source: branches/2.0x/po/hr.po @ 11024

Last change on this file since 11024 was 11024, checked in by charles, 12 years ago

(2.0x gtk) update translations for 2.02

File size: 52.1 KB
Line 
1# Croatian translation for transmission
2# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3# This file is distributed under the same license as the transmission package.
4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: transmission\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10"POT-Creation-Date: 2010-05-20 11:39-0500\n"
11"PO-Revision-Date: 2010-07-07 22:09+0000\n"
12"Last-Translator: SaÅ¡a Teković <Unknown>\n"
13"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
18"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19"X-Launchpad-Export-Date: 2010-07-19 18:20+0000\n"
20"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21
22#: ../gtk/actions.c:55
23msgid "Sort by _Activity"
24msgstr "Sortiraj po _aktivnosti"
25
26#: ../gtk/actions.c:56
27msgid "Sort by _Name"
28msgstr "Sortiraj po _nazivu"
29
30#: ../gtk/actions.c:57
31msgid "Sort by _Progress"
32msgstr "Sortiraj po _napretku"
33
34#: ../gtk/actions.c:58
35msgid "Sort by Rati_o"
36msgstr "Sortiraj po omjer_u"
37
38#: ../gtk/actions.c:59
39msgid "Sort by Stat_e"
40msgstr "Sortiraj po status_u"
41
42#: ../gtk/actions.c:60
43msgid "Sort by T_racker"
44msgstr "Sortiraj po p_ratitelju"
45
46#: ../gtk/actions.c:61
47msgid "Sort by A_ge"
48msgstr "Sortiraj po s_tarosti"
49
50#: ../gtk/actions.c:62
51msgid "Sort by Time _Left"
52msgstr "Sortiraj po preostalom _vremenu"
53
54#: ../gtk/actions.c:63
55msgid "Sort by Si_ze"
56msgstr "Sortiraj po veli_čini"
57
58#: ../gtk/actions.c:80
59msgid "_Show Transmission"
60msgstr "_PrikaÅŸi Transmission"
61
62#: ../gtk/actions.c:81
63msgid "Message _Log"
64msgstr "_Zapisnik poruka"
65
66#: ../gtk/actions.c:96
67msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
68msgstr "Omogući privremena _ograničenja brzina"
69
70#: ../gtk/actions.c:97
71msgid "_Compact View"
72msgstr "_Kompaktni prikaz"
73
74#: ../gtk/actions.c:98
75msgid "Re_verse Sort Order"
76msgstr "Ob_rnuti redoslijed sortiranja"
77
78#: ../gtk/actions.c:99
79msgid "_Filterbar"
80msgstr "_Filter traka"
81
82#: ../gtk/actions.c:100
83msgid "_Statusbar"
84msgstr "_Statusna traka"
85
86#: ../gtk/actions.c:101
87msgid "_Toolbar"
88msgstr "_Alatna traka"
89
90#: ../gtk/actions.c:106
91msgid "_File"
92msgstr "_Datoteka"
93
94#: ../gtk/actions.c:107
95msgid "_Torrent"
96msgstr "_Torrent"
97
98#: ../gtk/actions.c:108
99msgid "_View"
100msgstr "_Prikaz"
101
102#: ../gtk/actions.c:109
103msgid "_Sort Torrents By"
104msgstr "_Sortiraj torrente po"
105
106#: ../gtk/actions.c:110
107msgid "_Edit"
108msgstr "_Uredi"
109
110#: ../gtk/actions.c:111
111msgid "_Help"
112msgstr "_Pomoć"
113
114#: ../gtk/actions.c:112
115msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
116msgstr "Kopiraj _Magnet poveznicu u međuspremnik"
117
118#: ../gtk/actions.c:113
119msgid "Add _URL..."
120msgstr "Dodaj _URL..."
121
122#: ../gtk/actions.c:113
123msgid "Add URL..."
124msgstr "Dodaj URL..."
125
126#: ../gtk/actions.c:114 ../gtk/actions.c:115
127msgid "Add a torrent"
128msgstr "Dodaj torrent"
129
130#: ../gtk/actions.c:115
131msgid "_Add File..."
132msgstr "Dodaj dato_teku..."
133
134#: ../gtk/actions.c:116
135msgid "_Start"
136msgstr "_Kreni"
137
138#: ../gtk/actions.c:116
139msgid "Start torrent"
140msgstr "Pokreni torrent"
141
142#: ../gtk/actions.c:117
143msgid "_Statistics"
144msgstr "_Statistike"
145
146#: ../gtk/actions.c:118
147msgid "_Donate"
148msgstr "_Doniraj"
149
150#: ../gtk/actions.c:119
151msgid "_Verify Local Data"
152msgstr "_Provjeri lokalne podatke"
153
154#: ../gtk/actions.c:120
155msgid "_Pause"
156msgstr "_Pauza"
157
158#: ../gtk/actions.c:120
159msgid "Pause torrent"
160msgstr "Pauziraj torrent"
161
162#: ../gtk/actions.c:121
163msgid "_Pause All"
164msgstr "_Pauziraj sve"
165
166#: ../gtk/actions.c:121
167msgid "Pause all torrents"
168msgstr "_Pauziraj sve torrente"
169
170#: ../gtk/actions.c:122
171msgid "_Start All"
172msgstr "_Pokreni sve"
173
174#: ../gtk/actions.c:122
175msgid "Start all torrents"
176msgstr "Pokreni sve torrente"
177
178#: ../gtk/actions.c:123
179msgid "Set _Location"
180msgstr "Postavi _lokaciju"
181
182#: ../gtk/actions.c:124
183msgid "Remove torrent"
184msgstr "Ukloni torrent"
185
186#: ../gtk/actions.c:125
187msgid "_Delete Files and Remove"
188msgstr "_ObriÅ¡i i ukloni datoteke"
189
190#: ../gtk/actions.c:126
191msgid "_New..."
192msgstr "_Novi..."
193
194#: ../gtk/actions.c:126
195msgid "Create a torrent"
196msgstr "_Stvori torrent"
197
198#: ../gtk/actions.c:127
199msgid "_Quit"
200msgstr "_Izlaz"
201
202#: ../gtk/actions.c:128
203msgid "Select _All"
204msgstr "Označi _sve"
205
206#: ../gtk/actions.c:129
207msgid "Dese_lect All"
208msgstr "Po_niÅ¡ti odabir"
209
210#: ../gtk/actions.c:131
211msgid "Torrent properties"
212msgstr "Svojstva torrenta"
213
214#: ../gtk/actions.c:132
215msgid "_Open Folder"
216msgstr "_Otvori mapu"
217
218#: ../gtk/actions.c:134
219msgid "_Contents"
220msgstr "_SadrÅŸaji"
221
222#: ../gtk/actions.c:135
223msgid "Ask Tracker for _More Peers"
224msgstr "Pitaj pratitelja za _joÅ¡ točaka"
225
226#: ../gtk/add-dialog.c:240
227msgid "Torrent files"
228msgstr "Torrent datoteke"
229
230#: ../gtk/add-dialog.c:245
231msgid "All files"
232msgstr "Sve datoteke"
233
234#. make the dialog
235#: ../gtk/add-dialog.c:272
236msgid "Torrent Options"
237msgstr "Mogućnosti torrenta"
238
239#: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:302
240msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
241msgstr "Pre_mjesti .torrent datoteku u smeće"
242
243#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:298
244msgid "_Start when added"
245msgstr "_Započni nakon dodavanja"
246
247#: ../gtk/add-dialog.c:312
248msgid "_Torrent file:"
249msgstr "_Torrent datoteka:"
250
251#: ../gtk/add-dialog.c:316
252msgid "Select Source File"
253msgstr "Izaberi datoteku izvora"
254
255#: ../gtk/add-dialog.c:327
256msgid "_Destination folder:"
257msgstr "_OdrediÅ¡na mapa:"
258
259#: ../gtk/add-dialog.c:331
260msgid "Select Destination Folder"
261msgstr "Odaberite odrediÅ¡nu mapu"
262
263#: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:478
264msgid "Torrent _priority:"
265msgstr "Prioritet _torrenta:"
266
267#: ../gtk/add-dialog.c:437
268msgid "Add a Torrent"
269msgstr "Dodaj torrent"
270
271#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:294
272msgid "Show _options dialog"
273msgstr "PrikaÅŸi dijalog _mogućnosti"
274
275#: ../gtk/add-dialog.c:532
276msgid "Add URL"
277msgstr "Dodaj URL"
278
279#: ../gtk/add-dialog.c:545
280msgid "Add torrent from URL"
281msgstr "Dodaj torrent iz URL-a"
282
283#: ../gtk/add-dialog.c:549
284msgid "_URL"
285msgstr "_URL"
286
287#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:341
288#: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:604
289#: ../libtransmission/utils.c:615
290#, c-format
291msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
292msgstr "Nemoguće stvoriti \"%1$s\": %2$s"
293
294#: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:369
295#, c-format
296msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
297msgstr "Nemoguće otvoriti \"%1$s\": %2$s"
298
299#: ../gtk/conf.c:92
300#, c-format
301msgid "%s is already running."
302msgstr "%s je već pokrenut."
303
304#: ../gtk/conf.c:447 ../gtk/conf.c:452
305#, c-format
306msgid "Importing \"%s\""
307msgstr "UvoÅŸenje \"%s\""
308
309#: ../gtk/details.c:447 ../gtk/tr-prefs.c:1436
310msgid "Speed"
311msgstr "Brzina"
312
313#: ../gtk/details.c:449
314msgid "Honor global _limits"
315msgstr "PoÅ¡tuj globalna _ograničenja"
316
317#: ../gtk/details.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:1220
318msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
319msgstr "Ograniči _brzinu preuzimanja (KiB/s):"
320
321#: ../gtk/details.c:466 ../gtk/tr-prefs.c:1227
322msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
323msgstr "Ograniči _brzinu slanja (KiB/s):"
324
325#: ../gtk/details.c:482
326msgid "Seed-Until Ratio"
327msgstr "Dijeli dok se ne ispuni omjer"
328
329#: ../gtk/details.c:484
330msgid "Use _global settings"
331msgstr "Koristi _globalne postavke"
332
333#: ../gtk/details.c:492
334msgid "Seed _regardless of ratio"
335msgstr "Dijeli _bez obzira na omjer"
336
337#: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:330
338msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
339msgstr "_Dijeli torrent dok mu omjer ne dosegne:"
340
341#: ../gtk/details.c:517
342msgid "Peer Connections"
343msgstr "Veze točaka"
344
345#: ../gtk/details.c:520
346msgid "_Maximum peers:"
347msgstr "_NajviÅ¡e točaka:"
348
349#: ../gtk/details.c:540 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
350msgid "Waiting to verify local data"
351msgstr "Čekanje na provjeru lokalnih podataka"
352
353#: ../gtk/details.c:541
354msgid "Verifying local data"
355msgstr "Provjera lokalnih podataka"
356
357#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/filter.c:720
358msgid "Downloading"
359msgstr "Preuzimanje"
360
361#: ../gtk/details.c:543 ../gtk/filter.c:721
362msgid "Seeding"
363msgstr "Dijeljenje"
364
365#: ../gtk/details.c:544 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
366msgid "Finished"
367msgstr "DovrÅ¡eno"
368
369#: ../gtk/details.c:544 ../gtk/filter.c:722 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
370msgid "Paused"
371msgstr "Pauzirano"
372
373#: ../gtk/details.c:586 ../gtk/util.c:116 ../libtransmission/utils.c:1355
374msgid "None"
375msgstr "Nijedan"
376
377#: ../gtk/details.c:587 ../gtk/file-list.c:585
378msgid "Mixed"
379msgstr "IzmjeÅ¡ano"
380
381#: ../gtk/details.c:610
382msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
383msgstr "Privatno za ovaj pratitelj - DHT i PEX onemogućeno"
384
385#: ../gtk/details.c:612
386msgid "Public torrent"
387msgstr "Javni torrent"
388
389#: ../gtk/details.c:635
390#, c-format
391msgid "Created by %1$s"
392msgstr "Napravio/la %1$s"
393
394#: ../gtk/details.c:637
395#, c-format
396msgid "Created on %1$s"
397msgstr "Napravljeno %1$s"
398
399#: ../gtk/details.c:639
400#, c-format
401msgid "Created by %1$s on %2$s"
402msgstr "Napravio/la %1$s datuma %2$s"
403
404#: ../gtk/details.c:723
405msgid "Unknown"
406msgstr "Nepoznato"
407
408#: ../gtk/details.c:751
409#, c-format
410msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
411msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
412msgstr[0] "%1$s (%2$'d dio @ %3$s)"
413msgstr[1] "%1$s (%2$'d dijela @ %3$s)"
414msgstr[2] "%1$s (%2$'d dijelova @ %3$s)"
415
416#: ../gtk/details.c:757
417#, c-format
418msgid "%1$s (%2$'d piece)"
419msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
420msgstr[0] "%1$s (%2$'d dio)"
421msgstr[1] "%1$s (%2$'d dijela)"
422msgstr[2] "%1$s (%2$'d dijelova)"
423
424#: ../gtk/details.c:792
425#, c-format
426msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
427msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s neprovjereno"
428
429#: ../gtk/details.c:794
430#, c-format
431msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
432msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
433
434#: ../gtk/details.c:805
435#, c-format
436msgid "%1$.1f%%"
437msgstr "%1$.1f%%"
438
439#: ../gtk/details.c:823
440#, c-format
441msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
442msgstr "%1$s (+%2$s neispravno)"
443
444#: ../gtk/details.c:896
445msgid "Active now"
446msgstr "Aktivno sada"
447
448#: ../gtk/details.c:900
449#, c-format
450msgid "%1$s ago"
451msgstr "prije %1$s"
452
453#: ../gtk/details.c:919
454msgid "Activity"
455msgstr "Aktivnost"
456
457#: ../gtk/details.c:923
458msgid "Torrent size:"
459msgstr "Veličina torrenta:"
460
461#: ../gtk/details.c:927
462msgid "Have:"
463msgstr "Ima:"
464
465#: ../gtk/details.c:931
466msgid "Availability:"
467msgstr "Dostupnost:"
468
469#: ../gtk/details.c:935 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
470msgid "Downloaded:"
471msgstr "Preuzeto:"
472
473#: ../gtk/details.c:939 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
474msgid "Uploaded:"
475msgstr "Poslano:"
476
477#: ../gtk/details.c:943 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
478msgid "Ratio:"
479msgstr "Omjer:"
480
481#: ../gtk/details.c:947
482msgid "State:"
483msgstr "Stanje:"
484
485#: ../gtk/details.c:951
486msgid "Running time:"
487msgstr "Vremena aktivno:"
488
489#: ../gtk/details.c:955
490msgid "Remaining time:"
491msgstr "Preostalo vrijeme:"
492
493#: ../gtk/details.c:959
494msgid "Last activity:"
495msgstr "Zadnja aktivnost:"
496
497#: ../gtk/details.c:963
498msgid "Error:"
499msgstr "GreÅ¡ka:"
500
501#: ../gtk/details.c:967
502msgid "Details"
503msgstr "Detalji"
504
505#: ../gtk/details.c:973
506msgid "Location:"
507msgstr "Lokacija:"
508
509#: ../gtk/details.c:980
510msgid "Hash:"
511msgstr "Jedinstvena vrijednost:"
512
513#: ../gtk/details.c:985
514msgid "Privacy:"
515msgstr "Privatnost:"
516
517#: ../gtk/details.c:990
518msgid "Origin:"
519msgstr "Podrijetlo:"
520
521#: ../gtk/details.c:1007
522msgid "Comment:"
523msgstr "Komentar:"
524
525#: ../gtk/details.c:1039
526msgid "Webseeds"
527msgstr "Web djelitelji"
528
529#: ../gtk/details.c:1041 ../gtk/details.c:1093
530msgid "Down"
531msgstr "Dolje"
532
533#: ../gtk/details.c:1091
534msgid "Address"
535msgstr "Adresa"
536
537#: ../gtk/details.c:1095
538msgid "Up"
539msgstr "Gore"
540
541#: ../gtk/details.c:1096
542msgid "Client"
543msgstr "Klijent"
544
545#: ../gtk/details.c:1097
546msgid "%"
547msgstr "%"
548
549#: ../gtk/details.c:1099
550msgid "Up Reqs"
551msgstr "Zahtjevi slanja"
552
553#: ../gtk/details.c:1101
554msgid "Dn Reqs"
555msgstr "Zahtjevi preuzimanja"
556
557#: ../gtk/details.c:1103
558msgid "Dn Blocks"
559msgstr "Preuzeti blokovi"
560
561#: ../gtk/details.c:1105
562msgid "Up Blocks"
563msgstr "Poslani blokovi"
564
565#: ../gtk/details.c:1107
566msgid "We Cancelled"
567msgstr "Mi smo otkazali"
568
569#: ../gtk/details.c:1109
570msgid "They Cancelled"
571msgstr "Oni su otkazali"
572
573#: ../gtk/details.c:1110
574msgid "Status"
575msgstr "Stanje"
576
577#: ../gtk/details.c:1469
578msgid "Optimistic unchoke"
579msgstr "Optimističan prekid blokiranja"
580
581#: ../gtk/details.c:1470
582msgid "Downloading from this peer"
583msgstr "Preuzimanje s ove točke"
584
585#: ../gtk/details.c:1471
586msgid "We would download from this peer if they would let us"
587msgstr "Preuzimali bismo s ove točke kada bi nam dopustili"
588
589#: ../gtk/details.c:1472
590msgid "Uploading to peer"
591msgstr "Slanje točki"
592
593#: ../gtk/details.c:1473
594msgid "We would upload to this peer if they asked"
595msgstr "Slali bismo ovoj točki da nas to traÅŸe"
596
597#: ../gtk/details.c:1474
598msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
599msgstr "Točka nas je odblokirala, ali nismo zainteresirani"
600
601#: ../gtk/details.c:1475
602msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
603msgstr "Odblokirali smo ovu točku, ali ona nije zainteresirana"
604
605#: ../gtk/details.c:1476
606msgid "Encrypted connection"
607msgstr "Enkriptirana veza"
608
609#: ../gtk/details.c:1477
610msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
611msgstr "Točka je otkrivena kroz razmjenu točaka (PEX)"
612
613#: ../gtk/details.c:1478
614msgid "Peer was discovered through DHT"
615msgstr "Točka je otkrivena kroz DHT"
616
617#: ../gtk/details.c:1479
618msgid "Peer is an incoming connection"
619msgstr "Točka je dolazna veza"
620
621#: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2254
622msgid "Show _more details"
623msgstr "PrikaÅŸi _viÅ¡e detalja"
624
625#: ../gtk/details.c:1808
626#, c-format
627msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
628msgstr "Dobiven popis od %1$s%2$'d točaka%3$s prije %4$s"
629
630#: ../gtk/details.c:1812
631#, c-format
632msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
633msgstr ""
634"Zahtjev popisa točaka %1$sistekao%2$s prije %3$s; slijedi ponovni pokušaj"
635
636#: ../gtk/details.c:1815
637#, c-format
638msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
639msgstr "Dobivena greÅ¡ka %1$s\"%2$s\"%3$s prije %4$s"
640
641#: ../gtk/details.c:1824
642msgid "No updates scheduled"
643msgstr "Nema zakazanih dopuna"
644
645#: ../gtk/details.c:1830
646#, c-format
647msgid "Asking for more peers in %s"
648msgstr "TraÅŸenje viÅ¡e točaka u %s"
649
650#: ../gtk/details.c:1834
651msgid "Queued to ask for more peers"
652msgstr "Upit za dodatnim točaka stavljen u red čekanja"
653
654#: ../gtk/details.c:1839
655#, c-format
656msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
657msgstr "Upit za dodatnim točkama u tijeku... <small>%s</small>"
658
659#: ../gtk/details.c:1849
660#, c-format
661msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
662msgstr "Pratitelj imao %s%'d dijelitelja i %'d preuzimatelja%s prije %s"
663
664#: ../gtk/details.c:1853
665#, c-format
666msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
667msgstr "Dobivena greÅ¡ka čišćenja \"%s%s%s\" prije %s"
668
669#: ../gtk/details.c:1863
670#, c-format
671msgid "Asking for peer counts in %s"
672msgstr "TraÅŸenje broja točaka u %s"
673
674#: ../gtk/details.c:1867
675msgid "Queued to ask for peer counts"
676msgstr "Upit broja točaka stavljen u red čekanja"
677
678#: ../gtk/details.c:1872
679#, c-format
680msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
681msgstr "Upit broja točaka u tijeku... <small>%s</small>"
682
683#: ../gtk/details.c:2131
684msgid "List contains invalid URLs"
685msgstr "Popis sadrÅŸi neispravne URL-ove"
686
687#: ../gtk/details.c:2171
688msgid "Edit Trackers"
689msgstr "Uredi pratitelje"
690
691#: ../gtk/details.c:2183
692msgid "Tracker Announce URLs"
693msgstr "Pratiteljevi URL-ovi najave"
694
695#: ../gtk/details.c:2186 ../gtk/makemeta-ui.c:453
696msgid ""
697"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
698"To add another primary URL, add it after a blank line."
699msgstr ""
700"Da biste dodali sekundarni URL, dodajte ga u redak ispod primarnog URL-a.\n"
701"Da biste dodali novi primarni URL, dodajte ga nakon prazne linije."
702
703#: ../gtk/details.c:2229 ../gtk/details.c:2350 ../gtk/filter.c:324
704msgid "Trackers"
705msgstr "Pratitelji"
706
707#: ../gtk/details.c:2261
708msgid "_Edit Trackers"
709msgstr "_Uredi pratitelje"
710
711#: ../gtk/details.c:2269
712msgid "Show _backup trackers"
713msgstr "PrikaÅŸi _sekundarne pratitelje"
714
715#: ../gtk/details.c:2342 ../gtk/msgwin.c:179
716msgid "Information"
717msgstr "Informacije"
718
719#: ../gtk/details.c:2346
720msgid "Peers"
721msgstr "Točke"
722
723#: ../gtk/details.c:2356
724msgid "File listing not available for combined torrent properties"
725msgstr "Popis datoteka nije dostupan za kombinirana svojstva torrenata"
726
727#: ../gtk/details.c:2360 ../gtk/filter.c:999 ../gtk/makemeta-ui.c:402
728msgid "Files"
729msgstr "Datoteke"
730
731#: ../gtk/details.c:2365 ../gtk/tr-window.c:651
732msgid "Options"
733msgstr "Mogućnosti"
734
735#: ../gtk/details.c:2392
736#, c-format
737msgid "%s Properties"
738msgstr "%s svojstva"
739
740#: ../gtk/details.c:2403
741#, c-format
742msgid "%'d Torrent Properties"
743msgstr "%'d torrent svojstva"
744
745#: ../gtk/dialogs.c:121
746msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
747msgstr "<big><b>Åœelite li izaći iz Transmissiona?</b></big>"
748
749#: ../gtk/dialogs.c:133
750msgid "_Don't ask me again"
751msgstr "_Ne pitaj me opet"
752
753#: ../gtk/dialogs.c:229
754#, c-format
755msgid "Remove torrent?"
756msgid_plural "Remove %d torrents?"
757msgstr[0] "Ukloniti torrent?"
758msgstr[1] "Ukloniti %d torrenta?"
759msgstr[2] "Ukloniti %d torrenata?"
760
761#: ../gtk/dialogs.c:235
762#, c-format
763msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
764msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
765msgstr[0] "Obrisati preuzete datoteke ovog torrenta?"
766msgstr[1] "Obrisati preuzete datoteke ova %d torrenta?"
767msgstr[2] "Obrisati preuzete datoteke ovih %d torrenata?"
768
769#: ../gtk/dialogs.c:245
770msgid ""
771"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
772"magnet link."
773msgid_plural ""
774"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
775"magnet links."
776msgstr[0] ""
777"Nakon brisanja, nastavak transfera će zahtijevati torrent datoteku ili "
778"magnet poveznicu."
779msgstr[1] ""
780"Nakon brisanja, nastavak transfera će zahtijevati torrent datoteku ili "
781"magnet poveznicu."
782msgstr[2] ""
783"Nakon brisanja, nastavak transfera će zahtijevati torrent datoteku ili "
784"magnet poveznicu."
785
786#: ../gtk/dialogs.c:251
787msgid "This torrent has not finished downloading."
788msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
789msgstr[0] "Nije zavrÅ¡eno preuzimanje ovog torrenta."
790msgstr[1] "Nije zavrÅ¡eno preuzimanje ovih torrenata."
791msgstr[2] "Nije zavrÅ¡eno preuzimanje ovih torrenata."
792
793#: ../gtk/dialogs.c:257
794msgid "This torrent is connected to peers."
795msgid_plural "These torrents are connected to peers."
796msgstr[0] "Ovaj je torrent spojen na točke."
797msgstr[1] "Ovi su torrenti spojeni na točke."
798msgstr[2] "Ovi su torrenti spojeni na točke."
799
800#: ../gtk/dialogs.c:264
801msgid "One of these torrents is connected to peers."
802msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
803msgstr[0] "Jedan od ovih torrenta je spojen na točke."
804msgstr[1] "Neki od ovih torrenata su spojeni na točke."
805msgstr[2] "Neki od ovih torrenata su spojeni na točke."
806
807#: ../gtk/dialogs.c:271
808msgid "One of these torrents has not finished downloading."
809msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
810msgstr[0] "Preuzimanje jednog od ovih torrenta nije zavrÅ¡eno."
811msgstr[1] "Preuzimanje nekih od ovih torrenata nije zavrÅ¡eno."
812msgstr[2] "Preuzimanje nekih od ovih torrenata nije zavrÅ¡eno."
813
814#: ../gtk/file-list.c:582 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:692
815msgid "High"
816msgstr "Visok"
817
818#: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/filter.c:353 ../gtk/util.c:693
819msgid "Normal"
820msgstr "Normalan"
821
822#: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/filter.c:357 ../gtk/util.c:694
823msgid "Low"
824msgstr "Nizak"
825
826#. add "enabled" column
827#: ../gtk/file-list.c:612 ../gtk/file-list.c:745
828msgid "Download"
829msgstr "Preuzmi"
830
831#. add priority column
832#: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:759 ../gtk/filter.c:344
833msgid "Priority"
834msgstr "Prioritet"
835
836#: ../gtk/file-list.c:717
837msgid "File"
838msgstr "Datoteka"
839
840#. add "progress" column
841#: ../gtk/file-list.c:732
842msgid "Progress"
843msgstr "Napredak"
844
845#: ../gtk/filter.c:316 ../gtk/filter.c:717
846msgid "All"
847msgstr "Sve"
848
849#: ../gtk/filter.c:330 ../gtk/tr-prefs.c:552 ../gtk/tr-prefs.c:1439
850msgid "Privacy"
851msgstr "Privatnost"
852
853#: ../gtk/filter.c:335
854msgid "Public"
855msgstr "Javni"
856
857#: ../gtk/filter.c:339
858msgid "Private"
859msgstr "Privatni"
860
861#: ../gtk/filter.c:719
862msgid "Active"
863msgstr "Aktivan"
864
865#: ../gtk/filter.c:723
866msgid "Queued"
867msgstr "Na čekanju"
868
869#: ../gtk/filter.c:724
870msgid "Verifying"
871msgstr "Provjera"
872
873#: ../gtk/filter.c:725 ../gtk/msgwin.c:178
874msgid "Error"
875msgstr "GreÅ¡ka"
876
877#: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/msgwin.c:258
878msgid "Name"
879msgstr "Naziv"
880
881#: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/tr-prefs.c:1001
882msgid "Tracker"
883msgstr "Pratitelj"
884
885#. add the activity combobox
886#: ../gtk/filter.c:1023
887msgid "_Show:"
888msgstr "_PrikaÅŸi:"
889
890#: ../gtk/main.c:393
891#, c-format
892msgid ""
893"Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
894msgstr ""
895"Dobiven signal %d; pokuÅ¡aj urednog isključivanja.  Učinite ponovno ako se "
896"zaglavi."
897
898#: ../gtk/main.c:516
899msgid "Start with all torrents paused"
900msgstr "Pokreni sa svim torrentima pauziranim"
901
902#: ../gtk/main.c:518
903msgid "Show version number and exit"
904msgstr "PrikaÅŸi broj inačice i izađi"
905
906#: ../gtk/main.c:522
907msgid "Start minimized in notification area"
908msgstr "Pokreni minimiziranog u području obavijesti"
909
910#: ../gtk/main.c:525
911msgid "Where to look for configuration files"
912msgstr "Gdje traÅŸiti konfiguracijske datoteke"
913
914#: ../gtk/main.c:534 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
915msgid "Transmission"
916msgstr "Transmission"
917
918#: ../gtk/main.c:541
919msgid "[torrent files or urls]"
920msgstr "[torrent datoteke ili url-ovi]"
921
922#: ../gtk/main.c:595
923msgid ""
924"Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
925"session, you must first close the existing Transmission process."
926msgstr ""
927"Transmission je već pokrenut, ali ne reagira. Da biste započeli novu sesiju, "
928"najprije morate zatvoriti postojeći Transmission proces."
929
930#: ../gtk/main.c:649
931msgid "Transmission cannot be started."
932msgstr "Transmission se ne moÅŸe pokrenuti."
933
934#: ../gtk/main.c:731
935msgid ""
936"Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
937"will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
938"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
939"laws."
940msgstr ""
941"Transmission je program za dijeljenje datoteka.  Kad pokrenete torrent, "
942"njegovi podaci su dostupni ostalima pomoću slanja.  Vi, i samo vi, ste u "
943"potpunosti odgovorni za primjenu ispravne procjene i poštovanje vaših "
944"lokalnih zakona."
945
946#: ../gtk/main.c:733
947msgid "I _Accept"
948msgstr "Prihv_aćam"
949
950#: ../gtk/main.c:910
951msgid "<b>Closing Connections</b>"
952msgstr "<b>Zatvaranje veza</b>"
953
954#: ../gtk/main.c:914
955msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
956msgstr "Slanje zbrojeva preuzimanja/slanja pratitelju..."
957
958#: ../gtk/main.c:919
959msgid "_Quit Now"
960msgstr "_Izađi odmah"
961
962#: ../gtk/main.c:1079
963msgid "Couldn't add corrupt torrent"
964msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
965msgstr[0] "Nemoguće dodati oÅ¡tećeni torrent"
966msgstr[1] "Nemoguće dodati oÅ¡tećene torrente"
967msgstr[2] "Nemoguće dodati oÅ¡tećene torrente"
968
969#: ../gtk/main.c:1086
970msgid "Couldn't add duplicate torrent"
971msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
972msgstr[0] "Nemoguće dodati duplikat torrenta"
973msgstr[1] "Nemoguće dodati duplikate torrenata"
974msgstr[2] "Nemoguće dodati duplikate torrenata"
975
976#: ../gtk/main.c:1394
977msgid "A fast and easy BitTorrent client"
978msgstr "Jednostavan i brz BitTorrent klijent"
979
980#: ../gtk/main.c:1399
981msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
982msgstr "Autorska prava 2005-2009 The Transmission Project"
983
984#. Translators: translate "translator-credits" as
985#. your name
986#. to have it appear in the credits in the "About"
987#. dialog
988#: ../gtk/main.c:1410
989msgid "translator-credits"
990msgstr ""
991"Launchpad Contributions:\n"
992"  Denis Å togl https://launchpad.net/~denisstogl\n"
993"  SaÅ¡a Teković https://launchpad.net/~hseagle2015\n"
994"  nafterburner https://launchpad.net/~nafterburner"
995
996#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
997#, c-format
998msgid "Creating \"%s\""
999msgstr "Stvaranje \"%s\""
1000
1001#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
1002#, c-format
1003msgid "Created \"%s\"!"
1004msgstr "Stvoren \"%s\"!"
1005
1006#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
1007#, c-format
1008msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1009msgstr "GreÅ¡ka: neispravan URL najave \"%s\""
1010
1011#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1012#, c-format
1013msgid "Cancelled"
1014msgstr "Otkazano"
1015
1016#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1017#, c-format
1018msgid "Error reading \"%s\": %s"
1019msgstr "GreÅ¡ka pri čitanju \"%s\": %s"
1020
1021#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1022#, c-format
1023msgid "Error writing \"%s\": %s"
1024msgstr "GreÅ¡ka pri zapisivanju \"%s\": %s"
1025
1026#. how much data we've scanned through to generate checksums
1027#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1028#, c-format
1029msgid "Scanned %s"
1030msgstr "Skenirano %s"
1031
1032#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389
1033msgid "New Torrent"
1034msgstr "Novi torrent"
1035
1036#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1037msgid "Creating torrent..."
1038msgstr "Stvaranje torrenta..."
1039
1040#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1041msgid "No source selected"
1042msgstr "Nije odabran izvor"
1043
1044#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1045#, c-format
1046msgid "%1$s; %2$'d File"
1047msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1048msgstr[0] "%1$s; %2$'d datoteka"
1049msgstr[1] "%1$s; %2$'d datoteke"
1050msgstr[2] "%1$s; %2$'d datoteka"
1051
1052#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
1053#, c-format
1054msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1055msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1056msgstr[0] "%1$'d dio @ %2$s"
1057msgstr[1] "%1$'d dijela @ %2$s"
1058msgstr[2] "%1$'d dijelova @ %2$s"
1059
1060#: ../gtk/makemeta-ui.c:404
1061msgid "Sa_ve to:"
1062msgstr "Sp_remi u:"
1063
1064#: ../gtk/makemeta-ui.c:410
1065msgid "Source F_older:"
1066msgstr "Izv_orna mapa:"
1067
1068#: ../gtk/makemeta-ui.c:421
1069msgid "Source _File:"
1070msgstr "Izvorna _datoteka:"
1071
1072#: ../gtk/makemeta-ui.c:432
1073msgid "<i>No source selected</i>"
1074msgstr "<i>Nije odabran izvor</i>"
1075
1076#: ../gtk/makemeta-ui.c:436
1077msgid "Properties"
1078msgstr "Svojstva"
1079
1080#: ../gtk/makemeta-ui.c:438
1081msgid "_Trackers:"
1082msgstr "Pra_titelji:"
1083
1084#: ../gtk/makemeta-ui.c:460
1085msgid "Co_mment:"
1086msgstr "Ko_mentar:"
1087
1088#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1089msgid "_Private torrent"
1090msgstr "_Privatni torrent"
1091
1092#: ../gtk/msgwin.c:84
1093#, c-format
1094msgid "Couldn't save \"%s\""
1095msgstr "Neuspjelo spremanje \"%s\""
1096
1097#: ../gtk/msgwin.c:135
1098msgid "Save Log"
1099msgstr "Spremi zapis"
1100
1101#: ../gtk/msgwin.c:180
1102msgid "Debug"
1103msgstr "Otkloni greÅ¡ku"
1104
1105#: ../gtk/msgwin.c:254
1106msgid "Time"
1107msgstr "Vrijeme"
1108
1109#: ../gtk/msgwin.c:262
1110msgid "Message"
1111msgstr "Poruka"
1112
1113#: ../gtk/msgwin.c:438
1114msgid "Message Log"
1115msgstr "Zapisnik poruka"
1116
1117#: ../gtk/msgwin.c:472
1118msgid "Level"
1119msgstr "Razina"
1120
1121#: ../gtk/notify.c:121
1122msgid "Download complete"
1123msgstr "Preuzimanje zavrÅ¡eno"
1124
1125#: ../gtk/notify.c:131
1126msgid "Torrent Complete"
1127msgstr "Torrent zavrÅ¡en"
1128
1129#: ../gtk/notify.c:140
1130msgid "Open File"
1131msgstr "Otvori datoteku"
1132
1133#: ../gtk/notify.c:145
1134msgid "Open Folder"
1135msgstr "Otvori mapu"
1136
1137#: ../gtk/notify.c:159
1138msgid "Torrent Added"
1139msgstr "Torrent dodan"
1140
1141#: ../gtk/relocate.c:64
1142#, c-format
1143msgid "Moving \"%s\""
1144msgstr "PremjeÅ¡tanje \"%s\""
1145
1146#: ../gtk/relocate.c:86
1147msgid "Couldn't move torrent"
1148msgstr "PremjeÅ¡tanje torrenta nije moguće"
1149
1150#: ../gtk/relocate.c:127
1151msgid "This may take a moment..."
1152msgstr "Ovo moÅŸe potrajati..."
1153
1154#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
1155msgid "Set Torrent Location"
1156msgstr "Postavi lokaciju torrenta"
1157
1158#: ../gtk/relocate.c:175
1159msgid "Location"
1160msgstr "Lokacija"
1161
1162#: ../gtk/relocate.c:182
1163msgid "Torrent _location:"
1164msgstr "Lokacija _torrenta:"
1165
1166#: ../gtk/relocate.c:183
1167msgid "_Move from the current folder"
1168msgstr "_Premjesti iz trenutne mape"
1169
1170#: ../gtk/relocate.c:186
1171msgid "Local data is _already there"
1172msgstr "Lokalni podaci su _već tu"
1173
1174#: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175
1175#, c-format
1176msgid "Started %'d time"
1177msgid_plural "Started %'d times"
1178msgstr[0] "Započeto %'d put"
1179msgstr[1] "Započeto %'d puta"
1180msgstr[2] "Započeto %'d puta"
1181
1182#: ../gtk/stats.c:107
1183msgid "Reset your statistics?"
1184msgstr "PoniÅ¡titi vaÅ¡u statistiku?"
1185
1186#: ../gtk/stats.c:108
1187msgid ""
1188"These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
1189"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1190msgstr ""
1191"Ova statistika je samo za vašu informaciju. Njihovo resetiranje neće "
1192"utjecati na statistiku vaših BitTorrent pratitelja."
1193
1194#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
1195msgid "_Reset"
1196msgstr "_PoniÅ¡ti"
1197
1198#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:692
1199msgid "Statistics"
1200msgstr "Statistike"
1201
1202#: ../gtk/stats.c:164
1203msgid "Current Session"
1204msgstr "Trenutna prijava"
1205
1206#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
1207msgid "Duration:"
1208msgstr "Trajanje:"
1209
1210#: ../gtk/stats.c:174
1211msgid "Total"
1212msgstr "Ukupno"
1213
1214#. %1$s is how much we've got,
1215#. %2$s is how much we'll have when done,
1216#. %3$.2f%% is a percentage of the two
1217#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
1218#, c-format
1219msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
1220msgstr "%1$s od %2$s (%3$.2f%%)"
1221
1222#. %1$s is how much we've got,
1223#. %2$s is the torrent's total size,
1224#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
1225#. %4$s is how much we've uploaded,
1226#. %5$s is our upload-to-download ratio,
1227#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1228#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
1229#, c-format
1230msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1231msgstr "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), poslano %4$s (Omjer: %5$s Cilj: %6$s)"
1232
1233#. %1$s is how much we've got,
1234#. %2$s is the torrent's total size,
1235#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
1236#. %4$s is how much we've uploaded,
1237#. %5$s is our upload-to-download ratio
1238#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
1239#, c-format
1240msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1241msgstr "%1$s od %2$s (%3$.2f%%), poslano %4$s (Omjer: %5$s)"
1242
1243#. %1$s is the torrent's total size,
1244#. %2$s is how much we've uploaded,
1245#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1246#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1247#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
1248#, c-format
1249msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1250msgstr "%1$s, poslano %2$s (Omjer: %3$s Cilj: %4$s)"
1251
1252#. %1$s is the torrent's total size,
1253#. %2$s is how much we've uploaded,
1254#. %3$s is our upload-to-download ratio
1255#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
1256#, c-format
1257msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1258msgstr "%1$s, poslano %2$s (Omjer: %3$s)"
1259
1260#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
1261msgid "Remaining time unknown"
1262msgstr "Preostalo vrijeme nepoznato"
1263
1264#. time remaining
1265#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
1266#, c-format
1267msgid "%s remaining"
1268msgstr "%s preostalo"
1269
1270#. 1==down speed, 2==down arrow, 3==up speed, 4==down arrow
1271#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
1272#, c-format
1273msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1274msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1275
1276#. bandwidth speed + unicode arrow
1277#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
1278#, c-format
1279msgid "%1$s %2$s"
1280msgstr "%1$s %2$s"
1281
1282#. the torrent isn't uploading or downloading
1283#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:75
1284msgid "Idle"
1285msgstr "U pripravi"
1286
1287#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
1288#, c-format
1289msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1290msgstr "Provjera lokalnih podataka (%.1f%% testirano)"
1291
1292#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
1293#, c-format
1294msgid "Ratio %s"
1295msgstr "Omjer %s"
1296
1297#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
1298#, c-format
1299msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1300msgstr "Pratitelj je dao upozorenje: \"%s\""
1301
1302#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
1303#, c-format
1304msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1305msgstr "Pratitelj je vratio greÅ¡ku: \"%s\""
1306
1307#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
1308#, c-format
1309msgid "Error: %s"
1310msgstr "GreÅ¡ka: %s"
1311
1312#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279
1313#, c-format
1314msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1315msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1316msgstr[0] "Preuzimanje %1$'d od %2$'d spojene točke"
1317msgstr[1] "Preuzimanje %1$'d od %2$'d spojene točke"
1318msgstr[2] "Preuzimanje %1$'d od %2$'d spojenih točaka"
1319
1320#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290
1321#, c-format
1322msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1323msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1324msgstr[0] "Preuzimanje metapodataka od %1$'d točke (%2$d%% done)"
1325msgstr[1] "Preuzimanje metapodataka od %1$'d točke (%2$d%% done)"
1326msgstr[2] "Preuzimanje metapodataka od %1$'d točaka (%2$d%% done)"
1327
1328#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301
1329#, c-format
1330msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1331msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1332msgstr[0] "Dijeljenje %1$'d od %2$'d spojene točke"
1333msgstr[1] "Dijeljenje %1$'d od %2$'d spojene točke"
1334msgstr[2] "Dijeljenje %1$'d od %2$'d spojenih točaka"
1335
1336#: ../gtk/tracker-list.c:344
1337msgid "Tier"
1338msgstr "Poredak"
1339
1340#: ../gtk/tracker-list.c:350
1341msgid "Announce URL"
1342msgstr "URL najave"
1343
1344#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
1345msgid "BitTorrent Client"
1346msgstr "BitTorrent klijent"
1347
1348#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
1349msgid "Download and share files over BitTorrent"
1350msgstr "Preuzimajte i dijelite datoteke preko BitTorrenta"
1351
1352#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4
1353msgid "Transmission BitTorrent Client"
1354msgstr "Transmission BitTorrent klijent"
1355
1356#: ../gtk/tr-core.c:1327
1357msgid "Transmission Bittorrent Client"
1358msgstr "Transmission BitTorrent klijent"
1359
1360#: ../gtk/tr-core.c:1328
1361msgid "BitTorrent Activity"
1362msgstr "BitTorrent aktivnost"
1363
1364#: ../gtk/tr-core.c:1340
1365msgid "Disallowing desktop hibernation"
1366msgstr "Onemogućavanje hibernacije radne povrÅ¡ine"
1367
1368#: ../gtk/tr-core.c:1343
1369#, c-format
1370msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1371msgstr "Nemoguće onemogućiti hibernaciju radne povrÅ¡ine: %s"
1372
1373#: ../gtk/tr-core.c:1367
1374msgid "Allowing desktop hibernation"
1375msgstr "DopuÅ¡tanje hibernacije radne povrÅ¡ine"
1376
1377#: ../gtk/tr-icon.c:91 ../gtk/tr-icon.c:106
1378#, c-format
1379msgid "(Limit: %s)"
1380msgstr "(Ograničenje: %s)"
1381
1382#. %1$s: current upload speed
1383#. * %2$s: current upload limit, if any
1384#. * %3$s: current download speed
1385#. * %4$s: current download limit, if any
1386#: ../gtk/tr-icon.c:113
1387#, c-format
1388msgid ""
1389"Transmission\n"
1390"Up: %1$s %2$s\n"
1391"Down: %3$s %4$s"
1392msgstr ""
1393"Transmission\n"
1394"Slanje: %1$s %2$s\n"
1395"Preuzimanje: %3$s %4$s"
1396
1397#: ../gtk/tr-prefs.c:282
1398msgid "Adding Torrents"
1399msgstr "Dodavanje torrenata"
1400
1401#: ../gtk/tr-prefs.c:285
1402msgid "Automatically _add torrents from:"
1403msgstr "Automatski _dodaj torrent sa:"
1404
1405#: ../gtk/tr-prefs.c:306
1406msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1407msgstr "Dodaj \"._part\" na kraju naziva nepreuzetih datoteka"
1408
1409#: ../gtk/tr-prefs.c:311
1410msgid "Save to _Location:"
1411msgstr "Spremi u _lokaciju:"
1412
1413#: ../gtk/tr-prefs.c:313
1414msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1415msgstr "Čuvaj _nedovrÅ¡ene torrente u:"
1416
1417#: ../gtk/tr-prefs.c:320
1418msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
1419msgstr "Pozovi skrip_tu kad se torrent dovrÅ¡i:"
1420
1421#: ../gtk/tr-prefs.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:1395
1422msgid "Limits"
1423msgstr "Ograničenja"
1424
1425#: ../gtk/tr-prefs.c:354 ../gtk/tr-prefs.c:1445
1426msgid "Desktop"
1427msgstr "Radna povrÅ¡ina"
1428
1429#: ../gtk/tr-prefs.c:356
1430msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
1431msgstr "Spriječi _hibernaciju kad su torrenti aktivni"
1432
1433#: ../gtk/tr-prefs.c:360
1434msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1435msgstr "PrikaÅŸi Transmissionovu ikonu u _području obavijesti"
1436
1437#: ../gtk/tr-prefs.c:364
1438msgid "Show _popup notifications"
1439msgstr "PrikaÅŸi _skočne obavijesti"
1440
1441#: ../gtk/tr-prefs.c:369
1442msgid "Play _sound when downloads are complete"
1443msgstr "Reproduciraj _zvuk kada preuzimanja zavrÅ¡e"
1444
1445#: ../gtk/tr-prefs.c:397
1446#, c-format
1447msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
1448msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
1449msgstr[0] "Omogući _popis blokiranih (sadrÅŸi %'d pravilo)"
1450msgstr[1] "Omogući _popis blokiranih (sadrÅŸi %'d pravila)"
1451msgstr[2] "Omogući _popis blokiranih (sadrÅŸi %'d pravila)"
1452
1453#: ../gtk/tr-prefs.c:427
1454#, c-format
1455msgid "Blocklist now has %'d rule."
1456msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
1457msgstr[0] "Popis blokiranih sada ima %'d pravilo."
1458msgstr[1] "Popis blokiranih sada ima %'d pravila."
1459msgstr[2] "Popis blokiranih sada ima %'d pravila."
1460
1461#: ../gtk/tr-prefs.c:431
1462msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1463msgstr "<b>AÅŸuriranje uspjelo!</b>"
1464
1465#: ../gtk/tr-prefs.c:446
1466msgid "Update Blocklist"
1467msgstr "AÅŸuriraj popis blokiranih"
1468
1469#: ../gtk/tr-prefs.c:448
1470msgid "Getting new blocklist..."
1471msgstr "Dohvaćanje novog popisa blokiranih..."
1472
1473#: ../gtk/tr-prefs.c:483
1474msgid "Allow encryption"
1475msgstr "Dopusti enkripciju"
1476
1477#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1478msgid "Prefer encryption"
1479msgstr "Preferiraj enkripciju"
1480
1481#: ../gtk/tr-prefs.c:485
1482msgid "Require encryption"
1483msgstr "Zahtijevaj enkripciju"
1484
1485#: ../gtk/tr-prefs.c:529
1486msgid "Blocklist"
1487msgstr "Popis blokiranih"
1488
1489#: ../gtk/tr-prefs.c:535
1490msgid "_Update"
1491msgstr "_AÅŸuriraj"
1492
1493#: ../gtk/tr-prefs.c:545
1494msgid "Enable _automatic updates"
1495msgstr "Omogući _automatsko aÅŸuriranje"
1496
1497#: ../gtk/tr-prefs.c:554
1498msgid "_Encryption mode:"
1499msgstr "_Način enkripcije:"
1500
1501#: ../gtk/tr-prefs.c:558
1502msgid "Use PE_X to find more peers"
1503msgstr "Koristi PE_X za pronalaÅŸenje dodatnih točaka"
1504
1505#: ../gtk/tr-prefs.c:560
1506msgid ""
1507"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1508msgstr "PEX je alat za razmjenu popisa točaka s točkama na koje ste spojeni."
1509
1510#: ../gtk/tr-prefs.c:564
1511msgid "Use _DHT to find more peers"
1512msgstr "Koristi _DHT za pronalaÅŸenje dodatnih točaka"
1513
1514#: ../gtk/tr-prefs.c:566
1515msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1516msgstr "DHT je alat za pronalaÅŸenje točaka bez pratitelja."
1517
1518#: ../gtk/tr-prefs.c:570
1519msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
1520msgstr "Koristi Local Peer Discovery za pronalazak dodatnih točaka"
1521
1522#: ../gtk/tr-prefs.c:572
1523msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1524msgstr "LPD je alat za pronalazak točaka u vaÅ¡oj lokalnoj mreÅŸi."
1525
1526#: ../gtk/tr-prefs.c:793
1527msgid "Web Client"
1528msgstr "Web klijent"
1529
1530#. "enabled" checkbutton
1531#: ../gtk/tr-prefs.c:796
1532msgid "_Enable web client"
1533msgstr "_Omogući web klijent"
1534
1535#: ../gtk/tr-prefs.c:802
1536msgid "_Open web client"
1537msgstr "_Otvori web klijent"
1538
1539#: ../gtk/tr-prefs.c:811
1540msgid "Listening _port:"
1541msgstr "_Ulaz osluÅ¡kivanja:"
1542
1543#. require authentication
1544#: ../gtk/tr-prefs.c:815 ../gtk/tr-prefs.c:1032
1545msgid "Use _authentication"
1546msgstr "Koristi _autentifikaciju"
1547
1548#. username
1549#: ../gtk/tr-prefs.c:823 ../gtk/tr-prefs.c:1038
1550msgid "_Username:"
1551msgstr "_Korisničko ime:"
1552
1553#. password
1554#: ../gtk/tr-prefs.c:830 ../gtk/tr-prefs.c:1044
1555msgid "Pass_word:"
1556msgstr "Loz_inka:"
1557
1558#. require authentication
1559#: ../gtk/tr-prefs.c:838
1560msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1561msgstr "Dopusti spajanje samo sljedećim IP a_dresama:"
1562
1563#: ../gtk/tr-prefs.c:863
1564msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1565msgstr "IP adrese mogu koristiti viÅ¡eznačnike, poput 192.168.*.*"
1566
1567#: ../gtk/tr-prefs.c:885
1568msgid "Addresses:"
1569msgstr "Adrese:"
1570
1571#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
1572msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1573msgstr "Spoji se na pratitelja putem pro_xyja"
1574
1575#: ../gtk/tr-prefs.c:1008
1576msgid "Proxy _server:"
1577msgstr "Proxy _posluÅŸitelj:"
1578
1579#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
1580msgid "Proxy _port:"
1581msgstr "_Ulaz proxya:"
1582
1583#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1584msgid "Proxy _type:"
1585msgstr "_Vrsta proxya:"
1586
1587#: ../gtk/tr-prefs.c:1157
1588msgid "Every Day"
1589msgstr "Svaki dan"
1590
1591#: ../gtk/tr-prefs.c:1158
1592msgid "Weekdays"
1593msgstr "Radnim danima"
1594
1595#: ../gtk/tr-prefs.c:1159
1596msgid "Weekends"
1597msgstr "Vikendima"
1598
1599#: ../gtk/tr-prefs.c:1160
1600msgid "Sunday"
1601msgstr "Nedjelja"
1602
1603#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
1604msgid "Monday"
1605msgstr "Ponedjeljak"
1606
1607#: ../gtk/tr-prefs.c:1162
1608msgid "Tuesday"
1609msgstr "Utorak"
1610
1611#: ../gtk/tr-prefs.c:1163
1612msgid "Wednesday"
1613msgstr "Srijeda"
1614
1615#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
1616msgid "Thursday"
1617msgstr "Četvrtak"
1618
1619#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
1620msgid "Friday"
1621msgstr "Petak"
1622
1623#: ../gtk/tr-prefs.c:1166
1624msgid "Saturday"
1625msgstr "Subota"
1626
1627#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1628msgid "Speed Limits"
1629msgstr "Brzinska ograničenja"
1630
1631#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
1632msgid "Temporary Speed Limits"
1633msgstr "Privremena brzinska ograničenja"
1634
1635#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1636msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1637msgstr "Premosti normalna brzinska ograničenja ručno ili u zakazana vremena"
1638
1639#: ../gtk/tr-prefs.c:1252
1640msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
1641msgstr "Ograniči brzinu pr_euzimanja (KiB/s):"
1642
1643#: ../gtk/tr-prefs.c:1256
1644msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
1645msgstr "Ograniči brzinu s_lanja (KiB/s):"
1646
1647#: ../gtk/tr-prefs.c:1260
1648msgid "_Scheduled times:"
1649msgstr "_Zakazana vremena:"
1650
1651#: ../gtk/tr-prefs.c:1265
1652msgid " _to "
1653msgstr " _prema "
1654
1655#: ../gtk/tr-prefs.c:1276
1656msgid "_On days:"
1657msgstr "_Danima:"
1658
1659#: ../gtk/tr-prefs.c:1310 ../gtk/tr-prefs.c:1376
1660msgid "Status unknown"
1661msgstr "Nepoznato stanje"
1662
1663#: ../gtk/tr-prefs.c:1332
1664msgid "Port is <b>open</b>"
1665msgstr "Ulaz je <b>otvoren</b>"
1666
1667#: ../gtk/tr-prefs.c:1332
1668msgid "Port is <b>closed</b>"
1669msgstr "Ulaz je <b>zatvoren</b>"
1670
1671#: ../gtk/tr-prefs.c:1346
1672msgid "<i>Testing...</i>"
1673msgstr "<i>Testiranje...</i>"
1674
1675#: ../gtk/tr-prefs.c:1369
1676msgid "Incoming Peers"
1677msgstr "Dolazne točke"
1678
1679#: ../gtk/tr-prefs.c:1371
1680msgid "_Port for incoming connections:"
1681msgstr "_Ulaz za dolazne veze:"
1682
1683#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
1684msgid "Te_st Port"
1685msgstr "Te_stiraj ulaz"
1686
1687#: ../gtk/tr-prefs.c:1386
1688msgid "Pick a _random port on startup"
1689msgstr "Odaberi  _nasumičan port pri pokretanju"
1690
1691#: ../gtk/tr-prefs.c:1390
1692msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1693msgstr "Koristi UPnP ili NAT-PMP _proslijeđivanje ulaza od mojeg usmjernika"
1694
1695#: ../gtk/tr-prefs.c:1398
1696msgid "Maximum peers per _torrent:"
1697msgstr "NajviÅ¡e točaka po _torrentu:"
1698
1699#: ../gtk/tr-prefs.c:1400
1700msgid "Maximum peers _overall:"
1701msgstr "_Ukupno najviÅ¡e točaka:"
1702
1703#: ../gtk/tr-prefs.c:1418
1704msgid "Transmission Preferences"
1705msgstr "Osobitosti Transmissiona"
1706
1707#: ../gtk/tr-prefs.c:1433
1708msgid "Torrents"
1709msgstr "Torrenti"
1710
1711#: ../gtk/tr-prefs.c:1442
1712msgid "Network"
1713msgstr "MreÅŸa"
1714
1715#: ../gtk/tr-prefs.c:1448
1716msgid "Web"
1717msgstr "Web"
1718
1719#: ../gtk/tr-prefs.c:1451
1720msgid "Proxy"
1721msgstr "Proxy"
1722
1723#: ../gtk/tr-window.c:136
1724msgid "Torrent"
1725msgstr "Torrent"
1726
1727#: ../gtk/tr-window.c:239
1728msgid "Total Ratio"
1729msgstr "Ukupni omjer"
1730
1731#: ../gtk/tr-window.c:240
1732msgid "Session Ratio"
1733msgstr "Omjer sesije"
1734
1735#: ../gtk/tr-window.c:241
1736msgid "Total Transfer"
1737msgstr "Ukupni prijenos"
1738
1739#: ../gtk/tr-window.c:242
1740msgid "Session Transfer"
1741msgstr "Prijenos sesije"
1742
1743#: ../gtk/tr-window.c:271
1744#, c-format
1745msgid ""
1746"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
1747"(%1$s down, %2$s up)"
1748msgstr ""
1749"Kliknite za onemogućavanje privremenog ograničenja brzine\n"
1750"(%1$s preuzimanje, %2$s slanje)"
1751
1752#: ../gtk/tr-window.c:272
1753#, c-format
1754msgid ""
1755"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
1756"(%1$s down, %2$s up)"
1757msgstr ""
1758"Kliknite za omogućavanje privremenog ograničenja brzine\n"
1759"(%1$s preuzimanje, %2$s slanje)"
1760
1761#: ../gtk/tr-window.c:339
1762#, c-format
1763msgid "Tracker will allow requests in %s"
1764msgstr "Pratitelj će dopustiti zahtjeve za %s"
1765
1766#: ../gtk/tr-window.c:410
1767msgid "Unlimited"
1768msgstr "Neograničeno"
1769
1770#: ../gtk/tr-window.c:477
1771msgid "Seed Forever"
1772msgstr "Dijeli zauvijek"
1773
1774#: ../gtk/tr-window.c:515
1775msgid "Limit Download Speed"
1776msgstr "Ograniči brzinu preuzimanja"
1777
1778#: ../gtk/tr-window.c:519
1779msgid "Limit Upload Speed"
1780msgstr "Ograniči brzinu slanja"
1781
1782#: ../gtk/tr-window.c:526
1783msgid "Stop Seeding at Ratio"
1784msgstr "Zaustavi dijeljenje pri omjeru"
1785
1786#: ../gtk/tr-window.c:560
1787#, c-format
1788msgid "Stop at Ratio (%s)"
1789msgstr "Zaustavi pri omjeru (%s)"
1790
1791#: ../gtk/tr-window.c:737
1792msgid "999.9 KiB/s"
1793msgstr "999.9 KiB/s"
1794
1795#: ../gtk/tr-window.c:781
1796#, c-format
1797msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1798msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1799msgstr[0] "%1$'d od %2$'d torrent"
1800msgstr[1] "%1$'d od %2$'d torrenta"
1801msgstr[2] "%1$'d od %2$'d torrenata"
1802
1803#: ../gtk/tr-window.c:787
1804#, c-format
1805msgid "%'d Torrent"
1806msgid_plural "%'d Torrents"
1807msgstr[0] "%'d torrent"
1808msgstr[1] "%'d torrenta"
1809msgstr[2] "%'d torrenata"
1810
1811#: ../gtk/tr-window.c:807 ../gtk/tr-window.c:835
1812#, c-format
1813msgid "Ratio: %s"
1814msgstr "Omjer: %s"
1815
1816#: ../gtk/tr-window.c:818 ../gtk/tr-window.c:829
1817#, c-format
1818msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1819msgstr "veličina|Preuzimanje: %1$s, Slanje: %2$s"
1820
1821#: ../gtk/util.c:118
1822#, c-format
1823msgid "%'u byte"
1824msgid_plural "%'u bytes"
1825msgstr[0] "%'u bajt"
1826msgstr[1] "%'u bajta"
1827msgstr[2] "%'u bajtova"
1828
1829#: ../gtk/util.c:120
1830#, c-format
1831msgid "%'.1f KiB"
1832msgstr "%'.1f KiB"
1833
1834#: ../gtk/util.c:122
1835#, c-format
1836msgid "%'.1f MiB"
1837msgstr "%'.1f MiB"
1838
1839#: ../gtk/util.c:124
1840#, c-format
1841msgid "%'.1f GiB"
1842msgstr "%'.1f GiB"
1843
1844#. 0.0 KiB to 999.9 KiB
1845#: ../gtk/util.c:134
1846#, c-format
1847msgid "%'.1f KiB/s"
1848msgstr "%'.1f KiB/s"
1849
1850#. 0.98 MiB to 99.99 MiB
1851#: ../gtk/util.c:136
1852#, c-format
1853msgid "%'.2f MiB/s"
1854msgstr "%'.2f MiB/s"
1855
1856#. 100.0 MiB to 999.9 MiB
1857#: ../gtk/util.c:138
1858#, c-format
1859msgid "%'.1f MiB/s"
1860msgstr "%'.1f MiB/s"
1861
1862#. insane speeds
1863#: ../gtk/util.c:140
1864#, c-format
1865msgid "%'.2f GiB/s"
1866msgstr "%'.2f GiB/s"
1867
1868#: ../gtk/util.c:159
1869#, c-format
1870msgid "%'d day"
1871msgid_plural "%'d days"
1872msgstr[0] "%'d dan"
1873msgstr[1] "%'d dana"
1874msgstr[2] "%'d dana"
1875
1876#: ../gtk/util.c:161
1877#, c-format
1878msgid "%'d hour"
1879msgid_plural "%'d hours"
1880msgstr[0] "%'d sat"
1881msgstr[1] "%'d sata"
1882msgstr[2] "%'d sati"
1883
1884#: ../gtk/util.c:164
1885#, c-format
1886msgid "%'d minute"
1887msgid_plural "%'d minutes"
1888msgstr[0] "%'d minuta"
1889msgstr[1] "%'d minute"
1890msgstr[2] "%'d minuta"
1891
1892#: ../gtk/util.c:166
1893#, c-format
1894msgid "%'d second"
1895msgid_plural "%'d seconds"
1896msgstr[0] "%'d sekunda"
1897msgstr[1] "%'d sekunde"
1898msgstr[2] "%'d sekundi"
1899
1900#: ../gtk/util.c:379
1901#, c-format
1902msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1903msgstr "Torrent datoteka \"%s\" sadrÅŸi nevaÅŸeće podatke."
1904
1905#: ../gtk/util.c:380
1906#, c-format
1907msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1908msgstr "Torrent datoteka \"%s\" se već koristi."
1909
1910#: ../gtk/util.c:381
1911#, c-format
1912msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1913msgstr "Torrent datoteka \"%s\" se susrela s nepoznatom greÅ¡kom."
1914
1915#: ../gtk/util.c:389
1916msgid "Error opening torrent"
1917msgstr "GreÅ¡ka pri otvaranju torrenta"
1918
1919#: ../gtk/util.c:833
1920msgid "Unrecognized URL"
1921msgstr "Nepoznati URL"
1922
1923#: ../gtk/util.c:835
1924#, c-format
1925msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
1926msgstr "Transmission ne zna kako koristiti \"%s\""
1927
1928#: ../gtk/util.c:840
1929#, c-format
1930msgid ""
1931"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
1932" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
1933msgstr ""
1934"Čini se da je ova magnet poveznica namijenjena nečemu drugome osim "
1935"BitTorrenta.  BitTorrent magnet poveznice imaju dio koji sadrÅŸi \"%s\"."
1936
1937#. did caller give us an uninitialized val?
1938#: ../libtransmission/bencode.c:1093
1939msgid "Invalid metadata"
1940msgstr "NevaÅŸeći metapodaci"
1941
1942#: ../libtransmission/bencode.c:1651
1943#, c-format
1944msgid "Saved \"%s\""
1945msgstr "Spremljeno \"%s\""
1946
1947#: ../libtransmission/bencode.c:1656 ../libtransmission/bencode.c:1663
1948#: ../libtransmission/blocklist.c:309
1949#, c-format
1950msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1951msgstr "Nemoguće spremiti datoteku \"%1$s\": %2$s"
1952
1953#: ../libtransmission/bencode.c:1670 ../libtransmission/bencode.c:1680
1954#, c-format
1955msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
1956msgstr "Nemoguće spremiti privremenu datoteku \"%1$s\": %2$s"
1957
1958#: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:239
1959#: ../libtransmission/utils.c:484
1960#, c-format
1961msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1962msgstr "Nemoguće očitati \"%1$s\": %2$s"
1963
1964#: ../libtransmission/blocklist.c:110
1965#, c-format
1966msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
1967msgstr "Popis blokiranih \"%s\" sadrÅŸi %'zu unosa"
1968
1969#. don't try to display the actual lines - it causes issues
1970#: ../libtransmission/blocklist.c:288 ../libtransmission/blocklist.c:298
1971#, c-format
1972msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
1973msgstr "popis blokiranja preskočio neispravnu adresu u retku %d"
1974
1975#: ../libtransmission/blocklist.c:319
1976#, c-format
1977msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1978msgstr "Popis blokiranih \"%1$s\" aÅŸuriran s %2$'d unosa"
1979
1980#: ../libtransmission/fdlimit.c:352
1981#, c-format
1982msgid "Preallocated file \"%s\""
1983msgstr "Predodijeljena datoteka \"%s\""
1984
1985#: ../libtransmission/fdlimit.c:635
1986#, c-format
1987msgid "Couldn't create socket: %s"
1988msgstr "Neuspjelo stvaranje utičnice: %s"
1989
1990#: ../libtransmission/makemeta.c:60
1991#, c-format
1992msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1993msgstr "Stvaratelj torrenta preskače datoteku \"%s\": %s"
1994
1995#: ../libtransmission/metainfo.c:579
1996#, c-format
1997msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1998msgstr "NevaÅŸeći unos metapodatka \"%s\""
1999
2000#: ../libtransmission/natpmp.c:30
2001msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2002msgstr "Proslijeđivanje ulaza (NAT-PMP)"
2003
2004#: ../libtransmission/natpmp.c:67
2005#, c-format
2006msgid "%s succeeded (%d)"
2007msgstr "%s uspjelo (%d)"
2008
2009#: ../libtransmission/natpmp.c:137
2010#, c-format
2011msgid "Found public address \"%s\""
2012msgstr "Pronađena javna adresa \"%s\""
2013
2014#: ../libtransmission/natpmp.c:172
2015#, c-format
2016msgid "no longer forwarding port %d"
2017msgstr "viÅ¡e se ne proslijeđuje ulaz %d"
2018
2019#: ../libtransmission/natpmp.c:219
2020#, c-format
2021msgid "Port %d forwarded successfully"
2022msgstr "Ulaz %d uspjeÅ¡no proslijeđen"
2023
2024#: ../libtransmission/net.c:301
2025#, c-format
2026msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2027msgstr "Neuspjelo postavljanje adrese izvora %s na %d: %s"
2028
2029#: ../libtransmission/net.c:317
2030#, c-format
2031msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2032msgstr "Nemoguće spojiti utičnicu %d na %s, ulaz %d (errno %d - %s)"
2033
2034#: ../libtransmission/net.c:375
2035msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2036msgstr "Je li kopija Transmissiona već pokrenuta?"
2037
2038#: ../libtransmission/net.c:380
2039#, c-format
2040msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2041msgstr "Nemoguće vezati ulaz %d na %s: %s"
2042
2043#: ../libtransmission/net.c:382
2044#, c-format
2045msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2046msgstr "Nemoguće spajanje ulaza %d na %s: %s (%s)"
2047
2048#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
2049msgid "Port Forwarding"
2050msgstr "Proslijeđivanje ulaza"
2051
2052#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2053msgid "Starting"
2054msgstr "Početak"
2055
2056#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2057msgid "Forwarded"
2058msgstr "Proslijeđeno"
2059
2060#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
2061msgid "Stopping"
2062msgstr "Zaustavljanje"
2063
2064#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
2065msgid "Not forwarded"
2066msgstr "Nije proslijeđeno"
2067
2068#: ../libtransmission/port-forwarding.c:87 ../libtransmission/torrent.c:1720
2069#, c-format
2070msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2071msgstr "Status izmijenjen iz \"%1$s\" u \"%2$s\""
2072
2073#: ../libtransmission/port-forwarding.c:178
2074msgid "Stopped"
2075msgstr "Zaustavljeno"
2076
2077#. first %s is the application name
2078#. second %s is the version number
2079#: ../libtransmission/session.c:622
2080#, c-format
2081msgid "%s %s started"
2082msgstr "%s %s pokrenuto"
2083
2084#: ../libtransmission/session.c:636
2085msgid "Local Peer Discovery disabled"
2086msgstr "Local Peed Discovery onemogućen"
2087
2088#: ../libtransmission/session.c:638
2089msgid "Local Peer Discovery active"
2090msgstr "Local Peer Discovery aktivan"
2091
2092#: ../libtransmission/session.c:1748
2093#, c-format
2094msgid "Loaded %d torrents"
2095msgstr "Učitano %d torrenata"
2096
2097#: ../libtransmission/torrent.c:398
2098#, c-format
2099msgid "Tracker warning: \"%s\""
2100msgstr "Upozorenje pratitelja: \"%s\""
2101
2102#: ../libtransmission/torrent.c:405
2103#, c-format
2104msgid "Tracker error: \"%s\""
2105msgstr "GreÅ¡ka pratitelja: \"%s\""
2106
2107#: ../libtransmission/torrent.c:1369
2108msgid ""
2109"No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2110"restart the torrent to re-download."
2111msgstr ""
2112"Nisu pronađeni podaci. Ponovno spojite bilo koje odspojene uređaje, "
2113"upotrijebite \"Postavi lokaciju\" ili ponovno pokrenite torrent da se "
2114"ponovno preuzme."
2115
2116#: ../libtransmission/torrent.c:1452
2117msgid ""
2118"Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2119"torrent to re-download."
2120msgstr ""
2121"Neuspješno traşenje lokalnih podataka. Pokušajte s \"Postavi lokaciju\" da "
2122"ih pronađete ili ponovno pokrenite torrent za ponavljanje preuzimanja."
2123
2124#: ../libtransmission/torrent.c:1562
2125msgid "Removing torrent"
2126msgstr "Uklanjanje torrenta"
2127
2128#: ../libtransmission/torrent.c:1616
2129msgid "Done"
2130msgstr "Gotovo"
2131
2132#: ../libtransmission/torrent.c:1619
2133msgid "Complete"
2134msgstr "ZavrÅ¡eno"
2135
2136#: ../libtransmission/torrent.c:1622
2137msgid "Incomplete"
2138msgstr "Nepotpuno"
2139
2140#: ../libtransmission/upnp.c:26
2141msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2142msgstr "Prosljeđivanje ulaza (UPnP)"
2143
2144#: ../libtransmission/upnp.c:104
2145#, c-format
2146msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2147msgstr "Pronađen Internet usmjernik \"%s\""
2148
2149#: ../libtransmission/upnp.c:107
2150#, c-format
2151msgid "Local Address is \"%s\""
2152msgstr "Lokalna adresa je \"%s\""
2153
2154#: ../libtransmission/upnp.c:144
2155#, c-format
2156msgid "Port %d isn't forwarded"
2157msgstr "Ulaz %d nije proslijeđen"
2158
2159#: ../libtransmission/upnp.c:158
2160#, c-format
2161msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2162msgstr "Zaustavljanje proslijeđivanja ulaza kroz \"%s\", usluga \"%s\""
2163
2164#: ../libtransmission/upnp.c:192
2165#, c-format
2166msgid ""
2167"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2168msgstr ""
2169"Prosljeđivanje ulaza preko \"%s\", usluga \"%s\". (lokalna adresa: %s:%d)"
2170
2171#: ../libtransmission/upnp.c:197
2172msgid "Port forwarding successful!"
2173msgstr "Prosljeđivanje ulaza uspjeÅ¡no!"
2174
2175#: ../libtransmission/utils.c:498
2176msgid "Not a regular file"
2177msgstr "Nije regularna datoteka"
2178
2179#: ../libtransmission/utils.c:516
2180msgid "Memory allocation failed"
2181msgstr "Dodijeljivanje memorije neuspjelo"
2182
2183#. Node exists but isn't a folder
2184#: ../libtransmission/utils.c:614
2185#, c-format
2186msgid "File \"%s\" is in the way"
2187msgstr "Smeta datoteka \"%s\""
2188
2189#: ../libtransmission/verify.c:235
2190msgid "Verifying torrent"
2191msgstr "Provjera torrenta"
2192
2193#: ../libtransmission/verify.c:305
2194msgid "Queued for verification"
2195msgstr "Čekanje za provjeru"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.