source: trunk/po/ast.po @ 10762

Last change on this file since 10762 was 10762, checked in by charles, 12 years ago

(trunk gtk) sync the translations from rosetta again

File size: 45.0 KB
Line 
1# Asturian translation for transmission
2# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3# This file is distributed under the same license as the transmission package.
4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: transmission\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10"POT-Creation-Date: 2010-05-20 11:39-0500\n"
11"PO-Revision-Date: 2009-11-25 00:03+0000\n"
12"Last-Translator: Xuacu Saturio <xuacusk8@gmail.com>\n"
13"Language-Team: Asturian <ast@li.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-16 00:16+0000\n"
19"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
21#: ../gtk/actions.c:55
22msgid "Sort by _Activity"
23msgstr "Ordenar por _Actividá"
24
25#: ../gtk/actions.c:56
26msgid "Sort by _Name"
27msgstr "Ordenar por _Nome"
28
29#: ../gtk/actions.c:57
30msgid "Sort by _Progress"
31msgstr "Ordenar por _Progresu"
32
33#: ../gtk/actions.c:58
34msgid "Sort by Rati_o"
35msgstr ""
36
37#: ../gtk/actions.c:59
38msgid "Sort by Stat_e"
39msgstr ""
40
41#: ../gtk/actions.c:60
42msgid "Sort by T_racker"
43msgstr ""
44
45#: ../gtk/actions.c:61
46msgid "Sort by A_ge"
47msgstr "Ordenar por E_dá"
48
49#: ../gtk/actions.c:62
50msgid "Sort by Time _Left"
51msgstr ""
52
53#: ../gtk/actions.c:63
54msgid "Sort by Si_ze"
55msgstr "Ordenar por Tama_ñu"
56
57#: ../gtk/actions.c:80
58msgid "_Show Transmission"
59msgstr ""
60
61#: ../gtk/actions.c:81
62msgid "Message _Log"
63msgstr "_Rexistru de mensaxes"
64
65#: ../gtk/actions.c:96
66msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
67msgstr ""
68
69#: ../gtk/actions.c:97
70msgid "_Compact View"
71msgstr ""
72
73#: ../gtk/actions.c:98
74msgid "Re_verse Sort Order"
75msgstr ""
76
77#: ../gtk/actions.c:99
78msgid "_Filterbar"
79msgstr "Barra de _fieltru"
80
81#: ../gtk/actions.c:100
82msgid "_Statusbar"
83msgstr "Barra d'e_stáu"
84
85#: ../gtk/actions.c:101
86msgid "_Toolbar"
87msgstr "Barra _ferramientes"
88
89#: ../gtk/actions.c:106
90msgid "_File"
91msgstr "_Ficheru"
92
93#: ../gtk/actions.c:107
94msgid "_Torrent"
95msgstr "_Torrent"
96
97#: ../gtk/actions.c:108
98msgid "_View"
99msgstr "_AgÃŒeyar"
100
101#: ../gtk/actions.c:109
102msgid "_Sort Torrents By"
103msgstr "_Ordenar torrents por"
104
105#: ../gtk/actions.c:110
106msgid "_Edit"
107msgstr "_Editar"
108
109#: ../gtk/actions.c:111
110msgid "_Help"
111msgstr "_Aida"
112
113#: ../gtk/actions.c:112
114msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
115msgstr ""
116
117#: ../gtk/actions.c:113
118msgid "Add _URL..."
119msgstr ""
120
121#: ../gtk/actions.c:113
122msgid "Add URL..."
123msgstr ""
124
125#: ../gtk/actions.c:114 ../gtk/actions.c:115
126msgid "Add a torrent"
127msgstr "Amestar un torrent"
128
129#: ../gtk/actions.c:115
130msgid "_Add File..."
131msgstr ""
132
133#: ../gtk/actions.c:116
134msgid "_Start"
135msgstr "_Entamar"
136
137#: ../gtk/actions.c:116
138msgid "Start torrent"
139msgstr "Entamar torrent"
140
141#: ../gtk/actions.c:117
142msgid "_Statistics"
143msgstr "E_stadístiques"
144
145#: ../gtk/actions.c:118
146msgid "_Donate"
147msgstr ""
148
149#: ../gtk/actions.c:119
150msgid "_Verify Local Data"
151msgstr "_Verificar datos llocales"
152
153#: ../gtk/actions.c:120
154msgid "_Pause"
155msgstr "_Posar"
156
157#: ../gtk/actions.c:120
158msgid "Pause torrent"
159msgstr "Posar torrent"
160
161#: ../gtk/actions.c:121
162msgid "_Pause All"
163msgstr "_Posar too"
164
165#: ../gtk/actions.c:121
166msgid "Pause all torrents"
167msgstr "Posar tolos torrents"
168
169#: ../gtk/actions.c:122
170msgid "_Start All"
171msgstr "Entamar too_s"
172
173#: ../gtk/actions.c:122
174msgid "Start all torrents"
175msgstr "Entamar tolos torrents"
176
177#: ../gtk/actions.c:123
178msgid "Set _Location"
179msgstr "Afitar a_llugamientu"
180
181#: ../gtk/actions.c:124
182msgid "Remove torrent"
183msgstr "Desaniciar torrent"
184
185#: ../gtk/actions.c:125
186msgid "_Delete Files and Remove"
187msgstr "_Esborrar Ficheros y Desaniciar"
188
189#: ../gtk/actions.c:126
190msgid "_New..."
191msgstr "_Nuevu..."
192
193#: ../gtk/actions.c:126
194msgid "Create a torrent"
195msgstr "Crear un torrent"
196
197#: ../gtk/actions.c:127
198msgid "_Quit"
199msgstr "_Zarrar"
200
201#: ../gtk/actions.c:128
202msgid "Select _All"
203msgstr "Seleicion_ar too"
204
205#: ../gtk/actions.c:129
206msgid "Dese_lect All"
207msgstr "_Deseleicionar too"
208
209#: ../gtk/actions.c:131
210msgid "Torrent properties"
211msgstr "Propiedaes de Torrents"
212
213#: ../gtk/actions.c:132
214msgid "_Open Folder"
215msgstr "_Abrir Carpeta"
216
217#: ../gtk/actions.c:134
218msgid "_Contents"
219msgstr "_Conteníos"
220
221#: ../gtk/actions.c:135
222msgid "Ask Tracker for _More Peers"
223msgstr "Entrugar al Rastreador por _Más Peers"
224
225#: ../gtk/add-dialog.c:240
226msgid "Torrent files"
227msgstr "Ficheros torrent"
228
229#: ../gtk/add-dialog.c:245
230msgid "All files"
231msgstr "Tolos ficheros"
232
233#. make the dialog
234#: ../gtk/add-dialog.c:272
235msgid "Torrent Options"
236msgstr "Opciones Torrent"
237
238#: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:302
239msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
240msgstr ""
241
242#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:298
243msgid "_Start when added"
244msgstr "_Entamar cuando ameste"
245
246#: ../gtk/add-dialog.c:312
247msgid "_Torrent file:"
248msgstr "Ficheru _torrent:"
249
250#: ../gtk/add-dialog.c:316
251msgid "Select Source File"
252msgstr "Seleicionar Ficheru Fonte"
253
254#: ../gtk/add-dialog.c:327
255msgid "_Destination folder:"
256msgstr "Carpeta _destinu:"
257
258#: ../gtk/add-dialog.c:331
259msgid "Select Destination Folder"
260msgstr "Seleicionar Carpeta Destinu"
261
262#: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:478
263msgid "Torrent _priority:"
264msgstr ""
265
266#: ../gtk/add-dialog.c:437
267msgid "Add a Torrent"
268msgstr "Amestar un Torrent"
269
270#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:294
271msgid "Show _options dialog"
272msgstr ""
273
274#: ../gtk/add-dialog.c:532
275msgid "Add URL"
276msgstr ""
277
278#: ../gtk/add-dialog.c:545
279msgid "Add torrent from URL"
280msgstr ""
281
282#: ../gtk/add-dialog.c:549
283msgid "_URL"
284msgstr ""
285
286#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:341
287#: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:604
288#: ../libtransmission/utils.c:615
289#, c-format
290msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
291msgstr "Nun puede crease \"%1$s\": %2$s"
292
293#: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:369
294#, c-format
295msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
296msgstr "Nun puede abrise \"%1$s\": %2$s"
297
298#: ../gtk/conf.c:92
299#, c-format
300msgid "%s is already running."
301msgstr "%s ya ta executándose."
302
303#: ../gtk/conf.c:447 ../gtk/conf.c:452
304#, c-format
305msgid "Importing \"%s\""
306msgstr "Importando \"%s\""
307
308#: ../gtk/details.c:447 ../gtk/tr-prefs.c:1436
309msgid "Speed"
310msgstr "Velocidá"
311
312#: ../gtk/details.c:449
313msgid "Honor global _limits"
314msgstr "Cumplir _llimites globales"
315
316#: ../gtk/details.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:1220
317msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
318msgstr ""
319
320#: ../gtk/details.c:466 ../gtk/tr-prefs.c:1227
321msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
322msgstr ""
323
324#: ../gtk/details.c:482
325msgid "Seed-Until Ratio"
326msgstr "Semar en rellación"
327
328#: ../gtk/details.c:484
329msgid "Use _global settings"
330msgstr ""
331
332#: ../gtk/details.c:492
333msgid "Seed _regardless of ratio"
334msgstr "Sema_r ensin importar la rellación"
335
336#: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:330
337msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
338msgstr ""
339
340#: ../gtk/details.c:517
341msgid "Peer Connections"
342msgstr "Conexones Peer"
343
344#: ../gtk/details.c:520
345msgid "_Maximum peers:"
346msgstr "_Máximos peers:"
347
348#: ../gtk/details.c:540 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
349msgid "Waiting to verify local data"
350msgstr "Esperando pa verificar datos llocales"
351
352#: ../gtk/details.c:541
353msgid "Verifying local data"
354msgstr "Verificando datos llocales"
355
356#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/filter.c:720
357msgid "Downloading"
358msgstr "Descargando"
359
360#: ../gtk/details.c:543 ../gtk/filter.c:721
361msgid "Seeding"
362msgstr "Semando"
363
364#: ../gtk/details.c:544 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
365msgid "Finished"
366msgstr ""
367
368#: ../gtk/details.c:544 ../gtk/filter.c:722 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
369msgid "Paused"
370msgstr "Pausáu"
371
372#: ../gtk/details.c:586 ../gtk/util.c:116 ../libtransmission/utils.c:1355
373msgid "None"
374msgstr "Nengún"
375
376#: ../gtk/details.c:587 ../gtk/file-list.c:585
377msgid "Mixed"
378msgstr "Amestáu"
379
380#: ../gtk/details.c:610
381msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
382msgstr "Priváu pa esti tracker -- DHT y PEX desactivaos"
383
384#: ../gtk/details.c:612
385msgid "Public torrent"
386msgstr "Torrent públicu"
387
388#: ../gtk/details.c:635
389#, c-format
390msgid "Created by %1$s"
391msgstr ""
392
393#: ../gtk/details.c:637
394#, c-format
395msgid "Created on %1$s"
396msgstr ""
397
398#: ../gtk/details.c:639
399#, c-format
400msgid "Created by %1$s on %2$s"
401msgstr ""
402
403#: ../gtk/details.c:723
404msgid "Unknown"
405msgstr "Desconocíu"
406
407#: ../gtk/details.c:751
408#, c-format
409msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
410msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
411msgstr[0] ""
412msgstr[1] ""
413
414#: ../gtk/details.c:757
415#, c-format
416msgid "%1$s (%2$'d piece)"
417msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
418msgstr[0] ""
419msgstr[1] ""
420
421#: ../gtk/details.c:792
422#, c-format
423msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
424msgstr ""
425
426#: ../gtk/details.c:794
427#, c-format
428msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
429msgstr ""
430
431#: ../gtk/details.c:805
432#, c-format
433msgid "%1$.1f%%"
434msgstr ""
435
436#: ../gtk/details.c:823
437#, c-format
438msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
439msgstr ""
440
441#: ../gtk/details.c:896
442msgid "Active now"
443msgstr ""
444
445#: ../gtk/details.c:900
446#, c-format
447msgid "%1$s ago"
448msgstr ""
449
450#: ../gtk/details.c:919
451msgid "Activity"
452msgstr "Xera"
453
454#: ../gtk/details.c:923
455msgid "Torrent size:"
456msgstr ""
457
458#: ../gtk/details.c:927
459msgid "Have:"
460msgstr "Tien:"
461
462#: ../gtk/details.c:931
463msgid "Availability:"
464msgstr ""
465
466#: ../gtk/details.c:935 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
467msgid "Downloaded:"
468msgstr "Baxao:"
469
470#: ../gtk/details.c:939 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
471msgid "Uploaded:"
472msgstr "Subio:"
473
474#: ../gtk/details.c:943 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
475msgid "Ratio:"
476msgstr "Ratio:"
477
478#: ../gtk/details.c:947
479msgid "State:"
480msgstr "Estáu:"
481
482#: ../gtk/details.c:951
483msgid "Running time:"
484msgstr ""
485
486#: ../gtk/details.c:955
487msgid "Remaining time:"
488msgstr ""
489
490#: ../gtk/details.c:959
491msgid "Last activity:"
492msgstr ""
493
494#: ../gtk/details.c:963
495msgid "Error:"
496msgstr "Fallu:"
497
498#: ../gtk/details.c:967
499msgid "Details"
500msgstr "Detáis"
501
502#: ../gtk/details.c:973
503msgid "Location:"
504msgstr ""
505
506#: ../gtk/details.c:980
507msgid "Hash:"
508msgstr "Hash:"
509
510#: ../gtk/details.c:985
511msgid "Privacy:"
512msgstr "Privacidá:"
513
514#: ../gtk/details.c:990
515msgid "Origin:"
516msgstr ""
517
518#: ../gtk/details.c:1007
519msgid "Comment:"
520msgstr "Comentariu:"
521
522#: ../gtk/details.c:1039
523msgid "Webseeds"
524msgstr "Semes Web"
525
526#: ../gtk/details.c:1041 ../gtk/details.c:1093
527msgid "Down"
528msgstr "Baxar"
529
530#: ../gtk/details.c:1091
531msgid "Address"
532msgstr "Direición"
533
534#: ../gtk/details.c:1095
535msgid "Up"
536msgstr "Arriba"
537
538#: ../gtk/details.c:1096
539msgid "Client"
540msgstr "Cliente"
541
542#: ../gtk/details.c:1097
543msgid "%"
544msgstr "%"
545
546#: ../gtk/details.c:1099
547msgid "Up Reqs"
548msgstr ""
549
550#: ../gtk/details.c:1101
551msgid "Dn Reqs"
552msgstr ""
553
554#: ../gtk/details.c:1103
555msgid "Dn Blocks"
556msgstr ""
557
558#: ../gtk/details.c:1105
559msgid "Up Blocks"
560msgstr ""
561
562#: ../gtk/details.c:1107
563msgid "We Cancelled"
564msgstr ""
565
566#: ../gtk/details.c:1109
567msgid "They Cancelled"
568msgstr ""
569
570#: ../gtk/details.c:1110
571msgid "Status"
572msgstr "Estáu"
573
574#: ../gtk/details.c:1469
575msgid "Optimistic unchoke"
576msgstr "Desafogáu optimista"
577
578#: ../gtk/details.c:1470
579msgid "Downloading from this peer"
580msgstr "Descargando dende esti peer"
581
582#: ../gtk/details.c:1471
583msgid "We would download from this peer if they would let us"
584msgstr "Descargaríemos dende esti veceru si nos dexare"
585
586#: ../gtk/details.c:1472
587msgid "Uploading to peer"
588msgstr "Subiendo al peer"
589
590#: ../gtk/details.c:1473
591msgid "We would upload to this peer if they asked"
592msgstr "Xubiríemos a esti veceru si nos lo pidiera"
593
594#: ../gtk/details.c:1474
595msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
596msgstr "El par desafogonos, pero nun tamos interesaos"
597
598#: ../gtk/details.c:1475
599msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
600msgstr "Desafogaríamos a esti veceru, pero nun ta interesáu"
601
602#: ../gtk/details.c:1476
603msgid "Encrypted connection"
604msgstr "Conexón encriptada"
605
606#: ../gtk/details.c:1477
607msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
608msgstr "El par descubrióse per aciu del intercambéu de Pares (PEX)"
609
610#: ../gtk/details.c:1478
611msgid "Peer was discovered through DHT"
612msgstr "Par descubiertu per DHT"
613
614#: ../gtk/details.c:1479
615msgid "Peer is an incoming connection"
616msgstr "Peer ye una conexón entrante"
617
618#: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2254
619msgid "Show _more details"
620msgstr ""
621
622#: ../gtk/details.c:1808
623#, c-format
624msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
625msgstr ""
626
627#: ../gtk/details.c:1812
628#, c-format
629msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
630msgstr ""
631
632#: ../gtk/details.c:1815
633#, c-format
634msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
635msgstr ""
636
637#: ../gtk/details.c:1824
638msgid "No updates scheduled"
639msgstr ""
640
641#: ../gtk/details.c:1830
642#, c-format
643msgid "Asking for more peers in %s"
644msgstr ""
645
646#: ../gtk/details.c:1834
647msgid "Queued to ask for more peers"
648msgstr ""
649
650#: ../gtk/details.c:1839
651#, c-format
652msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
653msgstr ""
654
655#: ../gtk/details.c:1849
656#, c-format
657msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
658msgstr ""
659
660#: ../gtk/details.c:1853
661#, c-format
662msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
663msgstr ""
664
665#: ../gtk/details.c:1863
666#, c-format
667msgid "Asking for peer counts in %s"
668msgstr ""
669
670#: ../gtk/details.c:1867
671msgid "Queued to ask for peer counts"
672msgstr ""
673
674#: ../gtk/details.c:1872
675#, c-format
676msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
677msgstr ""
678
679#: ../gtk/details.c:2131
680msgid "List contains invalid URLs"
681msgstr ""
682
683#: ../gtk/details.c:2171
684msgid "Edit Trackers"
685msgstr ""
686
687#: ../gtk/details.c:2183
688msgid "Tracker Announce URLs"
689msgstr ""
690
691#: ../gtk/details.c:2186 ../gtk/makemeta-ui.c:453
692msgid ""
693"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
694"To add another primary URL, add it after a blank line."
695msgstr ""
696
697#: ../gtk/details.c:2229 ../gtk/details.c:2350 ../gtk/filter.c:324
698msgid "Trackers"
699msgstr "Trackers"
700
701#: ../gtk/details.c:2261
702msgid "_Edit Trackers"
703msgstr ""
704
705#: ../gtk/details.c:2269
706msgid "Show _backup trackers"
707msgstr ""
708
709#: ../gtk/details.c:2342 ../gtk/msgwin.c:179
710msgid "Information"
711msgstr "Información"
712
713#: ../gtk/details.c:2346
714msgid "Peers"
715msgstr "Peers"
716
717#: ../gtk/details.c:2356
718msgid "File listing not available for combined torrent properties"
719msgstr ""
720
721#: ../gtk/details.c:2360 ../gtk/filter.c:999 ../gtk/makemeta-ui.c:402
722msgid "Files"
723msgstr "Ficheros"
724
725#: ../gtk/details.c:2365 ../gtk/tr-window.c:651
726msgid "Options"
727msgstr "Opciones"
728
729#: ../gtk/details.c:2392
730#, c-format
731msgid "%s Properties"
732msgstr "%s Propiedaes"
733
734#: ../gtk/details.c:2403
735#, c-format
736msgid "%'d Torrent Properties"
737msgstr "Propiedáes del torrent %'d"
738
739#: ../gtk/dialogs.c:121
740msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
741msgstr "<big><b>¿Zarrar Transmission?</b></big>"
742
743#: ../gtk/dialogs.c:133
744msgid "_Don't ask me again"
745msgstr "_Nun entrugame otra vegada"
746
747#: ../gtk/dialogs.c:229
748#, c-format
749msgid "Remove torrent?"
750msgid_plural "Remove %d torrents?"
751msgstr[0] ""
752msgstr[1] ""
753
754#: ../gtk/dialogs.c:235
755#, c-format
756msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
757msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
758msgstr[0] ""
759msgstr[1] ""
760
761#: ../gtk/dialogs.c:245
762msgid ""
763"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
764"magnet link."
765msgid_plural ""
766"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
767"magnet links."
768msgstr[0] ""
769msgstr[1] ""
770
771#: ../gtk/dialogs.c:251
772msgid "This torrent has not finished downloading."
773msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
774msgstr[0] "Esti torrent entá nun finó de descargar."
775msgstr[1] "Estos torrents entá nun finaron de descargar."
776
777#: ../gtk/dialogs.c:257
778msgid "This torrent is connected to peers."
779msgid_plural "These torrents are connected to peers."
780msgstr[0] "Esti torrent ta coneutáu a los sos pares."
781msgstr[1] "Estos torrents tán coneutaos a los sos pares."
782
783#: ../gtk/dialogs.c:264
784msgid "One of these torrents is connected to peers."
785msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
786msgstr[0] "Ún d'estos torrents ta coneutáu a los sos pares"
787msgstr[1] "Dalgunos d'estos torrents tán coneutaos a los sos pares"
788
789#: ../gtk/dialogs.c:271
790msgid "One of these torrents has not finished downloading."
791msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
792msgstr[0] "Ún d'estos torrent nun remataron la so descarga"
793msgstr[1] "Dalgunos d'estos torrents nun remataron la descarga"
794
795#: ../gtk/file-list.c:582 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:692
796msgid "High"
797msgstr "Altu"
798
799#: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/filter.c:353 ../gtk/util.c:693
800msgid "Normal"
801msgstr "Normal"
802
803#: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/filter.c:357 ../gtk/util.c:694
804msgid "Low"
805msgstr "Baxa"
806
807#. add "enabled" column
808#: ../gtk/file-list.c:612 ../gtk/file-list.c:745
809msgid "Download"
810msgstr "Descarga"
811
812#. add priority column
813#: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:759 ../gtk/filter.c:344
814msgid "Priority"
815msgstr "Prioridá"
816
817#: ../gtk/file-list.c:717
818msgid "File"
819msgstr "Ficheru"
820
821#. add "progress" column
822#: ../gtk/file-list.c:732
823msgid "Progress"
824msgstr "Progresu"
825
826#: ../gtk/filter.c:316 ../gtk/filter.c:717
827msgid "All"
828msgstr ""
829
830#: ../gtk/filter.c:330 ../gtk/tr-prefs.c:552 ../gtk/tr-prefs.c:1439
831msgid "Privacy"
832msgstr "Intimidá"
833
834#: ../gtk/filter.c:335
835msgid "Public"
836msgstr ""
837
838#: ../gtk/filter.c:339
839msgid "Private"
840msgstr ""
841
842#: ../gtk/filter.c:719
843msgid "Active"
844msgstr ""
845
846#: ../gtk/filter.c:723
847msgid "Queued"
848msgstr ""
849
850#: ../gtk/filter.c:724
851msgid "Verifying"
852msgstr ""
853
854#: ../gtk/filter.c:725 ../gtk/msgwin.c:178
855msgid "Error"
856msgstr "Fallu"
857
858#: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/msgwin.c:258
859msgid "Name"
860msgstr "Nome"
861
862#: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/tr-prefs.c:1001
863msgid "Tracker"
864msgstr "Tracker"
865
866#. add the activity combobox
867#: ../gtk/filter.c:1023
868msgid "_Show:"
869msgstr ""
870
871#: ../gtk/main.c:393
872#, c-format
873msgid ""
874"Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
875msgstr ""
876
877#: ../gtk/main.c:516
878msgid "Start with all torrents paused"
879msgstr "Entamar con tolos torrents pausaos"
880
881#: ../gtk/main.c:518
882msgid "Show version number and exit"
883msgstr "Amosar númberu versión y salir"
884
885#: ../gtk/main.c:522
886msgid "Start minimized in notification area"
887msgstr ""
888
889#: ../gtk/main.c:525
890msgid "Where to look for configuration files"
891msgstr "Au guetar los ficheros de configuración"
892
893#: ../gtk/main.c:534 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
894msgid "Transmission"
895msgstr "Transmission"
896
897#: ../gtk/main.c:541
898msgid "[torrent files or urls]"
899msgstr ""
900
901#: ../gtk/main.c:595
902msgid ""
903"Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
904"session, you must first close the existing Transmission process."
905msgstr ""
906
907#: ../gtk/main.c:649
908msgid "Transmission cannot be started."
909msgstr ""
910
911#: ../gtk/main.c:731
912msgid ""
913"Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
914"will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
915"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
916"laws."
917msgstr ""
918
919#: ../gtk/main.c:733
920msgid "I _Accept"
921msgstr ""
922
923#: ../gtk/main.c:910
924msgid "<b>Closing Connections</b>"
925msgstr "<b>Zarrando Conexones</b>"
926
927#: ../gtk/main.c:914
928msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
929msgstr "Unviando xubes/descargues totales al rastreador..."
930
931#: ../gtk/main.c:919
932msgid "_Quit Now"
933msgstr "_Zarrar Agora"
934
935#: ../gtk/main.c:1079
936msgid "Couldn't add corrupt torrent"
937msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
938msgstr[0] "Nun puede amestase torrent corruptu"
939msgstr[1] "Nun pueden amestase torrents corruptos"
940
941#: ../gtk/main.c:1086
942msgid "Couldn't add duplicate torrent"
943msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
944msgstr[0] "Nun puede amestase torrent duplicáu"
945msgstr[1] "Nun pueden amestase torrents duplicaos"
946
947#: ../gtk/main.c:1394
948msgid "A fast and easy BitTorrent client"
949msgstr "Un cliente BitTorrent rápidu y cenciellu"
950
951#: ../gtk/main.c:1399
952msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
953msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
954
955#. Translators: translate "translator-credits" as
956#. your name
957#. to have it appear in the credits in the "About"
958#. dialog
959#: ../gtk/main.c:1410
960msgid "translator-credits"
961msgstr ""
962"Launchpad Contributions:\n"
963"  Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n"
964"  Marcos https://launchpad.net/~marcos.alvarez.costales\n"
965"  Xoan Sampaiño https://launchpad.net/~xoan\n"
966"  Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8"
967
968#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
969#, c-format
970msgid "Creating \"%s\""
971msgstr ""
972
973#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
974#, c-format
975msgid "Created \"%s\"!"
976msgstr ""
977
978#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
979#, c-format
980msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
981msgstr ""
982
983#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
984#, c-format
985msgid "Cancelled"
986msgstr ""
987
988#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
989#, c-format
990msgid "Error reading \"%s\": %s"
991msgstr ""
992
993#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
994#, c-format
995msgid "Error writing \"%s\": %s"
996msgstr ""
997
998#. how much data we've scanned through to generate checksums
999#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1000#, c-format
1001msgid "Scanned %s"
1002msgstr ""
1003
1004#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389
1005msgid "New Torrent"
1006msgstr "Nuevu Torrent"
1007
1008#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1009msgid "Creating torrent..."
1010msgstr ""
1011
1012#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1013msgid "No source selected"
1014msgstr "Nun seleicionao fonte"
1015
1016#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1017#, c-format
1018msgid "%1$s; %2$'d File"
1019msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1020msgstr[0] ""
1021msgstr[1] ""
1022
1023#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
1024#, c-format
1025msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1026msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1027msgstr[0] ""
1028msgstr[1] ""
1029
1030#: ../gtk/makemeta-ui.c:404
1031msgid "Sa_ve to:"
1032msgstr ""
1033
1034#: ../gtk/makemeta-ui.c:410
1035msgid "Source F_older:"
1036msgstr ""
1037
1038#: ../gtk/makemeta-ui.c:421
1039msgid "Source _File:"
1040msgstr ""
1041
1042#: ../gtk/makemeta-ui.c:432
1043msgid "<i>No source selected</i>"
1044msgstr "<i>Non seleicionao fonte</i>"
1045
1046#: ../gtk/makemeta-ui.c:436
1047msgid "Properties"
1048msgstr ""
1049
1050#: ../gtk/makemeta-ui.c:438
1051msgid "_Trackers:"
1052msgstr ""
1053
1054#: ../gtk/makemeta-ui.c:460
1055msgid "Co_mment:"
1056msgstr ""
1057
1058#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1059msgid "_Private torrent"
1060msgstr "Torrent _priváu"
1061
1062#: ../gtk/msgwin.c:84
1063#, c-format
1064msgid "Couldn't save \"%s\""
1065msgstr ""
1066
1067#: ../gtk/msgwin.c:135
1068msgid "Save Log"
1069msgstr "Guardar Rexistru"
1070
1071#: ../gtk/msgwin.c:180
1072msgid "Debug"
1073msgstr "Depurar"
1074
1075#: ../gtk/msgwin.c:254
1076msgid "Time"
1077msgstr "Tiempu"
1078
1079#: ../gtk/msgwin.c:262
1080msgid "Message"
1081msgstr "Mensaxe"
1082
1083#: ../gtk/msgwin.c:438
1084msgid "Message Log"
1085msgstr "Mensaxe Rexistru"
1086
1087#: ../gtk/msgwin.c:472
1088msgid "Level"
1089msgstr "Nivel"
1090
1091#: ../gtk/notify.c:121
1092msgid "Download complete"
1093msgstr ""
1094
1095#: ../gtk/notify.c:131
1096msgid "Torrent Complete"
1097msgstr "Completáu Torrent"
1098
1099#: ../gtk/notify.c:140
1100msgid "Open File"
1101msgstr "Abrir Ficheru"
1102
1103#: ../gtk/notify.c:145
1104msgid "Open Folder"
1105msgstr "Abrir carpeta"
1106
1107#: ../gtk/notify.c:159
1108msgid "Torrent Added"
1109msgstr ""
1110
1111#: ../gtk/relocate.c:64
1112#, c-format
1113msgid "Moving \"%s\""
1114msgstr ""
1115
1116#: ../gtk/relocate.c:86
1117msgid "Couldn't move torrent"
1118msgstr ""
1119
1120#: ../gtk/relocate.c:127
1121msgid "This may take a moment..."
1122msgstr ""
1123
1124#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
1125msgid "Set Torrent Location"
1126msgstr ""
1127
1128#: ../gtk/relocate.c:175
1129msgid "Location"
1130msgstr "Llocalización"
1131
1132#: ../gtk/relocate.c:182
1133msgid "Torrent _location:"
1134msgstr ""
1135
1136#: ../gtk/relocate.c:183
1137msgid "_Move from the current folder"
1138msgstr ""
1139
1140#: ../gtk/relocate.c:186
1141msgid "Local data is _already there"
1142msgstr ""
1143
1144#: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175
1145#, c-format
1146msgid "Started %'d time"
1147msgid_plural "Started %'d times"
1148msgstr[0] "Entamao %'d vegada"
1149msgstr[1] "Entamaos %'d vegaes"
1150
1151#: ../gtk/stats.c:107
1152msgid "Reset your statistics?"
1153msgstr ""
1154
1155#: ../gtk/stats.c:108
1156msgid ""
1157"These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
1158"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1159msgstr ""
1160
1161#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
1162msgid "_Reset"
1163msgstr ""
1164
1165#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:692
1166msgid "Statistics"
1167msgstr "Estadístiques"
1168
1169#: ../gtk/stats.c:164
1170msgid "Current Session"
1171msgstr "Sesión Autual"
1172
1173#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
1174msgid "Duration:"
1175msgstr "Duración:"
1176
1177#: ../gtk/stats.c:174
1178msgid "Total"
1179msgstr "Total"
1180
1181#. %1$s is how much we've got,
1182#. %2$s is how much we'll have when done,
1183#. %3$.2f%% is a percentage of the two
1184#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
1185#, c-format
1186msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
1187msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
1188
1189#. %1$s is how much we've got,
1190#. %2$s is the torrent's total size,
1191#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
1192#. %4$s is how much we've uploaded,
1193#. %5$s is our upload-to-download ratio,
1194#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1195#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
1196#, c-format
1197msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1198msgstr ""
1199
1200#. %1$s is how much we've got,
1201#. %2$s is the torrent's total size,
1202#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
1203#. %4$s is how much we've uploaded,
1204#. %5$s is our upload-to-download ratio
1205#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
1206#, c-format
1207msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1208msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), subio %4$s (Ratiu: %5$s)"
1209
1210#. %1$s is the torrent's total size,
1211#. %2$s is how much we've uploaded,
1212#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1213#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1214#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
1215#, c-format
1216msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1217msgstr "%1$s, xubío %2$s (Rellación: %3$s Oxetivu: %4$s)"
1218
1219#. %1$s is the torrent's total size,
1220#. %2$s is how much we've uploaded,
1221#. %3$s is our upload-to-download ratio
1222#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
1223#, c-format
1224msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1225msgstr "%1$s, subio %2$s (Ratio: %3$s)"
1226
1227#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
1228msgid "Remaining time unknown"
1229msgstr "Tiempu restante desconocíu"
1230
1231#. time remaining
1232#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
1233#, c-format
1234msgid "%s remaining"
1235msgstr "%s restante"
1236
1237#. 1==down speed, 2==down arrow, 3==up speed, 4==down arrow
1238#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
1239#, c-format
1240msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1241msgstr ""
1242
1243#. bandwidth speed + unicode arrow
1244#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
1245#, c-format
1246msgid "%1$s %2$s"
1247msgstr ""
1248
1249#. the torrent isn't uploading or downloading
1250#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:75
1251msgid "Idle"
1252msgstr "N'espera"
1253
1254#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
1255#, c-format
1256msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1257msgstr "Verificando datos llocales (%.1f%% testeao)"
1258
1259#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
1260#, c-format
1261msgid "Ratio %s"
1262msgstr ""
1263
1264#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
1265#, c-format
1266msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1267msgstr ""
1268
1269#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
1270#, c-format
1271msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1272msgstr ""
1273
1274#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
1275#, c-format
1276msgid "Error: %s"
1277msgstr ""
1278
1279#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279
1280#, c-format
1281msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1282msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1283msgstr[0] "Baxando dende %1$'d de %2$'d par conectau"
1284msgstr[1] "Baxando dende %1$'d de %2$'d pares conectaos"
1285
1286#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290
1287#, c-format
1288msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1289msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1290msgstr[0] ""
1291msgstr[1] ""
1292
1293#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301
1294#, c-format
1295msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1296msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1297msgstr[0] "Semando en %1$'d de %2$'d par coneutáu"
1298msgstr[1] "Semando en %1$'d de %2$'d pares coneutaos"
1299
1300#: ../gtk/tracker-list.c:344
1301msgid "Tier"
1302msgstr "Parte"
1303
1304#: ../gtk/tracker-list.c:350
1305msgid "Announce URL"
1306msgstr "URL d'anunciu"
1307
1308#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
1309msgid "BitTorrent Client"
1310msgstr "Cliente BitTorrent"
1311
1312#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
1313msgid "Download and share files over BitTorrent"
1314msgstr "Baxar y compartir ficheros mediante BitTorrent"
1315
1316#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4
1317msgid "Transmission BitTorrent Client"
1318msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
1319
1320#: ../gtk/tr-core.c:1327
1321msgid "Transmission Bittorrent Client"
1322msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
1323
1324#: ../gtk/tr-core.c:1328
1325msgid "BitTorrent Activity"
1326msgstr "Actividá BitTorrent"
1327
1328#: ../gtk/tr-core.c:1340
1329msgid "Disallowing desktop hibernation"
1330msgstr "Nun permitir hibernación del escritoriu"
1331
1332#: ../gtk/tr-core.c:1343
1333#, c-format
1334msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1335msgstr "Nun pudo desactivase la hibernación del escritoriu: %s"
1336
1337#: ../gtk/tr-core.c:1367
1338msgid "Allowing desktop hibernation"
1339msgstr "Permitir hibernación del escritoriu"
1340
1341#: ../gtk/tr-icon.c:91 ../gtk/tr-icon.c:106
1342#, c-format
1343msgid "(Limit: %s)"
1344msgstr ""
1345
1346#. %1$s: current upload speed
1347#. * %2$s: current upload limit, if any
1348#. * %3$s: current download speed
1349#. * %4$s: current download limit, if any
1350#: ../gtk/tr-icon.c:113
1351#, c-format
1352msgid ""
1353"Transmission\n"
1354"Up: %1$s %2$s\n"
1355"Down: %3$s %4$s"
1356msgstr ""
1357
1358#: ../gtk/tr-prefs.c:282
1359msgid "Adding Torrents"
1360msgstr "Amestando Torrents"
1361
1362#: ../gtk/tr-prefs.c:285
1363msgid "Automatically _add torrents from:"
1364msgstr "Automaticamente _amestar torrents dende:"
1365
1366#: ../gtk/tr-prefs.c:306
1367msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1368msgstr ""
1369
1370#: ../gtk/tr-prefs.c:311
1371msgid "Save to _Location:"
1372msgstr ""
1373
1374#: ../gtk/tr-prefs.c:313
1375msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1376msgstr ""
1377
1378#: ../gtk/tr-prefs.c:320
1379msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
1380msgstr ""
1381
1382#: ../gtk/tr-prefs.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:1395
1383msgid "Limits"
1384msgstr "Llímites"
1385
1386#: ../gtk/tr-prefs.c:354 ../gtk/tr-prefs.c:1445
1387msgid "Desktop"
1388msgstr "Escritoriu"
1389
1390#: ../gtk/tr-prefs.c:356
1391msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
1392msgstr ""
1393
1394#: ../gtk/tr-prefs.c:360
1395msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1396msgstr ""
1397
1398#: ../gtk/tr-prefs.c:364
1399msgid "Show _popup notifications"
1400msgstr ""
1401
1402#: ../gtk/tr-prefs.c:369
1403msgid "Play _sound when downloads are complete"
1404msgstr ""
1405
1406#: ../gtk/tr-prefs.c:397
1407#, c-format
1408msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
1409msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
1410msgstr[0] "Activar llista de bloquéu (caltien %'d regla)"
1411msgstr[1] "Activar llista de bloquéu (caltien %'d regles)"
1412
1413#: ../gtk/tr-prefs.c:427
1414#, c-format
1415msgid "Blocklist now has %'d rule."
1416msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
1417msgstr[0] "La llista prieta tién anguaño %'d regla."
1418msgstr[1] "La llista prieta tién anguaño %'d regles."
1419
1420#: ../gtk/tr-prefs.c:431
1421msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1422msgstr "<b>¡Anovose con ésitu!</b>"
1423
1424#: ../gtk/tr-prefs.c:446
1425msgid "Update Blocklist"
1426msgstr "Anovar llista prieta"
1427
1428#: ../gtk/tr-prefs.c:448
1429msgid "Getting new blocklist..."
1430msgstr "Algamando llista de bloqueos nueva..."
1431
1432#: ../gtk/tr-prefs.c:483
1433msgid "Allow encryption"
1434msgstr ""
1435
1436#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1437msgid "Prefer encryption"
1438msgstr ""
1439
1440#: ../gtk/tr-prefs.c:485
1441msgid "Require encryption"
1442msgstr ""
1443
1444#: ../gtk/tr-prefs.c:529
1445msgid "Blocklist"
1446msgstr "Llista de bloquéu"
1447
1448#: ../gtk/tr-prefs.c:535
1449msgid "_Update"
1450msgstr "Act_ualizar"
1451
1452#: ../gtk/tr-prefs.c:545
1453msgid "Enable _automatic updates"
1454msgstr "Activar actualizaciones _automáticas"
1455
1456#: ../gtk/tr-prefs.c:554
1457msgid "_Encryption mode:"
1458msgstr ""
1459
1460#: ../gtk/tr-prefs.c:558
1461msgid "Use PE_X to find more peers"
1462msgstr ""
1463
1464#: ../gtk/tr-prefs.c:560
1465msgid ""
1466"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1467msgstr ""
1468
1469#: ../gtk/tr-prefs.c:564
1470msgid "Use _DHT to find more peers"
1471msgstr ""
1472
1473#: ../gtk/tr-prefs.c:566
1474msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1475msgstr ""
1476
1477#: ../gtk/tr-prefs.c:570
1478msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
1479msgstr ""
1480
1481#: ../gtk/tr-prefs.c:572
1482msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1483msgstr ""
1484
1485#: ../gtk/tr-prefs.c:793
1486msgid "Web Client"
1487msgstr ""
1488
1489#. "enabled" checkbutton
1490#: ../gtk/tr-prefs.c:796
1491msgid "_Enable web client"
1492msgstr ""
1493
1494#: ../gtk/tr-prefs.c:802
1495msgid "_Open web client"
1496msgstr ""
1497
1498#: ../gtk/tr-prefs.c:811
1499msgid "Listening _port:"
1500msgstr "_Puertu d'escucha:"
1501
1502#. require authentication
1503#: ../gtk/tr-prefs.c:815 ../gtk/tr-prefs.c:1032
1504msgid "Use _authentication"
1505msgstr ""
1506
1507#. username
1508#: ../gtk/tr-prefs.c:823 ../gtk/tr-prefs.c:1038
1509msgid "_Username:"
1510msgstr "_Usuariu:"
1511
1512#. password
1513#: ../gtk/tr-prefs.c:830 ../gtk/tr-prefs.c:1044
1514msgid "Pass_word:"
1515msgstr "_Contraseña"
1516
1517#. require authentication
1518#: ../gtk/tr-prefs.c:838
1519msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1520msgstr ""
1521
1522#: ../gtk/tr-prefs.c:863
1523msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1524msgstr "Direiciones IP pueden usar carauteres de rellenu, como 192.168.*.*"
1525
1526#: ../gtk/tr-prefs.c:885
1527msgid "Addresses:"
1528msgstr "Direiciones:"
1529
1530#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
1531msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1532msgstr "Coneutar al tracker vía pro_xy"
1533
1534#: ../gtk/tr-prefs.c:1008
1535msgid "Proxy _server:"
1536msgstr "_Sirvidor Proxy"
1537
1538#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
1539msgid "Proxy _port:"
1540msgstr "_Puertu Proxy:"
1541
1542#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1543msgid "Proxy _type:"
1544msgstr "_Triba Proxy:"
1545
1546#: ../gtk/tr-prefs.c:1157
1547msgid "Every Day"
1548msgstr "Tolos díes"
1549
1550#: ../gtk/tr-prefs.c:1158
1551msgid "Weekdays"
1552msgstr "Díes llaborables"
1553
1554#: ../gtk/tr-prefs.c:1159
1555msgid "Weekends"
1556msgstr "Fines de selmana"
1557
1558#: ../gtk/tr-prefs.c:1160
1559msgid "Sunday"
1560msgstr "Domingu"
1561
1562#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
1563msgid "Monday"
1564msgstr "Llunes"
1565
1566#: ../gtk/tr-prefs.c:1162
1567msgid "Tuesday"
1568msgstr "Martes"
1569
1570#: ../gtk/tr-prefs.c:1163
1571msgid "Wednesday"
1572msgstr "Miércoles"
1573
1574#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
1575msgid "Thursday"
1576msgstr "Xueves"
1577
1578#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
1579msgid "Friday"
1580msgstr "Vienres"
1581
1582#: ../gtk/tr-prefs.c:1166
1583msgid "Saturday"
1584msgstr "Sábadu"
1585
1586#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1587msgid "Speed Limits"
1588msgstr ""
1589
1590#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
1591msgid "Temporary Speed Limits"
1592msgstr ""
1593
1594#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1595msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1596msgstr ""
1597
1598#: ../gtk/tr-prefs.c:1252
1599msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
1600msgstr ""
1601
1602#: ../gtk/tr-prefs.c:1256
1603msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
1604msgstr ""
1605
1606#: ../gtk/tr-prefs.c:1260
1607msgid "_Scheduled times:"
1608msgstr ""
1609
1610#: ../gtk/tr-prefs.c:1265
1611msgid " _to "
1612msgstr ""
1613
1614#: ../gtk/tr-prefs.c:1276
1615msgid "_On days:"
1616msgstr "L_os díes:"
1617
1618#: ../gtk/tr-prefs.c:1310 ../gtk/tr-prefs.c:1376
1619msgid "Status unknown"
1620msgstr "Estáu desconocíu"
1621
1622#: ../gtk/tr-prefs.c:1332
1623msgid "Port is <b>open</b>"
1624msgstr "Puertu ta <b>abiertu</b>"
1625
1626#: ../gtk/tr-prefs.c:1332
1627msgid "Port is <b>closed</b>"
1628msgstr "Puertu ta <b>zarráu</b>"
1629
1630#: ../gtk/tr-prefs.c:1346
1631msgid "<i>Testing...</i>"
1632msgstr "<i>Probando...</i>"
1633
1634#: ../gtk/tr-prefs.c:1369
1635msgid "Incoming Peers"
1636msgstr "Peers Entrantes"
1637
1638#: ../gtk/tr-prefs.c:1371
1639msgid "_Port for incoming connections:"
1640msgstr "_Puertu pa conexones entrantes:"
1641
1642#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
1643msgid "Te_st Port"
1644msgstr ""
1645
1646#: ../gtk/tr-prefs.c:1386
1647msgid "Pick a _random port on startup"
1648msgstr ""
1649
1650#: ../gtk/tr-prefs.c:1390
1651msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1652msgstr "Usar _redireición de puertu UPNP o NAT-PMP dende'l mio router"
1653
1654#: ../gtk/tr-prefs.c:1398
1655msgid "Maximum peers per _torrent:"
1656msgstr "Másimos peers por _torrent:"
1657
1658#: ../gtk/tr-prefs.c:1400
1659msgid "Maximum peers _overall:"
1660msgstr "Nº _máximu de pares permitíos:"
1661
1662#: ../gtk/tr-prefs.c:1418
1663msgid "Transmission Preferences"
1664msgstr "Preferencies Transmission"
1665
1666#: ../gtk/tr-prefs.c:1433
1667msgid "Torrents"
1668msgstr "Torrents"
1669
1670#: ../gtk/tr-prefs.c:1442
1671msgid "Network"
1672msgstr "Rede"
1673
1674#: ../gtk/tr-prefs.c:1448
1675msgid "Web"
1676msgstr "Web"
1677
1678#: ../gtk/tr-prefs.c:1451
1679msgid "Proxy"
1680msgstr ""
1681
1682#: ../gtk/tr-window.c:136
1683msgid "Torrent"
1684msgstr "Torrent"
1685
1686#: ../gtk/tr-window.c:239
1687msgid "Total Ratio"
1688msgstr "Ratiu Total"
1689
1690#: ../gtk/tr-window.c:240
1691msgid "Session Ratio"
1692msgstr "Ratiu Sesión"
1693
1694#: ../gtk/tr-window.c:241
1695msgid "Total Transfer"
1696msgstr "Trasferencia Total"
1697
1698#: ../gtk/tr-window.c:242
1699msgid "Session Transfer"
1700msgstr "Trasferencia Sesión"
1701
1702#: ../gtk/tr-window.c:271
1703#, c-format
1704msgid ""
1705"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
1706"(%1$s down, %2$s up)"
1707msgstr ""
1708
1709#: ../gtk/tr-window.c:272
1710#, c-format
1711msgid ""
1712"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
1713"(%1$s down, %2$s up)"
1714msgstr ""
1715
1716#: ../gtk/tr-window.c:339
1717#, c-format
1718msgid "Tracker will allow requests in %s"
1719msgstr "Tracker permitirá peticiones en %s"
1720
1721#: ../gtk/tr-window.c:410
1722msgid "Unlimited"
1723msgstr "Ensin llende"
1724
1725#: ../gtk/tr-window.c:477
1726msgid "Seed Forever"
1727msgstr "Semar pa siempre"
1728
1729#: ../gtk/tr-window.c:515
1730msgid "Limit Download Speed"
1731msgstr "Llendar velocidá de baxada"
1732
1733#: ../gtk/tr-window.c:519
1734msgid "Limit Upload Speed"
1735msgstr "Llendar velocidá de xuba"
1736
1737#: ../gtk/tr-window.c:526
1738msgid "Stop Seeding at Ratio"
1739msgstr "Dexar de semar na rellación"
1740
1741#: ../gtk/tr-window.c:560
1742#, c-format
1743msgid "Stop at Ratio (%s)"
1744msgstr "Parar na rellación (%s)"
1745
1746#: ../gtk/tr-window.c:737
1747msgid "999.9 KiB/s"
1748msgstr ""
1749
1750#: ../gtk/tr-window.c:781
1751#, c-format
1752msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1753msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1754msgstr[0] "%1$'d de %2$'d Torrent"
1755msgstr[1] "%1$'d de %2$'d Torrents"
1756
1757#: ../gtk/tr-window.c:787
1758#, c-format
1759msgid "%'d Torrent"
1760msgid_plural "%'d Torrents"
1761msgstr[0] "%'d  Torrent"
1762msgstr[1] "%'d  Torrents"
1763
1764#: ../gtk/tr-window.c:807 ../gtk/tr-window.c:835
1765#, c-format
1766msgid "Ratio: %s"
1767msgstr "Ratiu: %s"
1768
1769#: ../gtk/tr-window.c:818 ../gtk/tr-window.c:829
1770#, c-format
1771msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1772msgstr "tamañu|Baxada: %1$s, Xubida: %2$s"
1773
1774#: ../gtk/util.c:118
1775#, c-format
1776msgid "%'u byte"
1777msgid_plural "%'u bytes"
1778msgstr[0] "%'u  byte"
1779msgstr[1] "%'u  bytes"
1780
1781#: ../gtk/util.c:120
1782#, c-format
1783msgid "%'.1f KiB"
1784msgstr ""
1785
1786#: ../gtk/util.c:122
1787#, c-format
1788msgid "%'.1f MiB"
1789msgstr ""
1790
1791#: ../gtk/util.c:124
1792#, c-format
1793msgid "%'.1f GiB"
1794msgstr ""
1795
1796#. 0.0 KiB to 999.9 KiB
1797#: ../gtk/util.c:134
1798#, c-format
1799msgid "%'.1f KiB/s"
1800msgstr ""
1801
1802#. 0.98 MiB to 99.99 MiB
1803#: ../gtk/util.c:136
1804#, c-format
1805msgid "%'.2f MiB/s"
1806msgstr ""
1807
1808#. 100.0 MiB to 999.9 MiB
1809#: ../gtk/util.c:138
1810#, c-format
1811msgid "%'.1f MiB/s"
1812msgstr ""
1813
1814#. insane speeds
1815#: ../gtk/util.c:140
1816#, c-format
1817msgid "%'.2f GiB/s"
1818msgstr ""
1819
1820#: ../gtk/util.c:159
1821#, c-format
1822msgid "%'d day"
1823msgid_plural "%'d days"
1824msgstr[0] "%'d día"
1825msgstr[1] "%'d díes"
1826
1827#: ../gtk/util.c:161
1828#, c-format
1829msgid "%'d hour"
1830msgid_plural "%'d hours"
1831msgstr[0] "%'d hora"
1832msgstr[1] "%'d hores"
1833
1834#: ../gtk/util.c:164
1835#, c-format
1836msgid "%'d minute"
1837msgid_plural "%'d minutes"
1838msgstr[0] "%'d minutu"
1839msgstr[1] "%'d minutos"
1840
1841#: ../gtk/util.c:166
1842#, c-format
1843msgid "%'d second"
1844msgid_plural "%'d seconds"
1845msgstr[0] "%'d segundu"
1846msgstr[1] "%'d segundos"
1847
1848#: ../gtk/util.c:379
1849#, c-format
1850msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1851msgstr "El ficheru torrent \"%s\" nun tien datos válidos"
1852
1853#: ../gtk/util.c:380
1854#, c-format
1855msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1856msgstr "El ficheru torrent \"%s\" ya ta en usu."
1857
1858#: ../gtk/util.c:381
1859#, c-format
1860msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1861msgstr "El ficheru torrent \"%s\" tien un fallu desconocíu."
1862
1863#: ../gtk/util.c:389
1864msgid "Error opening torrent"
1865msgstr "Error abriendo torrent"
1866
1867#: ../gtk/util.c:833
1868msgid "Unrecognized URL"
1869msgstr ""
1870
1871#: ../gtk/util.c:835
1872#, c-format
1873msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
1874msgstr ""
1875
1876#: ../gtk/util.c:840
1877#, c-format
1878msgid ""
1879"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
1880" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
1881msgstr ""
1882
1883#. did caller give us an uninitialized val?
1884#: ../libtransmission/bencode.c:1093
1885msgid "Invalid metadata"
1886msgstr "Metadatos nun válidos"
1887
1888#: ../libtransmission/bencode.c:1651
1889#, c-format
1890msgid "Saved \"%s\""
1891msgstr ""
1892
1893#: ../libtransmission/bencode.c:1656 ../libtransmission/bencode.c:1663
1894#: ../libtransmission/blocklist.c:309
1895#, c-format
1896msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1897msgstr "Nun puede guardase ficheru \"%1$s\": %2$s"
1898
1899#: ../libtransmission/bencode.c:1670 ../libtransmission/bencode.c:1680
1900#, c-format
1901msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
1902msgstr ""
1903
1904#: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:239
1905#: ../libtransmission/utils.c:484
1906#, c-format
1907msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1908msgstr "Nun puede lleese \"%1$s\": %2$s"
1909
1910#: ../libtransmission/blocklist.c:110
1911#, c-format
1912msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
1913msgstr "Llista bloquéu \"%s\" caltien %'zu entraes"
1914
1915#. don't try to display the actual lines - it causes issues
1916#: ../libtransmission/blocklist.c:288 ../libtransmission/blocklist.c:298
1917#, c-format
1918msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
1919msgstr ""
1920
1921#: ../libtransmission/blocklist.c:319
1922#, c-format
1923msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1924msgstr "Llista de bloquéu \"%1$s\" actualizada con %2$'d entraes"
1925
1926#: ../libtransmission/fdlimit.c:352
1927#, c-format
1928msgid "Preallocated file \"%s\""
1929msgstr "Ficheru preallugáu «%s»"
1930
1931#: ../libtransmission/fdlimit.c:635
1932#, c-format
1933msgid "Couldn't create socket: %s"
1934msgstr "Nun pudó crease socket: %s"
1935
1936#: ../libtransmission/makemeta.c:60
1937#, c-format
1938msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1939msgstr "Creador Torrent saltóse ficheru \"%s\": %s"
1940
1941#: ../libtransmission/metainfo.c:579
1942#, c-format
1943msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1944msgstr "Entrada de metadatos \"%s\" nun válida"
1945
1946#: ../libtransmission/natpmp.c:30
1947msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1948msgstr "Reunvíu de puertos (NAT-PMP)"
1949
1950#: ../libtransmission/natpmp.c:67
1951#, c-format
1952msgid "%s succeeded (%d)"
1953msgstr "%s fechos (%d)"
1954
1955#: ../libtransmission/natpmp.c:137
1956#, c-format
1957msgid "Found public address \"%s\""
1958msgstr "Atopada direición pública \"%s\""
1959
1960#: ../libtransmission/natpmp.c:172
1961#, c-format
1962msgid "no longer forwarding port %d"
1963msgstr "yá nun se reunvía'l el puertu %d"
1964
1965#: ../libtransmission/natpmp.c:219
1966#, c-format
1967msgid "Port %d forwarded successfully"
1968msgstr "Puertu %d reunviáu exitosamente"
1969
1970#: ../libtransmission/net.c:301
1971#, c-format
1972msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
1973msgstr "Nun pudo afitase la direición fonte %s en %d: %s"
1974
1975#: ../libtransmission/net.c:317
1976#, c-format
1977msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1978msgstr "Nun puede conectase socket %d a %s, puertu %d (errno %d - %s)"
1979
1980#: ../libtransmission/net.c:375
1981msgid "Is another copy of Transmission already running?"
1982msgstr ""
1983
1984#: ../libtransmission/net.c:380
1985#, c-format
1986msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
1987msgstr "Nun puede coneutase col puertu %d en %s: %s"
1988
1989#: ../libtransmission/net.c:382
1990#, c-format
1991msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
1992msgstr ""
1993
1994#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
1995msgid "Port Forwarding"
1996msgstr "Reunvíu de puertos"
1997
1998#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
1999msgid "Starting"
2000msgstr "Entamando"
2001
2002#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2003msgid "Forwarded"
2004msgstr "Reunviáu"
2005
2006#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
2007msgid "Stopping"
2008msgstr "Parando"
2009
2010#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
2011msgid "Not forwarded"
2012msgstr "Non reunviáu"
2013
2014#: ../libtransmission/port-forwarding.c:87 ../libtransmission/torrent.c:1720
2015#, c-format
2016msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2017msgstr "Camudáu estáu dende \"%1$s\" a \"%2$s\""
2018
2019#: ../libtransmission/port-forwarding.c:178
2020msgid "Stopped"
2021msgstr "Paráu"
2022
2023#. first %s is the application name
2024#. second %s is the version number
2025#: ../libtransmission/session.c:622
2026#, c-format
2027msgid "%s %s started"
2028msgstr "%s %s Entamáu"
2029
2030#: ../libtransmission/session.c:636
2031msgid "Local Peer Discovery disabled"
2032msgstr ""
2033
2034#: ../libtransmission/session.c:638
2035msgid "Local Peer Discovery active"
2036msgstr ""
2037
2038#: ../libtransmission/session.c:1748
2039#, c-format
2040msgid "Loaded %d torrents"
2041msgstr "Cargaos %d torrents"
2042
2043#: ../libtransmission/torrent.c:398
2044#, c-format
2045msgid "Tracker warning: \"%s\""
2046msgstr "Avisu de tracker: \"%s\""
2047
2048#: ../libtransmission/torrent.c:405
2049#, c-format
2050msgid "Tracker error: \"%s\""
2051msgstr "Fallu tracker: \"%s\""
2052
2053#: ../libtransmission/torrent.c:1369
2054msgid ""
2055"No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2056"restart the torrent to re-download."
2057msgstr ""
2058
2059#: ../libtransmission/torrent.c:1452
2060msgid ""
2061"Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2062"torrent to re-download."
2063msgstr ""
2064
2065#: ../libtransmission/torrent.c:1562
2066msgid "Removing torrent"
2067msgstr ""
2068
2069#: ../libtransmission/torrent.c:1616
2070msgid "Done"
2071msgstr "Fecho"
2072
2073#: ../libtransmission/torrent.c:1619
2074msgid "Complete"
2075msgstr "Completáu"
2076
2077#: ../libtransmission/torrent.c:1622
2078msgid "Incomplete"
2079msgstr "Incompleto"
2080
2081#: ../libtransmission/upnp.c:26
2082msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2083msgstr "Reunvíu de puertos (UPnP)"
2084
2085#: ../libtransmission/upnp.c:104
2086#, c-format
2087msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2088msgstr "Atopáu Preseu Gateway Internet \"%s\""
2089
2090#: ../libtransmission/upnp.c:107
2091#, c-format
2092msgid "Local Address is \"%s\""
2093msgstr "Direición Llocal ye \"%s\""
2094
2095#: ../libtransmission/upnp.c:144
2096#, c-format
2097msgid "Port %d isn't forwarded"
2098msgstr "El puertu %d nun ta redirixíu"
2099
2100#: ../libtransmission/upnp.c:158
2101#, c-format
2102msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2103msgstr "Parando reunvíu de puertos a traviés de \"%s\", serviciu \"%s\""
2104
2105#: ../libtransmission/upnp.c:192
2106#, c-format
2107msgid ""
2108"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2109msgstr ""
2110"Reunvíu de puertos a traviés de \"%s\", serviciu %s\". (direición llocal: "
2111"%s:%d)"
2112
2113#: ../libtransmission/upnp.c:197
2114msgid "Port forwarding successful!"
2115msgstr "¡Reunvíu de puertos exitosu!"
2116
2117#: ../libtransmission/utils.c:498
2118msgid "Not a regular file"
2119msgstr "Nun ye un ficheru normal"
2120
2121#: ../libtransmission/utils.c:516
2122msgid "Memory allocation failed"
2123msgstr "Falló la llocalización de memoria"
2124
2125#. Node exists but isn't a folder
2126#: ../libtransmission/utils.c:614
2127#, c-format
2128msgid "File \"%s\" is in the way"
2129msgstr "Ficheru \"%s\" ta nel camín"
2130
2131#: ../libtransmission/verify.c:235
2132msgid "Verifying torrent"
2133msgstr "Verificando torrent"
2134
2135#: ../libtransmission/verify.c:305
2136msgid "Queued for verification"
2137msgstr "En cola pa verificación"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.