1 | # Dutch translation of transmission-gtk |
---|
2 | # Copyright (C) 2007 |
---|
3 | # This file is distributed under the same license as the transmission package. |
---|
4 | # translation by Jan Geboers, <hiding.out@gmail.com>, 2007 |
---|
5 | # |
---|
6 | #, fuzzy |
---|
7 | msgid "" |
---|
8 | msgstr "" |
---|
9 | "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" |
---|
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
11 | "POT-Creation-Date: 2007-07-27 18:16-0500\n" |
---|
12 | "PO-Revision-Date: 2007-07-28 18:23+0100\n" |
---|
13 | "Last-Translator: Jan Geboers <hiding.out@gmail.com>\n" |
---|
14 | "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" |
---|
15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
18 | "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" |
---|
19 | |
---|
20 | #: actions.c:35 |
---|
21 | msgid "_High" |
---|
22 | msgstr "_Hoog" |
---|
23 | |
---|
24 | #: actions.c:36 |
---|
25 | msgid "_Normal" |
---|
26 | msgstr "_Normaal" |
---|
27 | |
---|
28 | #: actions.c:37 |
---|
29 | msgid "_Low" |
---|
30 | msgstr "_Laag" |
---|
31 | |
---|
32 | #: actions.c:52 makemeta-ui.c:249 |
---|
33 | msgid "_File" |
---|
34 | msgstr "_Bestand" |
---|
35 | |
---|
36 | #: actions.c:53 |
---|
37 | msgid "_Edit" |
---|
38 | msgstr "_Editeren" |
---|
39 | |
---|
40 | #: actions.c:54 |
---|
41 | msgid "_Help" |
---|
42 | msgstr "_Help" |
---|
43 | |
---|
44 | #: actions.c:55 |
---|
45 | msgid "_Priority" |
---|
46 | msgstr "_Prioriteit" |
---|
47 | |
---|
48 | #: actions.c:58 |
---|
49 | msgid "_Start" |
---|
50 | msgstr "_Start" |
---|
51 | |
---|
52 | #: actions.c:60 |
---|
53 | msgid "Re_check" |
---|
54 | msgstr "Opnieuw_checken" |
---|
55 | |
---|
56 | #: actions.c:62 |
---|
57 | msgid "S_top" |
---|
58 | msgstr "S_top" |
---|
59 | |
---|
60 | #: actions.c:64 |
---|
61 | msgid "_Remove" |
---|
62 | msgstr "_Verwijderen" |
---|
63 | |
---|
64 | #: actions.c:66 |
---|
65 | msgid "_Create New Torrent" |
---|
66 | msgstr "_Nieuwe torrent" |
---|
67 | |
---|
68 | #: actions.c:68 |
---|
69 | msgid "_Close" |
---|
70 | msgstr "_Sluiten" |
---|
71 | |
---|
72 | #: actions.c:70 |
---|
73 | msgid "_Quit" |
---|
74 | msgstr "_Afsluiten" |
---|
75 | |
---|
76 | #: actions.c:72 |
---|
77 | msgid "Edit _Preferences" |
---|
78 | msgstr "_Instellingen wijzigen" |
---|
79 | |
---|
80 | #: actions.c:74 |
---|
81 | msgid "_Torrent Info" |
---|
82 | msgstr "_Torrent Info" |
---|
83 | |
---|
84 | #: actions.c:76 |
---|
85 | msgid "_About Transmission" |
---|
86 | msgstr "_Over Transmission" |
---|
87 | |
---|
88 | #: actions.c:78 |
---|
89 | msgid "Show _Debug Window" |
---|
90 | msgstr "_Debug venster tonen" |
---|
91 | |
---|
92 | #: actions.c:80 |
---|
93 | msgid "Show / Hide _Transmission" |
---|
94 | msgstr "_Transmission verbergen / tonen" |
---|
95 | |
---|
96 | #: conf.c:91 conf.c:371 |
---|
97 | #, c-format |
---|
98 | msgid "" |
---|
99 | "Failed to open the file %s for writing:\n" |
---|
100 | "%s" |
---|
101 | msgstr "Fout bij het openen van %s voor schrijven:\n" |
---|
102 | "%s" |
---|
103 | |
---|
104 | #: conf.c:106 |
---|
105 | #, c-format |
---|
106 | msgid "Another copy of %s is already running." |
---|
107 | msgstr "Er is al een instantie van %s actief." |
---|
108 | |
---|
109 | #: conf.c:109 |
---|
110 | #, c-format |
---|
111 | msgid "" |
---|
112 | "Failed to lock the file %s:\n" |
---|
113 | "%s" |
---|
114 | msgstr "Fout bij het locken van bestand %s:\n" |
---|
115 | "%s" |
---|
116 | |
---|
117 | #: conf.c:132 |
---|
118 | #, c-format |
---|
119 | msgid "" |
---|
120 | "Failed to create the directory %s:\n" |
---|
121 | "%s" |
---|
122 | msgstr "Fout bij het aanmaken van directory %s:\n" |
---|
123 | "%s" |
---|
124 | |
---|
125 | #: conf.c:205 |
---|
126 | #, c-format |
---|
127 | msgid "" |
---|
128 | "Failed to open the file %s for reading:\n" |
---|
129 | "%s" |
---|
130 | msgstr "Fout bij het openen van bestand %s voor lezen:\n" |
---|
131 | "%s" |
---|
132 | |
---|
133 | #: conf.c:212 |
---|
134 | #, c-format |
---|
135 | msgid "" |
---|
136 | "Error while reading from the file %s:\n" |
---|
137 | "%s" |
---|
138 | msgstr "Fout bij het lezen van bestand %s:\n" |
---|
139 | "%s" |
---|
140 | |
---|
141 | #: conf.c:385 |
---|
142 | #, c-format |
---|
143 | msgid "" |
---|
144 | "Error while writing to the file %s:\n" |
---|
145 | "%s" |
---|
146 | msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand %s:\n" |
---|
147 | "%s" |
---|
148 | |
---|
149 | #: conf.c:391 |
---|
150 | #, c-format |
---|
151 | msgid "" |
---|
152 | "Failed to rename the file %s to %s:\n" |
---|
153 | "%s" |
---|
154 | msgstr "Hernoemen van bestand %s naar %s mislukt:\n" |
---|
155 | "%s" |
---|
156 | |
---|
157 | #: dialogs.c:118 |
---|
158 | msgid "Add a Torrent" |
---|
159 | msgstr "Voeg een Torrent toe" |
---|
160 | |
---|
161 | #: dialogs.c:125 |
---|
162 | msgid "Automatically _start torrent" |
---|
163 | msgstr "Automatisch de torrent _starten" |
---|
164 | |
---|
165 | #: dialogs.c:127 |
---|
166 | msgid "Use alternate _download directory" |
---|
167 | msgstr "Alternatieve _download directory gebruiken" |
---|
168 | |
---|
169 | #: dialogs.c:131 tr_prefs.c:212 |
---|
170 | msgid "Choose a download directory" |
---|
171 | msgstr "Kies een download directory" |
---|
172 | |
---|
173 | #: dialogs.c:160 |
---|
174 | msgid "Torrent files" |
---|
175 | msgstr "Torrent bestanden" |
---|
176 | |
---|
177 | #: dialogs.c:162 |
---|
178 | msgid "All files" |
---|
179 | msgstr "Alle bestanden" |
---|
180 | |
---|
181 | #: dialogs.c:258 torrent-inspector.c:415 torrent-inspector.c:844 |
---|
182 | #: torrent-inspector.c:849 |
---|
183 | msgid "?" |
---|
184 | msgstr "?" |
---|
185 | |
---|
186 | #: dialogs.c:291 |
---|
187 | msgid "Choose a directory" |
---|
188 | msgstr "Kies een directory" |
---|
189 | |
---|
190 | #: dialogs.c:415 |
---|
191 | #, c-format |
---|
192 | msgid "<b>Really Quit %s?</b>" |
---|
193 | msgstr "<b>Zeker afsluiten %s?</b>" |
---|
194 | |
---|
195 | #: dialogs.c:419 |
---|
196 | msgid "This will close all active torrents." |
---|
197 | msgstr "Dit sluit alle actieve torrents" |
---|
198 | |
---|
199 | #: dialogs.c:427 |
---|
200 | msgid "_Don't Ask Me This Again" |
---|
201 | msgstr "_Vraag me dit niet opnieuw" |
---|
202 | |
---|
203 | #: ipc.c:197 |
---|
204 | #, c-format |
---|
205 | msgid "" |
---|
206 | "Failed to set up IPC:\n" |
---|
207 | "%s" |
---|
208 | msgstr "Fout bij het opzetten van IPC:\n" |
---|
209 | "%s" |
---|
210 | |
---|
211 | #: ipc.c:229 |
---|
212 | #, c-format |
---|
213 | msgid "failed to set up IPC: %s\n" |
---|
214 | msgstr "fout bij het opzetten van IPC: %s\n" |
---|
215 | |
---|
216 | #: ipc.c:309 |
---|
217 | #, c-format |
---|
218 | msgid "" |
---|
219 | "Failed to set up socket:\n" |
---|
220 | "%s" |
---|
221 | msgstr "Aanmaken van socket mislukt:\n" |
---|
222 | "%s" |
---|
223 | |
---|
224 | #: ipc.c:332 |
---|
225 | #, c-format |
---|
226 | msgid "failed to create socket: %s\n" |
---|
227 | msgstr "aanmaken van socket mislukt: %s\n" |
---|
228 | |
---|
229 | #: ipc.c:341 |
---|
230 | #, c-format |
---|
231 | msgid "failed to connect to %s: %s\n" |
---|
232 | msgstr "verbinding maken met %s mislukt: %s\n" |
---|
233 | |
---|
234 | #: ipc.c:431 |
---|
235 | msgid "bad IPC protocol version" |
---|
236 | msgstr "verkeerde IPC protocol versie" |
---|
237 | |
---|
238 | #: ipc.c:434 |
---|
239 | msgid "IPC protocol parse error" |
---|
240 | msgstr "IPC protocol parse fout" |
---|
241 | |
---|
242 | #: ipc.c:437 |
---|
243 | #, c-format |
---|
244 | msgid "IPC parsing failed: %s" |
---|
245 | msgstr "IPC parsen mislukt: %s" |
---|
246 | |
---|
247 | #: ipc.c:467 |
---|
248 | #, c-format |
---|
249 | msgid "bad IPC protocol version\n" |
---|
250 | msgstr "verkeerde IPC protocol versie\n" |
---|
251 | |
---|
252 | #: ipc.c:470 |
---|
253 | #, c-format |
---|
254 | msgid "IPC protocol parse error\n" |
---|
255 | msgstr "IPC protocole parse fout\n" |
---|
256 | |
---|
257 | #: ipc.c:473 |
---|
258 | #, c-format |
---|
259 | msgid "IPC parsing failed: %s\n" |
---|
260 | msgstr "IPC parsing mislukt: %s\n" |
---|
261 | |
---|
262 | #: main.c:299 |
---|
263 | #, c-format |
---|
264 | msgid "" |
---|
265 | "usage: %s [-hpq] [files...]\n" |
---|
266 | "\n" |
---|
267 | "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n" |
---|
268 | "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n" |
---|
269 | "\n" |
---|
270 | " -h --help display this message and exit\n" |
---|
271 | " -p --paused start with all torrents paused\n" |
---|
272 | " -q --quit request that the running %s instance quit\n" |
---|
273 | "\n" |
---|
274 | "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n" |
---|
275 | "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n" |
---|
276 | "line. If %s is already running, those torrents will be\n" |
---|
277 | "opened in the running instance.\n" |
---|
278 | msgstr "" |
---|
279 | "gebruik: %s [-hpq] [bestanden...]\n" |
---|
280 | "\n" |
---|
281 | "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n" |
---|
282 | "Een gratis, lichtgewicht BitTorrent programma met een simpele, intuïtieve interface\n" |
---|
283 | "\n" |
---|
284 | " -h --help toon deze boodschap en sluit af\n" |
---|
285 | " -p --paused start met alle torrents gepauzeerd\n" |
---|
286 | " -q --quit vraag aan dat de actieve %s instantie afsluit\n" |
---|
287 | "\n" |
---|
288 | "Slechts één instantie van %s mag tegelijk actief zijn. Meerdere\n" |
---|
289 | "torrent bestanden mogen ingeladen worden bij het opstarten door ze aan het commando toe te voegen\n" |
---|
290 | "Als %s al actief is, zullen die torrents\n" |
---|
291 | "in de actieve instantie geopend worden.\n" |
---|
292 | |
---|
293 | |
---|
294 | #: main.c:362 |
---|
295 | msgid "Transmission" |
---|
296 | msgstr "Transmission" |
---|
297 | |
---|
298 | #: main.c:694 |
---|
299 | #, c-format |
---|
300 | msgid "" |
---|
301 | "Failed to load torrent file:\n" |
---|
302 | "%s" |
---|
303 | msgid_plural "" |
---|
304 | "Failed to load torrent files:\n" |
---|
305 | "%s" |
---|
306 | msgstr[0] "Inladen van torrent bestand mislukt:\n" |
---|
307 | "%s" |
---|
308 | msgstr[1] "Inladen van torrent bestanden mislukt:\n" |
---|
309 | "%s" |
---|
310 | |
---|
311 | #: main.c:901 |
---|
312 | msgid "Copyright 2005-2007 The Transmission Project" |
---|
313 | msgstr "Copyright 2005-2007 Het Transmission Project" |
---|
314 | |
---|
315 | #: main.c:903 |
---|
316 | msgid "translator-credits" |
---|
317 | msgstr "vertaler-credits" |
---|
318 | |
---|
319 | #: makemeta-ui.c:87 |
---|
320 | msgid "Torrent creation aborted." |
---|
321 | msgstr "aanmaak van Torrent afgebroken" |
---|
322 | |
---|
323 | #: makemeta-ui.c:88 |
---|
324 | msgid "Torrent creation failed." |
---|
325 | msgstr "aanmaak van Torrent afgebroken" |
---|
326 | |
---|
327 | #: makemeta-ui.c:99 |
---|
328 | msgid "Torrent Created" |
---|
329 | msgstr "Torrent aangemaakt" |
---|
330 | |
---|
331 | #: makemeta-ui.c:130 |
---|
332 | msgid "Making Torrent..." |
---|
333 | msgstr "Aanmaken van de Torrent..." |
---|
334 | |
---|
335 | #: makemeta-ui.c:195 |
---|
336 | msgid "file" |
---|
337 | msgid_plural "files" |
---|
338 | msgstr[0] "bestand" |
---|
339 | msgstr[1] "bestanden" |
---|
340 | |
---|
341 | #: makemeta-ui.c:202 |
---|
342 | msgid "piece" |
---|
343 | msgid_plural "pieces" |
---|
344 | msgstr[0] "stuk" |
---|
345 | msgstr[1] "stukken" |
---|
346 | |
---|
347 | #: makemeta-ui.c:226 |
---|
348 | msgid "Make a New Torrent" |
---|
349 | msgstr "Maak een Nieuwe Torrent" |
---|
350 | |
---|
351 | #: makemeta-ui.c:238 |
---|
352 | msgid "Files" |
---|
353 | msgstr "Bestanden" |
---|
354 | |
---|
355 | #: makemeta-ui.c:241 |
---|
356 | msgid "File _Type" |
---|
357 | msgstr "_Soort bestand" |
---|
358 | |
---|
359 | #: makemeta-ui.c:243 |
---|
360 | msgid "Directory" |
---|
361 | msgstr "Directory" |
---|
362 | |
---|
363 | #: makemeta-ui.c:245 |
---|
364 | msgid "Single File" |
---|
365 | msgstr "Enkel bestand" |
---|
366 | |
---|
367 | #: makemeta-ui.c:251 |
---|
368 | msgid "File or Directory to Add to the New Torrent" |
---|
369 | msgstr "Bestand of Directory om de nieuwe Torrent toe te voegen" |
---|
370 | |
---|
371 | #: makemeta-ui.c:262 |
---|
372 | msgid "No Files Selected" |
---|
373 | msgstr "Geen bestanden geselecteerd" |
---|
374 | |
---|
375 | #: makemeta-ui.c:276 |
---|
376 | msgid "Torrent" |
---|
377 | msgstr "Torrent" |
---|
378 | |
---|
379 | #: makemeta-ui.c:279 |
---|
380 | msgid "Private to this Tracker" |
---|
381 | msgstr "Privé voor deze Tracker" |
---|
382 | |
---|
383 | #: makemeta-ui.c:282 |
---|
384 | msgid "Announce _URL" |
---|
385 | msgstr "Aankondiging _URL" |
---|
386 | |
---|
387 | #: makemeta-ui.c:287 |
---|
388 | msgid "Commen_t" |
---|
389 | msgstr "Commen_taar" |
---|
390 | |
---|
391 | #: msgwin.c:159 |
---|
392 | #, c-format |
---|
393 | msgid "Unable to open \"%s\" for writing: %s" |
---|
394 | msgstr "Kan \"%s\" niet openen om te schrijven: %s" |
---|
395 | |
---|
396 | #: msgwin.c:173 |
---|
397 | #, c-format |
---|
398 | msgid "Error writing to \"%s\": %s" |
---|
399 | msgstr "Fout bij het schrijven naar \"%s\": %s" |
---|
400 | |
---|
401 | #: msgwin.c:190 |
---|
402 | msgid "Save Debug Log" |
---|
403 | msgstr "Debug Log opslaan" |
---|
404 | |
---|
405 | #: msgwin.c:215 torrent-inspector.c:901 |
---|
406 | msgid "Error" |
---|
407 | msgstr "Fout" |
---|
408 | |
---|
409 | #: msgwin.c:216 |
---|
410 | msgid "Info" |
---|
411 | msgstr "Info" |
---|
412 | |
---|
413 | #: msgwin.c:217 |
---|
414 | msgid "Debug" |
---|
415 | msgstr "Debug" |
---|
416 | |
---|
417 | #: msgwin.c:244 |
---|
418 | msgid "Save" |
---|
419 | msgstr "Opslaan" |
---|
420 | |
---|
421 | #: msgwin.c:248 |
---|
422 | msgid "Clear" |
---|
423 | msgstr "Wissen" |
---|
424 | |
---|
425 | #: msgwin.c:255 |
---|
426 | msgid "Level " |
---|
427 | msgstr "Niveau " |
---|
428 | |
---|
429 | #: msgwin.c:256 msgwin.c:282 |
---|
430 | msgid "Select the debug filter level." |
---|
431 | msgstr "Selecteer het debug filter niveau" |
---|
432 | |
---|
433 | #: torrent-inspector.c:249 |
---|
434 | msgid "Address" |
---|
435 | msgstr "Adres" |
---|
436 | |
---|
437 | #: torrent-inspector.c:250 |
---|
438 | msgid "Port" |
---|
439 | msgstr "Poort" |
---|
440 | |
---|
441 | #: torrent-inspector.c:251 |
---|
442 | msgid "Client" |
---|
443 | msgstr "Cliënt" |
---|
444 | |
---|
445 | #: torrent-inspector.c:252 torrent-inspector.c:539 torrent-inspector.c:1361 |
---|
446 | #: tr_window.c:206 |
---|
447 | msgid "Progress" |
---|
448 | msgstr "Vooruitgang" |
---|
449 | |
---|
450 | #: torrent-inspector.c:254 |
---|
451 | msgid "Downloading" |
---|
452 | msgstr "Downloaden" |
---|
453 | |
---|
454 | #: torrent-inspector.c:255 |
---|
455 | msgid "DL Rate" |
---|
456 | msgstr "DL snelheid" |
---|
457 | |
---|
458 | #: torrent-inspector.c:256 |
---|
459 | msgid "Uploading" |
---|
460 | msgstr "Uploaden" |
---|
461 | |
---|
462 | #: torrent-inspector.c:257 |
---|
463 | msgid "UL Rate" |
---|
464 | msgstr "UL snelheid" |
---|
465 | |
---|
466 | #: torrent-inspector.c:608 |
---|
467 | msgid "Piece Availability" |
---|
468 | msgstr "Stuk beschikbaarheid" |
---|
469 | |
---|
470 | #: torrent-inspector.c:631 |
---|
471 | msgid "Peers" |
---|
472 | msgstr "Peers" |
---|
473 | |
---|
474 | #: torrent-inspector.c:648 |
---|
475 | msgid "Seeders" |
---|
476 | msgstr "Seeders" |
---|
477 | |
---|
478 | #: torrent-inspector.c:656 |
---|
479 | msgid "Leechers" |
---|
480 | msgstr "Leechers" |
---|
481 | |
---|
482 | #: torrent-inspector.c:664 |
---|
483 | msgid "Completed" |
---|
484 | msgstr "Klaar" |
---|
485 | |
---|
486 | #: torrent-inspector.c:699 |
---|
487 | msgid "Torrent Information" |
---|
488 | msgstr "Torrent Informatie" |
---|
489 | |
---|
490 | #: torrent-inspector.c:702 |
---|
491 | msgid "Tracker" |
---|
492 | msgstr "Tracker" |
---|
493 | |
---|
494 | #: torrent-inspector.c:711 |
---|
495 | msgid "Pieces" |
---|
496 | msgstr "Stukken" |
---|
497 | |
---|
498 | #: torrent-inspector.c:718 |
---|
499 | msgid "Hash" |
---|
500 | msgstr "Controlesom" |
---|
501 | |
---|
502 | #: torrent-inspector.c:722 |
---|
503 | msgid "Secure" |
---|
504 | msgstr "Veilig" |
---|
505 | |
---|
506 | #: torrent-inspector.c:724 |
---|
507 | msgid "Private Torrent, PEX disabled" |
---|
508 | msgstr "Private Torrent, PEX uitgeschakeld" |
---|
509 | |
---|
510 | #: torrent-inspector.c:725 |
---|
511 | msgid "Public Torrent" |
---|
512 | msgstr "Publieke Torrent" |
---|
513 | |
---|
514 | #: torrent-inspector.c:729 |
---|
515 | msgid "Comment" |
---|
516 | msgstr "Commentaar" |
---|
517 | |
---|
518 | #: torrent-inspector.c:742 |
---|
519 | msgid "Created By" |
---|
520 | msgstr "Aangemaakt door" |
---|
521 | |
---|
522 | #: torrent-inspector.c:745 |
---|
523 | msgid "Creator" |
---|
524 | msgstr "Maker" |
---|
525 | |
---|
526 | #: torrent-inspector.c:746 util.c:147 |
---|
527 | msgid "N/A" |
---|
528 | msgstr "n.v.t." |
---|
529 | |
---|
530 | #: torrent-inspector.c:749 |
---|
531 | msgid "Date" |
---|
532 | msgstr "Datum" |
---|
533 | |
---|
534 | #: torrent-inspector.c:756 |
---|
535 | msgid "Location" |
---|
536 | msgstr "Locatie" |
---|
537 | |
---|
538 | #: torrent-inspector.c:759 |
---|
539 | msgid "Downloaded Data" |
---|
540 | msgstr "Gedownloade data" |
---|
541 | |
---|
542 | #: torrent-inspector.c:763 |
---|
543 | msgid "Torrent File Path" |
---|
544 | msgstr "Pad naar Torrent bestand" |
---|
545 | |
---|
546 | #: torrent-inspector.c:767 |
---|
547 | msgid "Transmission Support Folder" |
---|
548 | msgstr "Transmission ondersteuning folder" |
---|
549 | |
---|
550 | #: torrent-inspector.c:772 |
---|
551 | msgid "Torrent File Name" |
---|
552 | msgstr "Torrent bestandsnaam" |
---|
553 | |
---|
554 | #: torrent-inspector.c:841 |
---|
555 | msgid "None" |
---|
556 | msgstr "Geen" |
---|
557 | |
---|
558 | #: torrent-inspector.c:870 |
---|
559 | msgid "Transfer" |
---|
560 | msgstr "Transfer" |
---|
561 | |
---|
562 | #: torrent-inspector.c:873 |
---|
563 | msgid "State" |
---|
564 | msgstr "Status" |
---|
565 | |
---|
566 | #: torrent-inspector.c:877 |
---|
567 | msgid "Valid DL" |
---|
568 | msgstr "Geldige DL" |
---|
569 | |
---|
570 | #: torrent-inspector.c:881 |
---|
571 | msgid "Downloaded" |
---|
572 | msgstr "Gedownload" |
---|
573 | |
---|
574 | #: torrent-inspector.c:885 |
---|
575 | msgid "Uploaded" |
---|
576 | msgstr "Geupload" |
---|
577 | |
---|
578 | #: torrent-inspector.c:889 |
---|
579 | msgid "Ratio" |
---|
580 | msgstr "Ratio" |
---|
581 | |
---|
582 | #: torrent-inspector.c:893 |
---|
583 | msgid "Remaining" |
---|
584 | msgstr "Resterend" |
---|
585 | |
---|
586 | #: torrent-inspector.c:897 |
---|
587 | msgid "Swarm Rate" |
---|
588 | msgstr "Swarm Rate" |
---|
589 | |
---|
590 | #: torrent-inspector.c:905 |
---|
591 | msgid "Completeness" |
---|
592 | msgstr "Compleetheid" |
---|
593 | |
---|
594 | #: torrent-inspector.c:913 |
---|
595 | msgid "Dates" |
---|
596 | msgstr "Datums" |
---|
597 | |
---|
598 | #: torrent-inspector.c:916 |
---|
599 | msgid "Added" |
---|
600 | msgstr "Toegevoegd" |
---|
601 | |
---|
602 | #: torrent-inspector.c:920 |
---|
603 | msgid "Last Activity" |
---|
604 | msgstr "Laatste activiteit" |
---|
605 | |
---|
606 | #: torrent-inspector.c:963 torrent-inspector.c:973 torrent-inspector.c:1144 |
---|
607 | msgid "High" |
---|
608 | msgstr "Hoog" |
---|
609 | |
---|
610 | #: torrent-inspector.c:964 torrent-inspector.c:1146 |
---|
611 | msgid "Normal" |
---|
612 | msgstr "Normaal" |
---|
613 | |
---|
614 | #: torrent-inspector.c:965 torrent-inspector.c:974 torrent-inspector.c:1148 |
---|
615 | msgid "Low" |
---|
616 | msgstr "Laag" |
---|
617 | |
---|
618 | #: torrent-inspector.c:1347 |
---|
619 | msgid "File" |
---|
620 | msgstr "Bestand" |
---|
621 | |
---|
622 | #: torrent-inspector.c:1375 |
---|
623 | msgid "Download" |
---|
624 | msgstr "Download" |
---|
625 | |
---|
626 | #: torrent-inspector.c:1385 |
---|
627 | msgid "Priority" |
---|
628 | msgstr "Prioriteit" |
---|
629 | |
---|
630 | #: torrent-inspector.c:1506 |
---|
631 | msgid "Transfer Bandwidth" |
---|
632 | msgstr "Transfer Bandbreedte" |
---|
633 | |
---|
634 | #: torrent-inspector.c:1509 |
---|
635 | msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):" |
---|
636 | msgstr "Limiteer _Download Snelheid (KiB/s):" |
---|
637 | |
---|
638 | #: torrent-inspector.c:1522 |
---|
639 | msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):" |
---|
640 | msgstr "Limiteer _Upload Snelheid (KiB/s):" |
---|
641 | |
---|
642 | #: torrent-inspector.c:1536 |
---|
643 | msgid "Seeding" |
---|
644 | msgstr "Seeding" |
---|
645 | |
---|
646 | #: torrent-inspector.c:1539 |
---|
647 | msgid "_Stop Seeding at Ratio:" |
---|
648 | msgstr "_Stop met Seeding bij Ratio:" |
---|
649 | |
---|
650 | #: torrent-inspector.c:1604 |
---|
651 | msgid "Torrent Inspector" |
---|
652 | msgstr "Torrent Inspector" |
---|
653 | |
---|
654 | #: torrent-inspector.c:1631 |
---|
655 | msgid "_Activity" |
---|
656 | msgstr "_Activiteit" |
---|
657 | |
---|
658 | #: torrent-inspector.c:1636 |
---|
659 | msgid "_Peers" |
---|
660 | msgstr "_Peers" |
---|
661 | |
---|
662 | #: torrent-inspector.c:1640 |
---|
663 | msgid "_Info" |
---|
664 | msgstr "_Info" |
---|
665 | |
---|
666 | #: torrent-inspector.c:1645 |
---|
667 | msgid "_Files" |
---|
668 | msgstr "_Bestanden" |
---|
669 | |
---|
670 | #: torrent-inspector.c:1650 |
---|
671 | msgid "_Options" |
---|
672 | msgstr "_Opties" |
---|
673 | |
---|
674 | #: tr_prefs.c:84 |
---|
675 | msgid "_Limit download speed" |
---|
676 | msgstr "_Limiteer download snelheid" |
---|
677 | |
---|
678 | #: tr_prefs.c:85 |
---|
679 | msgid "Restrict the download rate" |
---|
680 | msgstr "Beperk de download snelheid" |
---|
681 | |
---|
682 | #: tr_prefs.c:89 |
---|
683 | msgid "Maximum _download speed:" |
---|
684 | msgstr "Maximum _download snelheid:" |
---|
685 | |
---|
686 | #: tr_prefs.c:90 |
---|
687 | msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate" |
---|
688 | msgstr "Snelheid in KiB/sec voor beperkte download snelheid" |
---|
689 | |
---|
690 | #: tr_prefs.c:94 |
---|
691 | msgid "Li_mit upload speed" |
---|
692 | msgstr "Li_miteer upload snelheid" |
---|
693 | |
---|
694 | #: tr_prefs.c:95 |
---|
695 | msgid "Restrict the upload rate" |
---|
696 | msgstr "Beperk de upload snelheid" |
---|
697 | |
---|
698 | #: tr_prefs.c:99 |
---|
699 | msgid "Maximum _upload speed:" |
---|
700 | msgstr "Maximum _upload snelheid:" |
---|
701 | |
---|
702 | #: tr_prefs.c:100 |
---|
703 | msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate" |
---|
704 | msgstr "Snelheid in KiB/sec voor beperkte upload snelheid" |
---|
705 | |
---|
706 | #: tr_prefs.c:104 |
---|
707 | msgid "Al_ways prompt for download directory" |
---|
708 | msgstr "Al_tijd vragen naar de download directory" |
---|
709 | |
---|
710 | #: tr_prefs.c:105 |
---|
711 | msgid "" |
---|
712 | "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files " |
---|
713 | "into" |
---|
714 | msgstr "Bij het toevoegen van een torrent, altijd vragen in welke directory de data " |
---|
715 | "bestanden opgeslaan moeten worden" |
---|
716 | |
---|
717 | #: tr_prefs.c:110 |
---|
718 | msgid "Download di_rectory:" |
---|
719 | msgstr "Download di_rectory:" |
---|
720 | |
---|
721 | #: tr_prefs.c:111 |
---|
722 | msgid "Destination directory for downloaded data files" |
---|
723 | msgstr "Bestemming directory voor gedownloade data bestanden" |
---|
724 | |
---|
725 | #: tr_prefs.c:115 |
---|
726 | msgid "Listening _port:" |
---|
727 | msgstr "Luisterende _poort:" |
---|
728 | |
---|
729 | #: tr_prefs.c:116 |
---|
730 | msgid "TCP port number to listen for peer connections" |
---|
731 | msgstr "TCP poortnummer om te luisteren naar peer verbindingen" |
---|
732 | |
---|
733 | #: tr_prefs.c:120 |
---|
734 | msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP" |
---|
735 | msgstr "Au_tomatische poortmapping via NAT-PMP of UPnP" |
---|
736 | |
---|
737 | #: tr_prefs.c:121 |
---|
738 | msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections" |
---|
739 | msgstr "Probeer NAT of firewall te omzeilen om inkomende peer verbindingen toe te laten" |
---|
740 | |
---|
741 | #: tr_prefs.c:125 |
---|
742 | msgid "Use peer _exchange if possible" |
---|
743 | msgstr "Peer _uitwisseling gebruiken indien mogelijk" |
---|
744 | |
---|
745 | #: tr_prefs.c:126 |
---|
746 | msgid "" |
---|
747 | "Perform Azureus or õTorrent compatible peer exchange with any peers which " |
---|
748 | "support it" |
---|
749 | msgstr "Azureus of uTorrent compatibele peer uitwisseling uitvoeren met peers " |
---|
750 | "die dit ondersteunen" |
---|
751 | |
---|
752 | #: tr_prefs.c:131 |
---|
753 | msgid "Display an _icon in the system tray" |
---|
754 | msgstr "Toon een _icoon in de systeem tray" |
---|
755 | |
---|
756 | #: tr_prefs.c:132 |
---|
757 | msgid "Use a system tray / dock / notification area icon" |
---|
758 | msgstr "Gebruik een systeem tray / dock / notificatie gebied icoon" |
---|
759 | |
---|
760 | #: tr_prefs.c:136 |
---|
761 | msgid "Confirm _quit" |
---|
762 | msgstr "Afsluiten _bevestigen" |
---|
763 | |
---|
764 | #: tr_prefs.c:137 |
---|
765 | msgid "Prompt for confirmation when quitting" |
---|
766 | msgstr "Bevestiging dialoog bij het afsluiten" |
---|
767 | |
---|
768 | #: tr_prefs.c:142 |
---|
769 | msgid "For torrents added _normally:" |
---|
770 | msgstr "Voor Torrents die _normaal toegevoegd zijn:" |
---|
771 | |
---|
772 | #: tr_prefs.c:143 |
---|
773 | msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop" |
---|
774 | msgstr "Torrent bestanden toegevoegd via de toolbar, popup menu, en klik-en-sleep" |
---|
775 | |
---|
776 | #: tr_prefs.c:148 |
---|
777 | msgid "" |
---|
778 | "For torrents added e_xternally\n" |
---|
779 | "(via the command-line):" |
---|
780 | msgstr "" |
---|
781 | "Voor torrents die e_xtern toegevoegd zijn\n" |
---|
782 | "(via de commando prompt):" |
---|
783 | |
---|
784 | #: tr_prefs.c:149 |
---|
785 | msgid "For torrents added via the command-line only" |
---|
786 | msgstr "Enkel voor torrents die via de commando prompt toegevoegd zijn" |
---|
787 | |
---|
788 | #: tr_prefs.c:346 |
---|
789 | #, c-format |
---|
790 | msgid "%s Preferences" |
---|
791 | msgstr "%s Voorkeuren" |
---|
792 | |
---|
793 | #: tr_prefs.c:892 |
---|
794 | msgid "Use the torrent file where it is" |
---|
795 | msgstr "Gebruik het torrent bestand waar het is" |
---|
796 | |
---|
797 | #: tr_prefs.c:895 |
---|
798 | msgid "Keep a copy of the torrent file" |
---|
799 | msgstr "Bewaar een kopie van het torrent bestand" |
---|
800 | |
---|
801 | #: tr_prefs.c:898 |
---|
802 | msgid "Keep a copy and remove the original" |
---|
803 | msgstr "Bewaar een kopie en verwijder het origineel" |
---|
804 | |
---|
805 | #: tr_torrent.c:324 tr_torrent.c:437 |
---|
806 | #, c-format |
---|
807 | msgid "%s: not a valid torrent file" |
---|
808 | msgstr "%s: geen geldig torrent bestand" |
---|
809 | |
---|
810 | #: tr_torrent.c:327 tr_torrent.c:440 |
---|
811 | #, c-format |
---|
812 | msgid "%s: torrent is already open" |
---|
813 | msgstr "%s: torrent is al open" |
---|
814 | |
---|
815 | #: tr_torrent.c:368 |
---|
816 | msgid "not a valid torrent file" |
---|
817 | msgstr "geen geldig torrent bestand" |
---|
818 | |
---|
819 | #: tr_torrent.c:371 |
---|
820 | msgid "torrent is already open" |
---|
821 | msgstr "torrent is al open" |
---|
822 | |
---|
823 | #: tr_torrent.c:562 |
---|
824 | #, c-format |
---|
825 | msgid "Waiting to check existing files (checked %.1f%%)" |
---|
826 | msgstr "Wachten om de aanwezig bestanden te controleren (%.1f%% gecontroleerd)" |
---|
827 | |
---|
828 | #: tr_torrent.c:567 |
---|
829 | #, c-format |
---|
830 | msgid "Checking existing files (checked %.1f%%)" |
---|
831 | msgstr "Aanwezig bestanden aan het controleren (%.1f%% gecontroleerd)" |
---|
832 | |
---|
833 | #: tr_torrent.c:572 |
---|
834 | #, c-format |
---|
835 | msgid "Stalled (%.1f%%)" |
---|
836 | msgstr "Geblokkeerd (%.1f%%)" |
---|
837 | |
---|
838 | #: tr_torrent.c:575 |
---|
839 | #, c-format |
---|
840 | msgid "%s remaining (%.1f%%)" |
---|
841 | msgstr "%s resterend (%.1f%%)" |
---|
842 | |
---|
843 | #: tr_torrent.c:582 |
---|
844 | #, c-format |
---|
845 | msgid "Uploading to %d of %d peer" |
---|
846 | msgid_plural "Uploading to %d of %d peers" |
---|
847 | msgstr[0] "Uploaden naar %d van %d peer" |
---|
848 | msgstr[1] "Uploaden naar %d van %d peers" |
---|
849 | |
---|
850 | #: tr_torrent.c:589 |
---|
851 | #, c-format |
---|
852 | msgid "Seeding to %d of %d peer" |
---|
853 | msgid_plural "Seeding to %d of %d peers" |
---|
854 | msgstr[0] "Seeden naar %d van %d peer" |
---|
855 | msgstr[1] "Seeden naar %d van %d peers" |
---|
856 | |
---|
857 | #: tr_torrent.c:595 |
---|
858 | msgid "Stopping..." |
---|
859 | msgstr "Aan het stoppen..." |
---|
860 | |
---|
861 | #: tr_torrent.c:599 |
---|
862 | #, c-format |
---|
863 | msgid "Stopped (%.1f%%)" |
---|
864 | msgstr "Gestopt (%.1f%%)" |
---|
865 | |
---|
866 | #: tr_window.c:101 |
---|
867 | msgid "Error: " |
---|
868 | msgstr "Fout: " |
---|
869 | |
---|
870 | #: tr_window.c:106 |
---|
871 | #, c-format |
---|
872 | msgid "Downloading from %i of %i peer" |
---|
873 | msgid_plural "Downloading from %i of %i peers" |
---|
874 | msgstr[0] "Downloaden van %i van %i peer" |
---|
875 | msgstr[1] "Downloaden van %i van %i peers" |
---|
876 | |
---|
877 | #: tr_window.c:144 |
---|
878 | #, c-format |
---|
879 | msgid "" |
---|
880 | "Ratio: %s\n" |
---|
881 | "UL: %s" |
---|
882 | msgstr "" |
---|
883 | "Ratio: %s\n" |
---|
884 | "UL: %s" |
---|
885 | |
---|
886 | #: tr_window.c:149 |
---|
887 | #, c-format |
---|
888 | msgid "" |
---|
889 | "DL: %s\n" |
---|
890 | "UL: %s" |
---|
891 | msgstr "" |
---|
892 | "DL: %s\n" |
---|
893 | "UL: %s" |
---|
894 | |
---|
895 | #: tr_window.c:192 |
---|
896 | msgid "Name" |
---|
897 | msgstr "Naam" |
---|
898 | |
---|
899 | #: tr_window.c:203 |
---|
900 | msgid " fnord fnord " |
---|
901 | msgstr " fnord fnord " |
---|
902 | |
---|
903 | #: tr_window.c:309 |
---|
904 | #, c-format |
---|
905 | msgid "Total DL: %s" |
---|
906 | msgstr "Totaal DL: %s" |
---|
907 | |
---|
908 | #: tr_window.c:315 |
---|
909 | #, c-format |
---|
910 | msgid "Total UL: %s" |
---|
911 | msgstr "Totaal UL: %s" |
---|
912 | |
---|
913 | #: util.c:77 |
---|
914 | msgid "B" |
---|
915 | msgstr "B" |
---|
916 | |
---|
917 | #: util.c:77 |
---|
918 | msgid "KiB" |
---|
919 | msgstr "KiB" |
---|
920 | |
---|
921 | #: util.c:77 |
---|
922 | msgid "MiB" |
---|
923 | msgstr "MiB" |
---|
924 | |
---|
925 | #: util.c:77 |
---|
926 | msgid "GiB" |
---|
927 | msgstr "GiB" |
---|
928 | |
---|
929 | #: util.c:77 |
---|
930 | msgid "TiB" |
---|
931 | msgstr "TiB" |
---|
932 | |
---|
933 | #: util.c:77 |
---|
934 | msgid "PiB" |
---|
935 | msgstr "PiB" |
---|
936 | |
---|
937 | #: util.c:77 |
---|
938 | msgid "EiB" |
---|
939 | msgstr "EiB" |
---|
940 | |
---|
941 | #: util.c:116 |
---|
942 | #, c-format |
---|
943 | msgid "%i %s" |
---|
944 | msgstr "%i %s" |
---|
945 | |
---|
946 | #: util.c:117 util.c:121 |
---|
947 | msgid "sec" |
---|
948 | msgid_plural "secs" |
---|
949 | msgstr[0] "sec" |
---|
950 | msgstr[1] "secs" |
---|
951 | |
---|
952 | #: util.c:119 util.c:123 util.c:127 |
---|
953 | #, c-format |
---|
954 | msgid "%i %s %i %s" |
---|
955 | msgstr "%i %s %i %s" |
---|
956 | |
---|
957 | #: util.c:120 util.c:125 |
---|
958 | msgid "min" |
---|
959 | msgid_plural "mins" |
---|
960 | msgstr[0] "min" |
---|
961 | msgstr[1] "mins" |
---|
962 | |
---|
963 | #: util.c:124 util.c:129 |
---|
964 | msgid "hr" |
---|
965 | msgid_plural "hrs" |
---|
966 | msgstr[0] "hr" |
---|
967 | msgstr[1] "hrs" |
---|
968 | |
---|
969 | #: util.c:128 |
---|
970 | msgid "day" |
---|
971 | msgid_plural "days" |
---|
972 | msgstr[0] "dag" |
---|
973 | msgstr[1] "dagen" |
---|
974 | |
---|
975 | #: util.c:151 |
---|
976 | msgid "âÂÂ" |
---|
977 | msgstr "âÂÂ" |
---|
978 | |
---|