1 | # $Id: es.po 485 2006-06-27 01:19:15Z joshe $ |
---|
2 | # |
---|
3 | # Spanish translation of Transmission |
---|
4 | # Copyright (C) 2006 Vicente Carro Fernandez |
---|
5 | # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
---|
6 | # Vicente Carro Fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>, 2006. |
---|
7 | # |
---|
8 | #, fuzzy |
---|
9 | msgid "" |
---|
10 | msgstr "" |
---|
11 | "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" |
---|
12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
13 | "POT-Creation-Date: 2006-06-18 00:33-0700\n" |
---|
14 | "PO-Revision-Date: 2006-06-27 02:51+0100E\n" |
---|
15 | "Last-Translator: vicente carro fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>\n" |
---|
16 | "Language-Team: Spanish <LL@li.org>\n" |
---|
17 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);" |
---|
21 | |
---|
22 | #: conf.c:95 conf.c:374 |
---|
23 | #, c-format |
---|
24 | msgid "" |
---|
25 | "Failed to open the file %s for writing:\n" |
---|
26 | "%s" |
---|
27 | msgstr "" |
---|
28 | "Error abriendo el archivo %s para escritura:\n" |
---|
29 | "%s" |
---|
30 | |
---|
31 | #: conf.c:110 |
---|
32 | #, c-format |
---|
33 | msgid "Another copy of %s is already running." |
---|
34 | msgstr "Ya se está ejecutando otra copia de %s" |
---|
35 | |
---|
36 | #: conf.c:113 |
---|
37 | #, c-format |
---|
38 | msgid "" |
---|
39 | "Failed to lock the file %s:\n" |
---|
40 | "%s" |
---|
41 | msgstr "Falló intentando bloquear el archivo %s:\n" |
---|
42 | "%s" |
---|
43 | |
---|
44 | #: conf.c:136 dialogs.c:137 |
---|
45 | #, c-format |
---|
46 | msgid "" |
---|
47 | "Failed to create the directory %s:\n" |
---|
48 | "%s" |
---|
49 | msgstr "" |
---|
50 | "Error creando la carpeta %s:\n" |
---|
51 | "%s" |
---|
52 | |
---|
53 | #: conf.c:209 |
---|
54 | #, c-format |
---|
55 | msgid "" |
---|
56 | "Failed to open the file %s for reading:\n" |
---|
57 | "%s" |
---|
58 | msgstr "" |
---|
59 | "Error abriendo el archivo %s para lectura:\n" |
---|
60 | "%s" |
---|
61 | |
---|
62 | #: conf.c:216 |
---|
63 | #, c-format |
---|
64 | msgid "" |
---|
65 | "Error while reading from the file %s:\n" |
---|
66 | "%s" |
---|
67 | msgstr "" |
---|
68 | "Error leyendo desde el archivo %s:\n" |
---|
69 | "%s" |
---|
70 | |
---|
71 | #: conf.c:388 |
---|
72 | #, c-format |
---|
73 | msgid "" |
---|
74 | "Error while writing to the file %s:\n" |
---|
75 | "%s" |
---|
76 | msgstr "" |
---|
77 | "Error escribiendo en el archivo %s:\n" |
---|
78 | "%s" |
---|
79 | |
---|
80 | #: conf.c:394 |
---|
81 | #, c-format |
---|
82 | msgid "" |
---|
83 | "Failed to rename the file %s to %s:\n" |
---|
84 | "%s" |
---|
85 | msgstr "" |
---|
86 | "Error renombrando %s a %s:\n" |
---|
87 | "%s" |
---|
88 | |
---|
89 | #: dialogs.c:174 |
---|
90 | #, c-format |
---|
91 | msgid "%s Preferences" |
---|
92 | msgstr "%s Preferencias" |
---|
93 | |
---|
94 | #: dialogs.c:183 dialogs.c:407 |
---|
95 | msgid "Choose a download directory" |
---|
96 | msgstr "Elije una carpeta de descargas" |
---|
97 | |
---|
98 | #: dialogs.c:192 |
---|
99 | msgid "_Limit download speed" |
---|
100 | msgstr "_Limitar velocidad de descarga" |
---|
101 | |
---|
102 | #: dialogs.c:194 |
---|
103 | msgid "Maximum _download speed:" |
---|
104 | msgstr "Máxima velocidad de _descarga" |
---|
105 | |
---|
106 | #: dialogs.c:196 |
---|
107 | msgid "Li_mit upload speed" |
---|
108 | msgstr "Li_mitar la velocidad de subida" |
---|
109 | |
---|
110 | #: dialogs.c:198 |
---|
111 | msgid "Maximum _upload speed:" |
---|
112 | msgstr "Máxima velocidad de s_ubida" |
---|
113 | |
---|
114 | #. directory label and chooser |
---|
115 | #: dialogs.c:246 |
---|
116 | msgid "Download di_rectory:" |
---|
117 | msgstr "Carpeta de descarga:" |
---|
118 | |
---|
119 | #. port label and entry |
---|
120 | #: dialogs.c:255 |
---|
121 | msgid "Listening _port:" |
---|
122 | msgstr "Escuchando el _puerto:" |
---|
123 | |
---|
124 | #: dialogs.c:268 |
---|
125 | msgid "Use the torrent file where it is" |
---|
126 | msgstr "Usa el archivotorrent donde esté" |
---|
127 | |
---|
128 | #: dialogs.c:271 |
---|
129 | msgid "Keep a copy of the torrent file" |
---|
130 | msgstr "Guarda una copia del archivotorrent" |
---|
131 | |
---|
132 | #: dialogs.c:274 |
---|
133 | msgid "Keep a copy and remove the original" |
---|
134 | msgstr "Guarda una copia y borra el original" |
---|
135 | |
---|
136 | #. std |
---|
137 | #: dialogs.c:277 |
---|
138 | msgid "For torrents added _normally:" |
---|
139 | msgstr "Para torrents añadidos _normalmente" |
---|
140 | |
---|
141 | #: dialogs.c:291 |
---|
142 | msgid "" |
---|
143 | "For torrents added e_xternally\n" |
---|
144 | "(via the command-line):" |
---|
145 | msgstr "" |
---|
146 | "Para torrents añadidos e_xternamente\n" |
---|
147 | "(VÃa terminal):" |
---|
148 | |
---|
149 | #: dialogs.c:394 |
---|
150 | msgid "Add a Torrent" |
---|
151 | msgstr "Añade un torrent" |
---|
152 | |
---|
153 | #: dialogs.c:401 |
---|
154 | msgid "Automatically _start torrent" |
---|
155 | msgstr "Inicia torrent automáticamente " |
---|
156 | |
---|
157 | #: dialogs.c:403 |
---|
158 | msgid "Use alternate _download directory" |
---|
159 | msgstr "Usa otra carpeta para la descarga" |
---|
160 | |
---|
161 | #: dialogs.c:432 |
---|
162 | msgid "Torrent files" |
---|
163 | msgstr "Archivos torrent" |
---|
164 | |
---|
165 | #: dialogs.c:434 |
---|
166 | msgid "All files" |
---|
167 | msgstr "Todos los archivos" |
---|
168 | |
---|
169 | #: dialogs.c:542 |
---|
170 | #, c-format |
---|
171 | msgid "%s Properties" |
---|
172 | msgstr "%s Propiedades" |
---|
173 | |
---|
174 | #: dialogs.c:567 dialogs.c:570 |
---|
175 | msgid "Tracker:" |
---|
176 | msgstr "Tracker:" |
---|
177 | |
---|
178 | #: dialogs.c:572 |
---|
179 | msgid "Announce:" |
---|
180 | msgstr "Anuncio:" |
---|
181 | |
---|
182 | #: dialogs.c:573 |
---|
183 | msgid "Piece Size:" |
---|
184 | msgstr "Tamaño del trozo:" |
---|
185 | |
---|
186 | #: dialogs.c:574 |
---|
187 | msgid "Pieces:" |
---|
188 | msgstr "Trozos:" |
---|
189 | |
---|
190 | #: dialogs.c:575 |
---|
191 | msgid "Total Size:" |
---|
192 | msgstr "Tamaño total:" |
---|
193 | |
---|
194 | #: dialogs.c:577 dialogs.c:579 |
---|
195 | msgid "Seeders:" |
---|
196 | msgstr "Seeders:" |
---|
197 | |
---|
198 | #: dialogs.c:577 dialogs.c:581 |
---|
199 | msgid "?" |
---|
200 | msgstr "?" |
---|
201 | |
---|
202 | #: dialogs.c:581 dialogs.c:583 |
---|
203 | msgid "Leechers:" |
---|
204 | msgstr "Leechers:" |
---|
205 | |
---|
206 | #: dialogs.c:587 |
---|
207 | msgid "Directory:" |
---|
208 | msgstr "Carpeta:" |
---|
209 | |
---|
210 | #: dialogs.c:588 |
---|
211 | msgid "Downloaded:" |
---|
212 | msgstr "Descargado:" |
---|
213 | |
---|
214 | #: dialogs.c:589 |
---|
215 | msgid "Uploaded:" |
---|
216 | msgstr "Subido:" |
---|
217 | |
---|
218 | #: ipc.c:208 |
---|
219 | #, c-format |
---|
220 | msgid "" |
---|
221 | "Failed to set up socket:\n" |
---|
222 | "%s" |
---|
223 | msgstr "" |
---|
224 | "Falló al configurar el socket:\n" |
---|
225 | "%s" |
---|
226 | |
---|
227 | #: ipc.c:229 |
---|
228 | #, c-format |
---|
229 | msgid "failed to create socket: %s\n" |
---|
230 | msgstr "falló al crear el socket: %s\n" |
---|
231 | |
---|
232 | #: ipc.c:238 |
---|
233 | #, c-format |
---|
234 | msgid "failed to connect to %s: %s\n" |
---|
235 | msgstr "falló al conectar a %s: %s\n" |
---|
236 | |
---|
237 | #: ipc.c:403 |
---|
238 | #, c-format |
---|
239 | msgid "bad IPC protocol version\n" |
---|
240 | msgstr "versión de protocolo IPC incorrecta\n" |
---|
241 | |
---|
242 | #: main.c:150 |
---|
243 | msgid "Add" |
---|
244 | msgstr "Añadir" |
---|
245 | |
---|
246 | #: main.c:151 |
---|
247 | msgid "Add a new torrent" |
---|
248 | msgstr "Añadir un nuevo torrent" |
---|
249 | |
---|
250 | #: main.c:152 |
---|
251 | msgid "Start" |
---|
252 | msgstr "Comenzar" |
---|
253 | |
---|
254 | #: main.c:154 |
---|
255 | msgid "Start a torrent that is not running" |
---|
256 | msgstr "Comenzar un torrent que no esté ejecutándose" |
---|
257 | |
---|
258 | #: main.c:155 |
---|
259 | msgid "Stop" |
---|
260 | msgstr "Parar" |
---|
261 | |
---|
262 | #: main.c:157 |
---|
263 | msgid "Stop a torrent that is running" |
---|
264 | msgstr "Parar un torrent que está ejecutándose" |
---|
265 | |
---|
266 | #: main.c:158 |
---|
267 | msgid "Remove" |
---|
268 | msgstr "Eliminar" |
---|
269 | |
---|
270 | #: main.c:159 |
---|
271 | msgid "Remove a torrent" |
---|
272 | msgstr "Eliminar un torrent" |
---|
273 | |
---|
274 | #: main.c:160 |
---|
275 | msgid "Properties" |
---|
276 | msgstr "Propiedades" |
---|
277 | |
---|
278 | #: main.c:161 |
---|
279 | msgid "Show additional information about a torrent" |
---|
280 | msgstr "Mostrar información adicional sobre un torrent" |
---|
281 | |
---|
282 | #: main.c:162 |
---|
283 | msgid "Preferences" |
---|
284 | msgstr "Preferencias" |
---|
285 | |
---|
286 | #: main.c:163 |
---|
287 | msgid "Customize application behavior" |
---|
288 | msgstr "Personalizar comportamiento de la aplicación" |
---|
289 | |
---|
290 | #: main.c:200 |
---|
291 | msgid "Transmission" |
---|
292 | msgstr "Transmission" |
---|
293 | |
---|
294 | #: main.c:453 |
---|
295 | msgid "Name" |
---|
296 | msgstr "Nombre" |
---|
297 | |
---|
298 | #. this string is only used to determing the size of the progress bar |
---|
299 | #: main.c:461 |
---|
300 | msgid " fnord fnord " |
---|
301 | msgstr " fnord fnord " |
---|
302 | |
---|
303 | #: main.c:464 |
---|
304 | msgid "Progress" |
---|
305 | msgstr "Progreso" |
---|
306 | |
---|
307 | #: main.c:700 |
---|
308 | #, c-format |
---|
309 | msgid "Checking existing files (%.1f%%)" |
---|
310 | msgstr "Comprobando ficheros existentes (%.1f%%)" |
---|
311 | |
---|
312 | #: main.c:703 |
---|
313 | #, c-format |
---|
314 | msgid "Finishing in --:--:-- (%.1f%%)" |
---|
315 | msgstr "Se completará en --:--:-- (%.1f%%)" |
---|
316 | |
---|
317 | #: main.c:705 |
---|
318 | #, c-format |
---|
319 | msgid "Finishing in %02i:%02i:%02i (%.1f%%)" |
---|
320 | msgstr "Se completará en %02i:%02i:%02i (%.1f%%)" |
---|
321 | |
---|
322 | #: main.c:709 |
---|
323 | #, c-format |
---|
324 | msgid "Seeding, uploading to %d of %d peer" |
---|
325 | msgid_plural "Seeding, uploading to %d of %d peers" |
---|
326 | msgstr[0] "Seedeando, subiendo a %d de %d peer" |
---|
327 | msgstr[1] "Seedeando, subiendo a %d de %d peers" |
---|
328 | |
---|
329 | #: main.c:713 |
---|
330 | msgid "Stopping..." |
---|
331 | msgstr "Parando..." |
---|
332 | |
---|
333 | #: main.c:715 |
---|
334 | #, c-format |
---|
335 | msgid "Stopped (%.1f%%)" |
---|
336 | msgstr "Parado (%.1f%%" |
---|
337 | |
---|
338 | #: main.c:723 |
---|
339 | msgid "Error: " |
---|
340 | msgstr "Error: " |
---|
341 | |
---|
342 | #: main.c:727 |
---|
343 | #, c-format |
---|
344 | msgid "Downloading from %i of %i peer" |
---|
345 | msgid_plural "Downloading from %i of %i peers" |
---|
346 | msgstr[0] "Descargando de %i de %i peer" |
---|
347 | msgstr[1] "Descargando de %i de %i peers" |
---|
348 | |
---|
349 | #: main.c:761 |
---|
350 | #, c-format |
---|
351 | msgid "" |
---|
352 | "Ratio: %s\n" |
---|
353 | "UL: %s/s" |
---|
354 | msgstr "" |
---|
355 | "Relación: %s\n" |
---|
356 | "SU: %s/s" |
---|
357 | |
---|
358 | #: main.c:764 |
---|
359 | #, c-format |
---|
360 | msgid "" |
---|
361 | "DL: %s/s\n" |
---|
362 | "UL: %s/s" |
---|
363 | msgstr "" |
---|
364 | "DE: %s/s\n" |
---|
365 | "SU: %s/s" |
---|
366 | |
---|
367 | #: main.c:810 |
---|
368 | #, c-format |
---|
369 | msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s" |
---|
370 | msgstr " Total DE: %s/s Total SU: %s/s" |
---|
371 | |
---|
372 | #: main.c:1081 |
---|
373 | #, c-format |
---|
374 | msgid "" |
---|
375 | "Failed to load torrent file:\n" |
---|
376 | "%s" |
---|
377 | msgid_plural "" |
---|
378 | "Failed to load torrent files:\n" |
---|
379 | "%s" |
---|
380 | msgstr[0] "Error cargando archivo torrent:\n" |
---|
381 | "%s" |
---|
382 | msgstr[1] "Error cargando archivos torrent:\n" |
---|
383 | "%s" |
---|
384 | |
---|
385 | #: tr_torrent.c:290 |
---|
386 | #, c-format |
---|
387 | msgid "%s: not a valid torrent file" |
---|
388 | msgstr "%s: no es un archivo torrent correcto" |
---|
389 | |
---|
390 | #: tr_torrent.c:293 |
---|
391 | #, c-format |
---|
392 | msgid "%s: torrent is already open" |
---|
393 | msgstr "%s: el torrent ya está abierto" |
---|
394 | |
---|
395 | #: util.c:67 |
---|
396 | msgid "B" |
---|
397 | msgstr "B" |
---|
398 | |
---|
399 | #: util.c:67 |
---|
400 | msgid "KiB" |
---|
401 | msgstr "KiB" |
---|
402 | |
---|
403 | #: util.c:67 |
---|
404 | msgid "MiB" |
---|
405 | msgstr "MiB" |
---|
406 | |
---|
407 | #: util.c:67 |
---|
408 | msgid "GiB" |
---|
409 | msgstr "GiB" |
---|
410 | |
---|
411 | #: util.c:67 |
---|
412 | msgid "TiB" |
---|
413 | msgstr "TiB" |
---|
414 | |
---|
415 | #: util.c:67 |
---|
416 | msgid "PiB" |
---|
417 | msgstr "PiB" |
---|
418 | |
---|
419 | #: util.c:67 |
---|
420 | msgid "EiB" |
---|
421 | msgstr "" |
---|
422 | |
---|
423 | #: util.c:92 |
---|
424 | msgid "N/A" |
---|
425 | msgstr "N/D" |
---|
426 | |
---|
427 | #. this is a UTF-8 infinity symbol |
---|
428 | #: util.c:96 |
---|
429 | msgid "â" |
---|
430 | msgstr "" |
---|