1 | msgid "" |
---|
2 | msgstr "" |
---|
3 | "Project-Id-Version: Transmission 0.81\n" |
---|
4 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
5 | "POT-Creation-Date: 2010-05-20 11:39-0500\n" |
---|
6 | "PO-Revision-Date: 2010-06-19 12:49+0000\n" |
---|
7 | "Last-Translator: Martin Lettner <m.lettner@gmail.com>\n" |
---|
8 | "Language-Team: Michael FÀrber <0102@gmx.at>\n" |
---|
9 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
10 | "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
---|
11 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
12 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
---|
13 | "X-Launchpad-Export-Date: 2010-07-19 18:20+0000\n" |
---|
14 | "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" |
---|
15 | |
---|
16 | #: ../gtk/actions.c:55 |
---|
17 | msgid "Sort by _Activity" |
---|
18 | msgstr "Nach A_ktivitÀt sortieren" |
---|
19 | |
---|
20 | #: ../gtk/actions.c:56 |
---|
21 | msgid "Sort by _Name" |
---|
22 | msgstr "Nach _Name sortieren" |
---|
23 | |
---|
24 | #: ../gtk/actions.c:57 |
---|
25 | msgid "Sort by _Progress" |
---|
26 | msgstr "Nach F_ortschritt sortieren" |
---|
27 | |
---|
28 | #: ../gtk/actions.c:58 |
---|
29 | msgid "Sort by Rati_o" |
---|
30 | msgstr "Nach _VerhÀltnis sortieren" |
---|
31 | |
---|
32 | #: ../gtk/actions.c:59 |
---|
33 | msgid "Sort by Stat_e" |
---|
34 | msgstr "Nach _Zustand sortieren" |
---|
35 | |
---|
36 | #: ../gtk/actions.c:60 |
---|
37 | msgid "Sort by T_racker" |
---|
38 | msgstr "Nach _Tracker sortieren" |
---|
39 | |
---|
40 | #: ../gtk/actions.c:61 |
---|
41 | msgid "Sort by A_ge" |
---|
42 | msgstr "Nach _Alter sortieren" |
---|
43 | |
---|
44 | #: ../gtk/actions.c:62 |
---|
45 | msgid "Sort by Time _Left" |
---|
46 | msgstr "Nach ver_bleibender Zeit sortieren" |
---|
47 | |
---|
48 | #: ../gtk/actions.c:63 |
---|
49 | msgid "Sort by Si_ze" |
---|
50 | msgstr "Nach _GröÃe sortieren" |
---|
51 | |
---|
52 | #: ../gtk/actions.c:80 |
---|
53 | msgid "_Show Transmission" |
---|
54 | msgstr "Transmission an_zeigen" |
---|
55 | |
---|
56 | #: ../gtk/actions.c:81 |
---|
57 | msgid "Message _Log" |
---|
58 | msgstr "_Nachrichtenprotokoll" |
---|
59 | |
---|
60 | #: ../gtk/actions.c:96 |
---|
61 | msgid "Enable Temporary Speed _Limits" |
---|
62 | msgstr "_TemporÀre GeschwindigkeitsbeschrÀnkungen aktivieren" |
---|
63 | |
---|
64 | #: ../gtk/actions.c:97 |
---|
65 | msgid "_Compact View" |
---|
66 | msgstr "_Kompakte Darstellung" |
---|
67 | |
---|
68 | #: ../gtk/actions.c:98 |
---|
69 | msgid "Re_verse Sort Order" |
---|
70 | msgstr "Sortierreihenfolge _umkehren" |
---|
71 | |
---|
72 | #: ../gtk/actions.c:99 |
---|
73 | msgid "_Filterbar" |
---|
74 | msgstr "_Filterleiste" |
---|
75 | |
---|
76 | #: ../gtk/actions.c:100 |
---|
77 | msgid "_Statusbar" |
---|
78 | msgstr "_Statusleiste" |
---|
79 | |
---|
80 | #: ../gtk/actions.c:101 |
---|
81 | msgid "_Toolbar" |
---|
82 | msgstr "_Werkzeugleiste" |
---|
83 | |
---|
84 | #: ../gtk/actions.c:106 |
---|
85 | msgid "_File" |
---|
86 | msgstr "_Datei" |
---|
87 | |
---|
88 | #: ../gtk/actions.c:107 |
---|
89 | msgid "_Torrent" |
---|
90 | msgstr "_Torrent" |
---|
91 | |
---|
92 | #: ../gtk/actions.c:108 |
---|
93 | msgid "_View" |
---|
94 | msgstr "_Ansicht" |
---|
95 | |
---|
96 | #: ../gtk/actions.c:109 |
---|
97 | msgid "_Sort Torrents By" |
---|
98 | msgstr "Torrents _sortieren nach" |
---|
99 | |
---|
100 | #: ../gtk/actions.c:110 |
---|
101 | msgid "_Edit" |
---|
102 | msgstr "_Bearbeiten" |
---|
103 | |
---|
104 | #: ../gtk/actions.c:111 |
---|
105 | msgid "_Help" |
---|
106 | msgstr "_Hilfe" |
---|
107 | |
---|
108 | #: ../gtk/actions.c:112 |
---|
109 | msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" |
---|
110 | msgstr "_Magnet-Link in die Zwischenablage kopieren" |
---|
111 | |
---|
112 | #: ../gtk/actions.c:113 |
---|
113 | msgid "Add _URL..." |
---|
114 | msgstr "_URL hinzufÃŒgen âŠ" |
---|
115 | |
---|
116 | #: ../gtk/actions.c:113 |
---|
117 | msgid "Add URL..." |
---|
118 | msgstr "URL hinzufÃŒgen âŠ" |
---|
119 | |
---|
120 | #: ../gtk/actions.c:114 ../gtk/actions.c:115 |
---|
121 | msgid "Add a torrent" |
---|
122 | msgstr "Torrent hinzufÃŒgen" |
---|
123 | |
---|
124 | #: ../gtk/actions.c:115 |
---|
125 | msgid "_Add File..." |
---|
126 | msgstr "Datei _hinzufÃŒgen âŠ" |
---|
127 | |
---|
128 | #: ../gtk/actions.c:116 |
---|
129 | msgid "_Start" |
---|
130 | msgstr "_Start" |
---|
131 | |
---|
132 | #: ../gtk/actions.c:116 |
---|
133 | msgid "Start torrent" |
---|
134 | msgstr "Torrent starten" |
---|
135 | |
---|
136 | #: ../gtk/actions.c:117 |
---|
137 | msgid "_Statistics" |
---|
138 | msgstr "_Statistiken" |
---|
139 | |
---|
140 | #: ../gtk/actions.c:118 |
---|
141 | msgid "_Donate" |
---|
142 | msgstr "_Spenden" |
---|
143 | |
---|
144 | #: ../gtk/actions.c:119 |
---|
145 | msgid "_Verify Local Data" |
---|
146 | msgstr "Lokale Daten _ÃŒberprÃŒfen" |
---|
147 | |
---|
148 | #: ../gtk/actions.c:120 |
---|
149 | msgid "_Pause" |
---|
150 | msgstr "_Anhalten" |
---|
151 | |
---|
152 | #: ../gtk/actions.c:120 |
---|
153 | msgid "Pause torrent" |
---|
154 | msgstr "Torrent anhalten" |
---|
155 | |
---|
156 | #: ../gtk/actions.c:121 |
---|
157 | msgid "_Pause All" |
---|
158 | msgstr "Alle _pausieren" |
---|
159 | |
---|
160 | #: ../gtk/actions.c:121 |
---|
161 | msgid "Pause all torrents" |
---|
162 | msgstr "Alle Torrents pausieren" |
---|
163 | |
---|
164 | #: ../gtk/actions.c:122 |
---|
165 | msgid "_Start All" |
---|
166 | msgstr "Alle sta_rten" |
---|
167 | |
---|
168 | #: ../gtk/actions.c:122 |
---|
169 | msgid "Start all torrents" |
---|
170 | msgstr "Alle Torrents starten" |
---|
171 | |
---|
172 | #: ../gtk/actions.c:123 |
---|
173 | msgid "Set _Location" |
---|
174 | msgstr "Ort _wÀhlen" |
---|
175 | |
---|
176 | #: ../gtk/actions.c:124 |
---|
177 | msgid "Remove torrent" |
---|
178 | msgstr "Torrent entfernen" |
---|
179 | |
---|
180 | #: ../gtk/actions.c:125 |
---|
181 | msgid "_Delete Files and Remove" |
---|
182 | msgstr "Dateien _löschen und entfernen" |
---|
183 | |
---|
184 | #: ../gtk/actions.c:126 |
---|
185 | msgid "_New..." |
---|
186 | msgstr "_Neu..." |
---|
187 | |
---|
188 | #: ../gtk/actions.c:126 |
---|
189 | msgid "Create a torrent" |
---|
190 | msgstr "Torrent erstellen" |
---|
191 | |
---|
192 | #: ../gtk/actions.c:127 |
---|
193 | msgid "_Quit" |
---|
194 | msgstr "_Beenden" |
---|
195 | |
---|
196 | #: ../gtk/actions.c:128 |
---|
197 | msgid "Select _All" |
---|
198 | msgstr "Alle au_swÀhlen" |
---|
199 | |
---|
200 | #: ../gtk/actions.c:129 |
---|
201 | msgid "Dese_lect All" |
---|
202 | msgstr "Alle a_bwÀhlen" |
---|
203 | |
---|
204 | #: ../gtk/actions.c:131 |
---|
205 | msgid "Torrent properties" |
---|
206 | msgstr "Torrent-Eigenschaften" |
---|
207 | |
---|
208 | #: ../gtk/actions.c:132 |
---|
209 | msgid "_Open Folder" |
---|
210 | msgstr "_Ordner öffnen" |
---|
211 | |
---|
212 | #: ../gtk/actions.c:134 |
---|
213 | msgid "_Contents" |
---|
214 | msgstr "_Inhalte" |
---|
215 | |
---|
216 | #: ../gtk/actions.c:135 |
---|
217 | msgid "Ask Tracker for _More Peers" |
---|
218 | msgstr "Mehr Peers vom _Tracker anfordern" |
---|
219 | |
---|
220 | #: ../gtk/add-dialog.c:240 |
---|
221 | msgid "Torrent files" |
---|
222 | msgstr "Torrent-Dateien" |
---|
223 | |
---|
224 | #: ../gtk/add-dialog.c:245 |
---|
225 | msgid "All files" |
---|
226 | msgstr "Alle Dateien" |
---|
227 | |
---|
228 | #. make the dialog |
---|
229 | #: ../gtk/add-dialog.c:272 |
---|
230 | msgid "Torrent Options" |
---|
231 | msgstr "Torrent-Optionen" |
---|
232 | |
---|
233 | #: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:302 |
---|
234 | msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" |
---|
235 | msgstr ".torrent-Datei in den MÃŒll _verschieben" |
---|
236 | |
---|
237 | #: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:298 |
---|
238 | msgid "_Start when added" |
---|
239 | msgstr "_Starten, wenn hinzugefÃŒgt" |
---|
240 | |
---|
241 | #: ../gtk/add-dialog.c:312 |
---|
242 | msgid "_Torrent file:" |
---|
243 | msgstr "_Torrent-Datei:" |
---|
244 | |
---|
245 | #: ../gtk/add-dialog.c:316 |
---|
246 | msgid "Select Source File" |
---|
247 | msgstr "Quelldatei auswÀhlen" |
---|
248 | |
---|
249 | #: ../gtk/add-dialog.c:327 |
---|
250 | msgid "_Destination folder:" |
---|
251 | msgstr "_Zielordner:" |
---|
252 | |
---|
253 | #: ../gtk/add-dialog.c:331 |
---|
254 | msgid "Select Destination Folder" |
---|
255 | msgstr "Zielordner auswÀhlen" |
---|
256 | |
---|
257 | #: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:478 |
---|
258 | msgid "Torrent _priority:" |
---|
259 | msgstr "Torrent-_PrioritÀt:" |
---|
260 | |
---|
261 | #: ../gtk/add-dialog.c:437 |
---|
262 | msgid "Add a Torrent" |
---|
263 | msgstr "Einen Torrent hinzufÃŒgen" |
---|
264 | |
---|
265 | #: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:294 |
---|
266 | msgid "Show _options dialog" |
---|
267 | msgstr "_Optionen-Dialog anzeigen" |
---|
268 | |
---|
269 | #: ../gtk/add-dialog.c:532 |
---|
270 | msgid "Add URL" |
---|
271 | msgstr "URL hinzufÃŒgen" |
---|
272 | |
---|
273 | #: ../gtk/add-dialog.c:545 |
---|
274 | msgid "Add torrent from URL" |
---|
275 | msgstr "Torrent von URL hinzufÃŒgen" |
---|
276 | |
---|
277 | #: ../gtk/add-dialog.c:549 |
---|
278 | msgid "_URL" |
---|
279 | msgstr "_URL" |
---|
280 | |
---|
281 | #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:341 |
---|
282 | #: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:604 |
---|
283 | #: ../libtransmission/utils.c:615 |
---|
284 | #, c-format |
---|
285 | msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" |
---|
286 | msgstr "\"%1$s\" konnte nicht erstellt werden: %2$s" |
---|
287 | |
---|
288 | #: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:369 |
---|
289 | #, c-format |
---|
290 | msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" |
---|
291 | msgstr "\"%1$s\" konnte nicht geöffnet werden: %2$s" |
---|
292 | |
---|
293 | #: ../gtk/conf.c:92 |
---|
294 | #, c-format |
---|
295 | msgid "%s is already running." |
---|
296 | msgstr "%s lÀuft bereits." |
---|
297 | |
---|
298 | #: ../gtk/conf.c:447 ../gtk/conf.c:452 |
---|
299 | #, c-format |
---|
300 | msgid "Importing \"%s\"" |
---|
301 | msgstr "\"%s\" wird importiert" |
---|
302 | |
---|
303 | #: ../gtk/details.c:447 ../gtk/tr-prefs.c:1436 |
---|
304 | msgid "Speed" |
---|
305 | msgstr "Geschwindigkeit" |
---|
306 | |
---|
307 | #: ../gtk/details.c:449 |
---|
308 | msgid "Honor global _limits" |
---|
309 | msgstr "Globale Be_grenzungen beachten" |
---|
310 | |
---|
311 | #: ../gtk/details.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:1220 |
---|
312 | msgid "Limit _download speed (KiB/s):" |
---|
313 | msgstr "_Empfangsgeschwindigkeit beschrÀnken (KiB/s):" |
---|
314 | |
---|
315 | #: ../gtk/details.c:466 ../gtk/tr-prefs.c:1227 |
---|
316 | msgid "Limit _upload speed (KiB/s):" |
---|
317 | msgstr "_Verteilungsgeschwindigkeit beschrÀnken (KiB/s):" |
---|
318 | |
---|
319 | #: ../gtk/details.c:482 |
---|
320 | msgid "Seed-Until Ratio" |
---|
321 | msgstr "Bis VerhÀltnis verteilen" |
---|
322 | |
---|
323 | #: ../gtk/details.c:484 |
---|
324 | msgid "Use _global settings" |
---|
325 | msgstr "_Globale Einstellungen benutzen" |
---|
326 | |
---|
327 | #: ../gtk/details.c:492 |
---|
328 | msgid "Seed _regardless of ratio" |
---|
329 | msgstr "_UnabhÀngig vom VerhÀltnis verteilen" |
---|
330 | |
---|
331 | #: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:330 |
---|
332 | msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" |
---|
333 | msgstr "Torrent bis zu diesem VerhÀltnis _verteilen:" |
---|
334 | |
---|
335 | #: ../gtk/details.c:517 |
---|
336 | msgid "Peer Connections" |
---|
337 | msgstr "Peer-Verbindungen" |
---|
338 | |
---|
339 | #: ../gtk/details.c:520 |
---|
340 | msgid "_Maximum peers:" |
---|
341 | msgstr "Maximale Anzahl Peers:" |
---|
342 | |
---|
343 | #: ../gtk/details.c:540 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 |
---|
344 | msgid "Waiting to verify local data" |
---|
345 | msgstr "Warte, um vorhandene Dateien zu prÃŒfen" |
---|
346 | |
---|
347 | #: ../gtk/details.c:541 |
---|
348 | msgid "Verifying local data" |
---|
349 | msgstr "Lokale Daten werden geprÃŒft" |
---|
350 | |
---|
351 | #: ../gtk/details.c:542 ../gtk/filter.c:720 |
---|
352 | msgid "Downloading" |
---|
353 | msgstr "Herunterladen" |
---|
354 | |
---|
355 | #: ../gtk/details.c:543 ../gtk/filter.c:721 |
---|
356 | msgid "Seeding" |
---|
357 | msgstr "Verteilen" |
---|
358 | |
---|
359 | #: ../gtk/details.c:544 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 |
---|
360 | msgid "Finished" |
---|
361 | msgstr "Abgeschlossen" |
---|
362 | |
---|
363 | #: ../gtk/details.c:544 ../gtk/filter.c:722 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 |
---|
364 | msgid "Paused" |
---|
365 | msgstr "Angehalten" |
---|
366 | |
---|
367 | #: ../gtk/details.c:586 ../gtk/util.c:116 ../libtransmission/utils.c:1355 |
---|
368 | msgid "None" |
---|
369 | msgstr "Keine" |
---|
370 | |
---|
371 | #: ../gtk/details.c:587 ../gtk/file-list.c:585 |
---|
372 | msgid "Mixed" |
---|
373 | msgstr "Gemischt" |
---|
374 | |
---|
375 | #: ../gtk/details.c:610 |
---|
376 | msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" |
---|
377 | msgstr "FÃŒr diesen Tracker privat - DHT und PEX deaktiviert" |
---|
378 | |
---|
379 | #: ../gtk/details.c:612 |
---|
380 | msgid "Public torrent" |
---|
381 | msgstr "Ãffentlicher Torrent" |
---|
382 | |
---|
383 | #: ../gtk/details.c:635 |
---|
384 | #, c-format |
---|
385 | msgid "Created by %1$s" |
---|
386 | msgstr "Erstellt von %1$s" |
---|
387 | |
---|
388 | #: ../gtk/details.c:637 |
---|
389 | #, c-format |
---|
390 | msgid "Created on %1$s" |
---|
391 | msgstr "Erstellt am %1$s" |
---|
392 | |
---|
393 | #: ../gtk/details.c:639 |
---|
394 | #, c-format |
---|
395 | msgid "Created by %1$s on %2$s" |
---|
396 | msgstr "Erstellt von %1$s am %2$s" |
---|
397 | |
---|
398 | #: ../gtk/details.c:723 |
---|
399 | msgid "Unknown" |
---|
400 | msgstr "Unbekannt" |
---|
401 | |
---|
402 | #: ../gtk/details.c:751 |
---|
403 | #, c-format |
---|
404 | msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" |
---|
405 | msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" |
---|
406 | msgstr[0] "%1$s (%2$'d StÃŒck @ %3$s)" |
---|
407 | msgstr[1] "%1$s (%2$'d StÃŒcke @ %3$s)" |
---|
408 | |
---|
409 | #: ../gtk/details.c:757 |
---|
410 | #, c-format |
---|
411 | msgid "%1$s (%2$'d piece)" |
---|
412 | msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" |
---|
413 | msgstr[0] "%1$s (%2$'d StÃŒck)" |
---|
414 | msgstr[1] "%1$s (%2$'d StÃŒcke)" |
---|
415 | |
---|
416 | #: ../gtk/details.c:792 |
---|
417 | #, c-format |
---|
418 | msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" |
---|
419 | msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s UngeprÃŒft" |
---|
420 | |
---|
421 | #: ../gtk/details.c:794 |
---|
422 | #, c-format |
---|
423 | msgid "%1$s (%2$.1f%%)" |
---|
424 | msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" |
---|
425 | |
---|
426 | #: ../gtk/details.c:805 |
---|
427 | #, c-format |
---|
428 | msgid "%1$.1f%%" |
---|
429 | msgstr "%1$.1f%%" |
---|
430 | |
---|
431 | #: ../gtk/details.c:823 |
---|
432 | #, c-format |
---|
433 | msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" |
---|
434 | msgstr "%1$s (+%2$s fehlerhaft)" |
---|
435 | |
---|
436 | #: ../gtk/details.c:896 |
---|
437 | msgid "Active now" |
---|
438 | msgstr "Jetzt aktiv" |
---|
439 | |
---|
440 | #: ../gtk/details.c:900 |
---|
441 | #, c-format |
---|
442 | msgid "%1$s ago" |
---|
443 | msgstr "vor %1$s" |
---|
444 | |
---|
445 | #: ../gtk/details.c:919 |
---|
446 | msgid "Activity" |
---|
447 | msgstr "AktitivÀt" |
---|
448 | |
---|
449 | #: ../gtk/details.c:923 |
---|
450 | msgid "Torrent size:" |
---|
451 | msgstr "TorrentgröÃe:" |
---|
452 | |
---|
453 | #: ../gtk/details.c:927 |
---|
454 | msgid "Have:" |
---|
455 | msgstr "Vorhanden:" |
---|
456 | |
---|
457 | #: ../gtk/details.c:931 |
---|
458 | msgid "Availability:" |
---|
459 | msgstr "VerfÃŒgbarkeit:" |
---|
460 | |
---|
461 | #: ../gtk/details.c:935 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180 |
---|
462 | msgid "Downloaded:" |
---|
463 | msgstr "Heruntergeladen:" |
---|
464 | |
---|
465 | #: ../gtk/details.c:939 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178 |
---|
466 | msgid "Uploaded:" |
---|
467 | msgstr "Hochgeladen:" |
---|
468 | |
---|
469 | #: ../gtk/details.c:943 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182 |
---|
470 | msgid "Ratio:" |
---|
471 | msgstr "VerhÀltnis:" |
---|
472 | |
---|
473 | #: ../gtk/details.c:947 |
---|
474 | msgid "State:" |
---|
475 | msgstr "Status:" |
---|
476 | |
---|
477 | #: ../gtk/details.c:951 |
---|
478 | msgid "Running time:" |
---|
479 | msgstr "Laufzeit:" |
---|
480 | |
---|
481 | #: ../gtk/details.c:955 |
---|
482 | msgid "Remaining time:" |
---|
483 | msgstr "Verbleibende Zeit:" |
---|
484 | |
---|
485 | #: ../gtk/details.c:959 |
---|
486 | msgid "Last activity:" |
---|
487 | msgstr "Letzte AktivitÀt:" |
---|
488 | |
---|
489 | #: ../gtk/details.c:963 |
---|
490 | msgid "Error:" |
---|
491 | msgstr "Fehler:" |
---|
492 | |
---|
493 | #: ../gtk/details.c:967 |
---|
494 | msgid "Details" |
---|
495 | msgstr "Details" |
---|
496 | |
---|
497 | #: ../gtk/details.c:973 |
---|
498 | msgid "Location:" |
---|
499 | msgstr "Ort:" |
---|
500 | |
---|
501 | #: ../gtk/details.c:980 |
---|
502 | msgid "Hash:" |
---|
503 | msgstr "Hash:" |
---|
504 | |
---|
505 | #: ../gtk/details.c:985 |
---|
506 | msgid "Privacy:" |
---|
507 | msgstr "Datenschutz:" |
---|
508 | |
---|
509 | #: ../gtk/details.c:990 |
---|
510 | msgid "Origin:" |
---|
511 | msgstr "Herkunft:" |
---|
512 | |
---|
513 | #: ../gtk/details.c:1007 |
---|
514 | msgid "Comment:" |
---|
515 | msgstr "Kommentar:" |
---|
516 | |
---|
517 | #: ../gtk/details.c:1039 |
---|
518 | msgid "Webseeds" |
---|
519 | msgstr "Webseeds" |
---|
520 | |
---|
521 | #: ../gtk/details.c:1041 ../gtk/details.c:1093 |
---|
522 | msgid "Down" |
---|
523 | msgstr "Empfangen" |
---|
524 | |
---|
525 | #: ../gtk/details.c:1091 |
---|
526 | msgid "Address" |
---|
527 | msgstr "Adresse" |
---|
528 | |
---|
529 | #: ../gtk/details.c:1095 |
---|
530 | msgid "Up" |
---|
531 | msgstr "Senden" |
---|
532 | |
---|
533 | #: ../gtk/details.c:1096 |
---|
534 | msgid "Client" |
---|
535 | msgstr "Client" |
---|
536 | |
---|
537 | #: ../gtk/details.c:1097 |
---|
538 | msgid "%" |
---|
539 | msgstr "%" |
---|
540 | |
---|
541 | #: ../gtk/details.c:1099 |
---|
542 | msgid "Up Reqs" |
---|
543 | msgstr "Anfragen hoch" |
---|
544 | |
---|
545 | #: ../gtk/details.c:1101 |
---|
546 | msgid "Dn Reqs" |
---|
547 | msgstr "Anfragen runter" |
---|
548 | |
---|
549 | #: ../gtk/details.c:1103 |
---|
550 | msgid "Dn Blocks" |
---|
551 | msgstr "Blöcke hoch" |
---|
552 | |
---|
553 | #: ../gtk/details.c:1105 |
---|
554 | msgid "Up Blocks" |
---|
555 | msgstr "Blöcke runter" |
---|
556 | |
---|
557 | #: ../gtk/details.c:1107 |
---|
558 | msgid "We Cancelled" |
---|
559 | msgstr "Von uns abgebrochen" |
---|
560 | |
---|
561 | #: ../gtk/details.c:1109 |
---|
562 | msgid "They Cancelled" |
---|
563 | msgstr "Von ihnen abgebrochen" |
---|
564 | |
---|
565 | #: ../gtk/details.c:1110 |
---|
566 | msgid "Status" |
---|
567 | msgstr "Status" |
---|
568 | |
---|
569 | #: ../gtk/details.c:1469 |
---|
570 | msgid "Optimistic unchoke" |
---|
571 | msgstr "Optimistisches Drosseln" |
---|
572 | |
---|
573 | #: ../gtk/details.c:1470 |
---|
574 | msgid "Downloading from this peer" |
---|
575 | msgstr "Von diesem Peer wird heruntergeladen" |
---|
576 | |
---|
577 | #: ../gtk/details.c:1471 |
---|
578 | msgid "We would download from this peer if they would let us" |
---|
579 | msgstr "Wir wÃŒrden von diesem Peer herunterladen, wenn er uns lassen wÃŒrde" |
---|
580 | |
---|
581 | #: ../gtk/details.c:1472 |
---|
582 | msgid "Uploading to peer" |
---|
583 | msgstr "Zu diesem Peer wird hochgeladen" |
---|
584 | |
---|
585 | #: ../gtk/details.c:1473 |
---|
586 | msgid "We would upload to this peer if they asked" |
---|
587 | msgstr "Wir wÃŒrden zu diesem Peer hochladen, wenn er uns fragen wÃŒrde" |
---|
588 | |
---|
589 | #: ../gtk/details.c:1474 |
---|
590 | msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" |
---|
591 | msgstr "" |
---|
592 | "Der Peer hat uns entdrosselt, aber wir sind daran nicht interessiert." |
---|
593 | |
---|
594 | #: ../gtk/details.c:1475 |
---|
595 | msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" |
---|
596 | msgstr "" |
---|
597 | "Wir möchten zu diesem Peer schneller hochladen, aber er ist nicht " |
---|
598 | "interessiert" |
---|
599 | |
---|
600 | #: ../gtk/details.c:1476 |
---|
601 | msgid "Encrypted connection" |
---|
602 | msgstr "VerschlÃŒsselte Verbindung" |
---|
603 | |
---|
604 | #: ../gtk/details.c:1477 |
---|
605 | msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" |
---|
606 | msgstr "Peer wurde durch Peer-Austausch (PEX) gefunden" |
---|
607 | |
---|
608 | #: ../gtk/details.c:1478 |
---|
609 | msgid "Peer was discovered through DHT" |
---|
610 | msgstr "Peer wurde durch DHT gefunden" |
---|
611 | |
---|
612 | #: ../gtk/details.c:1479 |
---|
613 | msgid "Peer is an incoming connection" |
---|
614 | msgstr "Peer ist eine eingehende Verbindung" |
---|
615 | |
---|
616 | #: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2254 |
---|
617 | msgid "Show _more details" |
---|
618 | msgstr "_Mehr Details anzeigen" |
---|
619 | |
---|
620 | #: ../gtk/details.c:1808 |
---|
621 | #, c-format |
---|
622 | msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" |
---|
623 | msgstr "Liste mit %1$s%2$'d Peers erhalten%3$s vor %4$s" |
---|
624 | |
---|
625 | #: ../gtk/details.c:1812 |
---|
626 | #, c-format |
---|
627 | msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" |
---|
628 | msgstr "" |
---|
629 | "Anforderung einer Peer-Liste %1$sabgelaufen%2$s vor %3$s; wird wiederholt" |
---|
630 | |
---|
631 | #: ../gtk/details.c:1815 |
---|
632 | #, c-format |
---|
633 | msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" |
---|
634 | msgstr "Fehler festgestellt %1$s\"%2$s\"%3$s vor %4$s" |
---|
635 | |
---|
636 | #: ../gtk/details.c:1824 |
---|
637 | msgid "No updates scheduled" |
---|
638 | msgstr "Keine Aktualisierungen geplant" |
---|
639 | |
---|
640 | #: ../gtk/details.c:1830 |
---|
641 | #, c-format |
---|
642 | msgid "Asking for more peers in %s" |
---|
643 | msgstr "Um mehr Peers bitten in %s" |
---|
644 | |
---|
645 | #: ../gtk/details.c:1834 |
---|
646 | msgid "Queued to ask for more peers" |
---|
647 | msgstr "Warten auf Bitte um mehr Peers" |
---|
648 | |
---|
649 | #: ../gtk/details.c:1839 |
---|
650 | #, c-format |
---|
651 | msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>" |
---|
652 | msgstr "Um mehr Peers bitten ⊠<small>%s</small>" |
---|
653 | |
---|
654 | #: ../gtk/details.c:1849 |
---|
655 | #, c-format |
---|
656 | msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" |
---|
657 | msgstr "Tracker hatte %s%'d Seeder und %'d Leecher vor %s %s" |
---|
658 | |
---|
659 | #: ../gtk/details.c:1853 |
---|
660 | #, c-format |
---|
661 | msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" |
---|
662 | msgstr "\"Scrape\"-Fehler \"%s%s%s\" erhalten vor %s" |
---|
663 | |
---|
664 | #: ../gtk/details.c:1863 |
---|
665 | #, c-format |
---|
666 | msgid "Asking for peer counts in %s" |
---|
667 | msgstr "Fragen um Anzahl der Peers in %s" |
---|
668 | |
---|
669 | #: ../gtk/details.c:1867 |
---|
670 | msgid "Queued to ask for peer counts" |
---|
671 | msgstr "Warte auf Anfrage ÃŒber die Anzahl der Peers" |
---|
672 | |
---|
673 | #: ../gtk/details.c:1872 |
---|
674 | #, c-format |
---|
675 | msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>" |
---|
676 | msgstr "Fragen um Anzahl der Peers ⊠<small>%s</small>" |
---|
677 | |
---|
678 | #: ../gtk/details.c:2131 |
---|
679 | msgid "List contains invalid URLs" |
---|
680 | msgstr "Die Liste enthÀlt ungÌltige URLs" |
---|
681 | |
---|
682 | #: ../gtk/details.c:2171 |
---|
683 | msgid "Edit Trackers" |
---|
684 | msgstr "Tracker bearbeiten" |
---|
685 | |
---|
686 | #: ../gtk/details.c:2183 |
---|
687 | msgid "Tracker Announce URLs" |
---|
688 | msgstr "Tracker-AnkÃŒndigungs URLs" |
---|
689 | |
---|
690 | #: ../gtk/details.c:2186 ../gtk/makemeta-ui.c:453 |
---|
691 | msgid "" |
---|
692 | "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" |
---|
693 | "To add another primary URL, add it after a blank line." |
---|
694 | msgstr "" |
---|
695 | "Um eine Ersatz-URL anzufÌgen, ist diese eine Zeile nach der PrimÀr-URL " |
---|
696 | "einzufÃŒgen.\n" |
---|
697 | "Um eine weitere PrimÀr-URL anzufÌgen, ist diese nach einer Leerzeile " |
---|
698 | "einzufÃŒgen." |
---|
699 | |
---|
700 | #: ../gtk/details.c:2229 ../gtk/details.c:2350 ../gtk/filter.c:324 |
---|
701 | msgid "Trackers" |
---|
702 | msgstr "Tracker" |
---|
703 | |
---|
704 | #: ../gtk/details.c:2261 |
---|
705 | msgid "_Edit Trackers" |
---|
706 | msgstr "Tracker _bearbeiten" |
---|
707 | |
---|
708 | #: ../gtk/details.c:2269 |
---|
709 | msgid "Show _backup trackers" |
---|
710 | msgstr "_Backup-Tracker anzeigen" |
---|
711 | |
---|
712 | #: ../gtk/details.c:2342 ../gtk/msgwin.c:179 |
---|
713 | msgid "Information" |
---|
714 | msgstr "Information" |
---|
715 | |
---|
716 | #: ../gtk/details.c:2346 |
---|
717 | msgid "Peers" |
---|
718 | msgstr "Peers" |
---|
719 | |
---|
720 | #: ../gtk/details.c:2356 |
---|
721 | msgid "File listing not available for combined torrent properties" |
---|
722 | msgstr "" |
---|
723 | "Datei-Auflistung nicht verfÃŒgbar fÃŒr kombinierte Torrent-Eigenschaften" |
---|
724 | |
---|
725 | #: ../gtk/details.c:2360 ../gtk/filter.c:999 ../gtk/makemeta-ui.c:402 |
---|
726 | msgid "Files" |
---|
727 | msgstr "Dateien" |
---|
728 | |
---|
729 | #: ../gtk/details.c:2365 ../gtk/tr-window.c:651 |
---|
730 | msgid "Options" |
---|
731 | msgstr "Optionen" |
---|
732 | |
---|
733 | #: ../gtk/details.c:2392 |
---|
734 | #, c-format |
---|
735 | msgid "%s Properties" |
---|
736 | msgstr "Eigenschaften von %s" |
---|
737 | |
---|
738 | #: ../gtk/details.c:2403 |
---|
739 | #, c-format |
---|
740 | msgid "%'d Torrent Properties" |
---|
741 | msgstr "%'d Torrenteigenschaften" |
---|
742 | |
---|
743 | #: ../gtk/dialogs.c:121 |
---|
744 | msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>" |
---|
745 | msgstr "<big><b>Transmission beenden?</b></big>" |
---|
746 | |
---|
747 | #: ../gtk/dialogs.c:133 |
---|
748 | msgid "_Don't ask me again" |
---|
749 | msgstr "_Nicht wieder nachfragen" |
---|
750 | |
---|
751 | #: ../gtk/dialogs.c:229 |
---|
752 | #, c-format |
---|
753 | msgid "Remove torrent?" |
---|
754 | msgid_plural "Remove %d torrents?" |
---|
755 | msgstr[0] "Torrent entfernen?" |
---|
756 | msgstr[1] "%d Torrents entfernen?" |
---|
757 | |
---|
758 | #: ../gtk/dialogs.c:235 |
---|
759 | #, c-format |
---|
760 | msgid "Delete this torrent's downloaded files?" |
---|
761 | msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" |
---|
762 | msgstr[0] "Heruntergeladene Dateien dieses Torrents löschen?" |
---|
763 | msgstr[1] "Heruntergeladene Dateien dieser %d Torrents löschen?" |
---|
764 | |
---|
765 | #: ../gtk/dialogs.c:245 |
---|
766 | msgid "" |
---|
767 | "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " |
---|
768 | "magnet link." |
---|
769 | msgid_plural "" |
---|
770 | "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " |
---|
771 | "magnet links." |
---|
772 | msgstr[0] "" |
---|
773 | "Nach Entfernen wird eine Torrentdatei oder ein Magnet-Link zur FortfÃŒhrung " |
---|
774 | "der Ãbertragung benötigt." |
---|
775 | msgstr[1] "" |
---|
776 | "Nach Entfernen werden Torrentdateien oder Magnet-Links zur FortfÃŒhrung der " |
---|
777 | "Ãbertragung benötigt." |
---|
778 | |
---|
779 | #: ../gtk/dialogs.c:251 |
---|
780 | msgid "This torrent has not finished downloading." |
---|
781 | msgid_plural "These torrents have not finished downloading." |
---|
782 | msgstr[0] "Dieser Torrent wurde noch nicht vollstÀndig heruntergeladen." |
---|
783 | msgstr[1] "Diese Torrents wurden noch nicht vollstÀndig heruntergeladen." |
---|
784 | |
---|
785 | #: ../gtk/dialogs.c:257 |
---|
786 | msgid "This torrent is connected to peers." |
---|
787 | msgid_plural "These torrents are connected to peers." |
---|
788 | msgstr[0] "Dieser Torrent ist mit Peers verbunden." |
---|
789 | msgstr[1] "Diese Torrents sind mit Peers verbunden." |
---|
790 | |
---|
791 | #: ../gtk/dialogs.c:264 |
---|
792 | msgid "One of these torrents is connected to peers." |
---|
793 | msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." |
---|
794 | msgstr[0] "Einer dieser Torrents ist mit Peers verbunden." |
---|
795 | msgstr[1] "Einige dieser Torrents sind mit Peers verbunden." |
---|
796 | |
---|
797 | #: ../gtk/dialogs.c:271 |
---|
798 | msgid "One of these torrents has not finished downloading." |
---|
799 | msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." |
---|
800 | msgstr[0] "" |
---|
801 | "Einer dieser Torrents wurde noch nicht vollstÀndig heruntergeladen." |
---|
802 | msgstr[1] "" |
---|
803 | "Einige dieser Torrents wurden noch nicht vollstÀndig heruntergeladen." |
---|
804 | |
---|
805 | #: ../gtk/file-list.c:582 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:692 |
---|
806 | msgid "High" |
---|
807 | msgstr "Hoch" |
---|
808 | |
---|
809 | #: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/filter.c:353 ../gtk/util.c:693 |
---|
810 | msgid "Normal" |
---|
811 | msgstr "Normal" |
---|
812 | |
---|
813 | #: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/filter.c:357 ../gtk/util.c:694 |
---|
814 | msgid "Low" |
---|
815 | msgstr "Niedrig" |
---|
816 | |
---|
817 | #. add "enabled" column |
---|
818 | #: ../gtk/file-list.c:612 ../gtk/file-list.c:745 |
---|
819 | msgid "Download" |
---|
820 | msgstr "Herunterladen" |
---|
821 | |
---|
822 | #. add priority column |
---|
823 | #: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:759 ../gtk/filter.c:344 |
---|
824 | msgid "Priority" |
---|
825 | msgstr "PrioritÀt" |
---|
826 | |
---|
827 | #: ../gtk/file-list.c:717 |
---|
828 | msgid "File" |
---|
829 | msgstr "Datei" |
---|
830 | |
---|
831 | #. add "progress" column |
---|
832 | #: ../gtk/file-list.c:732 |
---|
833 | msgid "Progress" |
---|
834 | msgstr "Fortschritt" |
---|
835 | |
---|
836 | #: ../gtk/filter.c:316 ../gtk/filter.c:717 |
---|
837 | msgid "All" |
---|
838 | msgstr "Alle" |
---|
839 | |
---|
840 | #: ../gtk/filter.c:330 ../gtk/tr-prefs.c:552 ../gtk/tr-prefs.c:1439 |
---|
841 | msgid "Privacy" |
---|
842 | msgstr "PrivatsphÀre" |
---|
843 | |
---|
844 | #: ../gtk/filter.c:335 |
---|
845 | msgid "Public" |
---|
846 | msgstr "Ãffentlich" |
---|
847 | |
---|
848 | #: ../gtk/filter.c:339 |
---|
849 | msgid "Private" |
---|
850 | msgstr "Privat" |
---|
851 | |
---|
852 | #: ../gtk/filter.c:719 |
---|
853 | msgid "Active" |
---|
854 | msgstr "Aktiv" |
---|
855 | |
---|
856 | #: ../gtk/filter.c:723 |
---|
857 | msgid "Queued" |
---|
858 | msgstr "Warteschlange" |
---|
859 | |
---|
860 | #: ../gtk/filter.c:724 |
---|
861 | msgid "Verifying" |
---|
862 | msgstr "ÃberprÃŒfen" |
---|
863 | |
---|
864 | #: ../gtk/filter.c:725 ../gtk/msgwin.c:178 |
---|
865 | msgid "Error" |
---|
866 | msgstr "Fehler" |
---|
867 | |
---|
868 | #: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/msgwin.c:258 |
---|
869 | msgid "Name" |
---|
870 | msgstr "Name" |
---|
871 | |
---|
872 | #: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/tr-prefs.c:1001 |
---|
873 | msgid "Tracker" |
---|
874 | msgstr "Tracker" |
---|
875 | |
---|
876 | #. add the activity combobox |
---|
877 | #: ../gtk/filter.c:1023 |
---|
878 | msgid "_Show:" |
---|
879 | msgstr "_Zeigen:" |
---|
880 | |
---|
881 | #: ../gtk/main.c:393 |
---|
882 | #, c-format |
---|
883 | msgid "" |
---|
884 | "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." |
---|
885 | msgstr "" |
---|
886 | "Signal %d erhalten. Es wird versucht fehlerfrei herunterzufahren. Versuchen " |
---|
887 | "Sie es erneut falls nichts mehr reagiert." |
---|
888 | |
---|
889 | #: ../gtk/main.c:516 |
---|
890 | msgid "Start with all torrents paused" |
---|
891 | msgstr "Mit allen Torrents pausiert starten" |
---|
892 | |
---|
893 | #: ../gtk/main.c:518 |
---|
894 | msgid "Show version number and exit" |
---|
895 | msgstr "Die Versionsnummer anzeigen und beenden" |
---|
896 | |
---|
897 | #: ../gtk/main.c:522 |
---|
898 | msgid "Start minimized in notification area" |
---|
899 | msgstr "Minimiert im Benachrichtigungsfeld starten" |
---|
900 | |
---|
901 | #: ../gtk/main.c:525 |
---|
902 | msgid "Where to look for configuration files" |
---|
903 | msgstr "Wo nach Konfigurationsdateien gesucht werden soll" |
---|
904 | |
---|
905 | #: ../gtk/main.c:534 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 |
---|
906 | msgid "Transmission" |
---|
907 | msgstr "Transmission" |
---|
908 | |
---|
909 | #: ../gtk/main.c:541 |
---|
910 | msgid "[torrent files or urls]" |
---|
911 | msgstr "[Torrent-Dateien oder URLs]" |
---|
912 | |
---|
913 | #: ../gtk/main.c:595 |
---|
914 | msgid "" |
---|
915 | "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " |
---|
916 | "session, you must first close the existing Transmission process." |
---|
917 | msgstr "" |
---|
918 | "Transmission lÀuft bereits, jedoch reagiert es nicht. Um eine neue Instanz " |
---|
919 | "zu starten, muss zuerst der laufende Transmission-Prozess beendet werden." |
---|
920 | |
---|
921 | #: ../gtk/main.c:649 |
---|
922 | msgid "Transmission cannot be started." |
---|
923 | msgstr "Transmission kann nicht gestartet werden." |
---|
924 | |
---|
925 | #: ../gtk/main.c:731 |
---|
926 | msgid "" |
---|
927 | "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " |
---|
928 | "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " |
---|
929 | "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " |
---|
930 | "laws." |
---|
931 | msgstr "" |
---|
932 | "Transmission ist eine Anwendung, um Dateien zu verteilen. Wenn Sie einen " |
---|
933 | "Torrent betreiben, werden dessen Daten anderen Nutzern ÃŒber " |
---|
934 | "Verteilmechanismen zur VerfÃŒgung gestellt. Sie und nur Sie sind fÃŒr die " |
---|
935 | "Einhaltung der fÃŒr Sie geltenden Gesetze und eine vernÃŒnftige Anwendung der " |
---|
936 | "Technologie verantwortlich." |
---|
937 | |
---|
938 | #: ../gtk/main.c:733 |
---|
939 | msgid "I _Accept" |
---|
940 | msgstr "_Akzeptieren" |
---|
941 | |
---|
942 | #: ../gtk/main.c:910 |
---|
943 | msgid "<b>Closing Connections</b>" |
---|
944 | msgstr "<b>Verbindungen werden geschlossen</b>" |
---|
945 | |
---|
946 | #: ../gtk/main.c:914 |
---|
947 | msgid "Sending upload/download totals to tracker..." |
---|
948 | msgstr "Upload-/Download-Statistik zum Tracker senden ..." |
---|
949 | |
---|
950 | #: ../gtk/main.c:919 |
---|
951 | msgid "_Quit Now" |
---|
952 | msgstr "_Jetzt beenden" |
---|
953 | |
---|
954 | #: ../gtk/main.c:1079 |
---|
955 | msgid "Couldn't add corrupt torrent" |
---|
956 | msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" |
---|
957 | msgstr[0] "Defekte Torrent-Datei konnte nicht hinzufÃŒgen werden" |
---|
958 | msgstr[1] "Defekte Torrent-Dateien konnten nicht hinzufÃŒgen werden" |
---|
959 | |
---|
960 | #: ../gtk/main.c:1086 |
---|
961 | msgid "Couldn't add duplicate torrent" |
---|
962 | msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" |
---|
963 | msgstr[0] "Doppelte Torrent-Datei konnte nicht hinzufÃŒgen werden" |
---|
964 | msgstr[1] "Doppelte Torrent-Dateien konnten nicht hinzufÃŒgen werden" |
---|
965 | |
---|
966 | #: ../gtk/main.c:1394 |
---|
967 | msgid "A fast and easy BitTorrent client" |
---|
968 | msgstr "Ein schneller und einfacher BitTorrent-Client" |
---|
969 | |
---|
970 | #: ../gtk/main.c:1399 |
---|
971 | msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" |
---|
972 | msgstr "Copyright 2005-2009 Das Transmission-Projekt" |
---|
973 | |
---|
974 | #. Translators: translate "translator-credits" as |
---|
975 | #. your name |
---|
976 | #. to have it appear in the credits in the "About" |
---|
977 | #. dialog |
---|
978 | #: ../gtk/main.c:1410 |
---|
979 | msgid "translator-credits" |
---|
980 | msgstr "" |
---|
981 | "Michael FÀrber, Daniel Dorau\n" |
---|
982 | "\n" |
---|
983 | "Launchpad Contributions:\n" |
---|
984 | " Aeneas JaiÃle https://launchpad.net/~loking-de\n" |
---|
985 | " Alexej Disterhoft https://launchpad.net/~nobbs-deactivatedaccount\n" |
---|
986 | " Christian BÃŒrckert https://launchpad.net/~christian-buerckert\n" |
---|
987 | " Daniel Schury https://launchpad.net/~surst\n" |
---|
988 | " Data https://launchpad.net/~ubuntuaddress\n" |
---|
989 | " Dennis Austmann https://launchpad.net/~daustmann\n" |
---|
990 | " Dieter Smorra https://launchpad.net/~dieda\n" |
---|
991 | " Dominique Hilse https://launchpad.net/~dominiquehilse-msn\n" |
---|
992 | " F. Krenn https://launchpad.net/~f-krenn\n" |
---|
993 | " Felix Arndt https://launchpad.net/~silentshadow\n" |
---|
994 | " Fligor https://launchpad.net/~fligor\n" |
---|
995 | " Georg Engelmann https://launchpad.net/~georg-engelmann\n" |
---|
996 | " Helmi https://launchpad.net/~helmreich002\n" |
---|
997 | " Janis Fehrmann https://launchpad.net/~janis96\n" |
---|
998 | " Jochen SchÀfer https://launchpad.net/~lemecje83\n" |
---|
999 | " Jochen Skulj https://launchpad.net/~joskulj\n" |
---|
1000 | " Karsten W. Rohrbach https://launchpad.net/~karsten-rohrbach\n" |
---|
1001 | " Keruskerfuerst https://launchpad.net/~arminmohring\n" |
---|
1002 | " Leonard Michlmayr https://launchpad.net/~leonard-michlmayr\n" |
---|
1003 | " Linus Hoppe https://launchpad.net/~linus-hoppe\n" |
---|
1004 | " Lukas Bögelein https://launchpad.net/~lukas-boegelein\n" |
---|
1005 | " M. Bonath https://launchpad.net/~ella-b\n" |
---|
1006 | " Martin Lettner https://launchpad.net/~m.lettner\n" |
---|
1007 | " Maximilian R. https://launchpad.net/~max-r\n" |
---|
1008 | " Michael FÀrber https://launchpad.net/~0102-gmx\n" |
---|
1009 | " Michael Kuhn https://launchpad.net/~suraia\n" |
---|
1010 | " Narg0s https://launchpad.net/~narg0s\n" |
---|
1011 | " Patrick Eigensatz https://launchpad.net/~p.eigensatz\n" |
---|
1012 | " Patrick Kolesa https://launchpad.net/~pkol.\n" |
---|
1013 | " Perdix https://launchpad.net/~opitz-paul\n" |
---|
1014 | " Philipp Körner https://launchpad.net/~philippk87\n" |
---|
1015 | " Philipp Rustemeier https://launchpad.net/~12foo\n" |
---|
1016 | " S. Dorscht https://launchpad.net/~stdoonline\n" |
---|
1017 | " Stefan Horning https://launchpad.net/~stefan-horning\n" |
---|
1018 | " Sven Lilienthal https://launchpad.net/~sven-lilienthal\n" |
---|
1019 | " TMuel https://launchpad.net/~thomasmueller\n" |
---|
1020 | " Thorben Westerhuys https://launchpad.net/~babenfisch\n" |
---|
1021 | " Vinzenz Vietzke https://launchpad.net/~vinzv\n" |
---|
1022 | " dominik langer https://launchpad.net/~dominiklanger\n" |
---|
1023 | " frederyk https://launchpad.net/~frederyk\n" |
---|
1024 | " friederike https://launchpad.net/~fritzi-h\n" |
---|
1025 | " koelnberger https://launchpad.net/~olavoigt\n" |
---|
1026 | " not your https://launchpad.net/~fasrurgpdd\n" |
---|
1027 | " yanuzz https://launchpad.net/~3000-janus" |
---|
1028 | |
---|
1029 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 |
---|
1030 | #, c-format |
---|
1031 | msgid "Creating \"%s\"" |
---|
1032 | msgstr "\"%s\" wird erstellt" |
---|
1033 | |
---|
1034 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 |
---|
1035 | #, c-format |
---|
1036 | msgid "Created \"%s\"!" |
---|
1037 | msgstr "\"%s\" erstellt!" |
---|
1038 | |
---|
1039 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 |
---|
1040 | #, c-format |
---|
1041 | msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" |
---|
1042 | msgstr "Fehler: UngÃŒltige AnkÃŒndigungs-URL \"%s\"" |
---|
1043 | |
---|
1044 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 |
---|
1045 | #, c-format |
---|
1046 | msgid "Cancelled" |
---|
1047 | msgstr "Abgebrochen" |
---|
1048 | |
---|
1049 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 |
---|
1050 | #, c-format |
---|
1051 | msgid "Error reading \"%s\": %s" |
---|
1052 | msgstr "Fehler beim Lesen von \"%s\": %s" |
---|
1053 | |
---|
1054 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 |
---|
1055 | #, c-format |
---|
1056 | msgid "Error writing \"%s\": %s" |
---|
1057 | msgstr "Fehler beim Schreiben von \"%s\": %s" |
---|
1058 | |
---|
1059 | #. how much data we've scanned through to generate checksums |
---|
1060 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 |
---|
1061 | #, c-format |
---|
1062 | msgid "Scanned %s" |
---|
1063 | msgstr "Gelesen %s" |
---|
1064 | |
---|
1065 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389 |
---|
1066 | msgid "New Torrent" |
---|
1067 | msgstr "Neuer Torrent" |
---|
1068 | |
---|
1069 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 |
---|
1070 | msgid "Creating torrent..." |
---|
1071 | msgstr "Torrent wird erstellt âŠ" |
---|
1072 | |
---|
1073 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 |
---|
1074 | msgid "No source selected" |
---|
1075 | msgstr "Keine Quelle ausgewÀhlt" |
---|
1076 | |
---|
1077 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 |
---|
1078 | #, c-format |
---|
1079 | msgid "%1$s; %2$'d File" |
---|
1080 | msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" |
---|
1081 | msgstr[0] "%1$s - %2$'d Datei" |
---|
1082 | msgstr[1] "%1$s - %2$'d Dateien" |
---|
1083 | |
---|
1084 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 |
---|
1085 | #, c-format |
---|
1086 | msgid "%1$'d Piece @ %2$s" |
---|
1087 | msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" |
---|
1088 | msgstr[0] "%1$'d Teil mit %2$s" |
---|
1089 | msgstr[1] "%1$'d Teile zu je %2$s" |
---|
1090 | |
---|
1091 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:404 |
---|
1092 | msgid "Sa_ve to:" |
---|
1093 | msgstr "S_peichern unter:" |
---|
1094 | |
---|
1095 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:410 |
---|
1096 | msgid "Source F_older:" |
---|
1097 | msgstr "Quell-_Verzeichnis:" |
---|
1098 | |
---|
1099 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:421 |
---|
1100 | msgid "Source _File:" |
---|
1101 | msgstr "Quell-_Datei:" |
---|
1102 | |
---|
1103 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:432 |
---|
1104 | msgid "<i>No source selected</i>" |
---|
1105 | msgstr "<i>Keine Quelle ausgewÀhlt</i>" |
---|
1106 | |
---|
1107 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:436 |
---|
1108 | msgid "Properties" |
---|
1109 | msgstr "Eigenschaften" |
---|
1110 | |
---|
1111 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:438 |
---|
1112 | msgid "_Trackers:" |
---|
1113 | msgstr "_Tracker:" |
---|
1114 | |
---|
1115 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:460 |
---|
1116 | msgid "Co_mment:" |
---|
1117 | msgstr "Ko_mmentar:" |
---|
1118 | |
---|
1119 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 |
---|
1120 | msgid "_Private torrent" |
---|
1121 | msgstr "_Privater Torrent" |
---|
1122 | |
---|
1123 | #: ../gtk/msgwin.c:84 |
---|
1124 | #, c-format |
---|
1125 | msgid "Couldn't save \"%s\"" |
---|
1126 | msgstr "\"%s\" konnte nicht gespeichert werden" |
---|
1127 | |
---|
1128 | #: ../gtk/msgwin.c:135 |
---|
1129 | msgid "Save Log" |
---|
1130 | msgstr "Debug-Log speichern" |
---|
1131 | |
---|
1132 | #: ../gtk/msgwin.c:180 |
---|
1133 | msgid "Debug" |
---|
1134 | msgstr "Debug" |
---|
1135 | |
---|
1136 | #: ../gtk/msgwin.c:254 |
---|
1137 | msgid "Time" |
---|
1138 | msgstr "Zeit" |
---|
1139 | |
---|
1140 | #: ../gtk/msgwin.c:262 |
---|
1141 | msgid "Message" |
---|
1142 | msgstr "Nachricht" |
---|
1143 | |
---|
1144 | #: ../gtk/msgwin.c:438 |
---|
1145 | msgid "Message Log" |
---|
1146 | msgstr "Nachrichten Protokoll" |
---|
1147 | |
---|
1148 | #: ../gtk/msgwin.c:472 |
---|
1149 | msgid "Level" |
---|
1150 | msgstr "Stufe" |
---|
1151 | |
---|
1152 | #: ../gtk/notify.c:121 |
---|
1153 | msgid "Download complete" |
---|
1154 | msgstr "Download abgeschlossen" |
---|
1155 | |
---|
1156 | #: ../gtk/notify.c:131 |
---|
1157 | msgid "Torrent Complete" |
---|
1158 | msgstr "Torrent vollstÀndig" |
---|
1159 | |
---|
1160 | #: ../gtk/notify.c:140 |
---|
1161 | msgid "Open File" |
---|
1162 | msgstr "Datei öffnen" |
---|
1163 | |
---|
1164 | #: ../gtk/notify.c:145 |
---|
1165 | msgid "Open Folder" |
---|
1166 | msgstr "Ordner öffnen" |
---|
1167 | |
---|
1168 | #: ../gtk/notify.c:159 |
---|
1169 | msgid "Torrent Added" |
---|
1170 | msgstr "Torrent hinzugefÃŒgt" |
---|
1171 | |
---|
1172 | #: ../gtk/relocate.c:64 |
---|
1173 | #, c-format |
---|
1174 | msgid "Moving \"%s\"" |
---|
1175 | msgstr "\"%s\" wird verschoben" |
---|
1176 | |
---|
1177 | #: ../gtk/relocate.c:86 |
---|
1178 | msgid "Couldn't move torrent" |
---|
1179 | msgstr "Torrent konnte nicht verschoben werden" |
---|
1180 | |
---|
1181 | #: ../gtk/relocate.c:127 |
---|
1182 | msgid "This may take a moment..." |
---|
1183 | msgstr "Dies kann eine Weile dauern..." |
---|
1184 | |
---|
1185 | #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179 |
---|
1186 | msgid "Set Torrent Location" |
---|
1187 | msgstr "Torrent-Ziel wÀhlen" |
---|
1188 | |
---|
1189 | #: ../gtk/relocate.c:175 |
---|
1190 | msgid "Location" |
---|
1191 | msgstr "Ort" |
---|
1192 | |
---|
1193 | #: ../gtk/relocate.c:182 |
---|
1194 | msgid "Torrent _location:" |
---|
1195 | msgstr "Torrent-_Ziel:" |
---|
1196 | |
---|
1197 | #: ../gtk/relocate.c:183 |
---|
1198 | msgid "_Move from the current folder" |
---|
1199 | msgstr "_Vom aktuellen Ordner verschieben" |
---|
1200 | |
---|
1201 | #: ../gtk/relocate.c:186 |
---|
1202 | msgid "Local data is _already there" |
---|
1203 | msgstr "Lokale Daten befinden sich _bereits dort" |
---|
1204 | |
---|
1205 | #: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175 |
---|
1206 | #, c-format |
---|
1207 | msgid "Started %'d time" |
---|
1208 | msgid_plural "Started %'d times" |
---|
1209 | msgstr[0] "%d mal gestartet" |
---|
1210 | msgstr[1] "%d mal gestartet" |
---|
1211 | |
---|
1212 | #: ../gtk/stats.c:107 |
---|
1213 | msgid "Reset your statistics?" |
---|
1214 | msgstr "Wollen Sie Ihre Statistiken zurÃŒcksetzen?" |
---|
1215 | |
---|
1216 | #: ../gtk/stats.c:108 |
---|
1217 | msgid "" |
---|
1218 | "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " |
---|
1219 | "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." |
---|
1220 | msgstr "" |
---|
1221 | "Diese Statistiken dienen nur zu Ihrer Information. ZurÃŒcksetzen dieser " |
---|
1222 | "betrifft in keiner Weise die Statistiken der BitTorrent-Tracker." |
---|
1223 | |
---|
1224 | #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151 |
---|
1225 | msgid "_Reset" |
---|
1226 | msgstr "_ZurÃŒcksetzen" |
---|
1227 | |
---|
1228 | #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:692 |
---|
1229 | msgid "Statistics" |
---|
1230 | msgstr "Statistik" |
---|
1231 | |
---|
1232 | #: ../gtk/stats.c:164 |
---|
1233 | msgid "Current Session" |
---|
1234 | msgstr "Aktuelle Sitzung" |
---|
1235 | |
---|
1236 | #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184 |
---|
1237 | msgid "Duration:" |
---|
1238 | msgstr "Dauer:" |
---|
1239 | |
---|
1240 | #: ../gtk/stats.c:174 |
---|
1241 | msgid "Total" |
---|
1242 | msgstr "Gesamt" |
---|
1243 | |
---|
1244 | #. %1$s is how much we've got, |
---|
1245 | #. %2$s is how much we'll have when done, |
---|
1246 | #. %3$.2f%% is a percentage of the two |
---|
1247 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 |
---|
1248 | #, c-format |
---|
1249 | msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" |
---|
1250 | msgstr "%1$s von %2$s (%3$.2f%%)" |
---|
1251 | |
---|
1252 | #. %1$s is how much we've got, |
---|
1253 | #. %2$s is the torrent's total size, |
---|
1254 | #. %3$.2f%% is a percentage of the two, |
---|
1255 | #. %4$s is how much we've uploaded, |
---|
1256 | #. %5$s is our upload-to-download ratio, |
---|
1257 | #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading |
---|
1258 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79 |
---|
1259 | #, c-format |
---|
1260 | msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" |
---|
1261 | msgstr "" |
---|
1262 | "%1$s von %2$s (%3$.2f%%), hochgeladen %4$s (VerhÀltnis: %5$s Ziel: %6$s)" |
---|
1263 | |
---|
1264 | #. %1$s is how much we've got, |
---|
1265 | #. %2$s is the torrent's total size, |
---|
1266 | #. %3$.2f%% is a percentage of the two, |
---|
1267 | #. %4$s is how much we've uploaded, |
---|
1268 | #. %5$s is our upload-to-download ratio |
---|
1269 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95 |
---|
1270 | #, c-format |
---|
1271 | msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" |
---|
1272 | msgstr "%1$s von %2$s (%3$.2f%%), hochgeladen %4$s (VerhÀltnis: %5$s)" |
---|
1273 | |
---|
1274 | #. %1$s is the torrent's total size, |
---|
1275 | #. %2$s is how much we've uploaded, |
---|
1276 | #. %3$s is our upload-to-download ratio, |
---|
1277 | #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading |
---|
1278 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112 |
---|
1279 | #, c-format |
---|
1280 | msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" |
---|
1281 | msgstr "%1$s, hochgeladen %2$s (VerhÀltnis: %3$s Ziel: %4$s)" |
---|
1282 | |
---|
1283 | #. %1$s is the torrent's total size, |
---|
1284 | #. %2$s is how much we've uploaded, |
---|
1285 | #. %3$s is our upload-to-download ratio |
---|
1286 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124 |
---|
1287 | #, c-format |
---|
1288 | msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" |
---|
1289 | msgstr "%1$s, hochgeladen %2$s (VerhÀltnis: %3$s)" |
---|
1290 | |
---|
1291 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 |
---|
1292 | msgid "Remaining time unknown" |
---|
1293 | msgstr "Verbleibende Zeit unbekannt" |
---|
1294 | |
---|
1295 | #. time remaining |
---|
1296 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 |
---|
1297 | #, c-format |
---|
1298 | msgid "%s remaining" |
---|
1299 | msgstr "%s verbleibend" |
---|
1300 | |
---|
1301 | #. 1==down speed, 2==down arrow, 3==up speed, 4==down arrow |
---|
1302 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 |
---|
1303 | #, c-format |
---|
1304 | msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" |
---|
1305 | msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" |
---|
1306 | |
---|
1307 | #. bandwidth speed + unicode arrow |
---|
1308 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 |
---|
1309 | #, c-format |
---|
1310 | msgid "%1$s %2$s" |
---|
1311 | msgstr "%1$s %2$s" |
---|
1312 | |
---|
1313 | #. the torrent isn't uploading or downloading |
---|
1314 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:75 |
---|
1315 | msgid "Idle" |
---|
1316 | msgstr "UntÀtig" |
---|
1317 | |
---|
1318 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217 |
---|
1319 | #, c-format |
---|
1320 | msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" |
---|
1321 | msgstr "Lokale Dateien ÃŒberprÃŒfen (%.1f%% getestet)" |
---|
1322 | |
---|
1323 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228 |
---|
1324 | #, c-format |
---|
1325 | msgid "Ratio %s" |
---|
1326 | msgstr "VerhÀltnis %s" |
---|
1327 | |
---|
1328 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257 |
---|
1329 | #, c-format |
---|
1330 | msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" |
---|
1331 | msgstr "Der Tracker hat eine Warnung gesendet: \"%s\"" |
---|
1332 | |
---|
1333 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258 |
---|
1334 | #, c-format |
---|
1335 | msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" |
---|
1336 | msgstr "Der Tracker hat ein Fehler gesendet: \"%s\"" |
---|
1337 | |
---|
1338 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259 |
---|
1339 | #, c-format |
---|
1340 | msgid "Error: %s" |
---|
1341 | msgstr "Fehler: %s" |
---|
1342 | |
---|
1343 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279 |
---|
1344 | #, c-format |
---|
1345 | msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" |
---|
1346 | msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" |
---|
1347 | msgstr[0] "Bei %1$'d von %2$'d verbundenem Peers wird heruntergeladen" |
---|
1348 | msgstr[1] "Bei %1$'d von %2$'d verbundenem Peers wird heruntergeladen" |
---|
1349 | |
---|
1350 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290 |
---|
1351 | #, c-format |
---|
1352 | msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" |
---|
1353 | msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" |
---|
1354 | msgstr[0] "" |
---|
1355 | "Metadaten werden von %1$'d Peer heruntergeladen (%2$d%% abgeschlossen)" |
---|
1356 | msgstr[1] "" |
---|
1357 | "Metadaten werden von %1$'d Peers heruntergeladen (%2$d%% abgeschlossen)" |
---|
1358 | |
---|
1359 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301 |
---|
1360 | #, c-format |
---|
1361 | msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" |
---|
1362 | msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" |
---|
1363 | msgstr[0] "An %1$'d von %2$'d verbunden Peer wird verteilt" |
---|
1364 | msgstr[1] "An %1$'d von %2$'d verbundenen Peers wird verteilt" |
---|
1365 | |
---|
1366 | #: ../gtk/tracker-list.c:344 |
---|
1367 | msgid "Tier" |
---|
1368 | msgstr "Rang" |
---|
1369 | |
---|
1370 | #: ../gtk/tracker-list.c:350 |
---|
1371 | msgid "Announce URL" |
---|
1372 | msgstr "Veröffentlichungs-URL" |
---|
1373 | |
---|
1374 | #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 |
---|
1375 | msgid "BitTorrent Client" |
---|
1376 | msgstr "BitTorrent-Client" |
---|
1377 | |
---|
1378 | #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 |
---|
1379 | msgid "Download and share files over BitTorrent" |
---|
1380 | msgstr "Dateien ÃŒber BitTorrent herunterladen und verteilen" |
---|
1381 | |
---|
1382 | #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4 |
---|
1383 | msgid "Transmission BitTorrent Client" |
---|
1384 | msgstr "Transmission BitTorrent-Client" |
---|
1385 | |
---|
1386 | #: ../gtk/tr-core.c:1327 |
---|
1387 | msgid "Transmission Bittorrent Client" |
---|
1388 | msgstr "Transmission Bittorrent-Client" |
---|
1389 | |
---|
1390 | #: ../gtk/tr-core.c:1328 |
---|
1391 | msgid "BitTorrent Activity" |
---|
1392 | msgstr "BitTorrent-AktivitÀt" |
---|
1393 | |
---|
1394 | #: ../gtk/tr-core.c:1340 |
---|
1395 | msgid "Disallowing desktop hibernation" |
---|
1396 | msgstr "Ruhezustand der Arbeitsumgebung verbieten" |
---|
1397 | |
---|
1398 | #: ../gtk/tr-core.c:1343 |
---|
1399 | #, c-format |
---|
1400 | msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" |
---|
1401 | msgstr "Ruhezustand konnte nicht deaktivieren werden: %s" |
---|
1402 | |
---|
1403 | #: ../gtk/tr-core.c:1367 |
---|
1404 | msgid "Allowing desktop hibernation" |
---|
1405 | msgstr "Ruhezustand der Arbeitsumgebung erlauben" |
---|
1406 | |
---|
1407 | #: ../gtk/tr-icon.c:91 ../gtk/tr-icon.c:106 |
---|
1408 | #, c-format |
---|
1409 | msgid "(Limit: %s)" |
---|
1410 | msgstr "(BeschrÀnkung: %s)" |
---|
1411 | |
---|
1412 | #. %1$s: current upload speed |
---|
1413 | #. * %2$s: current upload limit, if any |
---|
1414 | #. * %3$s: current download speed |
---|
1415 | #. * %4$s: current download limit, if any |
---|
1416 | #: ../gtk/tr-icon.c:113 |
---|
1417 | #, c-format |
---|
1418 | msgid "" |
---|
1419 | "Transmission\n" |
---|
1420 | "Up: %1$s %2$s\n" |
---|
1421 | "Down: %3$s %4$s" |
---|
1422 | msgstr "" |
---|
1423 | "Transmission\n" |
---|
1424 | "Hoch: %1$s %2$s\n" |
---|
1425 | "Runter: %3$s %4$s" |
---|
1426 | |
---|
1427 | #: ../gtk/tr-prefs.c:282 |
---|
1428 | msgid "Adding Torrents" |
---|
1429 | msgstr "FÃŒge Torrents hinzu" |
---|
1430 | |
---|
1431 | #: ../gtk/tr-prefs.c:285 |
---|
1432 | msgid "Automatically _add torrents from:" |
---|
1433 | msgstr "Torrents automatisch _hinzufÃŒgen aus:" |
---|
1434 | |
---|
1435 | #: ../gtk/tr-prefs.c:306 |
---|
1436 | msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" |
---|
1437 | msgstr "»._part« an unvollstÀndige Dateinamen anhÀngen" |
---|
1438 | |
---|
1439 | #: ../gtk/tr-prefs.c:311 |
---|
1440 | msgid "Save to _Location:" |
---|
1441 | msgstr "An diesem Ort speichern:" |
---|
1442 | |
---|
1443 | #: ../gtk/tr-prefs.c:313 |
---|
1444 | msgid "Keep _incomplete torrents in:" |
---|
1445 | msgstr "_UnvollstÀndige Torrents verbleiben in:" |
---|
1446 | |
---|
1447 | #: ../gtk/tr-prefs.c:320 |
---|
1448 | msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" |
---|
1449 | msgstr "Skrip_t ausfÃŒhren, wenn Torrent abgeschlossen:" |
---|
1450 | |
---|
1451 | #: ../gtk/tr-prefs.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:1395 |
---|
1452 | msgid "Limits" |
---|
1453 | msgstr "BeschrÀnkungen" |
---|
1454 | |
---|
1455 | #: ../gtk/tr-prefs.c:354 ../gtk/tr-prefs.c:1445 |
---|
1456 | msgid "Desktop" |
---|
1457 | msgstr "ArbeitsflÀche" |
---|
1458 | |
---|
1459 | #: ../gtk/tr-prefs.c:356 |
---|
1460 | msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" |
---|
1461 | msgstr "_Ruhezustand verhindern wenn Torrents aktiv sind" |
---|
1462 | |
---|
1463 | #: ../gtk/tr-prefs.c:360 |
---|
1464 | msgid "Show Transmission icon in the _notification area" |
---|
1465 | msgstr "Transmission-Symbol im _Benachrichtigungsfeld anzeigen" |
---|
1466 | |
---|
1467 | #: ../gtk/tr-prefs.c:364 |
---|
1468 | msgid "Show _popup notifications" |
---|
1469 | msgstr "Benachrichtigungs-_Hinweise anzeigen" |
---|
1470 | |
---|
1471 | #: ../gtk/tr-prefs.c:369 |
---|
1472 | msgid "Play _sound when downloads are complete" |
---|
1473 | msgstr "Einen _Signalton wiedergeben wenn ein Download abgeschlossen ist" |
---|
1474 | |
---|
1475 | #: ../gtk/tr-prefs.c:397 |
---|
1476 | #, c-format |
---|
1477 | msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" |
---|
1478 | msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" |
---|
1479 | msgstr[0] "Blockierliste (enthÀlt %'d Regel) aktivieren" |
---|
1480 | msgstr[1] "Blockierliste (enthÀlt %'d Regeln) aktivieren" |
---|
1481 | |
---|
1482 | #: ../gtk/tr-prefs.c:427 |
---|
1483 | #, c-format |
---|
1484 | msgid "Blocklist now has %'d rule." |
---|
1485 | msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." |
---|
1486 | msgstr[0] "Blockierliste hat jetzt %'d Regel." |
---|
1487 | msgstr[1] "Blockierliste hat jetzt %'d Regeln." |
---|
1488 | |
---|
1489 | #: ../gtk/tr-prefs.c:431 |
---|
1490 | msgid "<b>Update succeeded!</b>" |
---|
1491 | msgstr "<b>Erfolgreich aktualisiert!</b>" |
---|
1492 | |
---|
1493 | #: ../gtk/tr-prefs.c:446 |
---|
1494 | msgid "Update Blocklist" |
---|
1495 | msgstr "Blockierliste aktualisieren" |
---|
1496 | |
---|
1497 | #: ../gtk/tr-prefs.c:448 |
---|
1498 | msgid "Getting new blocklist..." |
---|
1499 | msgstr "Empfange neue Blockierliste..." |
---|
1500 | |
---|
1501 | #: ../gtk/tr-prefs.c:483 |
---|
1502 | msgid "Allow encryption" |
---|
1503 | msgstr "VerschlÃŒsselung erlauben" |
---|
1504 | |
---|
1505 | #: ../gtk/tr-prefs.c:484 |
---|
1506 | msgid "Prefer encryption" |
---|
1507 | msgstr "VerschlÃŒsselung bevorzugen" |
---|
1508 | |
---|
1509 | #: ../gtk/tr-prefs.c:485 |
---|
1510 | msgid "Require encryption" |
---|
1511 | msgstr "VerschlÃŒsselung verlangen" |
---|
1512 | |
---|
1513 | #: ../gtk/tr-prefs.c:529 |
---|
1514 | msgid "Blocklist" |
---|
1515 | msgstr "Blockierliste" |
---|
1516 | |
---|
1517 | #: ../gtk/tr-prefs.c:535 |
---|
1518 | msgid "_Update" |
---|
1519 | msgstr "Akt_ualisieren" |
---|
1520 | |
---|
1521 | #: ../gtk/tr-prefs.c:545 |
---|
1522 | msgid "Enable _automatic updates" |
---|
1523 | msgstr "_Automatische Aktualisierung aktivieren" |
---|
1524 | |
---|
1525 | #: ../gtk/tr-prefs.c:554 |
---|
1526 | msgid "_Encryption mode:" |
---|
1527 | msgstr "_VerschlÃŒsselungs-Modus:" |
---|
1528 | |
---|
1529 | #: ../gtk/tr-prefs.c:558 |
---|
1530 | msgid "Use PE_X to find more peers" |
---|
1531 | msgstr "PE_X verwenden um mehr Peers zu finden" |
---|
1532 | |
---|
1533 | #: ../gtk/tr-prefs.c:560 |
---|
1534 | msgid "" |
---|
1535 | "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." |
---|
1536 | msgstr "" |
---|
1537 | "Mit PEX können Peer-Listen mit den verbundenen Peers ausgetauscht werden." |
---|
1538 | |
---|
1539 | #: ../gtk/tr-prefs.c:564 |
---|
1540 | msgid "Use _DHT to find more peers" |
---|
1541 | msgstr "_DHT verwenden um mehr Peers zu finden" |
---|
1542 | |
---|
1543 | #: ../gtk/tr-prefs.c:566 |
---|
1544 | msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." |
---|
1545 | msgstr "Mit DHT können Peers ohne Tracker gefunden werden." |
---|
1546 | |
---|
1547 | #: ../gtk/tr-prefs.c:570 |
---|
1548 | msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers" |
---|
1549 | msgstr "»Local Peer Discovery« verwenden, um weitere Peers zu finden" |
---|
1550 | |
---|
1551 | #: ../gtk/tr-prefs.c:572 |
---|
1552 | msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." |
---|
1553 | msgstr "Mit LPD können Peers im lokalen Netz gefunden werden." |
---|
1554 | |
---|
1555 | #: ../gtk/tr-prefs.c:793 |
---|
1556 | msgid "Web Client" |
---|
1557 | msgstr "Web-Client" |
---|
1558 | |
---|
1559 | #. "enabled" checkbutton |
---|
1560 | #: ../gtk/tr-prefs.c:796 |
---|
1561 | msgid "_Enable web client" |
---|
1562 | msgstr "Web-Client _aktivieren" |
---|
1563 | |
---|
1564 | #: ../gtk/tr-prefs.c:802 |
---|
1565 | msgid "_Open web client" |
---|
1566 | msgstr "Web-Client ö_ffnen" |
---|
1567 | |
---|
1568 | #: ../gtk/tr-prefs.c:811 |
---|
1569 | msgid "Listening _port:" |
---|
1570 | msgstr "Lauschender _Port:" |
---|
1571 | |
---|
1572 | #. require authentication |
---|
1573 | #: ../gtk/tr-prefs.c:815 ../gtk/tr-prefs.c:1032 |
---|
1574 | msgid "Use _authentication" |
---|
1575 | msgstr "_Authentifizierung verwenden" |
---|
1576 | |
---|
1577 | #. username |
---|
1578 | #: ../gtk/tr-prefs.c:823 ../gtk/tr-prefs.c:1038 |
---|
1579 | msgid "_Username:" |
---|
1580 | msgstr "_Benutzername:" |
---|
1581 | |
---|
1582 | #. password |
---|
1583 | #: ../gtk/tr-prefs.c:830 ../gtk/tr-prefs.c:1044 |
---|
1584 | msgid "Pass_word:" |
---|
1585 | msgstr "Pass_wort:" |
---|
1586 | |
---|
1587 | #. require authentication |
---|
1588 | #: ../gtk/tr-prefs.c:838 |
---|
1589 | msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" |
---|
1590 | msgstr "Nur diesen IP-Adressen erlauben sich zu verbinden:" |
---|
1591 | |
---|
1592 | #: ../gtk/tr-prefs.c:863 |
---|
1593 | msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" |
---|
1594 | msgstr "FÌr IP-Adressen können Platzhalter wie 192.168.*.* verwendet werden" |
---|
1595 | |
---|
1596 | #: ../gtk/tr-prefs.c:885 |
---|
1597 | msgid "Addresses:" |
---|
1598 | msgstr "Adressen:" |
---|
1599 | |
---|
1600 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 |
---|
1601 | msgid "Connect to tracker via a pro_xy" |
---|
1602 | msgstr "Mittels Pro_xy zum Tracker verbinden" |
---|
1603 | |
---|
1604 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1008 |
---|
1605 | msgid "Proxy _server:" |
---|
1606 | msgstr "Proxy-_Server" |
---|
1607 | |
---|
1608 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1016 |
---|
1609 | msgid "Proxy _port:" |
---|
1610 | msgstr "Proxy-_Port" |
---|
1611 | |
---|
1612 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1019 |
---|
1613 | msgid "Proxy _type:" |
---|
1614 | msgstr "Proxy-_Typ:" |
---|
1615 | |
---|
1616 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1157 |
---|
1617 | msgid "Every Day" |
---|
1618 | msgstr "Jeden Tag" |
---|
1619 | |
---|
1620 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1158 |
---|
1621 | msgid "Weekdays" |
---|
1622 | msgstr "An Wochentagen" |
---|
1623 | |
---|
1624 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1159 |
---|
1625 | msgid "Weekends" |
---|
1626 | msgstr "An Wochenenden" |
---|
1627 | |
---|
1628 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1160 |
---|
1629 | msgid "Sunday" |
---|
1630 | msgstr "Sonntags" |
---|
1631 | |
---|
1632 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1161 |
---|
1633 | msgid "Monday" |
---|
1634 | msgstr "Montags" |
---|
1635 | |
---|
1636 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1162 |
---|
1637 | msgid "Tuesday" |
---|
1638 | msgstr "Dienstags" |
---|
1639 | |
---|
1640 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1163 |
---|
1641 | msgid "Wednesday" |
---|
1642 | msgstr "Mittwochs" |
---|
1643 | |
---|
1644 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1164 |
---|
1645 | msgid "Thursday" |
---|
1646 | msgstr "Donnerstags" |
---|
1647 | |
---|
1648 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1165 |
---|
1649 | msgid "Friday" |
---|
1650 | msgstr "Freitags" |
---|
1651 | |
---|
1652 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1166 |
---|
1653 | msgid "Saturday" |
---|
1654 | msgstr "Samstags" |
---|
1655 | |
---|
1656 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 |
---|
1657 | msgid "Speed Limits" |
---|
1658 | msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzungen" |
---|
1659 | |
---|
1660 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1238 |
---|
1661 | msgid "Temporary Speed Limits" |
---|
1662 | msgstr "TemporÀre Geschwindigkeitsbegrenzungen" |
---|
1663 | |
---|
1664 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 |
---|
1665 | msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" |
---|
1666 | msgstr "" |
---|
1667 | "Normale Geschwindigkeitsbegrenzungen manuell oder zu gewÃŒnschten Zeiten " |
---|
1668 | "ÃŒberschreiben" |
---|
1669 | |
---|
1670 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1252 |
---|
1671 | msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):" |
---|
1672 | msgstr "E_mpfangsgeschwindigkeit beschrÀnken (KiB/s):" |
---|
1673 | |
---|
1674 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1256 |
---|
1675 | msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):" |
---|
1676 | msgstr "V_erteilungsgeschwindigkeit beschrÀnken (KiB/s):" |
---|
1677 | |
---|
1678 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1260 |
---|
1679 | msgid "_Scheduled times:" |
---|
1680 | msgstr "_Geplante Zeiten:" |
---|
1681 | |
---|
1682 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1265 |
---|
1683 | msgid " _to " |
---|
1684 | msgstr " _zu " |
---|
1685 | |
---|
1686 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1276 |
---|
1687 | msgid "_On days:" |
---|
1688 | msgstr "_An diesen Tagen:" |
---|
1689 | |
---|
1690 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1310 ../gtk/tr-prefs.c:1376 |
---|
1691 | msgid "Status unknown" |
---|
1692 | msgstr "Status unbekannt" |
---|
1693 | |
---|
1694 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1332 |
---|
1695 | msgid "Port is <b>open</b>" |
---|
1696 | msgstr "Port ist <b>offen</b>" |
---|
1697 | |
---|
1698 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1332 |
---|
1699 | msgid "Port is <b>closed</b>" |
---|
1700 | msgstr "Port ist <b>geschlossen</b>" |
---|
1701 | |
---|
1702 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1346 |
---|
1703 | msgid "<i>Testing...</i>" |
---|
1704 | msgstr "<i>Wird getestet...</i>" |
---|
1705 | |
---|
1706 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1369 |
---|
1707 | msgid "Incoming Peers" |
---|
1708 | msgstr "eingehende Verbindungen" |
---|
1709 | |
---|
1710 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1371 |
---|
1711 | msgid "_Port for incoming connections:" |
---|
1712 | msgstr "_Port fÃŒr ankommende Verbindungen:" |
---|
1713 | |
---|
1714 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1379 |
---|
1715 | msgid "Te_st Port" |
---|
1716 | msgstr "Port _testen" |
---|
1717 | |
---|
1718 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1386 |
---|
1719 | msgid "Pick a _random port on startup" |
---|
1720 | msgstr "Beim Start einen _zufÀlligen Port wÀhlen" |
---|
1721 | |
---|
1722 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1390 |
---|
1723 | msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" |
---|
1724 | msgstr "UPnP oder NAT-PMP Port-_Weiterleitung meines Routers verwenden" |
---|
1725 | |
---|
1726 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1398 |
---|
1727 | msgid "Maximum peers per _torrent:" |
---|
1728 | msgstr "Maximale Peers pro _Torrent:" |
---|
1729 | |
---|
1730 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1400 |
---|
1731 | msgid "Maximum peers _overall:" |
---|
1732 | msgstr "Maximale Peers _gesamt:" |
---|
1733 | |
---|
1734 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1418 |
---|
1735 | msgid "Transmission Preferences" |
---|
1736 | msgstr "Transmission Einstellungen" |
---|
1737 | |
---|
1738 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1433 |
---|
1739 | msgid "Torrents" |
---|
1740 | msgstr "Torrents" |
---|
1741 | |
---|
1742 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1442 |
---|
1743 | msgid "Network" |
---|
1744 | msgstr "Netzwerk" |
---|
1745 | |
---|
1746 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1448 |
---|
1747 | msgid "Web" |
---|
1748 | msgstr "Web" |
---|
1749 | |
---|
1750 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1451 |
---|
1751 | msgid "Proxy" |
---|
1752 | msgstr "Proxy" |
---|
1753 | |
---|
1754 | #: ../gtk/tr-window.c:136 |
---|
1755 | msgid "Torrent" |
---|
1756 | msgstr "Torrent" |
---|
1757 | |
---|
1758 | #: ../gtk/tr-window.c:239 |
---|
1759 | msgid "Total Ratio" |
---|
1760 | msgstr "VerhÀltnis (gesamt)" |
---|
1761 | |
---|
1762 | #: ../gtk/tr-window.c:240 |
---|
1763 | msgid "Session Ratio" |
---|
1764 | msgstr "VerhÀltnis (diese Sitzung)" |
---|
1765 | |
---|
1766 | #: ../gtk/tr-window.c:241 |
---|
1767 | msgid "Total Transfer" |
---|
1768 | msgstr "Ãbertragung (gesamt)" |
---|
1769 | |
---|
1770 | #: ../gtk/tr-window.c:242 |
---|
1771 | msgid "Session Transfer" |
---|
1772 | msgstr "Ãbertragung (diese Sitzung)" |
---|
1773 | |
---|
1774 | #: ../gtk/tr-window.c:271 |
---|
1775 | #, c-format |
---|
1776 | msgid "" |
---|
1777 | "Click to disable Temporary Speed Limits\n" |
---|
1778 | "(%1$s down, %2$s up)" |
---|
1779 | msgstr "" |
---|
1780 | "TemporÀre GeschwindigkeitsbeschrÀnkung deaktivieren\n" |
---|
1781 | "(%1$s runter, %2$s hoch)" |
---|
1782 | |
---|
1783 | #: ../gtk/tr-window.c:272 |
---|
1784 | #, c-format |
---|
1785 | msgid "" |
---|
1786 | "Click to enable Temporary Speed Limits\n" |
---|
1787 | "(%1$s down, %2$s up)" |
---|
1788 | msgstr "" |
---|
1789 | "TemporÀre GeschwindigkeitsbeschrÀnkung aktivieren\n" |
---|
1790 | "(%1$s runter, %2$s hoch)" |
---|
1791 | |
---|
1792 | #: ../gtk/tr-window.c:339 |
---|
1793 | #, c-format |
---|
1794 | msgid "Tracker will allow requests in %s" |
---|
1795 | msgstr "Tracker wird Anfragen erlauben in %s" |
---|
1796 | |
---|
1797 | #: ../gtk/tr-window.c:410 |
---|
1798 | msgid "Unlimited" |
---|
1799 | msgstr "Unbegrenzt" |
---|
1800 | |
---|
1801 | #: ../gtk/tr-window.c:477 |
---|
1802 | msgid "Seed Forever" |
---|
1803 | msgstr "FÃŒr immer verteilen" |
---|
1804 | |
---|
1805 | #: ../gtk/tr-window.c:515 |
---|
1806 | msgid "Limit Download Speed" |
---|
1807 | msgstr "Empfangsgeschwindigkeit beschrÀnken" |
---|
1808 | |
---|
1809 | #: ../gtk/tr-window.c:519 |
---|
1810 | msgid "Limit Upload Speed" |
---|
1811 | msgstr "Verteilungsgeschwindigkeit beschrÀnken" |
---|
1812 | |
---|
1813 | #: ../gtk/tr-window.c:526 |
---|
1814 | msgid "Stop Seeding at Ratio" |
---|
1815 | msgstr "Verteilen stoppen bei VerhÀltnis" |
---|
1816 | |
---|
1817 | #: ../gtk/tr-window.c:560 |
---|
1818 | #, c-format |
---|
1819 | msgid "Stop at Ratio (%s)" |
---|
1820 | msgstr "Stoppen bei VerhÀltnis (%s)" |
---|
1821 | |
---|
1822 | #: ../gtk/tr-window.c:737 |
---|
1823 | msgid "999.9 KiB/s" |
---|
1824 | msgstr "999,9 KiB/s" |
---|
1825 | |
---|
1826 | #: ../gtk/tr-window.c:781 |
---|
1827 | #, c-format |
---|
1828 | msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" |
---|
1829 | msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" |
---|
1830 | msgstr[0] "%1$'d von %2$'d Torrent" |
---|
1831 | msgstr[1] "%1$'d von %2$'d Torrents" |
---|
1832 | |
---|
1833 | #: ../gtk/tr-window.c:787 |
---|
1834 | #, c-format |
---|
1835 | msgid "%'d Torrent" |
---|
1836 | msgid_plural "%'d Torrents" |
---|
1837 | msgstr[0] "%'d Torrent" |
---|
1838 | msgstr[1] "Torrent" |
---|
1839 | |
---|
1840 | #: ../gtk/tr-window.c:807 ../gtk/tr-window.c:835 |
---|
1841 | #, c-format |
---|
1842 | msgid "Ratio: %s" |
---|
1843 | msgstr "VerhÀltnis: %s" |
---|
1844 | |
---|
1845 | #: ../gtk/tr-window.c:818 ../gtk/tr-window.c:829 |
---|
1846 | #, c-format |
---|
1847 | msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" |
---|
1848 | msgstr "Runter: %1$s, Hoch: %2$s" |
---|
1849 | |
---|
1850 | #: ../gtk/util.c:118 |
---|
1851 | #, c-format |
---|
1852 | msgid "%'u byte" |
---|
1853 | msgid_plural "%'u bytes" |
---|
1854 | msgstr[0] "%'u Byte" |
---|
1855 | msgstr[1] "%'u Byte" |
---|
1856 | |
---|
1857 | #: ../gtk/util.c:120 |
---|
1858 | #, c-format |
---|
1859 | msgid "%'.1f KiB" |
---|
1860 | msgstr "%'.1f KiB" |
---|
1861 | |
---|
1862 | #: ../gtk/util.c:122 |
---|
1863 | #, c-format |
---|
1864 | msgid "%'.1f MiB" |
---|
1865 | msgstr "%'.1f MiB" |
---|
1866 | |
---|
1867 | #: ../gtk/util.c:124 |
---|
1868 | #, c-format |
---|
1869 | msgid "%'.1f GiB" |
---|
1870 | msgstr "%'.1f GiB" |
---|
1871 | |
---|
1872 | #. 0.0 KiB to 999.9 KiB |
---|
1873 | #: ../gtk/util.c:134 |
---|
1874 | #, c-format |
---|
1875 | msgid "%'.1f KiB/s" |
---|
1876 | msgstr "%'.1f KiB/s" |
---|
1877 | |
---|
1878 | #. 0.98 MiB to 99.99 MiB |
---|
1879 | #: ../gtk/util.c:136 |
---|
1880 | #, c-format |
---|
1881 | msgid "%'.2f MiB/s" |
---|
1882 | msgstr "%'.2f MiB/s" |
---|
1883 | |
---|
1884 | #. 100.0 MiB to 999.9 MiB |
---|
1885 | #: ../gtk/util.c:138 |
---|
1886 | #, c-format |
---|
1887 | msgid "%'.1f MiB/s" |
---|
1888 | msgstr "%'.1f MiB/s" |
---|
1889 | |
---|
1890 | #. insane speeds |
---|
1891 | #: ../gtk/util.c:140 |
---|
1892 | #, c-format |
---|
1893 | msgid "%'.2f GiB/s" |
---|
1894 | msgstr "%'.2f GiB/s" |
---|
1895 | |
---|
1896 | #: ../gtk/util.c:159 |
---|
1897 | #, c-format |
---|
1898 | msgid "%'d day" |
---|
1899 | msgid_plural "%'d days" |
---|
1900 | msgstr[0] "%'d Tag" |
---|
1901 | msgstr[1] "%'d Tage" |
---|
1902 | |
---|
1903 | #: ../gtk/util.c:161 |
---|
1904 | #, c-format |
---|
1905 | msgid "%'d hour" |
---|
1906 | msgid_plural "%'d hours" |
---|
1907 | msgstr[0] "%'d Stunde" |
---|
1908 | msgstr[1] "%'d Stunden" |
---|
1909 | |
---|
1910 | #: ../gtk/util.c:164 |
---|
1911 | #, c-format |
---|
1912 | msgid "%'d minute" |
---|
1913 | msgid_plural "%'d minutes" |
---|
1914 | msgstr[0] "%'d Minute" |
---|
1915 | msgstr[1] "%'d Minuten" |
---|
1916 | |
---|
1917 | #: ../gtk/util.c:166 |
---|
1918 | #, c-format |
---|
1919 | msgid "%'d second" |
---|
1920 | msgid_plural "%'d seconds" |
---|
1921 | msgstr[0] "%'d Sekunde" |
---|
1922 | msgstr[1] "%'d Sekunden" |
---|
1923 | |
---|
1924 | #: ../gtk/util.c:379 |
---|
1925 | #, c-format |
---|
1926 | msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." |
---|
1927 | msgstr "Die Torrent-Datei \"%s\" beinhaltet ungÃŒltige Daten." |
---|
1928 | |
---|
1929 | #: ../gtk/util.c:380 |
---|
1930 | #, c-format |
---|
1931 | msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." |
---|
1932 | msgstr "Die Torrent-Datei \"%s\" wird bereits verwendet." |
---|
1933 | |
---|
1934 | #: ../gtk/util.c:381 |
---|
1935 | #, c-format |
---|
1936 | msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." |
---|
1937 | msgstr "Die Torrent-Datei \"%s\" stieà auf einen unbekannten Fehler." |
---|
1938 | |
---|
1939 | #: ../gtk/util.c:389 |
---|
1940 | msgid "Error opening torrent" |
---|
1941 | msgstr "Fehler beim Ãffnen des Torrents" |
---|
1942 | |
---|
1943 | #: ../gtk/util.c:833 |
---|
1944 | msgid "Unrecognized URL" |
---|
1945 | msgstr "Unbekannte URL" |
---|
1946 | |
---|
1947 | #: ../gtk/util.c:835 |
---|
1948 | #, c-format |
---|
1949 | msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" |
---|
1950 | msgstr "Transmission weià nicht wie es \"%s\" verwenden soll" |
---|
1951 | |
---|
1952 | #: ../gtk/util.c:840 |
---|
1953 | #, c-format |
---|
1954 | msgid "" |
---|
1955 | "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " |
---|
1956 | " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." |
---|
1957 | msgstr "" |
---|
1958 | "Dieser Magnet-Link scheint fÃŒr etwas anders gedacht zu sein als BitTorrent. " |
---|
1959 | "BitTorrent-Magnet-Links beinhalten »%s«." |
---|
1960 | |
---|
1961 | #. did caller give us an uninitialized val? |
---|
1962 | #: ../libtransmission/bencode.c:1093 |
---|
1963 | msgid "Invalid metadata" |
---|
1964 | msgstr "UngÃŒltige Metadaten" |
---|
1965 | |
---|
1966 | #: ../libtransmission/bencode.c:1651 |
---|
1967 | #, c-format |
---|
1968 | msgid "Saved \"%s\"" |
---|
1969 | msgstr "»%s« wurde gespeichert" |
---|
1970 | |
---|
1971 | #: ../libtransmission/bencode.c:1656 ../libtransmission/bencode.c:1663 |
---|
1972 | #: ../libtransmission/blocklist.c:309 |
---|
1973 | #, c-format |
---|
1974 | msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" |
---|
1975 | msgstr "\"%1$s\" konnte nicht gespeichert werden: %2$s" |
---|
1976 | |
---|
1977 | #: ../libtransmission/bencode.c:1670 ../libtransmission/bencode.c:1680 |
---|
1978 | #, c-format |
---|
1979 | msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" |
---|
1980 | msgstr "TemporÀre Datei »%1$s« konnte nicht gespeichert werden: %2$s" |
---|
1981 | |
---|
1982 | #: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:239 |
---|
1983 | #: ../libtransmission/utils.c:484 |
---|
1984 | #, c-format |
---|
1985 | msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" |
---|
1986 | msgstr "\"%1$s\" konnte nicht gelesen werden: %2$s" |
---|
1987 | |
---|
1988 | #: ../libtransmission/blocklist.c:110 |
---|
1989 | #, c-format |
---|
1990 | msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" |
---|
1991 | msgstr "Blockierliste »%s« enthÀlt %'zu EintrÀge" |
---|
1992 | |
---|
1993 | #. don't try to display the actual lines - it causes issues |
---|
1994 | #: ../libtransmission/blocklist.c:288 ../libtransmission/blocklist.c:298 |
---|
1995 | #, c-format |
---|
1996 | msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" |
---|
1997 | msgstr "" |
---|
1998 | "UngÃŒltige Adresse in der Blockierliste auf Zeile %d wird ÃŒbersprungen" |
---|
1999 | |
---|
2000 | #: ../libtransmission/blocklist.c:319 |
---|
2001 | #, c-format |
---|
2002 | msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" |
---|
2003 | msgstr "Blockierliste »%1$s« mit %2$'d EintrÀgen aktualisiert" |
---|
2004 | |
---|
2005 | #: ../libtransmission/fdlimit.c:352 |
---|
2006 | #, c-format |
---|
2007 | msgid "Preallocated file \"%s\"" |
---|
2008 | msgstr "Vorbelegte Datei »%s«" |
---|
2009 | |
---|
2010 | #: ../libtransmission/fdlimit.c:635 |
---|
2011 | #, c-format |
---|
2012 | msgid "Couldn't create socket: %s" |
---|
2013 | msgstr "Socket konnte nicht erstellt werden: %s" |
---|
2014 | |
---|
2015 | #: ../libtransmission/makemeta.c:60 |
---|
2016 | #, c-format |
---|
2017 | msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" |
---|
2018 | msgstr "Torrent-Ersteller ÃŒberspringt Datei \"%s\": %s" |
---|
2019 | |
---|
2020 | #: ../libtransmission/metainfo.c:579 |
---|
2021 | #, c-format |
---|
2022 | msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" |
---|
2023 | msgstr "UngÃŒltiger Metadaten-Eintrag \"%s\"" |
---|
2024 | |
---|
2025 | #: ../libtransmission/natpmp.c:30 |
---|
2026 | msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" |
---|
2027 | msgstr "Port-Weiterleitung (NAT-PMP)" |
---|
2028 | |
---|
2029 | #: ../libtransmission/natpmp.c:67 |
---|
2030 | #, c-format |
---|
2031 | msgid "%s succeeded (%d)" |
---|
2032 | msgstr "%s fertiggestellt (%d)" |
---|
2033 | |
---|
2034 | #: ../libtransmission/natpmp.c:137 |
---|
2035 | #, c-format |
---|
2036 | msgid "Found public address \"%s\"" |
---|
2037 | msgstr "Ãffentliche Adresse \"%s\" gefunden" |
---|
2038 | |
---|
2039 | #: ../libtransmission/natpmp.c:172 |
---|
2040 | #, c-format |
---|
2041 | msgid "no longer forwarding port %d" |
---|
2042 | msgstr "Port %d wird nicht lÀnger weitergeleitet" |
---|
2043 | |
---|
2044 | #: ../libtransmission/natpmp.c:219 |
---|
2045 | #, c-format |
---|
2046 | msgid "Port %d forwarded successfully" |
---|
2047 | msgstr "Port %d erfolgreich weitergeleitet" |
---|
2048 | |
---|
2049 | #: ../libtransmission/net.c:301 |
---|
2050 | #, c-format |
---|
2051 | msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" |
---|
2052 | msgstr "Quelladresse %s konnte nicht auf %d gesetzt werden: %s" |
---|
2053 | |
---|
2054 | #: ../libtransmission/net.c:317 |
---|
2055 | #, c-format |
---|
2056 | msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" |
---|
2057 | msgstr "" |
---|
2058 | "Socket %d konnte nicht zu %s, Port %d verbunden werden (errno %d - %s)" |
---|
2059 | |
---|
2060 | #: ../libtransmission/net.c:375 |
---|
2061 | msgid "Is another copy of Transmission already running?" |
---|
2062 | msgstr "LÀuft bereits eine andere Instanz von Transmission?" |
---|
2063 | |
---|
2064 | #: ../libtransmission/net.c:380 |
---|
2065 | #, c-format |
---|
2066 | msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" |
---|
2067 | msgstr "Port %d konnte nicht an %s gebunden werden: %s" |
---|
2068 | |
---|
2069 | #: ../libtransmission/net.c:382 |
---|
2070 | #, c-format |
---|
2071 | msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" |
---|
2072 | msgstr "Port %d konnte nicht an %s gebunden werden: %s (%s)" |
---|
2073 | |
---|
2074 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33 |
---|
2075 | msgid "Port Forwarding" |
---|
2076 | msgstr "Port-Weiterleitung" |
---|
2077 | |
---|
2078 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 |
---|
2079 | msgid "Starting" |
---|
2080 | msgstr "Starte" |
---|
2081 | |
---|
2082 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 |
---|
2083 | msgid "Forwarded" |
---|
2084 | msgstr "Weitergeleitet" |
---|
2085 | |
---|
2086 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 |
---|
2087 | msgid "Stopping" |
---|
2088 | msgstr "Stoppe" |
---|
2089 | |
---|
2090 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 |
---|
2091 | msgid "Not forwarded" |
---|
2092 | msgstr "Nicht weitergeleitet" |
---|
2093 | |
---|
2094 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:87 ../libtransmission/torrent.c:1720 |
---|
2095 | #, c-format |
---|
2096 | msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" |
---|
2097 | msgstr "Status von \"%1$s\" nach \"%2$s\" geÀndert" |
---|
2098 | |
---|
2099 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:178 |
---|
2100 | msgid "Stopped" |
---|
2101 | msgstr "Gestoppt" |
---|
2102 | |
---|
2103 | #. first %s is the application name |
---|
2104 | #. second %s is the version number |
---|
2105 | #: ../libtransmission/session.c:622 |
---|
2106 | #, c-format |
---|
2107 | msgid "%s %s started" |
---|
2108 | msgstr "%s %s gestarted" |
---|
2109 | |
---|
2110 | #: ../libtransmission/session.c:636 |
---|
2111 | msgid "Local Peer Discovery disabled" |
---|
2112 | msgstr "»Local Peer Discovery« deaktiviert" |
---|
2113 | |
---|
2114 | #: ../libtransmission/session.c:638 |
---|
2115 | msgid "Local Peer Discovery active" |
---|
2116 | msgstr "»Local Peer Discovery« aktiv" |
---|
2117 | |
---|
2118 | #: ../libtransmission/session.c:1748 |
---|
2119 | #, c-format |
---|
2120 | msgid "Loaded %d torrents" |
---|
2121 | msgstr "%d Torrents geladen" |
---|
2122 | |
---|
2123 | #: ../libtransmission/torrent.c:398 |
---|
2124 | #, c-format |
---|
2125 | msgid "Tracker warning: \"%s\"" |
---|
2126 | msgstr "Tracker-Warnung: \"%s\"" |
---|
2127 | |
---|
2128 | #: ../libtransmission/torrent.c:405 |
---|
2129 | #, c-format |
---|
2130 | msgid "Tracker error: \"%s\"" |
---|
2131 | msgstr "Tracker-Fehler: \"%s\"" |
---|
2132 | |
---|
2133 | #: ../libtransmission/torrent.c:1369 |
---|
2134 | msgid "" |
---|
2135 | "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " |
---|
2136 | "restart the torrent to re-download." |
---|
2137 | msgstr "" |
---|
2138 | "Es wurden keine Daten gefunden! Bitte verbinden Sie wieder alle Laufwerke, " |
---|
2139 | "verwenden Sie »Ort wÀhlen«, oder starten Sie den Torrent neu um ihn erneut " |
---|
2140 | "herunterzuladen." |
---|
2141 | |
---|
2142 | #: ../libtransmission/torrent.c:1452 |
---|
2143 | msgid "" |
---|
2144 | "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " |
---|
2145 | "torrent to re-download." |
---|
2146 | msgstr "" |
---|
2147 | "Lokale Daten können nicht gefunden werden. Versuchen Sie »Ort wÀhlen« um es " |
---|
2148 | "zu finden, oder starten Sie den Torrent neu um ihn erneut herunterzuladen." |
---|
2149 | |
---|
2150 | #: ../libtransmission/torrent.c:1562 |
---|
2151 | msgid "Removing torrent" |
---|
2152 | msgstr "Torrent wird entfernt" |
---|
2153 | |
---|
2154 | #: ../libtransmission/torrent.c:1616 |
---|
2155 | msgid "Done" |
---|
2156 | msgstr "Fertig" |
---|
2157 | |
---|
2158 | #: ../libtransmission/torrent.c:1619 |
---|
2159 | msgid "Complete" |
---|
2160 | msgstr "VollstÀndig" |
---|
2161 | |
---|
2162 | #: ../libtransmission/torrent.c:1622 |
---|
2163 | msgid "Incomplete" |
---|
2164 | msgstr "UnvollstÀndig" |
---|
2165 | |
---|
2166 | #: ../libtransmission/upnp.c:26 |
---|
2167 | msgid "Port Forwarding (UPnP)" |
---|
2168 | msgstr "Port-Weiterleitung (UPnP)" |
---|
2169 | |
---|
2170 | #: ../libtransmission/upnp.c:104 |
---|
2171 | #, c-format |
---|
2172 | msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" |
---|
2173 | msgstr "Internet-Gateway-GerÀt \"%s\" gefunden" |
---|
2174 | |
---|
2175 | #: ../libtransmission/upnp.c:107 |
---|
2176 | #, c-format |
---|
2177 | msgid "Local Address is \"%s\"" |
---|
2178 | msgstr "Lokale Addresse ist \"%s\"" |
---|
2179 | |
---|
2180 | #: ../libtransmission/upnp.c:144 |
---|
2181 | #, c-format |
---|
2182 | msgid "Port %d isn't forwarded" |
---|
2183 | msgstr "Port %d wird nicht weitergeleitet" |
---|
2184 | |
---|
2185 | #: ../libtransmission/upnp.c:158 |
---|
2186 | #, c-format |
---|
2187 | msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" |
---|
2188 | msgstr "Stoppe Portweiterleitung durch \"%s\", Dienst \"%s\"" |
---|
2189 | |
---|
2190 | #: ../libtransmission/upnp.c:192 |
---|
2191 | #, c-format |
---|
2192 | msgid "" |
---|
2193 | "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" |
---|
2194 | msgstr "" |
---|
2195 | "Portweiterleitung durch \"%s\", Dienst \"%s\". (Lokale Adresse: %s:%d)" |
---|
2196 | |
---|
2197 | #: ../libtransmission/upnp.c:197 |
---|
2198 | msgid "Port forwarding successful!" |
---|
2199 | msgstr "Port-Weiterleitung erfolgreich!" |
---|
2200 | |
---|
2201 | #: ../libtransmission/utils.c:498 |
---|
2202 | msgid "Not a regular file" |
---|
2203 | msgstr "Keine regulÀre Datei" |
---|
2204 | |
---|
2205 | #: ../libtransmission/utils.c:516 |
---|
2206 | msgid "Memory allocation failed" |
---|
2207 | msgstr "Speicherzuordnung fehlgeschlagen" |
---|
2208 | |
---|
2209 | #. Node exists but isn't a folder |
---|
2210 | #: ../libtransmission/utils.c:614 |
---|
2211 | #, c-format |
---|
2212 | msgid "File \"%s\" is in the way" |
---|
2213 | msgstr "Datei \"%s\" ist im Weg" |
---|
2214 | |
---|
2215 | #: ../libtransmission/verify.c:235 |
---|
2216 | msgid "Verifying torrent" |
---|
2217 | msgstr "ÃberprÃŒfe Torrent" |
---|
2218 | |
---|
2219 | #: ../libtransmission/verify.c:305 |
---|
2220 | msgid "Queued for verification" |
---|
2221 | msgstr "Wartet auf ÃberprÃŒfung" |
---|
2222 | |
---|
2223 | #~ msgid "Sort by _Tracker" |
---|
2224 | #~ msgstr "Nach _Tracker sortieren" |
---|
2225 | |
---|
2226 | #~ msgid "Transfer" |
---|
2227 | #~ msgstr "Ãbertragung" |
---|
2228 | |
---|
2229 | #~ msgid "Progress:" |
---|
2230 | #~ msgstr "Fortschritt:" |
---|
2231 | |
---|
2232 | #~ msgid "Failed DL:" |
---|
2233 | #~ msgstr "UngÃŒltiger DL:" |
---|
2234 | |
---|
2235 | #~ msgid "Dates" |
---|
2236 | #~ msgstr "Daten" |
---|
2237 | |
---|
2238 | #~ msgid "[torrent files]" |
---|
2239 | #~ msgstr "[Torrent-Dateien]" |
---|
2240 | |
---|
2241 | #, c-format |
---|
2242 | #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" |
---|
2243 | #~ msgstr "Warte um vorhandene Daten zu prÃŒfen (%.1f%% geprÃŒft)" |
---|
2244 | |
---|
2245 | #~ msgid "_Active" |
---|
2246 | #~ msgstr "_Aktive" |
---|