source: trunk/gtk/po/fr.po @ 838

Last change on this file since 838 was 838, checked in by joshe, 16 years ago

Restore Id keyword which was dropped.

  • Property svn:keywords set to Date Rev Author Id
File size: 8.0 KB
Line 
1# $Id: fr.po 838 2006-08-30 18:10:38Z joshe $
2# French translation of Transmission.
3# Copyright (C) 2006 The Free Software Foundation, Inc.
4# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
5#
6# Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.
7# Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006.
8#
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: Transmission\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14"POT-Creation-Date: 2006-06-18 00:33-0700\n"
15"PO-Revision-Date: 2006-06-24 04:09+0200\n"
16"Last-Translator: Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\n"
17"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
22
23#: conf.c:95 conf.c:374
24#, c-format
25msgid ""
26"Failed to open the file %s for writing:\n"
27"%s"
28msgstr "L'ouverture du fichier %s en écriture a échoué :"
29"%s"
30
31#: conf.c:110
32#, c-format
33msgid "Another copy of %s is already running."
34msgstr "Une autre instance de %s est déjà en cours d'exécution."
35
36#: conf.c:113
37#, c-format
38msgid ""
39"Failed to lock the file %s:\n"
40"%s"
41msgstr "Le verrouillage du fichier %s a échoué :\n"
42"%s"
43
44#: conf.c:136 dialogs.c:137
45#, c-format
46msgid ""
47"Failed to create the directory %s:\n"
48"%s"
49msgstr "La création du dossier %s a échoué :\n"
50"%s"
51
52#: conf.c:209
53#, c-format
54msgid ""
55"Failed to open the file %s for reading:\n"
56"%s"
57msgstr "L'ouverture du fichier %s en lecture a échoué :\n"
58"%s"
59
60#: conf.c:216
61#, c-format
62msgid ""
63"Error while reading from the file %s:\n"
64"%s"
65msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier %s :\n"
66"%s"
67
68#: conf.c:388
69#, c-format
70msgid ""
71"Error while writing to the file %s:\n"
72"%s"
73msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier %s :\n"
74"%s"
75
76#: conf.c:394
77#, c-format
78msgid ""
79"Failed to rename the file %s to %s:\n"
80"%s"
81msgstr "Le renommage du fichier %s en %s a échoué :\n"
82"%s"
83
84#: dialogs.c:174
85#, c-format
86msgid "%s Preferences"
87msgstr "%s Préférences"
88
89#: dialogs.c:183 dialogs.c:407
90msgid "Choose a download directory"
91msgstr "Choisissez un répertoire cible"
92
93#: dialogs.c:192
94msgid "_Limit download speed"
95msgstr "_Limiter le taux de réception"
96
97#: dialogs.c:194
98msgid "Maximum _download speed:"
99msgstr "Taux maximum de _réception :"
100
101#: dialogs.c:196
102msgid "Li_mit upload speed"
103msgstr "Li_miter le taux d'émission"
104
105#: dialogs.c:198
106msgid "Maximum _upload speed:"
107msgstr "Taux maximum d'_émission :"
108
109#. directory label and chooser
110#: dialogs.c:246
111msgid "Download di_rectory:"
112msgstr "Dossier _cible :"
113
114#. port label and entry
115#: dialogs.c:255
116msgid "Listening _port:"
117msgstr "P_ort d'écoute :"
118
119#: dialogs.c:268
120msgid "Use the torrent file where it is"
121msgstr "Utiliser le fichier .torrent original"
122
123#: dialogs.c:271
124msgid "Keep a copy of the torrent file"
125msgstr "Garder une copie du fichier .torrent"
126
127#: dialogs.c:274
128msgid "Keep a copy and remove the original"
129msgstr "Garder une copie et supprimer l'original"
130
131#. std
132#: dialogs.c:277
133msgid "For torrents added _normally:"
134msgstr "Pour les torrents _ajoutés normalement :"
135
136#: dialogs.c:291
137msgid ""
138"For torrents added e_xternally\n"
139"(via the command-line):"
140msgstr "Pour les torrents ajoutés a_utrement\n"
141"(via la ligne de commande) :"
142
143#: dialogs.c:394
144msgid "Add a Torrent"
145msgstr "Ajouter un torrent"
146
147#: dialogs.c:401
148msgid "Automatically _start torrent"
149msgstr "_Démarrer le torrent automatiquement"
150
151#: dialogs.c:403
152msgid "Use alternate _download directory"
153msgstr "Utilisez un _dossier cible différent"
154
155#: dialogs.c:432
156msgid "Torrent files"
157msgstr "Fichiers .torrent"
158
159#: dialogs.c:434
160msgid "All files"
161msgstr "Tous les fichiers"
162
163#: dialogs.c:542
164#, c-format
165msgid "%s Properties"
166msgstr "%s Propriétés"
167
168#: dialogs.c:567 dialogs.c:570
169msgid "Tracker:"
170msgstr "Tracker :"
171
172#: dialogs.c:572
173msgid "Announce:"
174msgstr "Annonce :"
175
176#: dialogs.c:573
177msgid "Piece Size:"
178msgstr "Taille des piÚces :"
179
180#: dialogs.c:574
181msgid "Pieces:"
182msgstr "Nombre de piÚce :"
183
184#: dialogs.c:575
185msgid "Total Size:"
186msgstr "Taille totale :"
187
188#: dialogs.c:577 dialogs.c:579
189msgid "Seeders:"
190msgstr "Seeders :"
191
192#: dialogs.c:577 dialogs.c:581
193msgid "?"
194msgstr "?"
195
196#: dialogs.c:581 dialogs.c:583
197msgid "Leechers:"
198msgstr "Leechers :"
199
200#: dialogs.c:587
201msgid "Directory:"
202msgstr "Répertoire :"
203
204#: dialogs.c:588
205msgid "Downloaded:"
206msgstr "Reçu :"
207
208#: dialogs.c:589
209msgid "Uploaded:"
210msgstr "Émis :"
211
212#: ipc.c:208
213#, c-format
214msgid ""
215"Failed to set up socket:\n"
216"%s"
217msgstr "La configuration du socket a échoué :\n"
218"%s"
219
220#: ipc.c:229
221#, c-format
222msgid "failed to create socket: %s\n"
223msgstr "La création du socket a échoué : %s\n"
224
225#: ipc.c:238
226#, c-format
227msgid "failed to connect to %s: %s\n"
228msgstr "La connexion à %s a échoué : %s\n"
229
230#: ipc.c:403
231#, c-format
232msgid "bad IPC protocol version\n"
233msgstr "Mauvaise version de protocole IPC\n"
234
235#: main.c:150
236msgid "Add"
237msgstr "Ajouter"
238
239#: main.c:151
240msgid "Add a new torrent"
241msgstr "Ajouter un nouveau torrent"
242
243#: main.c:152
244msgid "Start"
245msgstr "Démarrer"
246
247#: main.c:154
248msgid "Start a torrent that is not running"
249msgstr "Démarrer un torrent inactif"
250
251#: main.c:155
252msgid "Stop"
253msgstr "Arrêter"
254
255#: main.c:157
256msgid "Stop a torrent that is running"
257msgstr "Arrêter un torrent actif"
258
259#: main.c:158
260msgid "Remove"
261msgstr "Supprimer"
262
263#: main.c:159
264msgid "Remove a torrent"
265msgstr "Supprimer un torrent"
266
267#: main.c:160
268msgid "Properties"
269msgstr "Propriétés"
270
271#: main.c:161
272msgid "Show additional information about a torrent"
273msgstr "Afficher des informations supplémentaires concernant un torrent"
274
275#: main.c:162
276msgid "Preferences"
277msgstr "Préférences"
278
279#: main.c:163
280msgid "Customize application behavior"
281msgstr "Personnaliser le comportement de l'application"
282
283#: main.c:200
284msgid "Transmission"
285msgstr "Transmission"
286
287#: main.c:453
288msgid "Name"
289msgstr "Nom"
290
291#. this string is only used to determing the size of the progress bar
292#: main.c:461
293msgid "  fnord    fnord  "
294msgstr ""
295
296#: main.c:464
297msgid "Progress"
298msgstr "Progression"
299
300#: main.c:700
301#, c-format
302msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
303msgstr "Vérification des fichiers existants (%.1f%%)"
304
305#: main.c:703
306#, c-format
307msgid "Finishing in --:--:-- (%.1f%%)"
308msgstr "Temps restant : --:--:--·(%.1f%%)"
309
310#: main.c:705
311#, c-format
312msgid "Finishing in %02i:%02i:%02i (%.1f%%)"
313msgstr "Temps restant : %02i:%02i:%02i (%.1f%%)"
314
315#: main.c:709
316#, c-format
317msgid "Seeding, uploading to %d of %d peer"
318msgid_plural "Seeding, uploading to %d of %d peers"
319msgstr[0] "Émission vers %d de %d pair"
320msgstr[1] "Émission vers %d de %d pairs"
321
322#: main.c:713
323msgid "Stopping..."
324msgstr "Arrêt..."
325
326#: main.c:715
327#, c-format
328msgid "Stopped (%.1f%%)"
329msgstr "Arrêté (%.1f%%)"
330
331#: main.c:723
332msgid "Error: "
333msgstr "Erreur : "
334
335#: main.c:727
336#, c-format
337msgid "Downloading from %i of %i peer"
338msgid_plural "Downloading from %i of %i peers"
339msgstr[0] "Réception depuis %i de %i pair"
340msgstr[1] "Réception depuis %i de %i pairs"
341
342#: main.c:761
343#, c-format
344msgid ""
345"Ratio: %s\n"
346"UL: %s/s"
347msgstr ""
348"Ratio : %s\n"
349"Émission : %s/s"
350
351#: main.c:764
352#, c-format
353msgid ""
354"DL: %s/s\n"
355"UL: %s/s"
356msgstr ""
357"Réception : %s/s\n"
358"Émission : %s/s"
359
360#: main.c:810
361#, c-format
362msgid "     Total DL: %s/s     Total UL: %s/s"
363msgstr "     Taux global de réception : %s/s     Taux global d'émission : %s/s"
364
365#: main.c:1081
366#, c-format
367msgid ""
368"Failed to load torrent file:\n"
369"%s"
370msgid_plural ""
371"Failed to load torrent files:\n"
372"%s"
373msgstr[0] ""
374"Échec de chargement du ficher .torrent :\n"
375"%s"
376msgstr[1] ""
377"Échec du chargement des fichiers .torrent :\n"
378"%s"
379
380#: tr_torrent.c:290
381#, c-format
382msgid "%s: not a valid torrent file"
383msgstr "%s n'est pas un fichier .torrent valide"
384
385#: tr_torrent.c:293
386#, c-format
387msgid "%s: torrent is already open"
388msgstr "%s : ce torrent est déjà ouvert"
389
390#: util.c:67
391msgid "B"
392msgstr "o"
393
394#: util.c:67
395msgid "KiB"
396msgstr "Kio"
397
398#: util.c:67
399msgid "MiB"
400msgstr "Mio"
401
402#: util.c:67
403msgid "GiB"
404msgstr "Gio"
405
406#: util.c:67
407msgid "TiB"
408msgstr "Tio"
409
410#: util.c:67
411msgid "PiB"
412msgstr "Pio"
413
414#: util.c:67
415msgid "EiB"
416msgstr "Eio"
417
418#: util.c:92
419msgid "N/A"
420msgstr "N/A"
421
422#. this is a UTF-8 infinity symbol
423#: util.c:96
424msgid "∞"
425msgstr "∞"
426
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.