\""
2127
2128#: ../libtransmission/torrent.c:405
2129#, c-format
2130msgid "Tracker error: \"%s\""
2131msgstr "Tracker-Fehler: \"%s\""
2132
2133#: ../libtransmission/torrent.c:1369
2134msgid ""
2135"No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2136"restart the torrent to re-download."
2137msgstr ""
2138"Es wurden keine Daten gefunden! Bitte verbinden Sie wieder alle Laufwerke, "
2139"verwenden Sie »Ort wÀhlen«, oder starten Sie den Torrent neu um ihn erneut "
2140"herunterzuladen."
2141
2142#: ../libtransmission/torrent.c:1452
2143msgid ""
2144"Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2145"torrent to re-download."
2146msgstr ""
2147"Lokale Daten können nicht gefunden werden. Versuchen Sie »Ort wÀhlen« um es "
2148"zu finden, oder starten Sie den Torrent neu um ihn erneut herunterzuladen."
2149
2150#: ../libtransmission/torrent.c:1562
2151msgid "Removing torrent"
2152msgstr "Torrent wird entfernt"
2153
2154#: ../libtransmission/torrent.c:1616
2155msgid "Done"
2156msgstr "Fertig"
2157
2158#: ../libtransmission/torrent.c:1619
2159msgid "Complete"
2160msgstr "VollstÀndig"
2161
2162#: ../libtransmission/torrent.c:1622
2163msgid "Incomplete"
2164msgstr "UnvollstÀndig"
2165
2166#: ../libtransmission/upnp.c:26
2167msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2168msgstr "Port-Weiterleitung (UPnP)"
2169
2170#: ../libtransmission/upnp.c:104
2171#, c-format
2172msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2173msgstr "Internet-Gateway-GerÀt \"%s\" gefunden"
2174
2175#: ../libtransmission/upnp.c:107
2176#, c-format
2177msgid "Local Address is \"%s\""
2178msgstr "Lokale Addresse ist \"%s\""
2179
2180#: ../libtransmission/upnp.c:144
2181#, c-format
2182msgid "Port %d isn't forwarded"
2183msgstr "Port %d wird nicht weitergeleitet"
2184
2185#: ../libtransmission/upnp.c:158
2186#, c-format
2187msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2188msgstr "Stoppe Portweiterleitung durch \"%s\", Dienst \"%s\""
2189
2190#: ../libtransmission/upnp.c:192
2191#, c-format
2192msgid ""
2193"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2194msgstr ""
2195"Portweiterleitung durch \"%s\", Dienst \"%s\". (Lokale Adresse: %s:%d)"
2196
2197#: ../libtransmission/upnp.c:197
2198msgid "Port forwarding successful!"
2199msgstr "Port-Weiterleitung erfolgreich!"
2200
2201#: ../libtransmission/utils.c:498
2202msgid "Not a regular file"
2203msgstr "Keine regulÀre Datei"
2204
2205#: ../libtransmission/utils.c:516
2206msgid "Memory allocation failed"
2207msgstr "Speicherzuordnung fehlgeschlagen"
2208
2209#. Node exists but isn't a folder
2210#: ../libtransmission/utils.c:614
2211#, c-format
2212msgid "File \"%s\" is in the way"
2213msgstr "Datei \"%s\" ist im Weg"
2214
2215#: ../libtransmission/verify.c:235
2216msgid "Verifying torrent"
2217msgstr "ÜberprÃŒfe Torrent"
2218
2219#: ../libtransmission/verify.c:305
2220msgid "Queued for verification"
2221msgstr "Wartet auf ÜberprÃŒfung"
2222
2223#~ msgid "Sort by _Tracker"
2224#~ msgstr "Nach _Tracker sortieren"
2225
2226#~ msgid "Transfer"
2227#~ msgstr "Übertragung"
2228
2229#~ msgid "Progress:"
2230#~ msgstr "Fortschritt:"
2231
2232#~ msgid "Failed DL:"
2233#~ msgstr "UngÃŒltiger DL:"
2234
2235#~ msgid "Dates"
2236#~ msgstr "Daten"
2237
2238#~ msgid "[torrent files]"
2239#~ msgstr "[Torrent-Dateien]"
2240
2241#, c-format
2242#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2243#~ msgstr "Warte um vorhandene Daten zu prÃŒfen (%.1f%% geprÃŒft)"
2244
2245#~ msgid "_Active"
2246#~ msgstr "_Aktive"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.