source: trunk/po/ar.po @ 6433

Last change on this file since 6433 was 6433, checked in by charles, 13 years ago

(gtk) update translations from launchpad for 1.30

File size: 45.5 KB
Line 
1# Arabic translation for transmission
2# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3# This file is distributed under the same license as the transmission package.
4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: transmission\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10"POT-Creation-Date: 2008-07-19 14:55-0500\n"
11"PO-Revision-Date: 2008-07-04 10:11+0000\n"
12"Last-Translator: ØµÙ‚ر ØšÙ† عؚدالله <Unknown>\n"
13"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n % 100 >= "
18"3 && n % 100 <= 10 ? 3 : n % 100 >= 11 && n % 100 <= 99 ? 4 : 5;\n"
19"X-Launchpad-Export-Date: 2008-08-06 01:01+0000\n"
20"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21
22#: ../gtk/actions.c:47
23msgid "Sort by _Activity"
24msgstr "رتؚّ حسؚ الن؎اط"
25
26#: ../gtk/actions.c:48
27msgid "Sort by _Name"
28msgstr "رتؚّ حسؚ الاسم"
29
30#: ../gtk/actions.c:49
31msgid "Sort by _Progress"
32msgstr "رتؚّ حسؚ التقدم"
33
34#: ../gtk/actions.c:50
35msgid "Sort by _Ratio"
36msgstr "رتؚّ حسؚ النسؚة"
37
38#: ../gtk/actions.c:51
39msgid "Sort by _State"
40msgstr "رتؚّ حسؚ الحالة"
41
42#: ../gtk/actions.c:52
43msgid "Sort by _Tracker"
44msgstr "رتؚ حسؚ ال_متتؚع"
45
46#: ../gtk/actions.c:53
47msgid "Sort by A_ge"
48msgstr ""
49
50#: ../gtk/actions.c:70
51msgid "_Main Window"
52msgstr "ال_نافذة الر؊يسية"
53
54#: ../gtk/actions.c:72
55msgid "Message _Log"
56msgstr "سجل الرسا؊ل"
57
58#: ../gtk/actions.c:86
59msgid "_Minimal View"
60msgstr "من_؞ور صغير"
61
62#: ../gtk/actions.c:88
63msgid "_Reverse Sort Order"
64msgstr "اعكس الترتيؚ"
65
66#: ../gtk/actions.c:90
67msgid "_Filterbar"
68msgstr "؎ريط التر؎يح"
69
70#: ../gtk/actions.c:92
71msgid "_Statusbar"
72msgstr "؎ريط ال_حالة"
73
74#: ../gtk/actions.c:94
75msgid "_Toolbar"
76msgstr "؎ريط الأ_دوات"
77
78#: ../gtk/actions.c:96
79msgid "Tray _Icon"
80msgstr ""
81
82#: ../gtk/actions.c:101
83msgid "_Torrent"
84msgstr "_تورنت"
85
86#: ../gtk/actions.c:102
87msgid "_View"
88msgstr "ا_عرض"
89
90#: ../gtk/actions.c:103
91msgid "_Sort Torrents By"
92msgstr "رتؚ التورنت _حسؚ"
93
94#: ../gtk/actions.c:104
95msgid "_Edit"
96msgstr "_حرّر"
97
98#: ../gtk/actions.c:105
99msgid "_Help"
100msgstr "_مساعدة"
101
102#: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107
103msgid "Add a torrent"
104msgstr "أضف تورنت جديدا"
105
106#: ../gtk/actions.c:107
107msgid "_Add..."
108msgstr "Ø£_ضف..."
109
110#: ../gtk/actions.c:109
111msgid "_Start"
112msgstr "ا_ؚدأ"
113
114#: ../gtk/actions.c:109
115msgid "Start torrent"
116msgstr "اؚدأ تنزيل التورنت"
117
118#: ../gtk/actions.c:110
119msgid "_Statistics"
120msgstr "إحصا؊يات"
121
122#: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305
123msgid "_Verify Local Data"
124msgstr "_تحقق من الؚيانات المحلية"
125
126#: ../gtk/actions.c:114
127msgid "_Pause"
128msgstr "ألؚ_Ø«"
129
130#: ../gtk/actions.c:114
131msgid "Pause torrent"
132msgstr "ألؚث التورنت"
133
134#: ../gtk/actions.c:115
135msgid "Remove torrent"
136msgstr "أزل التورنت"
137
138#: ../gtk/actions.c:116
139msgid "_Delete Files and Remove"
140msgstr "أزل و ا_حذف الملفات"
141
142#: ../gtk/actions.c:117
143msgid "_New..."
144msgstr "_جديد..."
145
146#: ../gtk/actions.c:118
147msgid "Create a torrent"
148msgstr "أن؎؊ تورنت"
149
150#: ../gtk/actions.c:120
151msgid "_Quit"
152msgstr "ا_خرج"
153
154#: ../gtk/actions.c:122
155msgid "Select _All"
156msgstr "اختر ال_كل"
157
158#: ../gtk/actions.c:124
159msgid "Dese_lect All"
160msgstr "ألغِ اخت_يار الكل"
161
162#: ../gtk/actions.c:127
163msgid "_Details"
164msgstr "_تفاصيل"
165
166#: ../gtk/actions.c:127
167msgid "Torrent details"
168msgstr "تفاصيل التورنت"
169
170#: ../gtk/actions.c:129
171msgid "_Open Folder"
172msgstr "ا_فتح الدليل"
173
174#: ../gtk/actions.c:131
175msgid "_Contents"
176msgstr ""
177
178#: ../gtk/actions.c:133
179msgid "Ask Tracker for _More Peers"
180msgstr "اطلؚ مزيدا من الأنداد من المتتؚع"
181
182#: ../gtk/add-dialog.c:199
183msgid "Torrent files"
184msgstr "ملفات التورنت"
185
186#: ../gtk/add-dialog.c:204
187msgid "All files"
188msgstr "كلّ الملفات"
189
190#. make the dialog
191#: ../gtk/add-dialog.c:231
192msgid "Torrent Options"
193msgstr "خيارات التورنت"
194
195#: ../gtk/add-dialog.c:253
196msgid "_Move source file to Trash"
197msgstr ""
198
199#: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314
200msgid "_Start when added"
201msgstr "أؚدأ عند الاضافة"
202
203#: ../gtk/add-dialog.c:265
204msgid "_Torrent file:"
205msgstr ""
206
207#: ../gtk/add-dialog.c:269
208msgid "Select Source File"
209msgstr "اختر ملفا مصدرا"
210
211#: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323
212msgid "_Destination folder:"
213msgstr "الدليل ال_وجهة"
214
215#: ../gtk/add-dialog.c:286
216msgid "Select Destination Folder"
217msgstr "اختر الدليل الوجهة"
218
219#: ../gtk/add-dialog.c:365
220msgid "Add a Torrent"
221msgstr "أضف تورنت"
222
223#: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310
224msgid "Display _options dialog"
225msgstr "اعرض حوار الخيارات"
226
227#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182
228#: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525
229#, c-format
230msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
231msgstr "تعذّر إن؎اء \"%1$s\": %2$s"
232
233#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240
234#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138
235#, c-format
236msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
237msgstr "تعذّر فتح \"%1$s\": %2$s"
238
239#: ../gtk/conf.c:85
240#, c-format
241msgid "%s is already running."
242msgstr "%s يعمل ؚالفعل"
243
244#: ../gtk/details.c:244
245msgid "Web Seeds"
246msgstr ""
247
248#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
249#: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287
250msgid "Down"
251msgstr "التنزيل"
252
253#: ../gtk/details.c:285
254msgid "Address"
255msgstr "العنوان"
256
257#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
258#: ../gtk/details.c:289
259msgid "Up"
260msgstr "الرفع"
261
262#: ../gtk/details.c:290
263msgid "Client"
264msgstr "العميل"
265
266#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
267#: ../gtk/details.c:292
268msgid "%"
269msgstr "%"
270
271#: ../gtk/details.c:294
272msgid "Status"
273msgstr "الحالة"
274
275#: ../gtk/details.c:558
276msgid "Optimistic unchoke"
277msgstr "إطلاق عنان متفا؊ل"
278
279#: ../gtk/details.c:559
280msgid "Downloading from this peer"
281msgstr ""
282
283#: ../gtk/details.c:560
284msgid "We would download from this peer if they would let us"
285msgstr ""
286
287#: ../gtk/details.c:561
288msgid "Uploading to peer"
289msgstr "يجري الرفع إلى الندّ"
290
291#: ../gtk/details.c:562
292msgid "We would upload to this peer if they asked"
293msgstr ""
294
295#: ../gtk/details.c:563
296msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
297msgstr "أطلق الند لنا العنان، إلا أننا لسنا مهتمين"
298
299#: ../gtk/details.c:564
300msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
301msgstr ""
302
303#: ../gtk/details.c:565
304msgid "Encrypted connection"
305msgstr "اتصال معمّى"
306
307#: ../gtk/details.c:566
308msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
309msgstr "اكتُ؎ف الند عؚر تؚادل الأنداد"
310
311#: ../gtk/details.c:567
312msgid "Peer is an incoming connection"
313msgstr "ندٌّ من اتصال وارد"
314
315#: ../gtk/details.c:753
316msgid "<b>Seeders:</b>"
317msgstr "<b>الناثرون:</b>"
318
319#: ../gtk/details.c:760
320msgid "<b>Leechers:</b>"
321msgstr "<b>المنزّلون:</b>"
322
323#: ../gtk/details.c:767
324msgid "<b>Times Completed:</b>"
325msgstr ""
326
327#: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286
328msgid "Never"
329msgstr "أؚدًا"
330
331#: ../gtk/details.c:811
332msgid "Details"
333msgstr "التفاصيل"
334
335#: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238
336#, c-format
337msgid "%'d Piece"
338msgid_plural "%'d Pieces"
339msgstr[0] ""
340msgstr[1] ""
341
342#. %1$s is number of pieces;
343#. %2$s is how big each piece is
344#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244
345#, c-format
346msgid "%1$s @ %2$s"
347msgstr ""
348
349#: ../gtk/details.c:824
350msgid "Pieces:"
351msgstr "القطع:"
352
353#: ../gtk/details.c:828
354msgid "Hash:"
355msgstr "التلؚيدة:"
356
357#: ../gtk/details.c:831
358msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
359msgstr "خاص ؚهذا المتتؚع -- تم تعطيل تؚادل الن؞راء"
360
361#: ../gtk/details.c:832
362msgid "Public torrent"
363msgstr "تورنت عمومي"
364
365#: ../gtk/details.c:834
366msgid "Privacy:"
367msgstr "الخصوصية:"
368
369#: ../gtk/details.c:846
370msgid "Comment:"
371msgstr "التعليق:"
372
373#: ../gtk/details.c:850
374msgid "Origins"
375msgstr "المصدر"
376
377#: ../gtk/details.c:852
378msgid "Unknown"
379msgstr "مجهول"
380
381#: ../gtk/details.c:853
382msgid "Creator:"
383msgstr "المن؎؊:"
384
385#: ../gtk/details.c:857
386msgid "Date:"
387msgstr "التاريخ:"
388
389#: ../gtk/details.c:860
390msgid "Location"
391msgstr "الموضع"
392
393#: ../gtk/details.c:864
394msgid "Destination folder:"
395msgstr "الدليل الوجهة"
396
397#: ../gtk/details.c:868
398msgid "Torrent file:"
399msgstr "ملف تورنت:"
400
401#: ../gtk/details.c:913
402#, c-format
403msgid "%.1f%%"
404msgstr "%.1f%%"
405
406#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
407#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
408#: ../gtk/details.c:917
409#, c-format
410msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
411msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% من الأجزاء المختارة)"
412
413#. %1$s is total size of what we've saved to disk
414#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
415#: ../gtk/details.c:925
416#, c-format
417msgid "%1$s (%2$s verified)"
418msgstr "%1$s (%2$s تم التحقق منه)"
419
420#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74
421msgid "None"
422msgstr "لا ؎يء"
423
424#: ../gtk/details.c:967
425msgid "Transfer"
426msgstr "النقل"
427
428#: ../gtk/details.c:970
429msgid "State:"
430msgstr "الحالة:"
431
432#: ../gtk/details.c:973
433msgid "Progress:"
434msgstr "التقدّم:"
435
436#. "Have" refers to how much of the torrent we have
437#: ../gtk/details.c:977
438msgid "Have:"
439msgstr "لدينا:"
440
441#: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139
442msgid "Downloaded:"
443msgstr "مُنزّل:"
444
445#: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137
446msgid "Uploaded:"
447msgstr "مرفوع:"
448
449#: ../gtk/details.c:987
450msgid "Failed DL:"
451msgstr "ف؎ل التنزيل:"
452
453#: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141
454msgid "Ratio:"
455msgstr "النسؚة:"
456
457#: ../gtk/details.c:993
458msgid "Swarm rate:"
459msgstr "سرعة الح؎د:"
460
461#: ../gtk/details.c:996
462msgid "Error:"
463msgstr "عطل:"
464
465#: ../gtk/details.c:1000
466msgid "Completion"
467msgstr "التمام"
468
469#: ../gtk/details.c:1010
470msgid "Dates"
471msgstr "التواريخ"
472
473#: ../gtk/details.c:1013
474msgid "Started at:"
475msgstr "ؚدأ في:"
476
477#: ../gtk/details.c:1016
478msgid "Last activity at:"
479msgstr "آخر ن؎اط في:"
480
481#: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070
482msgid "Bandwidth"
483msgstr "عرض النطاق"
484
485#: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072
486msgid "Limit _download speed (KB/s):"
487msgstr "حدّ سرعة التنزيل (ك. ؚايت/Ø«.):"
488
489#: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079
490msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
491msgstr "حدّ سرعة الرفع (ك. ؚايت/Ø«.):"
492
493#: ../gtk/details.c:1122
494msgid "Peer Connections"
495msgstr "اتصالات الأنداد"
496
497#: ../gtk/details.c:1127
498msgid "_Maximum peers:"
499msgstr "ال_حدّ الأقصى لعدد الأنداد:"
500
501#: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121
502msgid "Trackers"
503msgstr ""
504
505#: ../gtk/details.c:1188
506msgid "Scrape"
507msgstr "اك؎ط"
508
509#: ../gtk/details.c:1190
510msgid "Last scrape at:"
511msgstr "آخر ك؎ط في:"
512
513#: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217
514msgid "Tracker responded:"
515msgstr "ردّ المتتؚع:"
516
517#: ../gtk/details.c:1200
518msgid "Next scrape in:"
519msgstr "الك؎ط المقؚل ؚعد:"
520
521#: ../gtk/details.c:1206
522msgid "Announce"
523msgstr "الإعلان"
524
525#: ../gtk/details.c:1210
526msgid "Tracker:"
527msgstr "المتتؚع:"
528
529#: ../gtk/details.c:1212
530msgid "Last announce at:"
531msgstr "تم الإعلان الأخير في:"
532
533#: ../gtk/details.c:1222
534msgid "Next announce in:"
535msgstr "سيجري الإعلان المقؚل ؚعد:"
536
537#. how long until the tracker will honor user
538#. * pressing the "ask for more peers" button
539#: ../gtk/details.c:1229
540msgid "Manual announce allowed in:"
541msgstr "سيُسمح ؚالإعلان اليدوي ؚعد:"
542
543#: ../gtk/details.c:1247
544msgid "In progress"
545msgstr ""
546
547#: ../gtk/details.c:1290
548msgid "Now"
549msgstr ""
550
551#. %1$s is torrent name
552#. %2$s its file size
553#: ../gtk/details.c:1340
554#, c-format
555msgid "Details for %1$s (%2$s)"
556msgstr "تفاصيل %1$s (%2$s)"
557
558#: ../gtk/details.c:1358
559msgid "Activity"
560msgstr "الن؎اط"
561
562#: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118
563msgid "Peers"
564msgstr "الأنداد"
565
566#: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434
567msgid "Tracker"
568msgstr "المُتتؚع"
569
570#: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168
571msgid "Information"
572msgstr "معلومات"
573
574#: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434
575msgid "Files"
576msgstr "الملفات"
577
578#: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521
579msgid "Options"
580msgstr "الخيارات"
581
582#: ../gtk/dialogs.c:114
583msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
584msgstr "<big><b>أتريد أن تخرج من ترانزمي؎ن</b></big>"
585
586#: ../gtk/dialogs.c:127
587msgid "_Don't ask me again"
588msgstr "لا ت_سألني مجدداً"
589
590#: ../gtk/dialogs.c:216
591msgid "Remove torrent?"
592msgid_plural "Remove torrents?"
593msgstr[0] "أتريد أن تزيل هذا التورنت؟"
594msgstr[1] "أتريد أن تزيل هذا التورنت؟"
595msgstr[2] "أتريد أن تزيل هذين التورنتين؟"
596msgstr[3] "أتريد أن تزيل هذه التورنتات؟"
597msgstr[4] "أتريد أن تزيل هذه التورنتات؟"
598msgstr[5] "أتريد أن تزيل هذه التورنتات؟"
599
600#: ../gtk/dialogs.c:218
601msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
602msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
603msgstr[0] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنت؟"
604msgstr[1] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنت؟"
605msgstr[2] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنتين؟"
606msgstr[3] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنتات؟"
607msgstr[4] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنتات؟"
608msgstr[5] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنتات؟"
609
610#: ../gtk/dialogs.c:223
611msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
612msgstr "ؚعض هذه التورنتات لم تكتمل ؚعد أو ما زالت متصلة ؚأنداد."
613
614#: ../gtk/dialogs.c:227
615msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
616msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
617msgstr[0] "هذا التورنت لم يكتمل ؚعد أو ما زال متصلا ؚأنداد."
618msgstr[1] "هذا التورنت لم يكتمل ؚعد أو ما زال متصلا ؚأنداد."
619msgstr[2] "أحد هذين التورنتين لم يكتمل ؚعد أو ما زال متصلا ؚأنداد."
620msgstr[3] "أحد هذه التورنتات لم يكتمل ؚعد أو ما زال متصلا ؚأنداد."
621msgstr[4] "أحد هذه التورنتات لم يكتمل ؚعد أو ما زال متصلا ؚأنداد."
622msgstr[5] "أحد هذه التورنتات لم يكتمل ؚعد أو ما زال متصلا ؚأنداد."
623
624#: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534
625msgid "Yes"
626msgstr "نعم"
627
628#: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535
629msgid "No"
630msgstr "لا"
631
632#: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579
633msgid "Mixed"
634msgstr "مختلط"
635
636#: ../gtk/file-list.c:573
637msgid "High"
638msgstr "مرتفعة"
639
640#: ../gtk/file-list.c:575
641msgid "Normal"
642msgstr "عادية"
643
644#: ../gtk/file-list.c:577
645msgid "Low"
646msgstr "منخفضة"
647
648#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
649#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
650#: ../gtk/file-list.c:619
651msgid "filedetails|File"
652msgstr "الملف"
653
654#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
655#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
656#: ../gtk/file-list.c:635
657msgid "filedetails|Progress"
658msgstr "التقدم"
659
660#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
661#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
662#. The items for this column are checkboxes (yes/no)
663#: ../gtk/file-list.c:644
664msgid "filedetails|Download"
665msgstr "التنزيل"
666
667#: ../gtk/file-list.c:650
668msgid "Priority"
669msgstr "الأولوية"
670
671#: ../gtk/file-list.c:666
672msgid "_High"
673msgstr "عا_ل"
674
675#: ../gtk/file-list.c:669
676msgid "_Normal"
677msgstr "عا_دي"
678
679#: ../gtk/file-list.c:672
680msgid "_Low"
681msgstr "منخف_ض"
682
683#: ../gtk/file-list.c:675
684msgid "_Ignore"
685msgstr ""
686
687#: ../gtk/file-list.c:678
688msgid "_Download"
689msgstr ""
690
691#: ../gtk/main.c:351
692msgid "Start with all torrents paused"
693msgstr "اؚدأ ؚكل التورنتات الملؚثة"
694
695#: ../gtk/main.c:354
696msgid "Start minimized in system tray"
697msgstr "اؚدأ مصغّرًا في لوحة الن؞ام"
698
699#: ../gtk/main.c:357
700msgid "Where to look for configuration files"
701msgstr "موضع ملفات التضؚيطات"
702
703#: ../gtk/main.c:369
704msgid "Transmission"
705msgstr "ترانزمي؎ن"
706
707#: ../gtk/main.c:374
708msgid "[torrent files]"
709msgstr "[ملفات تورنت]"
710
711#: ../gtk/main.c:708
712msgid "<b>Closing Connections</b>"
713msgstr "<b>يجري غلق الاتصالات</b>"
714
715#: ../gtk/main.c:712
716msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
717msgstr "يجري إرسال إجماليات الرفع و التنزيل إلى المتتؚع "
718
719#: ../gtk/main.c:717
720msgid "_Quit Now"
721msgstr "مغ_ادرة الآن"
722
723#: ../gtk/main.c:860
724msgid "Couldn't add corrupt torrent"
725msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
726msgstr[0] ""
727msgstr[1] ""
728
729#: ../gtk/main.c:867
730msgid "Couldn't add duplicate torrent"
731msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
732msgstr[0] ""
733msgstr[1] ""
734
735#: ../gtk/main.c:1095
736msgid "A fast and easy BitTorrent client"
737msgstr "عميل «ؚت تورنت» سريع وسهل الاستخدام"
738
739#: ../gtk/main.c:1098
740msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
741msgstr "حقوق الطؚع محفو؞ة لم؎روع ترانزم؎ن 2005-2008"
742
743#. Translators: translate "translator-credits" as your name
744#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
745#: ../gtk/main.c:1107
746msgid "translator-credits"
747msgstr ""
748"Launchpad Contributions:\n"
749"  Ahmad Gharbeia أحمد غرؚية https://launchpad.net/~gharbeia\n"
750"  Alamoudi https://launchpad.net/~alamoudei\n"
751"  Benjamin Geer https://launchpad.net/~benjamin-geer\n"
752"  Khaled Hosny https://launchpad.net/~khaledhosny\n"
753"  Mohammed AdnÚne Trojette https://launchpad.net/~adn+ubuntu\n"
754"  صقر ØšÙ† عؚدالله https://launchpad.net/~agari"
755
756#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
757#, fuzzy
758msgid "Torrent created!"
759msgstr "تم إن؎اء التورنت!"
760
761#: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121
762#, c-format
763msgid "Torrent creation failed: %s"
764msgstr "تعذّر إن؎اء التورنت: ‏%s"
765
766#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
767msgid "Invalid URL"
768msgstr "مسار غير صحيح"
769
770#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
771#, c-format
772msgid "Torrent creation cancelled"
773msgstr "تم إلغاء إن؎اء التورنت"
774
775#: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:70
776#: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:426
777#, c-format
778msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
779msgstr "تعذّرت قراءة \"%1$s\": ‏%2$s"
780
781#: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396
782#, c-format
783msgid "No source selected"
784msgstr "لم يتم إختيار المصدر"
785
786#: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340
787#, c-format
788msgid "<i>No source selected</i>"
789msgstr "<i>لم يتم إختيار المصدر</i>"
790
791#. %1$s is the torrent size
792#. %2$'d is its number of files
793#: ../gtk/makemeta-ui.c:227
794#, c-format
795msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
796msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
797msgstr[0] "<i>%1$s (لا ملفات)</i>"
798msgstr[1] "<i>%1$s (ملف واحد)</i>"
799msgstr[2] "<i>%1$s (ملفان)</i>"
800msgstr[3] "<i>%1$s ‏(%2$'d ملفات)</i>"
801msgstr[4] "<i>%1$s ‏(%2$'d ملفًا)</i>"
802msgstr[5] "<i>%1$s ‏(%2$'d ملف)</i>"
803
804#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
805msgid "Choose Directory"
806msgstr "إختيار دليل"
807
808#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
809msgid "Choose File"
810msgstr "إختيار ملف"
811
812#: ../gtk/makemeta-ui.c:316
813msgid "New Torrent"
814msgstr "تورنت جديد"
815
816#: ../gtk/makemeta-ui.c:330
817msgid "Source"
818msgstr "المصدر"
819
820#: ../gtk/makemeta-ui.c:350
821msgid "F_older"
822msgstr "ال_مجلّد"
823
824#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
825msgid "_File"
826msgstr "الم_لف"
827
828#: ../gtk/makemeta-ui.c:368
829msgid "<b>E_xtras</b>"
830msgstr ""
831
832#: ../gtk/makemeta-ui.c:376
833msgid "Commen_t:"
834msgstr "ال_تعليق:"
835
836#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
837msgid "_Private torrent"
838msgstr ""
839
840#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246
841#: ../libtransmission/blocklist.c:265
842#, c-format
843msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
844msgstr "تعذّر حف؞ الملف ‏\"%1$s\": ‏%2$s"
845
846#: ../gtk/msgwin.c:132
847msgid "Save Log"
848msgstr "احف؞ السجل"
849
850#: ../gtk/msgwin.c:167
851msgid "Error"
852msgstr "عطل"
853
854#: ../gtk/msgwin.c:169
855msgid "Debug"
856msgstr "تنقيح"
857
858#: ../gtk/msgwin.c:229
859msgid "Time"
860msgstr "الوقت"
861
862#. noun.  column title for a list
863#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:434
864msgid "Name"
865msgstr "الاسم"
866
867#. noun.  column title for a list
868#: ../gtk/msgwin.c:233
869msgid "Message"
870msgstr "الرسالة"
871
872#: ../gtk/msgwin.c:393
873msgid "Message Log"
874msgstr "سِجل الرسا؊ل"
875
876#: ../gtk/msgwin.c:427
877msgid "Level"
878msgstr "المستوى"
879
880#: ../gtk/notify.c:59
881msgid "Torrent Complete"
882msgstr "اكتمل التورنت"
883
884#: ../gtk/notify.c:62
885msgid "Open File"
886msgstr "افتح ملفا"
887
888#: ../gtk/notify.c:64
889msgid "Open Folder"
890msgstr "افتح دليلا"
891
892#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134
893#, c-format
894msgid "Started %'d time"
895msgid_plural "Started %'d times"
896msgstr[0] "لم يؚدأ أؚدا"
897msgstr[1] "ؚدأ مرة واحدة"
898msgstr[2] "ؚدأ مرتين"
899msgstr[3] "ؚدأ %'d مرّات"
900msgstr[4] "ؚدأ %'d مرة"
901msgstr[5] "ؚدأ %'d مرة"
902
903#: ../gtk/stats.c:113
904msgid "Statistics"
905msgstr "الإحصا؊يات"
906
907#: ../gtk/stats.c:123
908msgid "Current Session"
909msgstr "الجلسة الحالية"
910
911#: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:143
912msgid "Duration:"
913msgstr "المدّة:"
914
915#: ../gtk/stats.c:133
916msgid "Total"
917msgstr "المجموع"
918
919#. %1$s is how much we've got,
920#. %2$s is how much we'll have when done,
921#. %3$.2f%% is a percentage of the two
922#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
923#, c-format
924msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
925msgstr "%1$s من %2$s (%3$.2f%%)"
926
927#. %1$s is how much we've got,
928#. %2$s is the torrent's total size,
929#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
930#. %4$s is how much we've uploaded,
931#. %5$s is our upload-to-download ratio
932#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
933#, c-format
934msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
935msgstr "%1$s من %2$s‏ (%3$.2f%%)، تم رفع %4$s (النسؚة: %5$s)"
936
937#. %1$s is the torrent's total size,
938#. %2$s is how much we've uploaded,
939#. %3$s is our upload-to-download ratio
940#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
941#, c-format
942msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
943msgstr "%1$s، تم رفع %2$s (النسؚة: %3$s)"
944
945#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
946msgid "Data not fully available"
947msgstr ""
948
949#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
950msgid "Stalled"
951msgstr "تعطّل"
952
953#. time remaining
954#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
955#, c-format
956msgid "%s remaining"
957msgstr "يتؚقى %s"
958
959#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
960#. %1$s is the download speed
961#. %2$s is the upload speed
962#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
963#, c-format
964msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
965msgstr "التنزيل: %1$s، الرفع: %2$s"
966
967#. download speed
968#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
969#, c-format
970msgid "Down: %s"
971msgstr "التنزيل: %s"
972
973#. upload speed
974#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
975#, c-format
976msgid "Up: %s"
977msgstr "الرفع: %s"
978
979#. the torrent isn't uploading or downloading
980#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
981msgid "Idle"
982msgstr "ساكن"
983
984#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
985msgid "Paused"
986msgstr "أُلؚِث"
987
988#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
989msgid "Waiting to verify local data"
990msgstr "في انت؞ار التحقق من الؚيانات المحلية"
991
992#. [0...100]
993#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:248
994#, c-format
995msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
996msgstr "يتحقق من الؚيانات المحلية (تم اختؚار %.1f%%)"
997
998#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:616
999#: ../gtk/tr-window.c:636
1000#, c-format
1001msgid "Ratio: %s"
1002msgstr "النسؚة: %s"
1003
1004#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
1005#, c-format
1006msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1007msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1008msgstr[0] "لا يجري التنزيل من أي ند إذ ليس هناك أنداد متصلون"
1009msgstr[1] "يجري التنزيل من %1$'d من الند الواحد المتصل"
1010msgstr[2] "يجري التنزيل من %1$'d من الندّين المتصلين"
1011msgstr[3] "يجري التنزيل من %1$'d من ؚين %2$'d أنداد متصلين"
1012msgstr[4] "يجري التنزيل من %1$'d من ؚين %2$'d ندّا متصلا"
1013msgstr[5] "يجري التنزيل من %1$'d من ؚين %2$'d ند متصل"
1014
1015#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:268
1016#, c-format
1017msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1018msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1019msgstr[0] "لا يجري النثر إلى أي ند إذ ليس هناك أنداد متصلون"
1020msgstr[1] "يجري النثر إلى %1$'d من الند الواحد المتصل"
1021msgstr[2] "يجري النثر إلى %1$'d من الندّين المتصلين"
1022msgstr[3] "يجري النثر إلى %1$'d من ؚين %2$'d أنداد متصلين"
1023msgstr[4] "يجري النثر إلى %1$'d من ؚين %2$'d ندّا متصلا"
1024msgstr[5] "يجري النثر إلى %1$'d من ؚين %2$'d ندّ متصل"
1025
1026#: ../gtk/tracker-list.c:128
1027msgid "http://"
1028msgstr "http://"
1029
1030#: ../gtk/tracker-list.c:284
1031msgid "Tier"
1032msgstr ""
1033
1034#: ../gtk/tracker-list.c:296
1035msgid "Announce URL"
1036msgstr ""
1037
1038#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
1039msgid "BitTorrent Client"
1040msgstr "عميل «ؚت تورنت»"
1041
1042#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
1043msgid "Download and share files over BitTorrent"
1044msgstr "نزّل و؎ارك ملفات عؚر «ؚت تورنت»"
1045
1046#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
1047msgid "Transmission BitTorrent Client"
1048msgstr "ترانزمي؎ن، عميل «ؚت تورنت»"
1049
1050#: ../gtk/tr-core.c:965
1051msgid "Transmission Bittorrent Client"
1052msgstr "ترانزمي؎ن، عميل «ؚت تورنت»"
1053
1054#: ../gtk/tr-core.c:966
1055msgid "BitTorrent Activity"
1056msgstr "ن؎اط « ؚت تورنت »"
1057
1058#: ../gtk/tr-core.c:974
1059msgid "Disallowing desktop hibernation"
1060msgstr ""
1061
1062#: ../gtk/tr-core.c:976
1063#, c-format
1064msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1065msgstr "تعذّر تعطيل سؚات المكتؚ: %s"
1066
1067#: ../gtk/tr-core.c:998
1068msgid "Allowing desktop hibernation"
1069msgstr ""
1070
1071#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
1072#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
1073#. %3$s is our download speed,
1074#. %4$s is our upload speed
1075#: ../gtk/tr-icon.c:68
1076#, c-format
1077msgid ""
1078"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
1079"Down: %3$s, Up: %4$s"
1080msgstr ""
1081"%1$'d قيد النثر، %2$'d قيد التنزيل\n"
1082"سرعة التنزيل: %3$s، سرعة الرفع: %4$s"
1083
1084#: ../gtk/tr-prefs.c:249
1085msgid "Port is <b>open</b>"
1086msgstr "المنفذ <b>مفتوح</b>"
1087
1088#: ../gtk/tr-prefs.c:250
1089msgid "Port is <b>closed</b>"
1090msgstr "المنفذ <b>مغلق</b>"
1091
1092#: ../gtk/tr-prefs.c:273
1093msgid "<i>Testing port...</i>"
1094msgstr "<i>جارٍ اختؚار المنفذ...</i>"
1095
1096#: ../gtk/tr-prefs.c:299
1097msgid "Adding Torrents"
1098msgstr "جارٍ إضافة التورنت"
1099
1100#: ../gtk/tr-prefs.c:302
1101msgid "Automatically _add torrents from:"
1102msgstr ""
1103
1104#: ../gtk/tr-prefs.c:318
1105msgid "Mo_ve source files to Trash"
1106msgstr "انقل ال_ملفات المصدر إلى المهملات"
1107
1108#: ../gtk/tr-prefs.c:348
1109#, c-format
1110msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
1111msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
1112msgstr[0] "لا أنداد في القا؊مة السوداء"
1113msgstr[1] "تجاهل الند الواحد المدرج في القا؊مة السوداء"
1114msgstr[2] "تجاهل الندّين المدرجين في القا؊مة السوداء"
1115msgstr[3] "تجاهل %'d أنداد مدرجين في القا؊مة السوداء"
1116msgstr[4] "تجاهل %'d ندا المدرجا في القا؊مة السوداء"
1117msgstr[5] "تجاهل %'d ند المدرج في القا؊مة السوداء"
1118
1119#: ../gtk/tr-prefs.c:398
1120#, c-format
1121msgid "Unable to get blocklist."
1122msgstr "تعذّر جلؚ القا؊مة السوداء."
1123
1124#: ../gtk/tr-prefs.c:409
1125#, c-format
1126msgid "Unable to get blocklist: %s"
1127msgstr "تعذّر جلؚ القا؊مة السوداء: %s"
1128
1129#: ../gtk/tr-prefs.c:423
1130#, c-format
1131msgid "Uncompressing blocklist..."
1132msgstr "يجري استخراج القا؊مة السوداء "
1133
1134#: ../gtk/tr-prefs.c:433
1135#, c-format
1136msgid "Parsing blocklist..."
1137msgstr "يجري تحليل القا؊مة السوداء "
1138
1139#: ../gtk/tr-prefs.c:440
1140#, c-format
1141msgid "Blocklist updated with %'d entries"
1142msgstr "تم تحديث القا؊مة السوداء ؚمدخلات عددها %'d"
1143
1144#: ../gtk/tr-prefs.c:481
1145msgid "Updating Blocklist"
1146msgstr "يجري تحديث القا؊مة السوداء "
1147
1148#: ../gtk/tr-prefs.c:483
1149msgid "Retrieving blocklist..."
1150msgstr "يجري جلؚ القا؊مة السوداء "
1151
1152#: ../gtk/tr-prefs.c:527
1153msgid "_Update Blocklist"
1154msgstr "_حدّث القا؊مة السوداء"
1155
1156#: ../gtk/tr-prefs.c:540
1157msgid "_Ignore unencrypted peers"
1158msgstr "_تجاهل الأنداد الذين لا يستخدمون التعمية"
1159
1160#: ../gtk/tr-prefs.c:547
1161msgid "Use peer e_xchange"
1162msgstr "استخدم ت_ؚادل الأنداد"
1163
1164#: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835
1165msgid "Listening _port:"
1166msgstr ""
1167
1168#: ../gtk/tr-prefs.c:566
1169msgid "Limits"
1170msgstr "الحدود"
1171
1172#: ../gtk/tr-prefs.c:569
1173msgid "Maximum peers _overall:"
1174msgstr "الحد الأقصى لم_جموع عدد الأنداد"
1175
1176#: ../gtk/tr-prefs.c:571
1177msgid "Maximum peers per _torrent:"
1178msgstr "الحد الأقصى لعدد الأنداد المسموح اتصالهم لكل _تورنت"
1179
1180#: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651
1181#: ../gtk/tr-prefs.c:713
1182msgid "Allow"
1183msgstr ""
1184
1185#: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615
1186msgid "Deny"
1187msgstr ""
1188
1189#: ../gtk/tr-prefs.c:794
1190msgid "Web Interface"
1191msgstr ""
1192
1193#. "enabled" checkbutton
1194#: ../gtk/tr-prefs.c:797
1195msgid "_Enable web interface"
1196msgstr ""
1197
1198#. require authentication
1199#: ../gtk/tr-prefs.c:810
1200msgid "_Require username"
1201msgstr ""
1202
1203#. username
1204#: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034
1205msgid "_Username:"
1206msgstr "ا_سم المستخدم:"
1207
1208#. password
1209#: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040
1210msgid "Pass_word:"
1211msgstr ""
1212
1213#: ../gtk/tr-prefs.c:850
1214msgid "Access control list:"
1215msgstr ""
1216
1217#: ../gtk/tr-prefs.c:857
1218msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1219msgstr ""
1220
1221#: ../gtk/tr-prefs.c:873
1222msgid "IP Address"
1223msgstr ""
1224
1225#: ../gtk/tr-prefs.c:891
1226msgid "Permission"
1227msgstr ""
1228
1229#: ../gtk/tr-prefs.c:962
1230msgid "HTTP"
1231msgstr "HTTP"
1232
1233#: ../gtk/tr-prefs.c:964
1234msgid "SOCKS4"
1235msgstr "SOCKS4"
1236
1237#: ../gtk/tr-prefs.c:966
1238msgid "SOCKS5"
1239msgstr "SOCKS5"
1240
1241#: ../gtk/tr-prefs.c:997
1242msgid "Tracker Proxy"
1243msgstr "وسيط المتعقؚين"
1244
1245#: ../gtk/tr-prefs.c:999
1246msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1247msgstr ""
1248
1249#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
1250msgid "Proxy _server:"
1251msgstr ""
1252
1253#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
1254msgid "Proxy _port:"
1255msgstr ""
1256
1257#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1258msgid "Proxy _type:"
1259msgstr ""
1260
1261#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
1262msgid "_Authentication is required"
1263msgstr ""
1264
1265#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
1266msgid "Router"
1267msgstr ""
1268
1269#: ../gtk/tr-prefs.c:1065
1270msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1271msgstr ""
1272
1273#: ../gtk/tr-prefs.c:1100
1274msgid "Transmission Preferences"
1275msgstr "تفضيلات ترانزمي؎ن"
1276
1277#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1278msgid "Torrents"
1279msgstr "التورنتات"
1280
1281#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
1282msgid "Network"
1283msgstr "ال؎ؚكة"
1284
1285#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
1286msgid "Web"
1287msgstr ""
1288
1289#: ../gtk/tr-torrent.c:211
1290#, c-format
1291msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1292msgstr "الملف « %s » ليس تورنتا صالحا"
1293
1294#: ../gtk/tr-torrent.c:214
1295#, c-format
1296msgid "File \"%s\" is already open"
1297msgstr "الملف « %s » مفتوح ؚالفعل"
1298
1299#. [0...100]
1300#: ../gtk/tr-torrent.c:243
1301#, c-format
1302msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1303msgstr "ؚانت؞ار التحقق من الؚيانات المحلية (تم اختؚار %.1f%%)"
1304
1305#: ../gtk/tr-torrent.c:254
1306#, c-format
1307msgid "Data not fully available (%.1f%%)"
1308msgstr ""
1309
1310#: ../gtk/tr-torrent.c:256
1311#, c-format
1312msgid "Stalled (%.1f%%)"
1313msgstr "مجمّد (%.1f%%)"
1314
1315#. %1$s is # of minutes
1316#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
1317#: ../gtk/tr-torrent.c:262
1318#, c-format
1319msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
1320msgstr "يتؚقى %1$s ‏(%2$.1f%%)"
1321
1322#: ../gtk/tr-torrent.c:274
1323#, c-format
1324msgid "Stopped (%.1f%%)"
1325msgstr "موقف (%.1f%%)"
1326
1327#: ../gtk/tr-window.c:150
1328msgid "Torrent"
1329msgstr "تورنت"
1330
1331#: ../gtk/tr-window.c:235
1332msgid "Total Ratio"
1333msgstr "النسؚة الإجمالية"
1334
1335#: ../gtk/tr-window.c:236
1336msgid "Session Ratio"
1337msgstr "نسؚة الجلسة"
1338
1339#: ../gtk/tr-window.c:237
1340msgid "Total Transfer"
1341msgstr "حجم النقل الإجمالي"
1342
1343#: ../gtk/tr-window.c:238
1344msgid "Session Transfer"
1345msgstr "جحم النقل في هذه جلسة"
1346
1347#. show all torrents
1348#: ../gtk/tr-window.c:423
1349msgid "A_ll"
1350msgstr "ال_كلّ"
1351
1352#. show only torrents that have connected peers
1353#: ../gtk/tr-window.c:425
1354msgid "_Active"
1355msgstr "_ن؎ِط"
1356
1357#. show only torrents that are trying to download
1358#: ../gtk/tr-window.c:427
1359msgid "_Downloading"
1360msgstr "_قيد التنزيل"
1361
1362#. show only torrents that are trying to upload
1363#: ../gtk/tr-window.c:429
1364msgid "_Seeding"
1365msgstr "قيد الن_ثر"
1366
1367#. show only torrents that are paused
1368#: ../gtk/tr-window.c:431
1369msgid "_Paused"
1370msgstr "أُ_لؚِث"
1371
1372#: ../gtk/tr-window.c:590
1373#, c-format
1374msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1375msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1376msgstr[0] "%1$'d من لا تورنت"
1377msgstr[1] "%1$'d من تورنت واحد"
1378msgstr[2] "%1$'d من تورنتين"
1379msgstr[3] "%1$'d من %2$'d تورنتات"
1380msgstr[4] "%1$'d من %2$'d تورنتات"
1381msgstr[5] "%1$'d من %2$'d تورنتات"
1382
1383#: ../gtk/tr-window.c:595
1384#, c-format
1385msgid "%'d Torrent"
1386msgid_plural "%'d Torrents"
1387msgstr[0] "لا تورنت"
1388msgstr[1] "تورنت واحد"
1389msgstr[2] "تورنتان"
1390msgstr[3] "%'d تورنتات"
1391msgstr[4] "%'d تورنتات"
1392msgstr[5] "%'d تورنتات"
1393
1394#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
1395#. %1$s is the size of the data we've downloaded
1396#. %2$s is the size of the data we've uploaded
1397#: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:632
1398#, c-format
1399msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1400msgstr "منزَّل: %1$s، مرفوع: %2$s"
1401
1402#: ../gtk/tr-window.c:687
1403#, c-format
1404msgid "Tracker will allow requests in %s"
1405msgstr "سيسمح المتتؚع ؚالطلؚات ؚعد %s"
1406
1407#: ../gtk/util.c:83
1408#, c-format
1409msgid "%'u byte"
1410msgid_plural "%'u bytes"
1411msgstr[0] "لا ؚايت"
1412msgstr[1] "ؚايت واحد"
1413msgstr[2] "ؚايتان"
1414msgstr[3] "ؚايتات"
1415msgstr[4] "ؚايتًا"
1416msgstr[5] "ؚايت"
1417
1418#: ../gtk/util.c:88
1419#, c-format
1420msgid "%'.1f KB"
1421msgstr "%'.1f ك.ؚايت"
1422
1423#: ../gtk/util.c:91
1424#, c-format
1425msgid "%'.1f MB"
1426msgstr "%'.1f م.ؚايت"
1427
1428#: ../gtk/util.c:94
1429#, c-format
1430msgid "%'.1f GB"
1431msgstr "%'.1f ج.ؚايت"
1432
1433#. 0.0 KB to 999.9 KB
1434#: ../gtk/util.c:107
1435#, c-format
1436msgid "%'.1f KB/s"
1437msgstr "%'.1f ك.ؚايت/Ø«."
1438
1439#. 0.98 MB to 99.99 MB
1440#: ../gtk/util.c:109
1441#, c-format
1442msgid "%'.2f MB/s"
1443msgstr "%'.2f م.ؚايت/Ø«."
1444
1445#. 100.0 MB to 999.9 MB
1446#: ../gtk/util.c:111
1447#, c-format
1448msgid "%'.1f MB/s"
1449msgstr "%'.1f م.ؚايت/Ø«."
1450
1451#. insane speeds
1452#: ../gtk/util.c:113
1453#, c-format
1454msgid "%'.2f GB/s"
1455msgstr "%'.2f ج.ؚايت/Ø«."
1456
1457#: ../gtk/util.c:132
1458#, c-format
1459msgid "%'d day"
1460msgid_plural "%'d days"
1461msgstr[0] "أقل من يوم"
1462msgstr[1] "يوم واحد"
1463msgstr[2] "يومان"
1464msgstr[3] "%'d أيام"
1465msgstr[4] "%'d يومًا"
1466msgstr[5] "%'d يوم"
1467
1468#: ../gtk/util.c:133
1469#, c-format
1470msgid "%'d hour"
1471msgid_plural "%'d hours"
1472msgstr[0] "أقل من ساعة"
1473msgstr[1] "ساعة واحدة"
1474msgstr[2] "ساعتان"
1475msgstr[3] "%'d ساعات"
1476msgstr[4] "%'d ساعة"
1477msgstr[5] "%'d ساعة"
1478
1479#: ../gtk/util.c:134
1480#, c-format
1481msgid "%'d minute"
1482msgid_plural "%'d minutes"
1483msgstr[0] "أقل من دقيقة"
1484msgstr[1] "دقيقة واحدة"
1485msgstr[2] "دقيقتان"
1486msgstr[3] "%'d دقا؊ق"
1487msgstr[4] "%'d دقيقة"
1488msgstr[5] "%'d دقيقة"
1489
1490#: ../gtk/util.c:135
1491#, c-format
1492msgid "%'d second"
1493msgid_plural "%'d seconds"
1494msgstr[0] "حالا"
1495msgstr[1] "ثانية واحدة"
1496msgstr[2] "ثانيتان"
1497msgstr[3] "%'d ثوان"
1498msgstr[4] "%'d ثانية"
1499msgstr[5] "%'d ثانية"
1500
1501#: ../gtk/util.c:312
1502#, c-format
1503msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1504msgstr ""
1505
1506#: ../gtk/util.c:313
1507#, c-format
1508msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1509msgstr ""
1510
1511#: ../gtk/util.c:314
1512#, c-format
1513msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1514msgstr ""
1515
1516#: ../gtk/util.c:324
1517msgid "Error opening torrent"
1518msgstr ""
1519
1520#. did caller give us an uninitialized val?
1521#: ../libtransmission/bencode.c:865
1522msgid "Invalid metadata"
1523msgstr "الؚيانات ال؎ارحة غير صالحة"
1524
1525#: ../libtransmission/blocklist.c:99
1526#, c-format
1527msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries"
1528msgstr ""
1529
1530#: ../libtransmission/blocklist.c:277
1531#, c-format
1532msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1533msgstr ""
1534
1535#. %s is the torrent name
1536#: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660
1537msgid "Couldn't read resume file"
1538msgstr "تعذّر قراءة ملف الاست؊ناف"
1539
1540#: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105
1541#, c-format
1542msgid "Couldn't create socket: %s"
1543msgstr "تعذّر إن؎اء المقؚس: ‏%s"
1544
1545#: ../libtransmission/makemeta.c:57
1546#, c-format
1547msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1548msgstr "يتخطى من؎؊ التورنت الملف « %s »: ‏%s"
1549
1550#: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305
1551#: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:386
1552#: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:556
1553#: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:590
1554#: ../libtransmission/metainfo.c:599
1555#, c-format
1556msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1557msgstr "عنصر « %s » غير صالحة في الؚيانات ال؎ارحة"
1558
1559#: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376
1560#: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:558
1561#: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:601
1562#, c-format
1563msgid "Missing metadata entry \"%s\""
1564msgstr "ينقص عنصر « %s » في الؚيانات ال؎ارحة"
1565
1566#: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425
1567msgid "Torrent is corrupt"
1568msgstr "التورنت فاسد"
1569
1570#: ../libtransmission/metainfo.c:630
1571msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
1572msgstr ""
1573"العنصران « length » و« files » ناقصان أو غير صالحين في الؚيانات ال؎ارحة"
1574
1575#: ../libtransmission/natpmp.c:35
1576msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1577msgstr "إعادة توجيه المنافذ (NAT-PMP)"
1578
1579#: ../libtransmission/natpmp.c:71
1580#, c-format
1581msgid "%s succeeded (%d)"
1582msgstr "نجح %s ‏(%d)"
1583
1584#: ../libtransmission/natpmp.c:132
1585#, c-format
1586msgid "Found public address \"%s\""
1587msgstr "تم العثور على العنوان العمومي « %s »"
1588
1589#: ../libtransmission/natpmp.c:159
1590#, c-format
1591msgid "no longer forwarding port %d"
1592msgstr "انتهى إعادة توجيه المنفذ رقم %d"
1593
1594#: ../libtransmission/natpmp.c:195
1595#, c-format
1596msgid "Port %d forwarded successfully"
1597msgstr "نجح إعادة توجيه المنفذ رقم %d"
1598
1599#: ../libtransmission/net.c:145
1600#, c-format
1601msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1602msgstr "تعذّر وصل المقؚس رقم %d Øš%s على المنفذ رقم %d ‏(errno %d - %s)"
1603
1604#: ../libtransmission/net.c:181
1605#, c-format
1606msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1607msgstr "تعذّر رؚط المنفذ رقم %d: ‏%s"
1608
1609#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
1610msgid "Port Forwarding"
1611msgstr "إعادة توجيه المنافذ"
1612
1613#. we're in the process of trying to set up port forwarding
1614#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
1615msgid "Starting"
1616msgstr "جارٍ الت؎غيل"
1617
1618#. we've successfully forwarded the port
1619#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
1620msgid "Forwarded"
1621msgstr "تم إعادة توجيه المنفذ"
1622
1623#. we're cancelling the port forwarding
1624#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
1625msgid "Stopping"
1626msgstr "جارٍ الإيقاف"
1627
1628#. the port isn't forwarded
1629#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
1630msgid "Not forwarded"
1631msgstr "لم تتم إعادة توجيهه"
1632
1633#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1201
1634#, c-format
1635msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1636msgstr "تغيرت الحالة من « %1$s » إلى « %2$s »"
1637
1638#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
1639#, c-format
1640msgid "Closing port %d"
1641msgstr "جارٍ إغلاق المنفذ رقم %d"
1642
1643#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
1644#, c-format
1645msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
1646msgstr "تم فتح المنفذ رقم %d لاستقؚال الاتصالات الواردة من الن؞راء"
1647
1648#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
1649#, c-format
1650msgid ""
1651"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
1652msgstr ""
1653"تعذّر فتح المنفذ رقم %d لاستقؚال الاتصالات الواردة من الن؞راء (خطأ رقم %d - "
1654"%s)"
1655
1656#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
1657msgid "Stopped"
1658msgstr "متوقّف"
1659
1660#. first %s is the application name
1661#. second %s is the version number
1662#: ../libtransmission/session.c:272
1663#, c-format
1664msgid "%s %s started"
1665msgstr "تم ت؎غيل %s ‏%s"
1666
1667#: ../libtransmission/session.c:629
1668#, c-format
1669msgid "Loaded %d torrents"
1670msgstr "عدد التورنتت المحملة: %d"
1671
1672#: ../libtransmission/torrent.c:194
1673#, c-format
1674msgid "Got %d peers from tracker"
1675msgstr "عدد الن؞راء المحصول عليها من المتتؚع: %d"
1676
1677#: ../libtransmission/torrent.c:208
1678#, c-format
1679msgid "Tracker warning: \"%s\""
1680msgstr "تحذير من المتتؚع: « %s »"
1681
1682#: ../libtransmission/torrent.c:214
1683#, c-format
1684msgid "Tracker error: \"%s\""
1685msgstr "خطأ من المتتؚع: « %s »"
1686
1687#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
1688#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
1689#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
1690#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
1691#: ../libtransmission/torrent.c:1154
1692msgid "Done"
1693msgstr "تمّ"
1694
1695#: ../libtransmission/torrent.c:1155
1696msgid "Complete"
1697msgstr "مكتمل"
1698
1699#: ../libtransmission/torrent.c:1156
1700msgid "Incomplete"
1701msgstr "غير كامل"
1702
1703#: ../libtransmission/upnp.c:25
1704msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1705msgstr "إعادة توجيه المنافذ (UPnP)"
1706
1707#: ../libtransmission/upnp.c:93
1708#, c-format
1709msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1710msgstr "تم العثور على ؚواؚة إنترنت « %s »"
1711
1712#: ../libtransmission/upnp.c:94
1713#, c-format
1714msgid "Local Address is \"%s\""
1715msgstr "العنوان المحلي « %s »"
1716
1717#: ../libtransmission/upnp.c:118
1718#, c-format
1719msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1720msgstr "جارٍ إيقاف إعادة توجيه المنافذ ؚ« %s » على خدمة « %s »"
1721
1722#: ../libtransmission/upnp.c:147
1723#, c-format
1724msgid ""
1725"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1726msgstr "إعادة توجيه المنافذ ؚ« %s » على خدمة « %s » (العنوان المحلي: %s:%d)"
1727
1728#: ../libtransmission/upnp.c:150
1729msgid "Port forwarding successful!"
1730msgstr "نجحت إعادة توجيه المنافذ"
1731
1732#: ../libtransmission/utils.c:438
1733msgid "Not a regular file"
1734msgstr "ليس ملفا عاديا"
1735
1736#: ../libtransmission/utils.c:452
1737msgid "Memory allocation failed"
1738msgstr "تغذّر تخصيص الذاكرة"
1739
1740#: ../libtransmission/utils.c:524
1741#, c-format
1742msgid "File \"%s\" is in the way"
1743msgstr "الملف « %s » يعترض السؚيل"
1744
1745#: ../libtransmission/utils.c:591
1746msgid "No error"
1747msgstr "لا خطأ"
1748
1749#: ../libtransmission/utils.c:594
1750msgid "Unspecified error"
1751msgstr "خطأ غير محدد"
1752
1753#: ../libtransmission/utils.c:596
1754msgid "Assert error"
1755msgstr "خطأ توكيد"
1756
1757#: ../libtransmission/utils.c:599
1758msgid "Destination folder doesn't exist"
1759msgstr "المجلد المرسل إليه ليس موجودًا"
1760
1761#: ../libtransmission/utils.c:609
1762msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
1763msgstr "يوجد تورنت ؚهذا الاسم في هذا المجلد مسؚقا."
1764
1765#: ../libtransmission/utils.c:611
1766msgid "Checksum failed"
1767msgstr "ف؎ل تدقيق المجموع"
1768
1769#: ../libtransmission/utils.c:613
1770msgid "Unspecified I/O error"
1771msgstr "عطل غير محدد في الدخل/الخرج"
1772
1773#: ../libtransmission/utils.c:616
1774msgid "Tracker error"
1775msgstr "عطل في المتتؚع"
1776
1777#: ../libtransmission/utils.c:618
1778msgid "Tracker warning"
1779msgstr "تنؚيه من المتتؚع"
1780
1781#: ../libtransmission/utils.c:621
1782msgid "Peer sent a bad message"
1783msgstr "أرسل الند رسالة غير صحيحة"
1784
1785#: ../libtransmission/utils.c:624
1786msgid "Unknown error"
1787msgstr "عطل مجهول"
1788
1789#: ../libtransmission/verify.c:137
1790msgid "Verifying torrent"
1791msgstr "يجري التحقق من التورنت"
1792
1793#: ../libtransmission/verify.c:170
1794msgid "Queued for verification"
1795msgstr "في طاؚور التحقق"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.