source: trunk/gtk/po/pl.po @ 2299

Last change on this file since 2299 was 2299, checked in by charles, 15 years ago

fix typo in polish translation. Thaks to Fabreef for reporting this.

  • Property svn:keywords set to Date Rev Author Id
File size: 13.4 KB
Line 
1# $Id: pl.po 2299 2007-07-06 16:29:10Z charles $
2# Polish translation of PACKAGE.
3# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
4# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2006.
6# , fuzzy
7#
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: Transmission 0.7\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2007-04-07 13:35-0700\n"
14"PO-Revision-Date: 2007-04-11 20:51+0100\n"
15"Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
16"Language-Team: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21"X-Poedit-Language: POLISH\n"
22"X-Poedit-Country: Poland\n"
23
24#: conf.c:91
25#: conf.c:370
26#: msgwin.c:164
27#, c-format
28msgid ""
29"Failed to open the file %s for writing:\n"
30"%s"
31msgstr ""
32"Otwarcie pliku %s do zapisu nieudane:\n"
33"%s"
34
35#: conf.c:106
36#, c-format
37msgid "Another copy of %s is already running."
38msgstr "Inna kopia %s jest juÅŒ uruchomiona."
39
40#: conf.c:109
41#, c-format
42msgid ""
43"Failed to lock the file %s:\n"
44"%s"
45msgstr ""
46"Zablokowanie pliku %s nieudane:\n"
47"%s"
48
49#: conf.c:132
50#, c-format
51msgid ""
52"Failed to create the directory %s:\n"
53"%s"
54msgstr ""
55"Utworzenie katalogu %s nieudane:\n"
56"%s"
57
58#: conf.c:205
59#, c-format
60msgid ""
61"Failed to open the file %s for reading:\n"
62"%s"
63msgstr ""
64"Otwarcie pliku %s do odczytu nieudane:\n"
65"%s"
66
67#: conf.c:212
68#, c-format
69msgid ""
70"Error while reading from the file %s:\n"
71"%s"
72msgstr ""
73"Błąd podczas odczytu pliku %s:\n"
74"%s"
75
76#: conf.c:384
77#: msgwin.c:175
78#, c-format
79msgid ""
80"Error while writing to the file %s:\n"
81"%s"
82msgstr ""
83"Błąd podczas zapisu do pliku %s:\n"
84"%s"
85
86#: conf.c:390
87#, c-format
88msgid ""
89"Failed to rename the file %s to %s:\n"
90"%s"
91msgstr ""
92"Zmiana nazwy pliku %s na %s nieudana:\n"
93"%s"
94
95#: dialogs.c:138
96msgid "Add a Torrent"
97msgstr "Dodaj torrent"
98
99#: dialogs.c:145
100msgid "Automatically _start torrent"
101msgstr "Automatycznie _uruchom torrent"
102
103#: dialogs.c:147
104msgid "Use alternate _download directory"
105msgstr "UÅŒyj alternat_ywnego katalogu pobierania"
106
107#. PREF_ID_DIR
108#: dialogs.c:151
109#: tr_prefs.c:210
110msgid "Choose a download directory"
111msgstr "Wybierz katalog pobierania"
112
113#: dialogs.c:178
114msgid "Torrent files"
115msgstr "Pliki torrent"
116
117#: dialogs.c:180
118msgid "All files"
119msgstr "Wszystkie pliki"
120
121#: dialogs.c:250
122#, c-format
123msgid "%s - Properties for %s"
124msgstr "%s - Właściwości %s"
125
126#. add general tab
127#: dialogs.c:286
128msgid "General"
129msgstr "Ogólne"
130
131#. add files tab
132#: dialogs.c:292
133msgid "Files"
134msgstr "Pliki"
135
136#: dialogs.c:390
137msgid "Tracker:"
138msgstr "Tracker:"
139
140#: dialogs.c:391
141msgid "Announce:"
142msgstr "Announce:"
143
144#: dialogs.c:392
145msgid "Scrape:"
146msgstr "Scrape:"
147
148#: dialogs.c:394
149msgid "Info Hash:"
150msgstr "Info Hash:"
151
152#: dialogs.c:395
153msgid "Piece Size:"
154msgstr "Rozmiar części:"
155
156#: dialogs.c:396
157msgid "Pieces:"
158msgstr "Części:"
159
160#: dialogs.c:397
161msgid "Total Size:"
162msgstr "Całkowity rozmiar:"
163
164#: dialogs.c:399
165msgid "Seeders:"
166msgstr "Seedów:"
167
168#: dialogs.c:400
169msgid "Leechers:"
170msgstr "Leecherów:"
171
172#: dialogs.c:401
173msgid "Completed:"
174msgstr "Ukończono:"
175
176#: dialogs.c:403
177msgid "Directory:"
178msgstr "Katalog:"
179
180#: dialogs.c:405
181msgid "Downloaded:"
182msgstr "Pobranych:"
183
184#: dialogs.c:406
185msgid "Uploaded:"
186msgstr "Wysłanych:"
187
188#: dialogs.c:407
189msgid "Remaining:"
190msgstr "Pozostało:"
191
192#: dialogs.c:497
193msgid "?"
194msgstr "?"
195
196#: dialogs.c:519
197msgid "Choose a directory"
198msgstr "Wybierz katalog"
199
200#: dialogs.c:575
201#, c-format
202msgid "Are you sure you want to quit %s?"
203msgstr "Czy na pewno zakończyć %s?"
204
205#: dialogs.c:643
206msgid "File"
207msgstr "Plik"
208
209#: dialogs.c:656
210#: tr_window.c:406
211msgid "Progress"
212msgstr "Postęp"
213
214#. this string is only used to determine the size of the progress bar
215#: dialogs.c:659
216#: tr_window.c:403
217msgid "  fnord    fnord  "
218msgstr "  fnord    fnord  "
219
220#: ipc.c:242
221#, c-format
222msgid ""
223"Failed to set up socket:\n"
224"%s"
225msgstr ""
226"Ustawienie gniazda nieudane:\n"
227"%s"
228
229#: ipc.c:263
230#, c-format
231msgid "failed to create socket: %s\n"
232msgstr "Utworzenie gniazda nieudane: %s\n"
233
234#: ipc.c:272
235#, c-format
236msgid "failed to connect to %s: %s\n"
237msgstr "połączenie z %s nieudane: %s\n"
238
239#: ipc.c:453
240#: ipc.c:501
241#, c-format
242msgid "bad IPC protocol version\n"
243msgstr "nieodpowiednia wersja protokołu IPC\n"
244
245#: main.c:113
246msgid "Add a new torrent"
247msgstr "Dodaj nowy torrent"
248
249#: main.c:114
250msgid "Start"
251msgstr "Rozpocznij"
252
253#: main.c:115
254msgid "Start a torrent that is not running"
255msgstr "Rozpocznij pobieranie torrenta"
256
257#: main.c:117
258msgid "Stop a torrent that is running"
259msgstr "Zatrzymaj pobierany torrent"
260
261#: main.c:119
262msgid "Remove a torrent"
263msgstr "Usuń torrent"
264
265#: main.c:122
266msgid "Show additional information about a torrent"
267msgstr "Wyświetl dodatkowe informacje na temat torrenta"
268
269#: main.c:123
270msgid "Open debug window"
271msgstr "Otwórz okno debug"
272
273#: main.c:127
274msgid "Customize application behavior"
275msgstr "Ustaw zachowanie aplikacji"
276
277#: main.c:130
278msgid "Close the main window"
279msgstr "Zamknij główne okno"
280
281#: main.c:132
282msgid "Exit the program"
283msgstr "Zakończ pracę z programem"
284
285#: main.c:288
286#, c-format
287msgid ""
288"usage: %s [-hpq] [files...]\n"
289"\n"
290"Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
291"A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
292"\n"
293"  -h --help    display this message and exit\n"
294"  -p --paused  start with all torrents paused\n"
295"  -q --quit    request that the running %s instance quit\n"
296"\n"
297"Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
298"torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
299"line. If %s is already running, those torrents will be\n"
300"opened in the running instance.\n"
301msgstr ""
302"sposób uŌycia: %s [-hpq] [pliki...]\n"
303"\n"
304"Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
305"Darmowy, lekki klient BitTorrent z prostym, intuicyjnym interfejsem\n"
306"\n"
307" -h --help    wyświetlenie pomocy i zakończenie\n"
308" -p --paused uruchom z zatrzymanymi torrentami\n"
309" -q --quit Ōądanie zamknięcia instancji %s\n"
310"\n"
311"Tylko jedna instancja %s moÅŒe być uruchomiona w jednym\n"
312"czasie. Wielkrotne pliki torrent mogą zostać wczytane podczas uruchamiania poprzez dodawanie ich do wiersza poleceń\n"
313"Jeśli %s jest juÅŒ uruchomiony, te torrenty zostaną uruchomione\n"
314"w otwartej instancji.\n"
315
316#: main.c:354
317msgid "Transmission"
318msgstr "Transmission"
319
320#: main.c:1097
321#, c-format
322msgid ""
323"Failed to load torrent file:\n"
324"%s"
325msgid_plural ""
326"Failed to load torrent files:\n"
327"%s"
328msgstr[0] ""
329"Błąd podczas ładowania pliku torrent:\n"
330"%s"
331msgstr[1] ""
332"Błąd podczas ładowania plików torrent:\n"
333"%s"
334msgstr[2] ""
335"Błąd podczas ładowania plików torrent:\n"
336"%s"
337
338#: msgwin.c:54
339msgid "Error"
340msgstr "Błąd"
341
342#: msgwin.c:55
343msgid "Info"
344msgstr "Informacje"
345
346#: msgwin.c:56
347msgid "Debug"
348msgstr "Debug"
349
350#: msgwin.c:142
351msgid "Save Log"
352msgstr "Zapisz dziennik"
353
354#: msgwin.c:229
355msgid "???"
356msgstr "???"
357
358#: tr_prefs.c:82
359msgid "_Limit download speed"
360msgstr "_Ogranicz prędkość pobierania"
361
362#: tr_prefs.c:83
363msgid "Restrict the download rate"
364msgstr "Ograniczenie prędkości pobierania"
365
366#: tr_prefs.c:87
367msgid "Maximum _download speed:"
368msgstr "Maksymalna prędkość po_bierania:"
369
370#: tr_prefs.c:88
371msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
372msgstr "Ograniczona prędkość pobierania w KiB/s"
373
374#: tr_prefs.c:92
375msgid "Li_mit upload speed"
376msgstr "Ogr_anicz prędkość wysyłania"
377
378#: tr_prefs.c:93
379msgid "Restrict the upload rate"
380msgstr "Ograniczenie prędkości wysyłania"
381
382#: tr_prefs.c:97
383msgid "Maximum _upload speed:"
384msgstr "Maksymalna prędkość _wysyłania:"
385
386#: tr_prefs.c:98
387msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
388msgstr "Ograniczona prędkość wysyłania w KiB/s"
389
390#: tr_prefs.c:102
391msgid "Al_ways prompt for download directory"
392msgstr "Zawsze pytaj o katalog pobierania"
393
394#: tr_prefs.c:103
395msgid "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files into"
396msgstr "Podczas dodawania torrenta, zawsze pytaj o katalog zapisu danych"
397
398#: tr_prefs.c:108
399msgid "Download di_rectory:"
400msgstr "Katalog pobi_erania:"
401
402#: tr_prefs.c:109
403msgid "Destination directory for downloaded data files"
404msgstr "Docelowy katalog zapisu pobieranych plików"
405
406#: tr_prefs.c:113
407msgid "Listening _port:"
408msgstr "_Port nasłuchu:"
409
410#: tr_prefs.c:114
411msgid "TCP port number to listen for peer connections"
412msgstr "Numer portu TCP do nasłuchu połączeń peerów"
413
414#: tr_prefs.c:118
415msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
416msgstr "Au_tomatyczne mapowanie portów poprzez NAT-PMP lub UPnP"
417
418#: tr_prefs.c:119
419msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
420msgstr "Próbowanie ominięcia NAT lub zapory sieciowej, aby zezwolić na przychodzące połączenia od peerów"
421
422#: tr_prefs.c:123
423msgid "Use peer _exchange if possible"
424msgstr "UÅŒywaj wymiany p_eerów jeśli to moÅŒliwe"
425
426#: tr_prefs.c:124
427msgid "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which support it"
428msgstr "Wykonuj wymianę peerów kompatybilną z Azureus i µTorrent z peerami, które to obsługują"
429
430#: tr_prefs.c:129
431msgid "Display an _icon in the system tray"
432msgstr "Wyświetlaj _ikonę w zasobniku systemowym"
433
434#: tr_prefs.c:130
435msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
436msgstr "Wyświetlaj ikonę w obszarze powiadamiania / zasobniku systemowym"
437
438#: tr_prefs.c:134
439msgid "Confirm _quit"
440msgstr "Potwierdź _zakończenie"
441
442#: tr_prefs.c:135
443msgid "Prompt for confirmation when quitting"
444msgstr "Pytaj o potwierdzenie przy kończeniu pracy z programem"
445
446#: tr_prefs.c:140
447msgid "For torrents added _normally:"
448msgstr "Dla torrentów dodawanych _normalnie:"
449
450#: tr_prefs.c:141
451msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
452msgstr "Pliki torrent dodawane poprzez pasek narzędzi, wyskakujące menu oraz za pomocą techniki przeciągnij-i-upuść"
453
454#: tr_prefs.c:146
455msgid ""
456"For torrents added e_xternally\n"
457"(via the command-line):"
458msgstr ""
459"Dla torrentów dodawanych z _zewnątrz\n"
460"(poprzez wiersz poleceń):"
461
462#: tr_prefs.c:147
463msgid "For torrents added via the command-line only"
464msgstr "Dla torrentów dodawanych poprzez wiersz poleceń"
465
466#: tr_prefs.c:342
467#, c-format
468msgid "%s Preferences"
469msgstr "%s Preferencje"
470
471#: tr_prefs.c:858
472msgid "Use the torrent file where it is"
473msgstr "UÅŒywaj pliku torrent z bieŌącego połoÅŒenia"
474
475#: tr_prefs.c:861
476msgid "Keep a copy of the torrent file"
477msgstr "Zachowaj kopię pliku torrent"
478
479#: tr_prefs.c:864
480msgid "Keep a copy and remove the original"
481msgstr "Zachowaj kopię i usuń pierwotny plik torrent"
482
483#: tr_torrent.c:314
484#, c-format
485msgid "%s: not a valid torrent file"
486msgstr "%s: nie jest poprawnym plikiem torrent"
487
488#: tr_torrent.c:317
489#, c-format
490msgid "%s: torrent is already open"
491msgstr "%s: torrent jest juÅŒ otwarty"
492
493#: tr_window.c:169
494msgid "_File"
495msgstr "_Plik"
496
497#: tr_window.c:355
498#, c-format
499msgid "     Total DL: %s/s     Total UL: %s/s"
500msgstr "     Ogółem pobieranie: %s/s     Ogółem wysyłanie: %s/s"
501
502#. note that this renderer is set to ellipsize, just not here
503#: tr_window.c:393
504msgid "Name"
505msgstr "Nazwa"
506
507#: tr_window.c:511
508#, c-format
509msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
510msgstr "Sprawdzanie istniejących plików (%.1f%%)"
511
512#: tr_window.c:517
513#, c-format
514msgid "Stalled (%.1f%%)"
515msgstr "Zatrzymany (%.1f%%)"
516
517#: tr_window.c:522
518#, c-format
519msgid "Finishing in %s (%.1f%%)"
520msgstr "Kończenie za %s (%.1f%%)"
521
522#: tr_window.c:530
523#, c-format
524msgid "Seeding, uploading to %d of %d peer"
525msgid_plural "Seeding, uploading to %d of %d peers"
526msgstr[0] "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów"
527msgstr[1] "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów"
528msgstr[2] "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów"
529
530#: tr_window.c:536
531msgid "Stopping..."
532msgstr "Zatrzymywanie.."
533
534#: tr_window.c:540
535#, c-format
536msgid "Stopped (%.1f%%)"
537msgstr "Zatrzymany (%.1f%%)"
538
539#: tr_window.c:551
540msgid "Error: "
541msgstr "Błąd: "
542
543#: tr_window.c:556
544#, c-format
545msgid "Downloading from %i of %i peer"
546msgid_plural "Downloading from %i of %i peers"
547msgstr[0] "Pobieranie od %i z %i peerów"
548msgstr[1] "Pobieranie od %i z %i peerów"
549msgstr[2] "Pobieranie od %i z %i peerów"
550
551#: tr_window.c:593
552#, c-format
553msgid ""
554"Ratio: %s\n"
555"UL: %s/s"
556msgstr ""
557"Ratio: %s\n"
558"Wysyłanie: %s/s"
559
560#: tr_window.c:598
561#, c-format
562msgid ""
563"DL: %s/s\n"
564"UL: %s/s"
565msgstr ""
566"Pobieranie: %s/s\n"
567"Wysyłanie: %s/s"
568
569#: util.c:64
570msgid "B"
571msgstr "B"
572
573#: util.c:64
574msgid "KiB"
575msgstr "KiB"
576
577#: util.c:64
578msgid "MiB"
579msgstr "MiB"
580
581#: util.c:64
582msgid "GiB"
583msgstr "GiB"
584
585#: util.c:64
586msgid "TiB"
587msgstr "TiB"
588
589#: util.c:64
590msgid "PiB"
591msgstr "PiB"
592
593#: util.c:64
594msgid "EiB"
595msgstr "EiB"
596
597#: util.c:93
598#, c-format
599msgid "%i %s"
600msgstr "%i %s"
601
602#: util.c:94
603#: util.c:98
604msgid "second"
605msgid_plural "seconds"
606msgstr[0] "sekunda"
607msgstr[1] "sekundy"
608msgstr[2] "sekund"
609
610#: util.c:96
611#: util.c:100
612#: util.c:104
613#: util.c:108
614#, c-format
615msgid "%i %s %i %s"
616msgstr "%i %s %i %s"
617
618#: util.c:97
619#: util.c:102
620msgid "minute"
621msgid_plural "minutes"
622msgstr[0] "minuta"
623msgstr[1] "minuty"
624msgstr[2] "minut"
625
626#: util.c:101
627#: util.c:106
628#: util.c:110
629msgid "hour"
630msgid_plural "hours"
631msgstr[0] "godzina"
632msgstr[1] "godziny"
633msgstr[2] "godzin"
634
635#: util.c:105
636msgid "day"
637msgid_plural "days"
638msgstr[0] "dzień"
639msgstr[1] "dni"
640msgstr[2] "dni"
641
642#: util.c:109
643msgid "week"
644msgid_plural "weeks"
645msgstr[0] "tydzień"
646msgstr[1] "tygodnie"
647msgstr[2] "tygodni"
648
649#: util.c:118
650msgid "N/A"
651msgstr "n/d"
652
653#. this is a UTF-8 infinity symbol
654#: util.c:122
655msgid "∞"
656msgstr "∞"
657
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.