1 | # $Id: pl.po 2299 2007-07-06 16:29:10Z charles $ |
---|
2 | # Polish translation of PACKAGE. |
---|
3 | # Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER |
---|
4 | # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
---|
5 | # Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2006. |
---|
6 | # , fuzzy |
---|
7 | # |
---|
8 | # |
---|
9 | msgid "" |
---|
10 | msgstr "" |
---|
11 | "Project-Id-Version: Transmission 0.7\n" |
---|
12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
13 | "POT-Creation-Date: 2007-04-07 13:35-0700\n" |
---|
14 | "PO-Revision-Date: 2007-04-11 20:51+0100\n" |
---|
15 | "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n" |
---|
16 | "Language-Team: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n" |
---|
17 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
20 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
---|
21 | "X-Poedit-Language: POLISH\n" |
---|
22 | "X-Poedit-Country: Poland\n" |
---|
23 | |
---|
24 | #: conf.c:91 |
---|
25 | #: conf.c:370 |
---|
26 | #: msgwin.c:164 |
---|
27 | #, c-format |
---|
28 | msgid "" |
---|
29 | "Failed to open the file %s for writing:\n" |
---|
30 | "%s" |
---|
31 | msgstr "" |
---|
32 | "Otwarcie pliku %s do zapisu nieudane:\n" |
---|
33 | "%s" |
---|
34 | |
---|
35 | #: conf.c:106 |
---|
36 | #, c-format |
---|
37 | msgid "Another copy of %s is already running." |
---|
38 | msgstr "Inna kopia %s jest juŌ uruchomiona." |
---|
39 | |
---|
40 | #: conf.c:109 |
---|
41 | #, c-format |
---|
42 | msgid "" |
---|
43 | "Failed to lock the file %s:\n" |
---|
44 | "%s" |
---|
45 | msgstr "" |
---|
46 | "Zablokowanie pliku %s nieudane:\n" |
---|
47 | "%s" |
---|
48 | |
---|
49 | #: conf.c:132 |
---|
50 | #, c-format |
---|
51 | msgid "" |
---|
52 | "Failed to create the directory %s:\n" |
---|
53 | "%s" |
---|
54 | msgstr "" |
---|
55 | "Utworzenie katalogu %s nieudane:\n" |
---|
56 | "%s" |
---|
57 | |
---|
58 | #: conf.c:205 |
---|
59 | #, c-format |
---|
60 | msgid "" |
---|
61 | "Failed to open the file %s for reading:\n" |
---|
62 | "%s" |
---|
63 | msgstr "" |
---|
64 | "Otwarcie pliku %s do odczytu nieudane:\n" |
---|
65 | "%s" |
---|
66 | |
---|
67 | #: conf.c:212 |
---|
68 | #, c-format |
---|
69 | msgid "" |
---|
70 | "Error while reading from the file %s:\n" |
---|
71 | "%s" |
---|
72 | msgstr "" |
---|
73 | "BÅÄ
d podczas odczytu pliku %s:\n" |
---|
74 | "%s" |
---|
75 | |
---|
76 | #: conf.c:384 |
---|
77 | #: msgwin.c:175 |
---|
78 | #, c-format |
---|
79 | msgid "" |
---|
80 | "Error while writing to the file %s:\n" |
---|
81 | "%s" |
---|
82 | msgstr "" |
---|
83 | "BÅÄ
d podczas zapisu do pliku %s:\n" |
---|
84 | "%s" |
---|
85 | |
---|
86 | #: conf.c:390 |
---|
87 | #, c-format |
---|
88 | msgid "" |
---|
89 | "Failed to rename the file %s to %s:\n" |
---|
90 | "%s" |
---|
91 | msgstr "" |
---|
92 | "Zmiana nazwy pliku %s na %s nieudana:\n" |
---|
93 | "%s" |
---|
94 | |
---|
95 | #: dialogs.c:138 |
---|
96 | msgid "Add a Torrent" |
---|
97 | msgstr "Dodaj torrent" |
---|
98 | |
---|
99 | #: dialogs.c:145 |
---|
100 | msgid "Automatically _start torrent" |
---|
101 | msgstr "Automatycznie _uruchom torrent" |
---|
102 | |
---|
103 | #: dialogs.c:147 |
---|
104 | msgid "Use alternate _download directory" |
---|
105 | msgstr "UÅŒyj alternat_ywnego katalogu pobierania" |
---|
106 | |
---|
107 | #. PREF_ID_DIR |
---|
108 | #: dialogs.c:151 |
---|
109 | #: tr_prefs.c:210 |
---|
110 | msgid "Choose a download directory" |
---|
111 | msgstr "Wybierz katalog pobierania" |
---|
112 | |
---|
113 | #: dialogs.c:178 |
---|
114 | msgid "Torrent files" |
---|
115 | msgstr "Pliki torrent" |
---|
116 | |
---|
117 | #: dialogs.c:180 |
---|
118 | msgid "All files" |
---|
119 | msgstr "Wszystkie pliki" |
---|
120 | |
---|
121 | #: dialogs.c:250 |
---|
122 | #, c-format |
---|
123 | msgid "%s - Properties for %s" |
---|
124 | msgstr "%s - WÅaÅciwoÅci %s" |
---|
125 | |
---|
126 | #. add general tab |
---|
127 | #: dialogs.c:286 |
---|
128 | msgid "General" |
---|
129 | msgstr "Ogólne" |
---|
130 | |
---|
131 | #. add files tab |
---|
132 | #: dialogs.c:292 |
---|
133 | msgid "Files" |
---|
134 | msgstr "Pliki" |
---|
135 | |
---|
136 | #: dialogs.c:390 |
---|
137 | msgid "Tracker:" |
---|
138 | msgstr "Tracker:" |
---|
139 | |
---|
140 | #: dialogs.c:391 |
---|
141 | msgid "Announce:" |
---|
142 | msgstr "Announce:" |
---|
143 | |
---|
144 | #: dialogs.c:392 |
---|
145 | msgid "Scrape:" |
---|
146 | msgstr "Scrape:" |
---|
147 | |
---|
148 | #: dialogs.c:394 |
---|
149 | msgid "Info Hash:" |
---|
150 | msgstr "Info Hash:" |
---|
151 | |
---|
152 | #: dialogs.c:395 |
---|
153 | msgid "Piece Size:" |
---|
154 | msgstr "Rozmiar czÄÅci:" |
---|
155 | |
---|
156 | #: dialogs.c:396 |
---|
157 | msgid "Pieces:" |
---|
158 | msgstr "CzÄÅci:" |
---|
159 | |
---|
160 | #: dialogs.c:397 |
---|
161 | msgid "Total Size:" |
---|
162 | msgstr "CaÅkowity rozmiar:" |
---|
163 | |
---|
164 | #: dialogs.c:399 |
---|
165 | msgid "Seeders:" |
---|
166 | msgstr "Seedów:" |
---|
167 | |
---|
168 | #: dialogs.c:400 |
---|
169 | msgid "Leechers:" |
---|
170 | msgstr "Leecherów:" |
---|
171 | |
---|
172 | #: dialogs.c:401 |
---|
173 | msgid "Completed:" |
---|
174 | msgstr "UkoÅczono:" |
---|
175 | |
---|
176 | #: dialogs.c:403 |
---|
177 | msgid "Directory:" |
---|
178 | msgstr "Katalog:" |
---|
179 | |
---|
180 | #: dialogs.c:405 |
---|
181 | msgid "Downloaded:" |
---|
182 | msgstr "Pobranych:" |
---|
183 | |
---|
184 | #: dialogs.c:406 |
---|
185 | msgid "Uploaded:" |
---|
186 | msgstr "WysÅanych:" |
---|
187 | |
---|
188 | #: dialogs.c:407 |
---|
189 | msgid "Remaining:" |
---|
190 | msgstr "PozostaÅo:" |
---|
191 | |
---|
192 | #: dialogs.c:497 |
---|
193 | msgid "?" |
---|
194 | msgstr "?" |
---|
195 | |
---|
196 | #: dialogs.c:519 |
---|
197 | msgid "Choose a directory" |
---|
198 | msgstr "Wybierz katalog" |
---|
199 | |
---|
200 | #: dialogs.c:575 |
---|
201 | #, c-format |
---|
202 | msgid "Are you sure you want to quit %s?" |
---|
203 | msgstr "Czy na pewno zakoÅczyÄ %s?" |
---|
204 | |
---|
205 | #: dialogs.c:643 |
---|
206 | msgid "File" |
---|
207 | msgstr "Plik" |
---|
208 | |
---|
209 | #: dialogs.c:656 |
---|
210 | #: tr_window.c:406 |
---|
211 | msgid "Progress" |
---|
212 | msgstr "PostÄp" |
---|
213 | |
---|
214 | #. this string is only used to determine the size of the progress bar |
---|
215 | #: dialogs.c:659 |
---|
216 | #: tr_window.c:403 |
---|
217 | msgid " fnord fnord " |
---|
218 | msgstr " fnord fnord " |
---|
219 | |
---|
220 | #: ipc.c:242 |
---|
221 | #, c-format |
---|
222 | msgid "" |
---|
223 | "Failed to set up socket:\n" |
---|
224 | "%s" |
---|
225 | msgstr "" |
---|
226 | "Ustawienie gniazda nieudane:\n" |
---|
227 | "%s" |
---|
228 | |
---|
229 | #: ipc.c:263 |
---|
230 | #, c-format |
---|
231 | msgid "failed to create socket: %s\n" |
---|
232 | msgstr "Utworzenie gniazda nieudane: %s\n" |
---|
233 | |
---|
234 | #: ipc.c:272 |
---|
235 | #, c-format |
---|
236 | msgid "failed to connect to %s: %s\n" |
---|
237 | msgstr "poÅÄ
czenie z %s nieudane: %s\n" |
---|
238 | |
---|
239 | #: ipc.c:453 |
---|
240 | #: ipc.c:501 |
---|
241 | #, c-format |
---|
242 | msgid "bad IPC protocol version\n" |
---|
243 | msgstr "nieodpowiednia wersja protokoÅu IPC\n" |
---|
244 | |
---|
245 | #: main.c:113 |
---|
246 | msgid "Add a new torrent" |
---|
247 | msgstr "Dodaj nowy torrent" |
---|
248 | |
---|
249 | #: main.c:114 |
---|
250 | msgid "Start" |
---|
251 | msgstr "Rozpocznij" |
---|
252 | |
---|
253 | #: main.c:115 |
---|
254 | msgid "Start a torrent that is not running" |
---|
255 | msgstr "Rozpocznij pobieranie torrenta" |
---|
256 | |
---|
257 | #: main.c:117 |
---|
258 | msgid "Stop a torrent that is running" |
---|
259 | msgstr "Zatrzymaj pobierany torrent" |
---|
260 | |
---|
261 | #: main.c:119 |
---|
262 | msgid "Remove a torrent" |
---|
263 | msgstr "UsuÅ torrent" |
---|
264 | |
---|
265 | #: main.c:122 |
---|
266 | msgid "Show additional information about a torrent" |
---|
267 | msgstr "WyÅwietl dodatkowe informacje na temat torrenta" |
---|
268 | |
---|
269 | #: main.c:123 |
---|
270 | msgid "Open debug window" |
---|
271 | msgstr "Otwórz okno debug" |
---|
272 | |
---|
273 | #: main.c:127 |
---|
274 | msgid "Customize application behavior" |
---|
275 | msgstr "Ustaw zachowanie aplikacji" |
---|
276 | |
---|
277 | #: main.c:130 |
---|
278 | msgid "Close the main window" |
---|
279 | msgstr "Zamknij gÅówne okno" |
---|
280 | |
---|
281 | #: main.c:132 |
---|
282 | msgid "Exit the program" |
---|
283 | msgstr "ZakoÅcz pracÄ z programem" |
---|
284 | |
---|
285 | #: main.c:288 |
---|
286 | #, c-format |
---|
287 | msgid "" |
---|
288 | "usage: %s [-hpq] [files...]\n" |
---|
289 | "\n" |
---|
290 | "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n" |
---|
291 | "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n" |
---|
292 | "\n" |
---|
293 | " -h --help display this message and exit\n" |
---|
294 | " -p --paused start with all torrents paused\n" |
---|
295 | " -q --quit request that the running %s instance quit\n" |
---|
296 | "\n" |
---|
297 | "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n" |
---|
298 | "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n" |
---|
299 | "line. If %s is already running, those torrents will be\n" |
---|
300 | "opened in the running instance.\n" |
---|
301 | msgstr "" |
---|
302 | "sposób uŌycia: %s [-hpq] [pliki...]\n" |
---|
303 | "\n" |
---|
304 | "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n" |
---|
305 | "Darmowy, lekki klient BitTorrent z prostym, intuicyjnym interfejsem\n" |
---|
306 | "\n" |
---|
307 | " -h --help wyÅwietlenie pomocy i zakoÅczenie\n" |
---|
308 | " -p --paused uruchom z zatrzymanymi torrentami\n" |
---|
309 | " -q --quit ÅŒÄ
danie zamkniÄcia instancji %s\n" |
---|
310 | "\n" |
---|
311 | "Tylko jedna instancja %s moÅŒe byÄ uruchomiona w jednym\n" |
---|
312 | "czasie. Wielkrotne pliki torrent mogÄ
zostaÄ wczytane podczas uruchamiania poprzez dodawanie ich do wiersza poleceÅ\n" |
---|
313 | "JeÅli %s jest juÅŒ uruchomiony, te torrenty zostanÄ
uruchomione\n" |
---|
314 | "w otwartej instancji.\n" |
---|
315 | |
---|
316 | #: main.c:354 |
---|
317 | msgid "Transmission" |
---|
318 | msgstr "Transmission" |
---|
319 | |
---|
320 | #: main.c:1097 |
---|
321 | #, c-format |
---|
322 | msgid "" |
---|
323 | "Failed to load torrent file:\n" |
---|
324 | "%s" |
---|
325 | msgid_plural "" |
---|
326 | "Failed to load torrent files:\n" |
---|
327 | "%s" |
---|
328 | msgstr[0] "" |
---|
329 | "BÅÄ
d podczas Åadowania pliku torrent:\n" |
---|
330 | "%s" |
---|
331 | msgstr[1] "" |
---|
332 | "BÅÄ
d podczas Åadowania plików torrent:\n" |
---|
333 | "%s" |
---|
334 | msgstr[2] "" |
---|
335 | "BÅÄ
d podczas Åadowania plików torrent:\n" |
---|
336 | "%s" |
---|
337 | |
---|
338 | #: msgwin.c:54 |
---|
339 | msgid "Error" |
---|
340 | msgstr "BÅÄ
d" |
---|
341 | |
---|
342 | #: msgwin.c:55 |
---|
343 | msgid "Info" |
---|
344 | msgstr "Informacje" |
---|
345 | |
---|
346 | #: msgwin.c:56 |
---|
347 | msgid "Debug" |
---|
348 | msgstr "Debug" |
---|
349 | |
---|
350 | #: msgwin.c:142 |
---|
351 | msgid "Save Log" |
---|
352 | msgstr "Zapisz dziennik" |
---|
353 | |
---|
354 | #: msgwin.c:229 |
---|
355 | msgid "???" |
---|
356 | msgstr "???" |
---|
357 | |
---|
358 | #: tr_prefs.c:82 |
---|
359 | msgid "_Limit download speed" |
---|
360 | msgstr "_Ogranicz prÄdkoÅÄ pobierania" |
---|
361 | |
---|
362 | #: tr_prefs.c:83 |
---|
363 | msgid "Restrict the download rate" |
---|
364 | msgstr "Ograniczenie prÄdkoÅci pobierania" |
---|
365 | |
---|
366 | #: tr_prefs.c:87 |
---|
367 | msgid "Maximum _download speed:" |
---|
368 | msgstr "Maksymalna prÄdkoÅÄ po_bierania:" |
---|
369 | |
---|
370 | #: tr_prefs.c:88 |
---|
371 | msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate" |
---|
372 | msgstr "Ograniczona prÄdkoÅÄ pobierania w KiB/s" |
---|
373 | |
---|
374 | #: tr_prefs.c:92 |
---|
375 | msgid "Li_mit upload speed" |
---|
376 | msgstr "Ogr_anicz prÄdkoÅÄ wysyÅania" |
---|
377 | |
---|
378 | #: tr_prefs.c:93 |
---|
379 | msgid "Restrict the upload rate" |
---|
380 | msgstr "Ograniczenie prÄdkoÅci wysyÅania" |
---|
381 | |
---|
382 | #: tr_prefs.c:97 |
---|
383 | msgid "Maximum _upload speed:" |
---|
384 | msgstr "Maksymalna prÄdkoÅÄ _wysyÅania:" |
---|
385 | |
---|
386 | #: tr_prefs.c:98 |
---|
387 | msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate" |
---|
388 | msgstr "Ograniczona prÄdkoÅÄ wysyÅania w KiB/s" |
---|
389 | |
---|
390 | #: tr_prefs.c:102 |
---|
391 | msgid "Al_ways prompt for download directory" |
---|
392 | msgstr "Zawsze pytaj o katalog pobierania" |
---|
393 | |
---|
394 | #: tr_prefs.c:103 |
---|
395 | msgid "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files into" |
---|
396 | msgstr "Podczas dodawania torrenta, zawsze pytaj o katalog zapisu danych" |
---|
397 | |
---|
398 | #: tr_prefs.c:108 |
---|
399 | msgid "Download di_rectory:" |
---|
400 | msgstr "Katalog pobi_erania:" |
---|
401 | |
---|
402 | #: tr_prefs.c:109 |
---|
403 | msgid "Destination directory for downloaded data files" |
---|
404 | msgstr "Docelowy katalog zapisu pobieranych plików" |
---|
405 | |
---|
406 | #: tr_prefs.c:113 |
---|
407 | msgid "Listening _port:" |
---|
408 | msgstr "_Port nasÅuchu:" |
---|
409 | |
---|
410 | #: tr_prefs.c:114 |
---|
411 | msgid "TCP port number to listen for peer connections" |
---|
412 | msgstr "Numer portu TCP do nasÅuchu poÅÄ
czeŠpeerów" |
---|
413 | |
---|
414 | #: tr_prefs.c:118 |
---|
415 | msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP" |
---|
416 | msgstr "Au_tomatyczne mapowanie portów poprzez NAT-PMP lub UPnP" |
---|
417 | |
---|
418 | #: tr_prefs.c:119 |
---|
419 | msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections" |
---|
420 | msgstr "Próbowanie ominiÄcia NAT lub zapory sieciowej, aby zezwoliÄ na przychodzÄ
ce poÅÄ
czenia od peerów" |
---|
421 | |
---|
422 | #: tr_prefs.c:123 |
---|
423 | msgid "Use peer _exchange if possible" |
---|
424 | msgstr "UÅŒywaj wymiany p_eerów jeÅli to moÅŒliwe" |
---|
425 | |
---|
426 | #: tr_prefs.c:124 |
---|
427 | msgid "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which support it" |
---|
428 | msgstr "Wykonuj wymianÄ peerów kompatybilnÄ
z Azureus i µTorrent z peerami, które to obsÅugujÄ
" |
---|
429 | |
---|
430 | #: tr_prefs.c:129 |
---|
431 | msgid "Display an _icon in the system tray" |
---|
432 | msgstr "WyÅwietlaj _ikonÄ w zasobniku systemowym" |
---|
433 | |
---|
434 | #: tr_prefs.c:130 |
---|
435 | msgid "Use a system tray / dock / notification area icon" |
---|
436 | msgstr "WyÅwietlaj ikonÄ w obszarze powiadamiania / zasobniku systemowym" |
---|
437 | |
---|
438 | #: tr_prefs.c:134 |
---|
439 | msgid "Confirm _quit" |
---|
440 | msgstr "Potwierdź _zakoÅczenie" |
---|
441 | |
---|
442 | #: tr_prefs.c:135 |
---|
443 | msgid "Prompt for confirmation when quitting" |
---|
444 | msgstr "Pytaj o potwierdzenie przy koÅczeniu pracy z programem" |
---|
445 | |
---|
446 | #: tr_prefs.c:140 |
---|
447 | msgid "For torrents added _normally:" |
---|
448 | msgstr "Dla torrentów dodawanych _normalnie:" |
---|
449 | |
---|
450 | #: tr_prefs.c:141 |
---|
451 | msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop" |
---|
452 | msgstr "Pliki torrent dodawane poprzez pasek narzÄdzi, wyskakujÄ
ce menu oraz za pomocÄ
techniki przeciÄ
gnij-i-upuÅÄ" |
---|
453 | |
---|
454 | #: tr_prefs.c:146 |
---|
455 | msgid "" |
---|
456 | "For torrents added e_xternally\n" |
---|
457 | "(via the command-line):" |
---|
458 | msgstr "" |
---|
459 | "Dla torrentów dodawanych z _zewnÄ
trz\n" |
---|
460 | "(poprzez wiersz poleceÅ):" |
---|
461 | |
---|
462 | #: tr_prefs.c:147 |
---|
463 | msgid "For torrents added via the command-line only" |
---|
464 | msgstr "Dla torrentów dodawanych poprzez wiersz poleceÅ" |
---|
465 | |
---|
466 | #: tr_prefs.c:342 |
---|
467 | #, c-format |
---|
468 | msgid "%s Preferences" |
---|
469 | msgstr "%s Preferencje" |
---|
470 | |
---|
471 | #: tr_prefs.c:858 |
---|
472 | msgid "Use the torrent file where it is" |
---|
473 | msgstr "UÅŒywaj pliku torrent z bieÅŒÄ
cego poÅoÅŒenia" |
---|
474 | |
---|
475 | #: tr_prefs.c:861 |
---|
476 | msgid "Keep a copy of the torrent file" |
---|
477 | msgstr "Zachowaj kopiÄ pliku torrent" |
---|
478 | |
---|
479 | #: tr_prefs.c:864 |
---|
480 | msgid "Keep a copy and remove the original" |
---|
481 | msgstr "Zachowaj kopiÄ i usuÅ pierwotny plik torrent" |
---|
482 | |
---|
483 | #: tr_torrent.c:314 |
---|
484 | #, c-format |
---|
485 | msgid "%s: not a valid torrent file" |
---|
486 | msgstr "%s: nie jest poprawnym plikiem torrent" |
---|
487 | |
---|
488 | #: tr_torrent.c:317 |
---|
489 | #, c-format |
---|
490 | msgid "%s: torrent is already open" |
---|
491 | msgstr "%s: torrent jest juŌ otwarty" |
---|
492 | |
---|
493 | #: tr_window.c:169 |
---|
494 | msgid "_File" |
---|
495 | msgstr "_Plik" |
---|
496 | |
---|
497 | #: tr_window.c:355 |
---|
498 | #, c-format |
---|
499 | msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s" |
---|
500 | msgstr " OgóÅem pobieranie: %s/s OgóÅem wysyÅanie: %s/s" |
---|
501 | |
---|
502 | #. note that this renderer is set to ellipsize, just not here |
---|
503 | #: tr_window.c:393 |
---|
504 | msgid "Name" |
---|
505 | msgstr "Nazwa" |
---|
506 | |
---|
507 | #: tr_window.c:511 |
---|
508 | #, c-format |
---|
509 | msgid "Checking existing files (%.1f%%)" |
---|
510 | msgstr "Sprawdzanie istniejÄ
cych plików (%.1f%%)" |
---|
511 | |
---|
512 | #: tr_window.c:517 |
---|
513 | #, c-format |
---|
514 | msgid "Stalled (%.1f%%)" |
---|
515 | msgstr "Zatrzymany (%.1f%%)" |
---|
516 | |
---|
517 | #: tr_window.c:522 |
---|
518 | #, c-format |
---|
519 | msgid "Finishing in %s (%.1f%%)" |
---|
520 | msgstr "KoÅczenie za %s (%.1f%%)" |
---|
521 | |
---|
522 | #: tr_window.c:530 |
---|
523 | #, c-format |
---|
524 | msgid "Seeding, uploading to %d of %d peer" |
---|
525 | msgid_plural "Seeding, uploading to %d of %d peers" |
---|
526 | msgstr[0] "Seedowanie, wysyÅanie do %d z %d peerów" |
---|
527 | msgstr[1] "Seedowanie, wysyÅanie do %d z %d peerów" |
---|
528 | msgstr[2] "Seedowanie, wysyÅanie do %d z %d peerów" |
---|
529 | |
---|
530 | #: tr_window.c:536 |
---|
531 | msgid "Stopping..." |
---|
532 | msgstr "Zatrzymywanie.." |
---|
533 | |
---|
534 | #: tr_window.c:540 |
---|
535 | #, c-format |
---|
536 | msgid "Stopped (%.1f%%)" |
---|
537 | msgstr "Zatrzymany (%.1f%%)" |
---|
538 | |
---|
539 | #: tr_window.c:551 |
---|
540 | msgid "Error: " |
---|
541 | msgstr "BÅÄ
d: " |
---|
542 | |
---|
543 | #: tr_window.c:556 |
---|
544 | #, c-format |
---|
545 | msgid "Downloading from %i of %i peer" |
---|
546 | msgid_plural "Downloading from %i of %i peers" |
---|
547 | msgstr[0] "Pobieranie od %i z %i peerów" |
---|
548 | msgstr[1] "Pobieranie od %i z %i peerów" |
---|
549 | msgstr[2] "Pobieranie od %i z %i peerów" |
---|
550 | |
---|
551 | #: tr_window.c:593 |
---|
552 | #, c-format |
---|
553 | msgid "" |
---|
554 | "Ratio: %s\n" |
---|
555 | "UL: %s/s" |
---|
556 | msgstr "" |
---|
557 | "Ratio: %s\n" |
---|
558 | "WysyÅanie: %s/s" |
---|
559 | |
---|
560 | #: tr_window.c:598 |
---|
561 | #, c-format |
---|
562 | msgid "" |
---|
563 | "DL: %s/s\n" |
---|
564 | "UL: %s/s" |
---|
565 | msgstr "" |
---|
566 | "Pobieranie: %s/s\n" |
---|
567 | "WysyÅanie: %s/s" |
---|
568 | |
---|
569 | #: util.c:64 |
---|
570 | msgid "B" |
---|
571 | msgstr "B" |
---|
572 | |
---|
573 | #: util.c:64 |
---|
574 | msgid "KiB" |
---|
575 | msgstr "KiB" |
---|
576 | |
---|
577 | #: util.c:64 |
---|
578 | msgid "MiB" |
---|
579 | msgstr "MiB" |
---|
580 | |
---|
581 | #: util.c:64 |
---|
582 | msgid "GiB" |
---|
583 | msgstr "GiB" |
---|
584 | |
---|
585 | #: util.c:64 |
---|
586 | msgid "TiB" |
---|
587 | msgstr "TiB" |
---|
588 | |
---|
589 | #: util.c:64 |
---|
590 | msgid "PiB" |
---|
591 | msgstr "PiB" |
---|
592 | |
---|
593 | #: util.c:64 |
---|
594 | msgid "EiB" |
---|
595 | msgstr "EiB" |
---|
596 | |
---|
597 | #: util.c:93 |
---|
598 | #, c-format |
---|
599 | msgid "%i %s" |
---|
600 | msgstr "%i %s" |
---|
601 | |
---|
602 | #: util.c:94 |
---|
603 | #: util.c:98 |
---|
604 | msgid "second" |
---|
605 | msgid_plural "seconds" |
---|
606 | msgstr[0] "sekunda" |
---|
607 | msgstr[1] "sekundy" |
---|
608 | msgstr[2] "sekund" |
---|
609 | |
---|
610 | #: util.c:96 |
---|
611 | #: util.c:100 |
---|
612 | #: util.c:104 |
---|
613 | #: util.c:108 |
---|
614 | #, c-format |
---|
615 | msgid "%i %s %i %s" |
---|
616 | msgstr "%i %s %i %s" |
---|
617 | |
---|
618 | #: util.c:97 |
---|
619 | #: util.c:102 |
---|
620 | msgid "minute" |
---|
621 | msgid_plural "minutes" |
---|
622 | msgstr[0] "minuta" |
---|
623 | msgstr[1] "minuty" |
---|
624 | msgstr[2] "minut" |
---|
625 | |
---|
626 | #: util.c:101 |
---|
627 | #: util.c:106 |
---|
628 | #: util.c:110 |
---|
629 | msgid "hour" |
---|
630 | msgid_plural "hours" |
---|
631 | msgstr[0] "godzina" |
---|
632 | msgstr[1] "godziny" |
---|
633 | msgstr[2] "godzin" |
---|
634 | |
---|
635 | #: util.c:105 |
---|
636 | msgid "day" |
---|
637 | msgid_plural "days" |
---|
638 | msgstr[0] "dzieÅ" |
---|
639 | msgstr[1] "dni" |
---|
640 | msgstr[2] "dni" |
---|
641 | |
---|
642 | #: util.c:109 |
---|
643 | msgid "week" |
---|
644 | msgid_plural "weeks" |
---|
645 | msgstr[0] "tydzieÅ" |
---|
646 | msgstr[1] "tygodnie" |
---|
647 | msgstr[2] "tygodni" |
---|
648 | |
---|
649 | #: util.c:118 |
---|
650 | msgid "N/A" |
---|
651 | msgstr "n/d" |
---|
652 | |
---|
653 | #. this is a UTF-8 infinity symbol |
---|
654 | #: util.c:122 |
---|
655 | msgid "â" |
---|
656 | msgstr "â" |
---|
657 | |
---|