source: trunk/po/ast.po @ 13279

Last change on this file since 13279 was 13279, checked in by jordan, 10 years ago

(trunk gtk) sync transmission-gtk translations from Rosetta. Also, two new translations: Low German and Sinhalese :)

File size: 61.4 KB
Line 
1# Asturian translation for transmission
2# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3# This file is distributed under the same license as the transmission package.
4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: transmission\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
11"PO-Revision-Date: 2010-06-27 20:53+0000\n"
12"Last-Translator: Iñigo Varela <malditoastur@gmail.com>\n"
13"Language-Team: Asturian <ast@li.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:45+0000\n"
19"X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
20
21#: ../gtk/actions.c:45
22msgid "Sort by _Activity"
23msgstr "Axeitar por _Actividá"
24
25#: ../gtk/actions.c:46
26msgid "Sort by _Name"
27msgstr "Axeitar por _Nome"
28
29#: ../gtk/actions.c:47
30msgid "Sort by _Progress"
31msgstr "Axeitar por _Progresu"
32
33#: ../gtk/actions.c:48
34msgid "Sort by _Queue"
35msgstr "Axeitar por _cola"
36
37#: ../gtk/actions.c:49
38msgid "Sort by Rati_o"
39msgstr "_Axeitar por ratio"
40
41#: ../gtk/actions.c:50
42msgid "Sort by Stat_e"
43msgstr "Axeitar por _estáu"
44
45#: ../gtk/actions.c:51
46msgid "Sort by A_ge"
47msgstr "Axeitar por E_dá"
48
49#: ../gtk/actions.c:52
50msgid "Sort by Time _Left"
51msgstr "Axeitar por tiempu re_stante"
52
53#: ../gtk/actions.c:53
54msgid "Sort by Si_ze"
55msgstr "Axeitar por Tama_ñu"
56
57#: ../gtk/actions.c:70
58msgid "_Show Transmission"
59msgstr "Amo_sar Transmission"
60
61#: ../gtk/actions.c:71
62msgid "Message _Log"
63msgstr "_Rexistru de mensaxes"
64
65#: ../gtk/actions.c:86
66msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
67msgstr "Activa los _llímites de velocidá alternativos"
68
69#: ../gtk/actions.c:87
70msgid "_Compact View"
71msgstr "Vista _compauta"
72
73#: ../gtk/actions.c:88
74msgid "Re_verse Sort Order"
75msgstr "Inver_tir l'orde"
76
77#: ../gtk/actions.c:89
78msgid "_Filterbar"
79msgstr "Barra de _peñera"
80
81#: ../gtk/actions.c:90
82msgid "_Statusbar"
83msgstr "Barra d'e_stáu"
84
85#: ../gtk/actions.c:91
86msgid "_Toolbar"
87msgstr "Barra _ferramientes"
88
89#: ../gtk/actions.c:96
90msgid "_File"
91msgstr "_Ficheru"
92
93#: ../gtk/actions.c:97
94msgid "_Torrent"
95msgstr "_Torrent"
96
97#: ../gtk/actions.c:98
98msgid "_View"
99msgstr "_Ver"
100
101#: ../gtk/actions.c:99
102msgid "_Sort Torrents By"
103msgstr "_Axeitar torrents por"
104
105#: ../gtk/actions.c:100
106msgid "_Queue"
107msgstr "Poner na _Cola"
108
109#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
110msgid "_Edit"
111msgstr "_Editar"
112
113#: ../gtk/actions.c:102
114msgid "_Help"
115msgstr "_Ayuda"
116
117#: ../gtk/actions.c:103
118msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
119msgstr "Copiar enllaz _Magnet al cartafueyu"
120
121#: ../gtk/actions.c:104
122msgid "Open _URL
"
123msgstr "Abrir _URL
"
124
125#: ../gtk/actions.c:104
126msgid "Open URL
"
127msgstr "Abrir URL..."
128
129#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
130msgid "Open a torrent"
131msgstr "Abrir un torrent"
132
133#: ../gtk/actions.c:107
134msgid "_Start"
135msgstr "_Entamar"
136
137#: ../gtk/actions.c:107
138msgid "Start torrent"
139msgstr "Entamar torrent"
140
141#: ../gtk/actions.c:108
142msgid "Start _Now"
143msgstr "Aniciar _agora"
144
145#: ../gtk/actions.c:108
146msgid "Start torrent now"
147msgstr "Aniciar el torrent agora"
148
149#: ../gtk/actions.c:109
150msgid "_Statistics"
151msgstr "E_stadístiques"
152
153#: ../gtk/actions.c:110
154msgid "_Donate"
155msgstr "_Donar"
156
157#: ../gtk/actions.c:111
158msgid "_Verify Local Data"
159msgstr "_Verificar datos llocales"
160
161#: ../gtk/actions.c:112
162msgid "_Pause"
163msgstr "_Posar"
164
165#: ../gtk/actions.c:112
166msgid "Pause torrent"
167msgstr "Posar torrent"
168
169#: ../gtk/actions.c:113
170msgid "_Pause All"
171msgstr "_Posar too"
172
173#: ../gtk/actions.c:113
174msgid "Pause all torrents"
175msgstr "Posar tolos torrents"
176
177#: ../gtk/actions.c:114
178msgid "_Start All"
179msgstr "Entamar too_s"
180
181#: ../gtk/actions.c:114
182msgid "Start all torrents"
183msgstr "Entamar tolos torrents"
184
185#: ../gtk/actions.c:115
186msgid "Set _Location
"
187msgstr "Camudar _allugamientu..."
188
189#: ../gtk/actions.c:116
190msgid "Remove torrent"
191msgstr "Desaniciar torrent"
192
193#: ../gtk/actions.c:117
194msgid "_Delete Files and Remove"
195msgstr "_Esborrar Ficheros y Desaniciar"
196
197#: ../gtk/actions.c:118
198msgid "_New
"
199msgstr "_Nuevu..."
200
201#: ../gtk/actions.c:118
202msgid "Create a torrent"
203msgstr "Crear un torrent"
204
205#: ../gtk/actions.c:119
206msgid "_Quit"
207msgstr "_Zarrar"
208
209#: ../gtk/actions.c:120
210msgid "Select _All"
211msgstr "Seleicion_ar too"
212
213#: ../gtk/actions.c:121
214msgid "Dese_lect All"
215msgstr "_Deseleicionar too"
216
217#: ../gtk/actions.c:123
218msgid "Torrent properties"
219msgstr "Propiedaes de Torrents"
220
221#: ../gtk/actions.c:124
222msgid "Open Fold_er"
223msgstr "Abrir carp_eta"
224
225#: ../gtk/actions.c:126
226msgid "_Contents"
227msgstr "_Conteníos"
228
229#: ../gtk/actions.c:127
230msgid "Ask Tracker for _More Peers"
231msgstr "Entrugar al Rastreador por _Más Peers"
232
233#: ../gtk/actions.c:128
234msgid "Move to _Top"
235msgstr "Mover a _arriba"
236
237#: ../gtk/actions.c:129
238msgid "Move _Up"
239msgstr "Mover p'a_rriba"
240
241#: ../gtk/actions.c:130
242msgid "Move _Down"
243msgstr "_Mover p'abaxo"
244
245#: ../gtk/actions.c:131
246msgid "Move to _Bottom"
247msgstr "Mover a _abaxo"
248
249#: ../gtk/actions.c:132
250msgid "Present Main Window"
251msgstr "Ventana principal presente"
252
253#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
254#, c-format
255msgid "Importing \"%s\""
256msgstr "Importando \"%s\""
257
258#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
259msgid "Use global settings"
260msgstr ""
261
262#: ../gtk/details.c:449
263msgid "Seed regardless of ratio"
264msgstr ""
265
266#: ../gtk/details.c:450
267msgid "Stop seeding at ratio:"
268msgstr ""
269
270#: ../gtk/details.c:461
271msgid "Seed regardless of activity"
272msgstr ""
273
274#: ../gtk/details.c:462
275msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
276msgstr ""
277
278#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
279msgid "Speed"
280msgstr "Velocidá"
281
282#: ../gtk/details.c:480
283msgid "Honor global _limits"
284msgstr "Cumplir _llímites globales"
285
286#: ../gtk/details.c:485
287#, c-format
288msgid "Limit _download speed (%s):"
289msgstr ""
290
291#: ../gtk/details.c:498
292#, c-format
293msgid "Limit _upload speed (%s):"
294msgstr ""
295
296#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
297msgid "Torrent _priority:"
298msgstr "_Prioridá de torrent:"
299
300#: ../gtk/details.c:515
301msgid "Seeding Limits"
302msgstr ""
303
304#: ../gtk/details.c:525
305msgid "_Ratio:"
306msgstr ""
307
308#: ../gtk/details.c:534
309msgid "_Idle:"
310msgstr ""
311
312#: ../gtk/details.c:537
313msgid "Peer Connections"
314msgstr "Conexones Peer"
315
316#: ../gtk/details.c:540
317msgid "_Maximum peers:"
318msgstr "_Máximos peers:"
319
320#: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
321#: ../libtransmission/verify.c:260
322msgid "Queued for verification"
323msgstr "En cola pa verificación"
324
325#: ../gtk/details.c:561
326msgid "Verifying local data"
327msgstr "Verificando datos llocales"
328
329#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
330msgid "Queued for download"
331msgstr "Encoláu pa descargar"
332
333#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
334msgctxt "Verb"
335msgid "Downloading"
336msgstr "Baxando"
337
338#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
339msgid "Queued for seeding"
340msgstr "En cola pa semáu"
341
342#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
343msgctxt "Verb"
344msgid "Seeding"
345msgstr "Semando"
346
347#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
348msgid "Finished"
349msgstr "Finaos"
350
351#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
352msgid "Paused"
353msgstr "En posa"
354
355#: ../gtk/details.c:599
356msgid "N/A"
357msgstr ""
358
359#: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
360msgid "Mixed"
361msgstr "Amestáu"
362
363#: ../gtk/details.c:612
364msgid "No Torrents Selected"
365msgstr ""
366
367#: ../gtk/details.c:634
368msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
369msgstr "Priváu pa esti tracker -- DHT y PEX desactivaos"
370
371#: ../gtk/details.c:636
372msgid "Public torrent"
373msgstr "Torrent públicu"
374
375#: ../gtk/details.c:659
376#, c-format
377msgid "Created by %1$s"
378msgstr "Creáu por %1$s"
379
380#: ../gtk/details.c:661
381#, c-format
382msgid "Created on %1$s"
383msgstr "Creáu en %1$s"
384
385#: ../gtk/details.c:663
386#, c-format
387msgid "Created by %1$s on %2$s"
388msgstr "Creáu por %1$s en %2$s"
389
390#: ../gtk/details.c:749
391msgid "Unknown"
392msgstr "Desconocíu"
393
394#: ../gtk/details.c:777
395#, c-format
396msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
397msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
398msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)"
399msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes @ %3$s)"
400
401#: ../gtk/details.c:783
402#, c-format
403msgid "%1$s (%2$'d piece)"
404msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
405msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)"
406msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes)"
407
408#: ../gtk/details.c:817
409#, c-format
410msgid "%1$s (%2$s%%)"
411msgstr ""
412
413#: ../gtk/details.c:819
414#, c-format
415msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
416msgstr ""
417
418#: ../gtk/details.c:821
419#, c-format
420msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
421msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible); %4$s ensin verificar"
422
423#: ../gtk/details.c:840
424#, c-format
425msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
426msgstr "%1$s (+%2$s corruptu)"
427
428#: ../gtk/details.c:862
429#, c-format
430msgid "%s (Ratio: %s)"
431msgstr ""
432
433#: ../gtk/details.c:890
434msgid "No errors"
435msgstr ""
436
437#: ../gtk/details.c:903
438msgid "Never"
439msgstr ""
440
441#: ../gtk/details.c:907
442msgid "Active now"
443msgstr "Activa agora"
444
445#: ../gtk/details.c:911
446#, c-format
447msgid "%1$s ago"
448msgstr "fai %1$s"
449
450#: ../gtk/details.c:930
451msgid "Activity"
452msgstr "Xera"
453
454#: ../gtk/details.c:935
455msgid "Torrent size:"
456msgstr "Tamañu de Torrent:"
457
458#: ../gtk/details.c:940
459msgid "Have:"
460msgstr "Tien:"
461
462#: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
463msgid "Downloaded:"
464msgstr "Baxao:"
465
466#: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
467msgid "Uploaded:"
468msgstr "Xubío:"
469
470#: ../gtk/details.c:955
471msgid "State:"
472msgstr "Estáu:"
473
474#: ../gtk/details.c:960
475msgid "Running time:"
476msgstr "Tiempu d'execución:"
477
478#: ../gtk/details.c:965
479msgid "Remaining time:"
480msgstr "Tiempu restante:"
481
482#: ../gtk/details.c:970
483msgid "Last activity:"
484msgstr "Cabera actividá:"
485
486#: ../gtk/details.c:976
487msgid "Error:"
488msgstr "Fallu:"
489
490#: ../gtk/details.c:981
491msgid "Details"
492msgstr "Detalles"
493
494#: ../gtk/details.c:987
495msgid "Location:"
496msgstr "Allugamientu:"
497
498#: ../gtk/details.c:994
499msgid "Hash:"
500msgstr "Hash:"
501
502#: ../gtk/details.c:1000
503msgid "Privacy:"
504msgstr "Privacidá:"
505
506#: ../gtk/details.c:1007
507msgid "Origin:"
508msgstr "Orixe:"
509
510#: ../gtk/details.c:1024
511msgid "Comment:"
512msgstr "Comentariu:"
513
514#: ../gtk/details.c:1056
515msgid "Webseeds"
516msgstr "Semes Web"
517
518#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
519msgid "Down"
520msgstr "Baxada"
521
522#: ../gtk/details.c:1109
523msgid "Address"
524msgstr "Direición"
525
526#: ../gtk/details.c:1113
527msgid "Up"
528msgstr "Xubida"
529
530#: ../gtk/details.c:1114
531msgid "Client"
532msgstr "Veceru"
533
534#: ../gtk/details.c:1115
535msgid "%"
536msgstr "%"
537
538#: ../gtk/details.c:1117
539msgid "Up Reqs"
540msgstr "Pet. xuba"
541
542#: ../gtk/details.c:1119
543msgid "Dn Reqs"
544msgstr "Pet. descarga"
545
546#: ../gtk/details.c:1121
547msgid "Dn Blocks"
548msgstr "Bloques desc"
549
550#: ../gtk/details.c:1123
551msgid "Up Blocks"
552msgstr "Bloques xub"
553
554#: ../gtk/details.c:1125
555msgid "We Cancelled"
556msgstr ""
557
558#: ../gtk/details.c:1127
559msgid "They Cancelled"
560msgstr ""
561
562#: ../gtk/details.c:1128
563msgid "Flags"
564msgstr "Etiquetes"
565
566#: ../gtk/details.c:1483
567msgid "Optimistic unchoke"
568msgstr "Desafogáu optimista"
569
570#: ../gtk/details.c:1484
571msgid "Downloading from this peer"
572msgstr "Descargando dende esti peer"
573
574#: ../gtk/details.c:1485
575msgid "We would download from this peer if they would let us"
576msgstr "Descargaríemos dende esti veceru si nos dexare"
577
578#: ../gtk/details.c:1486
579msgid "Uploading to peer"
580msgstr "Subiendo al peer"
581
582#: ../gtk/details.c:1487
583msgid "We would upload to this peer if they asked"
584msgstr "Xubiríemos a esti veceru si nos lo pidiera"
585
586#: ../gtk/details.c:1488
587msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
588msgstr "El par desafogonos, pero nun tamos interesaos"
589
590#: ../gtk/details.c:1489
591msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
592msgstr "Desafogaríamos a esti veceru, pero nun ta interesáu"
593
594#: ../gtk/details.c:1490
595msgid "Encrypted connection"
596msgstr "Conexón encriptada"
597
598#: ../gtk/details.c:1491
599msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
600msgstr "El veceru atopóse a traviés del intercambéu de veceros (PEX)"
601
602#: ../gtk/details.c:1492
603msgid "Peer was found through DHT"
604msgstr "El veceru atopóse a traviés de DHT"
605
606#: ../gtk/details.c:1493
607msgid "Peer is an incoming connection"
608msgstr "Peer ye una conexón entrante"
609
610#: ../gtk/details.c:1494
611msgid "Peer is connected over µTP"
612msgstr "El par ta coneutáu vía µTP"
613
614#: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
615msgid "Show _more details"
616msgstr "Amosar _más detalles"
617
618#: ../gtk/details.c:1814
619#, c-format
620msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
621msgstr "Obtúvose una llista de %1$s%2$'d pares fai %3$s %4$s"
622
623#: ../gtk/details.c:1818
624#, c-format
625msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
626msgstr ""
627
628#: ../gtk/details.c:1821
629#, c-format
630msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
631msgstr "Obtuvo un fallu fai %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
632
633#: ../gtk/details.c:1829
634msgid "No updates scheduled"
635msgstr "Nun hai anovamientos programaos"
636
637#: ../gtk/details.c:1834
638#, c-format
639msgid "Asking for more peers in %s"
640msgstr "Pidiendo más pares en %s"
641
642#: ../gtk/details.c:1838
643msgid "Queued to ask for more peers"
644msgstr "Posáu pa pidir más pares"
645
646#: ../gtk/details.c:1843
647#, c-format
648msgid "Asking for more peers now
 <small>%s</small>"
649msgstr "Pidiendo más pares agora
 <small>%s</small>"
650
651#: ../gtk/details.c:1853
652#, c-format
653msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
654msgstr "El rastreador tenía %s%'d semadores y %'d sanixueles%s fai %s"
655
656#: ../gtk/details.c:1857
657#, c-format
658msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
659msgstr "Obtúvose un fallu de raspiáu \"%s%s%s\" fai %s"
660
661#: ../gtk/details.c:1867
662#, c-format
663msgid "Asking for peer counts in %s"
664msgstr "Entrugando por contéu de pares en %s"
665
666#: ../gtk/details.c:1871
667msgid "Queued to ask for peer counts"
668msgstr ""
669
670#: ../gtk/details.c:1876
671#, c-format
672msgid "Asking for peer counts now
 <small>%s</small>"
673msgstr "Pidiendo recuentu de pares agora
 <small>%s</small>"
674
675#: ../gtk/details.c:2146
676msgid "List contains invalid URLs"
677msgstr ""
678
679#: ../gtk/details.c:2151
680msgid "Please correct the errors and try again."
681msgstr "Corrixi los fallos y vuelvi a intentalo."
682
683#: ../gtk/details.c:2201
684#, c-format
685msgid "%s - Edit Trackers"
686msgstr "%s - Editar los rastrexadores"
687
688#: ../gtk/details.c:2211
689msgid "Tracker Announce URLs"
690msgstr ""
691
692#: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
693msgid ""
694"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
695"To add another primary URL, add it after a blank line."
696msgstr ""
697
698#: ../gtk/details.c:2312
699#, c-format
700msgid "%s - Add Tracker"
701msgstr "%s - Amestar rastrexador"
702
703#: ../gtk/details.c:2326
704msgid "Tracker"
705msgstr "Tracker"
706
707#: ../gtk/details.c:2332
708msgid "_Announce URL:"
709msgstr "_Anunciu URL:"
710
711#: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
712msgid "Trackers"
713msgstr "Trackers"
714
715#: ../gtk/details.c:2431
716msgid "_Add"
717msgstr "_Amestar"
718
719#: ../gtk/details.c:2442
720msgid "_Remove"
721msgstr "_Desaniciar"
722
723#: ../gtk/details.c:2458
724msgid "Show _backup trackers"
725msgstr ""
726
727#: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
728msgid "Information"
729msgstr "Información"
730
731#: ../gtk/details.c:2547
732msgid "Peers"
733msgstr "Pares"
734
735#: ../gtk/details.c:2556
736msgid "File listing not available for combined torrent properties"
737msgstr ""
738
739#: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
740msgid "Files"
741msgstr "Ficheros"
742
743#: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
744msgid "Options"
745msgstr "Opciones"
746
747#: ../gtk/details.c:2588
748#, c-format
749msgid "%s Properties"
750msgstr "%s Propiedaes"
751
752#: ../gtk/details.c:2599
753#, c-format
754msgid "%'d Torrent Properties"
755msgstr "Propiedáes del torrent %'d"
756
757#: ../gtk/dialogs.c:95
758#, c-format
759msgid "Remove torrent?"
760msgid_plural "Remove %d torrents?"
761msgstr[0] ""
762msgstr[1] ""
763
764#: ../gtk/dialogs.c:101
765#, c-format
766msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
767msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
768msgstr[0] ""
769msgstr[1] ""
770
771#: ../gtk/dialogs.c:111
772msgid ""
773"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
774"magnet link."
775msgid_plural ""
776"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
777"magnet links."
778msgstr[0] ""
779msgstr[1] ""
780
781#: ../gtk/dialogs.c:117
782msgid "This torrent has not finished downloading."
783msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
784msgstr[0] "Esti torrent entá nun finó de descargar."
785msgstr[1] "Estos torrents entá nun finaron de descargar."
786
787#: ../gtk/dialogs.c:123
788msgid "This torrent is connected to peers."
789msgid_plural "These torrents are connected to peers."
790msgstr[0] "Esti torrent ta coneutáu a los sos pares."
791msgstr[1] "Estos torrents tán coneutaos a los sos pares."
792
793#: ../gtk/dialogs.c:130
794msgid "One of these torrents is connected to peers."
795msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
796msgstr[0] "Ún d'estos torrents ta coneutáu a los sos pares"
797msgstr[1] "Dalgunos d'estos torrents tán coneutaos a los sos pares"
798
799#: ../gtk/dialogs.c:137
800msgid "One of these torrents has not finished downloading."
801msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
802msgstr[0] "Ún d'estos torrent nun remataron la so descarga"
803msgstr[1] "Dalgunos d'estos torrents nun remataron la descarga"
804
805#: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
806msgid "High"
807msgstr "Alta"
808
809#: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
810msgid "Normal"
811msgstr "Normal"
812
813#: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
814msgid "Low"
815msgstr "Baxa"
816
817#: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
818msgid "Name"
819msgstr "Nome"
820
821#. add "size" column
822#: ../gtk/file-list.c:837
823msgid "Size"
824msgstr "Tamañu"
825
826#. add "progress" column
827#: ../gtk/file-list.c:852
828msgid "Have"
829msgstr "Progresu"
830
831#. add "enabled" column
832#: ../gtk/file-list.c:865
833msgid "Download"
834msgstr "Descarga"
835
836#. add priority column
837#: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
838msgid "Priority"
839msgstr "Prioridá"
840
841#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
842msgid "All"
843msgstr ""
844
845#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
846msgid "Privacy"
847msgstr "Intimidá"
848
849#: ../gtk/filter.c:333
850msgid "Public"
851msgstr ""
852
853#: ../gtk/filter.c:337
854msgid "Private"
855msgstr ""
856
857#: ../gtk/filter.c:697
858msgid "Active"
859msgstr ""
860
861#: ../gtk/filter.c:702
862msgctxt "Verb"
863msgid "Verifying"
864msgstr "Verificando"
865
866#: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
867msgid "Error"
868msgstr "Fallu"
869
870#. add the activity combobox
871#: ../gtk/filter.c:990
872msgid "_Show:"
873msgstr ""
874
875#: ../gtk/main.c:307
876#, c-format
877msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
878msgstr ""
879"Fallu rexistrando Transmission como un remanador de x-scheme y/o magnets: %s"
880
881#: ../gtk/main.c:472
882#, c-format
883msgid ""
884"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
885msgstr ""
886"Obtúvose la señal %d; y ta intentándose detenela llimpiamente. Vuelvi a "
887"facelo si se bloquia."
888
889#: ../gtk/main.c:604
890msgid "Where to look for configuration files"
891msgstr "Au guetar los ficheros de configuración"
892
893#: ../gtk/main.c:605
894msgid "Start with all torrents paused"
895msgstr "Entamar con tolos torrents pausaos"
896
897#: ../gtk/main.c:606
898msgid "Start minimized in notification area"
899msgstr ""
900
901#: ../gtk/main.c:607
902msgid "Show version number and exit"
903msgstr "Amosar númberu versión y salir"
904
905#: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
906msgid "Transmission"
907msgstr "Transmission"
908
909#. parse the command line
910#: ../gtk/main.c:629
911msgid "[torrent files or urls]"
912msgstr ""
913
914#: ../gtk/main.c:633
915#, c-format
916msgid ""
917"%s\n"
918"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
919msgstr ""
920"%s\n"
921"Executar '%s --help' pa ver una llista completa de les opciones de comandu "
922"disponibles.\n"
923
924#: ../gtk/main.c:730
925msgid ""
926"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
927"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
928"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
929"laws."
930msgstr ""
931"Transmission ye un programa pa compartir ficheros. Cuando executes un "
932"torrent, los tos datos van tar disponibles nel restu d'usuarios pa xubilos. "
933"Tu y namái tu, yes responsable dafechu d'exercer un criteriu correutu y "
934"cumplir les lleis llocales."
935
936#: ../gtk/main.c:732
937msgid "I _Accept"
938msgstr ""
939
940#: ../gtk/main.c:941
941msgid "<b>Closing Connections</b>"
942msgstr "<b>Zarrando Conexones</b>"
943
944#: ../gtk/main.c:945
945msgid "Sending upload/download totals to tracker
"
946msgstr "Unviando totales de xubida/baxada al rastrexador..."
947
948#: ../gtk/main.c:950
949msgid "_Quit Now"
950msgstr "_Zarrar Agora"
951
952#: ../gtk/main.c:1008
953msgid "Couldn't add corrupt torrent"
954msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
955msgstr[0] "Nun puede amestase torrent corruptu"
956msgstr[1] "Nun pueden amestase torrents corruptos"
957
958#: ../gtk/main.c:1015
959msgid "Couldn't add duplicate torrent"
960msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
961msgstr[0] "Nun puede amestase torrent duplicáu"
962msgstr[1] "Nun pueden amestase torrents duplicaos"
963
964#: ../gtk/main.c:1316
965msgid "A fast and easy BitTorrent client"
966msgstr "Un veceru BitTorrent rápidu y cenciellu"
967
968#: ../gtk/main.c:1317
969msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
970msgstr ""
971
972#. Translators: translate "translator-credits" as your name
973#. to have it appear in the credits in the "About"
974#. dialog
975#: ../gtk/main.c:1323
976msgid "translator-credits"
977msgstr ""
978"Launchpad Contributions:\n"
979"  Costales https://launchpad.net/~costales\n"
980"  Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n"
981"  Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino"
982
983#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
984#, c-format
985msgid "Creating \"%s\""
986msgstr ""
987
988#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
989#, c-format
990msgid "Created \"%s\"!"
991msgstr ""
992
993#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
994#, c-format
995msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
996msgstr ""
997
998#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
999#, c-format
1000msgid "Cancelled"
1001msgstr ""
1002
1003#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1004#, c-format
1005msgid "Error reading \"%s\": %s"
1006msgstr ""
1007
1008#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1009#, c-format
1010msgid "Error writing \"%s\": %s"
1011msgstr ""
1012
1013#. how much data we've scanned through to generate checksums
1014#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1015#, c-format
1016msgid "Scanned %s"
1017msgstr ""
1018
1019#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1020msgid "New Torrent"
1021msgstr "Nuevu Torrent"
1022
1023#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1024msgid "Creating torrent
"
1025msgstr "Creando torrent
"
1026
1027#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1028msgid "No source selected"
1029msgstr "Nun seleicionao fonte"
1030
1031#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1032#, c-format
1033msgid "%1$s; %2$'d File"
1034msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1035msgstr[0] ""
1036msgstr[1] ""
1037
1038#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1039#, c-format
1040msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1041msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1042msgstr[0] ""
1043msgstr[1] ""
1044
1045#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1046msgid "Sa_ve to:"
1047msgstr ""
1048
1049#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1050msgid "Source F_older:"
1051msgstr ""
1052
1053#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1054msgid "Source _File:"
1055msgstr ""
1056
1057#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1058msgid "<i>No source selected</i>"
1059msgstr "<i>Non seleicionao fonte</i>"
1060
1061#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1062msgid "Properties"
1063msgstr ""
1064
1065#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1066msgid "_Trackers:"
1067msgstr ""
1068
1069#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1070msgid "Co_mment:"
1071msgstr ""
1072
1073#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1074msgid "_Private torrent"
1075msgstr "Torrent _priváu"
1076
1077#: ../gtk/msgwin.c:144
1078#, c-format
1079msgid "Couldn't save \"%s\""
1080msgstr ""
1081
1082#: ../gtk/msgwin.c:195
1083msgid "Save Log"
1084msgstr "Guardar Rexistru"
1085
1086#: ../gtk/msgwin.c:291
1087msgid "Time"
1088msgstr "Tiempu"
1089
1090#: ../gtk/msgwin.c:299
1091msgid "Message"
1092msgstr "Mensaxe"
1093
1094#: ../gtk/msgwin.c:430
1095msgid "Debug"
1096msgstr "Depurar"
1097
1098#: ../gtk/msgwin.c:456
1099msgid "Message Log"
1100msgstr "Rexistru de mensaxes"
1101
1102#: ../gtk/msgwin.c:493
1103msgid "Level"
1104msgstr "Nivel"
1105
1106#: ../gtk/notify.c:213
1107msgid "Open File"
1108msgstr "Abrir Ficheru"
1109
1110#: ../gtk/notify.c:218
1111msgid "Open Folder"
1112msgstr "Abrir carpeta"
1113
1114#: ../gtk/notify.c:226
1115msgid "Torrent Complete"
1116msgstr "Completóse'l torrent"
1117
1118#: ../gtk/notify.c:248
1119msgid "Torrent Added"
1120msgstr ""
1121
1122#: ../gtk/open-dialog.c:240
1123msgid "Torrent files"
1124msgstr "Ficheros torrent"
1125
1126#: ../gtk/open-dialog.c:245
1127msgid "All files"
1128msgstr "Tolos ficheros"
1129
1130#. make the dialog
1131#: ../gtk/open-dialog.c:271
1132msgid "Torrent Options"
1133msgstr "Opciones Torrent"
1134
1135#: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1136msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1137msgstr "Mo_ver ficheru .torrent a la papelera"
1138
1139#: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1140msgid "_Start when added"
1141msgstr "_Entamar cuando amieste"
1142
1143#: ../gtk/open-dialog.c:310
1144msgid "_Torrent file:"
1145msgstr "Ficheru _torrent:"
1146
1147#: ../gtk/open-dialog.c:314
1148msgid "Select Source File"
1149msgstr "Seleicionar Ficheru Fonte"
1150
1151#: ../gtk/open-dialog.c:325
1152msgid "_Destination folder:"
1153msgstr "Carpeta _destinu:"
1154
1155#: ../gtk/open-dialog.c:329
1156msgid "Select Destination Folder"
1157msgstr "Seleicionar Carpeta Destinu"
1158
1159#: ../gtk/open-dialog.c:427
1160msgid "Open a Torrent"
1161msgstr "Abrir un Torrent"
1162
1163#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1164msgid "Show _options dialog"
1165msgstr "Amosar el diálogu _opciones"
1166
1167#: ../gtk/open-dialog.c:487
1168msgid "Open URL"
1169msgstr "Abrir URL"
1170
1171#: ../gtk/open-dialog.c:500
1172msgid "Open torrent from URL"
1173msgstr "Abrir torrent dende un URL"
1174
1175#: ../gtk/open-dialog.c:505
1176msgid "_URL"
1177msgstr "_URL"
1178
1179#: ../gtk/relocate.c:62
1180#, c-format
1181msgid "Moving \"%s\""
1182msgstr ""
1183
1184#: ../gtk/relocate.c:84
1185msgid "Couldn't move torrent"
1186msgstr ""
1187
1188#: ../gtk/relocate.c:125
1189msgid "This may take a moment
"
1190msgstr "Esto puede llevar dalgún tiempu..."
1191
1192#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1193msgid "Set Torrent Location"
1194msgstr ""
1195
1196#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1197msgid "Location"
1198msgstr "Llocalización"
1199
1200#: ../gtk/relocate.c:179
1201msgid "Torrent _location:"
1202msgstr ""
1203
1204#: ../gtk/relocate.c:180
1205msgid "_Move from the current folder"
1206msgstr ""
1207
1208#: ../gtk/relocate.c:183
1209msgid "Local data is _already there"
1210msgstr ""
1211
1212#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1213#, c-format
1214msgid "Started %'d time"
1215msgid_plural "Started %'d times"
1216msgstr[0] "Entamao %'d vegada"
1217msgstr[1] "Entamaos %'d vegaes"
1218
1219#: ../gtk/stats.c:97
1220msgid "Reset your statistics?"
1221msgstr ""
1222
1223#: ../gtk/stats.c:98
1224msgid ""
1225"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1226"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1227msgstr ""
1228"Estes estadístiques son namái pa la to información. Reaniciales nun va "
1229"afeutar a les estadístiques recoyíes polos rastrexadores BitTorrent."
1230
1231#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1232msgid "_Reset"
1233msgstr ""
1234
1235#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1236msgid "Statistics"
1237msgstr "Estadístiques"
1238
1239#: ../gtk/stats.c:149
1240msgid "Current Session"
1241msgstr "Sesión actual"
1242
1243#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1244msgid "Ratio:"
1245msgstr "Ratio:"
1246
1247#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1248msgid "Duration:"
1249msgstr "Duración:"
1250
1251#: ../gtk/stats.c:163
1252msgid "Total"
1253msgstr "Total"
1254
1255#. %1$s is how much we've got,
1256#. %2$s is how much we'll have when done,
1257#. %3$s%% is a percentage of the two
1258#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1259#, c-format
1260msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1261msgstr ""
1262
1263#. %1$s is how much we've got,
1264#. %2$s is the torrent's total size,
1265#. %3$s%% is a percentage of the two,
1266#. %4$s is how much we've uploaded,
1267#. %5$s is our upload-to-download ratio,
1268#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1269#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1270#, c-format
1271msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1272msgstr ""
1273
1274#. %1$s is how much we've got,
1275#. %2$s is the torrent's total size,
1276#. %3$s%% is a percentage of the two,
1277#. %4$s is how much we've uploaded,
1278#. %5$s is our upload-to-download ratio
1279#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1280#, c-format
1281msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1282msgstr ""
1283
1284#. %1$s is the torrent's total size,
1285#. %2$s is how much we've uploaded,
1286#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1287#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1288#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1289#, c-format
1290msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1291msgstr "%1$s, xubío %2$s (Rellación: %3$s Oxetivu: %4$s)"
1292
1293#. %1$s is the torrent's total size,
1294#. %2$s is how much we've uploaded,
1295#. %3$s is our upload-to-download ratio
1296#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1297#, c-format
1298msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1299msgstr "%1$s, xubío %2$s (Ratio: %3$s)"
1300
1301#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1302msgid "Remaining time unknown"
1303msgstr "Tiempu restante desconocíu"
1304
1305#. time remaining
1306#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1307#, c-format
1308msgid "%s remaining"
1309msgstr "%s restantes"
1310
1311#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1312#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1313#, c-format
1314msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1315msgstr ""
1316
1317#. bandwidth speed + unicode arrow
1318#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1319#, c-format
1320msgid "%1$s %2$s"
1321msgstr ""
1322
1323#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1324msgid "Stalled"
1325msgstr "Atascáu"
1326
1327#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1328msgid "Idle"
1329msgstr "N'espera"
1330
1331#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1332#, c-format
1333msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1334msgstr "Verificando datos llocales (%.1f%% testeao)"
1335
1336#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1337#, c-format
1338msgid "Ratio %s"
1339msgstr ""
1340
1341#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1342#, c-format
1343msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1344msgstr ""
1345
1346#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1347#, c-format
1348msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1349msgstr ""
1350
1351#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1352#, c-format
1353msgid "Error: %s"
1354msgstr ""
1355
1356#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1357#, c-format
1358msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1359msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1360msgstr[0] "Baxando dende %1$'d de %2$'d par coneutáu"
1361msgstr[1] "Baxando dende %1$'d de %2$'d pares coneutaos"
1362
1363#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1364#, c-format
1365msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1366msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1367msgstr[0] ""
1368msgstr[1] ""
1369
1370#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1371#, c-format
1372msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1373msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1374msgstr[0] "Semando en %1$'d de %2$'d par coneutáu"
1375msgstr[1] "Semando en %1$'d de %2$'d pares coneutaos"
1376
1377#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1378msgid "BitTorrent Client"
1379msgstr "Veceru de BitTorrent"
1380
1381#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1382msgid "Transmission BitTorrent Client"
1383msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
1384
1385#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1386msgid "Download and share files over BitTorrent"
1387msgstr "Baxar y compartir ficheros per aciu de BitTorrent"
1388
1389#: ../gtk/tr-core.c:1083
1390#, c-format
1391msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1392msgstr "Nun pue lleese «%s»: %s"
1393
1394#: ../gtk/tr-core.c:1175
1395#, c-format
1396msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1397msgstr "Omitiendo torrent «%s» desconocíu"
1398
1399#: ../gtk/tr-core.c:1411
1400msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1401msgstr "Inhibiendo la hibernación del escritoriu"
1402
1403#: ../gtk/tr-core.c:1413
1404#, c-format
1405msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1406msgstr "Nun pue inhibise la hibernación del escritoriu: %s"
1407
1408#: ../gtk/tr-core.c:1446
1409msgid "Allowing desktop hibernation"
1410msgstr "Permitir hibernación del escritoriu"
1411
1412#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1413#, c-format
1414msgid "(Limit: %s)"
1415msgstr ""
1416
1417#. %1$s: current upload speed
1418#. * %2$s: current upload limit, if any
1419#. * %3$s: current download speed
1420#. * %4$s: current download limit, if any
1421#: ../gtk/tr-icon.c:109
1422#, c-format
1423msgid ""
1424"Transmission\n"
1425"Up: %1$s %2$s\n"
1426"Down: %3$s %4$s"
1427msgstr ""
1428
1429#: ../gtk/tr-prefs.c:272
1430msgid "Save to _Location:"
1431msgstr ""
1432
1433#: ../gtk/tr-prefs.c:275
1434msgid "Queue"
1435msgstr "Cola"
1436
1437#: ../gtk/tr-prefs.c:277
1438msgid "Maximum active _downloads:"
1439msgstr "Máximu de _descargues actives:"
1440
1441#: ../gtk/tr-prefs.c:281
1442msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1443msgstr "Datos de compartición de descargues nos caberos N minutos  _activos:"
1444
1445#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
1446msgid "Incomplete"
1447msgstr "Incompleto"
1448
1449#: ../gtk/tr-prefs.c:288
1450msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1451msgstr ""
1452
1453#: ../gtk/tr-prefs.c:292
1454msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1455msgstr ""
1456
1457#: ../gtk/tr-prefs.c:299
1458msgid "Call _script when torrent is completed:"
1459msgstr "Llamar a _script cuando se completen los torrents:"
1460
1461#: ../gtk/tr-prefs.c:325
1462msgctxt "Gerund"
1463msgid "Adding"
1464msgstr "Amestando"
1465
1466#: ../gtk/tr-prefs.c:339
1467msgid "Automatically _add torrents from:"
1468msgstr "Automaticamente _amestar torrents dende:"
1469
1470#: ../gtk/tr-prefs.c:347
1471msgctxt "Gerund"
1472msgid "Seeding"
1473msgstr "Semando"
1474
1475#: ../gtk/tr-prefs.c:349
1476msgid "Stop seeding at _ratio:"
1477msgstr ""
1478
1479#: ../gtk/tr-prefs.c:356
1480msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1481msgstr ""
1482
1483#: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1484msgid "Desktop"
1485msgstr "Escritoriu"
1486
1487#: ../gtk/tr-prefs.c:382
1488msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1489msgstr "_Inhibir la hibernación cuando hai torrents activos"
1490
1491#: ../gtk/tr-prefs.c:386
1492msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1493msgstr ""
1494
1495#: ../gtk/tr-prefs.c:391
1496msgid "Notification"
1497msgstr "Notificación"
1498
1499#: ../gtk/tr-prefs.c:393
1500msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1501msgstr "Amosar una notificación cuando s'amiesten t_orrents"
1502
1503#: ../gtk/tr-prefs.c:397
1504msgid "Show a notification when torrents _finish"
1505msgstr "Amosar una notificación _cuando finen los torrents"
1506
1507#: ../gtk/tr-prefs.c:401
1508msgid "Play a _sound when torrents finish"
1509msgstr "Reproducir un _soníu cuando finen los torrents"
1510
1511#: ../gtk/tr-prefs.c:430
1512#, c-format
1513msgid "Blocklist contains %'d rule"
1514msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1515msgstr[0] "La llista de bloquéu contién %'d regla"
1516msgstr[1] "La llista de bloquéu contién %'d regles"
1517
1518#: ../gtk/tr-prefs.c:463
1519#, c-format
1520msgid "Blocklist has %'d rule."
1521msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1522msgstr[0] "La llista de bloquéu tien %'d regla"
1523msgstr[1] "La llista de bloquéu tien %'d regles"
1524
1525#: ../gtk/tr-prefs.c:467
1526msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1527msgstr "<b>¡Anovose con ésitu!</b>"
1528
1529#: ../gtk/tr-prefs.c:467
1530msgid "<b>Unable to update.</b>"
1531msgstr ""
1532
1533#: ../gtk/tr-prefs.c:482
1534msgid "Update Blocklist"
1535msgstr "Anovar llista prieta"
1536
1537#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1538msgid "Getting new blocklist
"
1539msgstr "Consiguiendo una llista de torga nueva..."
1540
1541#: ../gtk/tr-prefs.c:512
1542msgid "Allow encryption"
1543msgstr ""
1544
1545#: ../gtk/tr-prefs.c:513
1546msgid "Prefer encryption"
1547msgstr ""
1548
1549#: ../gtk/tr-prefs.c:514
1550msgid "Require encryption"
1551msgstr ""
1552
1553#: ../gtk/tr-prefs.c:538
1554msgid "Blocklist"
1555msgstr "Llista de bloquéu"
1556
1557#: ../gtk/tr-prefs.c:540
1558msgid "Enable _blocklist:"
1559msgstr ""
1560
1561#: ../gtk/tr-prefs.c:554
1562msgid "_Update"
1563msgstr "Act_ualizar"
1564
1565#: ../gtk/tr-prefs.c:564
1566msgid "Enable _automatic updates"
1567msgstr "Activar actualizaciones _automáticas"
1568
1569#: ../gtk/tr-prefs.c:572
1570msgid "_Encryption mode:"
1571msgstr ""
1572
1573#: ../gtk/tr-prefs.c:576
1574msgid "Use PE_X to find more peers"
1575msgstr ""
1576
1577#: ../gtk/tr-prefs.c:578
1578msgid ""
1579"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1580msgstr ""
1581"PEX ye una ferramienta pa intercambiar llistes de pares colos pares a los "
1582"que tas coneutáu."
1583
1584#: ../gtk/tr-prefs.c:582
1585msgid "Use _DHT to find more peers"
1586msgstr ""
1587
1588#: ../gtk/tr-prefs.c:584
1589msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1590msgstr ""
1591
1592#: ../gtk/tr-prefs.c:588
1593msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1594msgstr ""
1595
1596#: ../gtk/tr-prefs.c:590
1597msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1598msgstr ""
1599
1600#: ../gtk/tr-prefs.c:807
1601msgid "Web Client"
1602msgstr ""
1603
1604#. "enabled" checkbutton
1605#: ../gtk/tr-prefs.c:810
1606msgid "_Enable web client"
1607msgstr ""
1608
1609#: ../gtk/tr-prefs.c:816
1610msgid "_Open web client"
1611msgstr ""
1612
1613#: ../gtk/tr-prefs.c:825
1614msgid "HTTP _port:"
1615msgstr "_Puertu HTTP:"
1616
1617#. require authentication
1618#: ../gtk/tr-prefs.c:829
1619msgid "Use _authentication"
1620msgstr ""
1621
1622#. username
1623#: ../gtk/tr-prefs.c:837
1624msgid "_Username:"
1625msgstr "_Usuariu:"
1626
1627#. password
1628#: ../gtk/tr-prefs.c:844
1629msgid "Pass_word:"
1630msgstr "_Contraseña"
1631
1632#. require authentication
1633#: ../gtk/tr-prefs.c:852
1634msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1635msgstr ""
1636
1637#: ../gtk/tr-prefs.c:877
1638msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1639msgstr "Direiciones IP pueden usar carauteres de rellenu, como 192.168.*.*"
1640
1641#: ../gtk/tr-prefs.c:899
1642msgid "Addresses:"
1643msgstr "Direiciones:"
1644
1645#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1646msgid "Every Day"
1647msgstr "Tolos díes"
1648
1649#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1650msgid "Weekdays"
1651msgstr "Díes llaborables"
1652
1653#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1654msgid "Weekends"
1655msgstr "Fines de selmana"
1656
1657#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1658msgid "Sunday"
1659msgstr "Domingu"
1660
1661#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1662msgid "Monday"
1663msgstr "Llunes"
1664
1665#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1666msgid "Tuesday"
1667msgstr "Martes"
1668
1669#: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1670msgid "Wednesday"
1671msgstr "Miércoles"
1672
1673#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1674msgid "Thursday"
1675msgstr "Xueves"
1676
1677#: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1678msgid "Friday"
1679msgstr "Vienres"
1680
1681#: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1682msgid "Saturday"
1683msgstr "Sábadu"
1684
1685#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1686msgid "Speed Limits"
1687msgstr ""
1688
1689#: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1690#, c-format
1691msgid "_Upload (%s):"
1692msgstr "_Xubir (%s):"
1693
1694#: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1695#, c-format
1696msgid "_Download (%s):"
1697msgstr "_Descargar (%s):"
1698
1699#: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1700msgid "Alternative Speed Limits"
1701msgstr "Llímites de velocidá alternativos"
1702
1703#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1704msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1705msgstr ""
1706
1707#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1708#, c-format
1709msgid "U_pload (%s):"
1710msgstr "X_ubir (%s):"
1711
1712#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1713#, c-format
1714msgid "Do_wnload (%s):"
1715msgstr "Des_cargar (%s):"
1716
1717#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1718msgid "_Scheduled times:"
1719msgstr ""
1720
1721#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1722msgid " _to "
1723msgstr ""
1724
1725#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1726msgid "_On days:"
1727msgstr "L_os díes:"
1728
1729#: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1730msgid "Status unknown"
1731msgstr "Estáu desconocíu"
1732
1733#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1734msgid "Port is <b>open</b>"
1735msgstr "Puertu ta <b>abiertu</b>"
1736
1737#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1738msgid "Port is <b>closed</b>"
1739msgstr "Puertu ta <b>zarráu</b>"
1740
1741#: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1742msgid "<i>Testing TCP port
</i>"
1743msgstr "<i>Probando el puertu TCP
</i>"
1744
1745#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1746msgid "Listening Port"
1747msgstr "Puertu d'escucha"
1748
1749#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1750msgid "_Port used for incoming connections:"
1751msgstr "_Puertu usáu pa conexones entrantes:"
1752
1753#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1754msgid "Te_st Port"
1755msgstr ""
1756
1757#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1758msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1759msgstr ""
1760
1761#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1762msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1763msgstr "Usar _redireición de puertu UPNP o NAT-PMP dende'l mio router"
1764
1765#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1766msgid "Peer Limits"
1767msgstr "Llímite de conexones"
1768
1769#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1770msgid "Maximum peers per _torrent:"
1771msgstr "Másimos peers por _torrent:"
1772
1773#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1774msgid "Maximum peers _overall:"
1775msgstr "Nᵁ _máximu de pares permitíos:"
1776
1777#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1778msgid "Enable _uTP for peer communication"
1779msgstr "Activar _uTP pa la comunicación colos pares"
1780
1781#: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1782msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1783msgstr "uTP ye una ferramienta p'amenorgar la conxestión de rede"
1784
1785#: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1786msgid "Transmission Preferences"
1787msgstr "Preferencies Transmission"
1788
1789#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1790msgid "Torrents"
1791msgstr "Torrents"
1792
1793#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1794msgctxt "Gerund"
1795msgid "Downloading"
1796msgstr "Baxando"
1797
1798#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1799msgid "Network"
1800msgstr "Rede"
1801
1802#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1803msgid "Web"
1804msgstr "Web"
1805
1806#: ../gtk/tr-window.c:148
1807msgid "Torrent"
1808msgstr "Torrent"
1809
1810#: ../gtk/tr-window.c:256
1811msgid "Total Ratio"
1812msgstr "Ratiu Total"
1813
1814#: ../gtk/tr-window.c:257
1815msgid "Session Ratio"
1816msgstr "Ratiu Sesión"
1817
1818#: ../gtk/tr-window.c:258
1819msgid "Total Transfer"
1820msgstr "Trasferencia Total"
1821
1822#: ../gtk/tr-window.c:259
1823msgid "Session Transfer"
1824msgstr "Trasferencia Sesión"
1825
1826#: ../gtk/tr-window.c:288
1827#, c-format
1828msgid ""
1829"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1830"(%1$s down, %2$s up)"
1831msgstr ""
1832"Calca pa desactivar los llímites de velocidá alternativos\n"
1833"(%1$s baxada, %2$s xuba)"
1834
1835#: ../gtk/tr-window.c:289
1836#, c-format
1837msgid ""
1838"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1839"(%1$s down, %2$s up)"
1840msgstr ""
1841"Calca p'activar los llímites de velocidá alternativos\n"
1842"(%1$s baxada, %2$s xuba)"
1843
1844#: ../gtk/tr-window.c:354
1845#, c-format
1846msgid "Tracker will allow requests in %s"
1847msgstr "Tracker permitirá peticiones en %s"
1848
1849#: ../gtk/tr-window.c:423
1850msgid "Unlimited"
1851msgstr "Ensin llende"
1852
1853#: ../gtk/tr-window.c:490
1854msgid "Seed Forever"
1855msgstr "Semar pa siempre"
1856
1857#: ../gtk/tr-window.c:528
1858msgid "Limit Download Speed"
1859msgstr "Llendar velocidá de baxada"
1860
1861#: ../gtk/tr-window.c:532
1862msgid "Limit Upload Speed"
1863msgstr "Llendar velocidá de xuba"
1864
1865#: ../gtk/tr-window.c:539
1866msgid "Stop Seeding at Ratio"
1867msgstr "Dexar de semar na rellación"
1868
1869#: ../gtk/tr-window.c:573
1870#, c-format
1871msgid "Stop at Ratio (%s)"
1872msgstr "Parar na rellación (%s)"
1873
1874#: ../gtk/tr-window.c:777
1875#, c-format
1876msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1877msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1878msgstr[0] "%1$'d de %2$'d Torrent"
1879msgstr[1] "%1$'d de %2$'d Torrents"
1880
1881#: ../gtk/tr-window.c:783
1882#, c-format
1883msgid "%'d Torrent"
1884msgid_plural "%'d Torrents"
1885msgstr[0] "%'d  Torrent"
1886msgstr[1] "%'d  Torrents"
1887
1888#: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1889#, c-format
1890msgid "Ratio: %s"
1891msgstr "Ratiu: %s"
1892
1893#: ../gtk/tr-window.c:814
1894#, c-format
1895msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1896msgstr "Baxada: %1$s, Xuba: %2$s"
1897
1898#: ../gtk/tr-window.c:825
1899#, c-format
1900msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1901msgstr "tamañu|Baxada: %1$s, Xuba: %2$s"
1902
1903#: ../gtk/util.c:38
1904msgid "KiB"
1905msgstr ""
1906
1907#: ../gtk/util.c:39
1908msgid "MiB"
1909msgstr ""
1910
1911#: ../gtk/util.c:40
1912msgid "GiB"
1913msgstr ""
1914
1915#: ../gtk/util.c:41
1916msgid "TiB"
1917msgstr ""
1918
1919#: ../gtk/util.c:44
1920msgid "kB"
1921msgstr "kB"
1922
1923#: ../gtk/util.c:45
1924msgid "MB"
1925msgstr "MB"
1926
1927#: ../gtk/util.c:46
1928msgid "GB"
1929msgstr "XB"
1930
1931#: ../gtk/util.c:47
1932msgid "TB"
1933msgstr "TB"
1934
1935#: ../gtk/util.c:50
1936msgid "kB/s"
1937msgstr "kB/s"
1938
1939#: ../gtk/util.c:51
1940msgid "MB/s"
1941msgstr "MB/s"
1942
1943#: ../gtk/util.c:52
1944msgid "GB/s"
1945msgstr "XB/s"
1946
1947#: ../gtk/util.c:53
1948msgid "TB/s"
1949msgstr "TB/s"
1950
1951#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
1952msgid "None"
1953msgstr "Nengún"
1954
1955#: ../gtk/util.c:108
1956#, c-format
1957msgid "%'d day"
1958msgid_plural "%'d days"
1959msgstr[0] "%'d día"
1960msgstr[1] "%'d díes"
1961
1962#: ../gtk/util.c:109
1963#, c-format
1964msgid "%'d hour"
1965msgid_plural "%'d hours"
1966msgstr[0] "%'d hora"
1967msgstr[1] "%'d hores"
1968
1969#: ../gtk/util.c:110
1970#, c-format
1971msgid "%'d minute"
1972msgid_plural "%'d minutes"
1973msgstr[0] "%'d minutu"
1974msgstr[1] "%'d minutos"
1975
1976#: ../gtk/util.c:111
1977#, c-format
1978msgid "%'d second"
1979msgid_plural "%'d seconds"
1980msgstr[0] "%'d segundu"
1981msgstr[1] "%'d segundos"
1982
1983#: ../gtk/util.c:221
1984#, c-format
1985msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1986msgstr "El ficheru torrent \"%s\" nun tien datos válidos"
1987
1988#: ../gtk/util.c:222
1989#, c-format
1990msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1991msgstr "El ficheru torrent \"%s\" ya ta en usu."
1992
1993#: ../gtk/util.c:223
1994#, c-format
1995msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1996msgstr "El ficheru torrent \"%s\" tien un fallu desconocíu."
1997
1998#: ../gtk/util.c:231
1999msgid "Error opening torrent"
2000msgstr "Error abriendo torrent"
2001
2002#: ../gtk/util.c:554
2003#, c-format
2004msgid "Error opening \"%s\""
2005msgstr ""
2006
2007#: ../gtk/util.c:557
2008#, c-format
2009msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2010msgstr ""
2011
2012#: ../gtk/util.c:577
2013msgid "Unrecognized URL"
2014msgstr ""
2015
2016#: ../gtk/util.c:579
2017#, c-format
2018msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2019msgstr ""
2020
2021#: ../gtk/util.c:584
2022#, c-format
2023msgid ""
2024"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2025"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2026msgstr ""
2027"Esti enllaz magnet paez tar destináu pa daqué más que BitTorrent. Los "
2028"enllaces magnet de BitTorrent tienen una seición que contién «%s»."
2029
2030#. did caller give us an uninitialized val?
2031#: ../libtransmission/bencode.c:1117
2032msgid "Invalid metadata"
2033msgstr "Metadatos nun válidos"
2034
2035#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
2036#, c-format
2037msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2038msgstr ""
2039
2040#: ../libtransmission/bencode.c:1731
2041#, c-format
2042msgid "Saved \"%s\""
2043msgstr ""
2044
2045#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
2046#, c-format
2047msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2048msgstr "Nun puede guardase ficheru \"%1$s\": %2$s"
2049
2050#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2051#: ../libtransmission/utils.c:436
2052#, c-format
2053msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2054msgstr "Nun puede lleese \"%1$s\": %2$s"
2055
2056#: ../libtransmission/blocklist.c:115
2057#, c-format
2058msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2059msgstr ""
2060
2061#. don't try to display the actual lines - it causes issues
2062#: ../libtransmission/blocklist.c:368
2063#, c-format
2064msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2065msgstr ""
2066
2067#: ../libtransmission/blocklist.c:420
2068#, c-format
2069msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2070msgstr "Llista prieta «%s» anovada con %zu entraes"
2071
2072#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2073#: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
2074#, c-format
2075msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2076msgstr "Nun puede crease \"%1$s\": %2$s"
2077
2078#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2079#, c-format
2080msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2081msgstr "Nun puede abrise \"%1$s\": %2$s"
2082
2083#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2084#, c-format
2085msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2086msgstr "Nun pudo interrumpise «%1$s»: %2$s"
2087
2088#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2089#, c-format
2090msgid "Couldn't create socket: %s"
2091msgstr "Nun pudó crease socket: %s"
2092
2093#: ../libtransmission/makemeta.c:63
2094#, c-format
2095msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2096msgstr "Creador Torrent saltóse ficheru \"%s\": %s"
2097
2098#: ../libtransmission/metainfo.c:587
2099#, c-format
2100msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2101msgstr "Entrada de metadatos \"%s\" nun válida"
2102
2103#: ../libtransmission/natpmp.c:32
2104msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2105msgstr "Reunvíu de puertos (NAT-PMP)"
2106
2107#: ../libtransmission/natpmp.c:72
2108#, c-format
2109msgid "%s succeeded (%d)"
2110msgstr "%s fechos (%d)"
2111
2112#: ../libtransmission/natpmp.c:141
2113#, c-format
2114msgid "Found public address \"%s\""
2115msgstr "Atopada direición pública \"%s\""
2116
2117#: ../libtransmission/natpmp.c:176
2118#, c-format
2119msgid "no longer forwarding port %d"
2120msgstr "yá nun se reunvía'l el puertu %d"
2121
2122#: ../libtransmission/natpmp.c:221
2123#, c-format
2124msgid "Port %d forwarded successfully"
2125msgstr "Puertu %d reunviáu exitosamente"
2126
2127#: ../libtransmission/net.c:266
2128#, c-format
2129msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2130msgstr "Nun pudo afitase la direición fonte %s en %d: %s"
2131
2132#: ../libtransmission/net.c:282
2133#, c-format
2134msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2135msgstr "Nun puede conectase socket %d a %s, puertu %d (errno %d - %s)"
2136
2137#: ../libtransmission/net.c:354
2138msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2139msgstr ""
2140
2141#: ../libtransmission/net.c:359
2142#, c-format
2143msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2144msgstr "Nun puede coneutase col puertu %d en %s: %s"
2145
2146#: ../libtransmission/net.c:361
2147#, c-format
2148msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2149msgstr ""
2150
2151#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
2152#, c-format
2153msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2154msgstr "¡Verifica los tos datos llocales! La pieza #%zu ta frañada."
2155
2156#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2157msgid "Port Forwarding"
2158msgstr "Reunvíu de puertos"
2159
2160#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2161msgid "Starting"
2162msgstr "Entamando"
2163
2164#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2165msgid "Forwarded"
2166msgstr "Reunviáu"
2167
2168#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2169msgid "Stopping"
2170msgstr "Parando"
2171
2172#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2173msgid "Not forwarded"
2174msgstr "Non reunviáu"
2175
2176#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2177#, c-format
2178msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2179msgstr "Camudáu estáu dende \"%1$s\" a \"%2$s\""
2180
2181#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2182msgid "Stopped"
2183msgstr "Paráu"
2184
2185#. first %s is the application name
2186#. second %s is the version number
2187#: ../libtransmission/session.c:718
2188#, c-format
2189msgid "%s %s started"
2190msgstr "%s %s Entamáu"
2191
2192#: ../libtransmission/session.c:1937
2193#, c-format
2194msgid "Loaded %d torrents"
2195msgstr "Cargaos %d torrents"
2196
2197#: ../libtransmission/torrent.c:524
2198#, c-format
2199msgid "Tracker warning: \"%s\""
2200msgstr "Avisu de tracker: \"%s\""
2201
2202#: ../libtransmission/torrent.c:531
2203#, c-format
2204msgid "Tracker error: \"%s\""
2205msgstr "Fallu tracker: \"%s\""
2206
2207#: ../libtransmission/torrent.c:778
2208msgid ""
2209"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2210"re-download, remove the torrent and re-add it."
2211msgstr ""
2212"¡Nun s'alcontraron datos! Asegúrate de que les tos unidaes tán coneutaes o "
2213"usa «Afitar llocalización». Pa volver a baxalo, desanicia'l torrent y vuelvi "
2214"a amestalu."
2215
2216#: ../libtransmission/torrent.c:1661
2217msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2218msgstr ""
2219"Reanicióse de mou manual -- desactivando la rellación de compartición"
2220
2221#: ../libtransmission/torrent.c:1813
2222msgid "Removing torrent"
2223msgstr ""
2224
2225#: ../libtransmission/torrent.c:1897
2226msgid "Done"
2227msgstr "Fecho"
2228
2229#: ../libtransmission/torrent.c:1900
2230msgid "Complete"
2231msgstr "Completáu"
2232
2233#: ../libtransmission/upnp.c:35
2234msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2235msgstr "Reunvíu de puertos (UPnP)"
2236
2237#: ../libtransmission/upnp.c:201
2238#, c-format
2239msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2240msgstr "Atopáu Preseu Gateway Internet \"%s\""
2241
2242#: ../libtransmission/upnp.c:204
2243#, c-format
2244msgid "Local Address is \"%s\""
2245msgstr "Direición Llocal ye \"%s\""
2246
2247#: ../libtransmission/upnp.c:233
2248#, c-format
2249msgid "Port %d isn't forwarded"
2250msgstr "El puertu %d nun ta redirixíu"
2251
2252#: ../libtransmission/upnp.c:244
2253#, c-format
2254msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2255msgstr "Parando reunvíu de puertos a traviés de \"%s\", serviciu \"%s\""
2256
2257#: ../libtransmission/upnp.c:277
2258#, c-format
2259msgid ""
2260"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2261msgstr ""
2262"Reunvíu de puertos a traviés de «%s», serviciu «%s». (direición llocal: "
2263"%s:%d)"
2264
2265#: ../libtransmission/upnp.c:282
2266msgid "Port forwarding successful!"
2267msgstr "¡Reunvíu de puertos exitosu!"
2268
2269#: ../libtransmission/utils.c:450
2270msgid "Not a regular file"
2271msgstr "Nun ye un ficheru normal"
2272
2273#: ../libtransmission/utils.c:468
2274msgid "Memory allocation failed"
2275msgstr "Falló la llocalización de memoria"
2276
2277#. Node exists but isn't a folder
2278#: ../libtransmission/utils.c:578
2279#, c-format
2280msgid "File \"%s\" is in the way"
2281msgstr "Ficheru \"%s\" ta nel camín"
2282
2283#: ../libtransmission/verify.c:218
2284msgid "Verifying torrent"
2285msgstr "Verificando torrent"
2286
2287#~ msgid "Sort by _Ratio"
2288#~ msgstr "Ordenar por Ratiu"
2289
2290#~ msgid "Sort by _State"
2291#~ msgstr "Ordenar por _Estáu"
2292
2293#~ msgid "_Main Window"
2294#~ msgstr "Ventana _Principal"
2295
2296#~ msgid "_Minimal View"
2297#~ msgstr "Vista _Mínima"
2298
2299#~ msgid "Add a torrent"
2300#~ msgstr "Amestar un torrent"
2301
2302#~ msgid "_Add..."
2303#~ msgstr "_Amestar..."
2304
2305#~ msgid "_New..."
2306#~ msgstr "_Nuevu..."
2307
2308#~ msgid "_Open Folder"
2309#~ msgstr "_Abrir Carpeta"
2310
2311#~ msgid "_Move source file to Trash"
2312#~ msgstr "_Mover fonte ficheru a la Papelera"
2313
2314#~ msgid "Add a Torrent"
2315#~ msgstr "Amestar un Torrent"
2316
2317#~ msgid "Display _options dialog"
2318#~ msgstr "Amosar diálogu _opciones"
2319
2320#~ msgid "Sort by _Tracker"
2321#~ msgstr "Ordenar por _Tracker"
2322
2323#~ msgid "Status"
2324#~ msgstr "Estáu"
2325
2326#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2327#~ msgstr "<b>Leechers:</b>"
2328
2329#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2330#~ msgstr "<b>Seeders:</b>"
2331
2332#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2333#~ msgstr "<b>Tiempos Completos:</b>"
2334
2335#~ msgid "Pieces:"
2336#~ msgstr "Pieces:"
2337
2338#, c-format
2339#~ msgid "%1$s @ %2$s"
2340#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
2341
2342#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2343#~ msgstr "Privao a esti tracker -- Desactivo PEX"
2344
2345#~ msgid "Date:"
2346#~ msgstr "Fecha:"
2347
2348#~ msgid "Creator:"
2349#~ msgstr "Creador:"
2350
2351#~ msgid "Torrent file:"
2352#~ msgstr "Ficheru torrent:"
2353
2354#, c-format
2355#~ msgid "%.1f%%"
2356#~ msgstr "%.1f%%"
2357
2358#~ msgid "Progress:"
2359#~ msgstr "Progresu:"
2360
2361#~ msgid "Transfer"
2362#~ msgstr "Transferir"
2363
2364#~ msgid "Dates"
2365#~ msgstr "Feches"
2366
2367#~ msgid "Started at:"
2368#~ msgstr "Entamao el:"
2369
2370#~ msgid "Last activity at:"
2371#~ msgstr "Cabera actividá el:"
2372
2373#~ msgid "Failed DL:"
2374#~ msgstr "Falló DL:"
2375
2376#~ msgid "Limits"
2377#~ msgstr "Llímites"
2378
2379#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2380#~ msgstr "Llimitar velocidá baxada (KB/s):"
2381
2382#~ msgid "Tracker responded:"
2383#~ msgstr "Tracker respondío:"
2384
2385#~ msgid "Next announce in:"
2386#~ msgstr "Prósimu anunciu el:"
2387
2388#~ msgid "Manual announce allowed in:"
2389#~ msgstr "Anunciu manual permitíu el:"
2390
2391#~ msgid "Now"
2392#~ msgstr "Agora"
2393
2394#~ msgid "Last announce at:"
2395#~ msgstr "Caberu anunciu el:"
2396
2397#~ msgid "Tracker:"
2398#~ msgstr "Tracker:"
2399
2400#~ msgid "In progress"
2401#~ msgstr "En cursu"
2402
2403#~ msgid "Announce"
2404#~ msgstr "Anunciu"
2405
2406#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2407#~ msgstr "<big><b>¿Zarrar Transmission?</b></big>"
2408
2409#~ msgid "_Don't ask me again"
2410#~ msgstr "_Nun entrugame otra vegada"
2411
2412#~ msgid "Start minimized in system tray"
2413#~ msgstr "Entamar minimizáo nel sistema tray"
2414
2415#~ msgid "[torrent files]"
2416#~ msgstr "[ficheros torrent]"
2417
2418#~ msgid "Torrent created!"
2419#~ msgstr "¡Torrent creáu!"
2420
2421#~ msgid "Invalid URL"
2422#~ msgstr "URL nun válidu"
2423
2424#~ msgid "Torrent creation cancelled"
2425#~ msgstr "Cancelada creación Torrent"
2426
2427#~ msgid "Choose File"
2428#~ msgstr "Escoyer Ficheru"
2429
2430#~ msgid "Choose Directory"
2431#~ msgstr "Escoyer Directoriu"
2432
2433#, c-format
2434#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2435#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2436#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Ficheru</i>"
2437#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d Ficheros</i>"
2438
2439#~ msgid "Source"
2440#~ msgstr "Orixe"
2441
2442#~ msgid "F_older"
2443#~ msgstr "_Carpeta"
2444
2445#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2446#~ msgstr "<b>E_stras</b>"
2447
2448#~ msgid "Commen_t:"
2449#~ msgstr "Comen_tariu:"
2450
2451#, c-format
2452#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2453#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
2454
2455#, c-format
2456#~ msgid "Down: %s"
2457#~ msgstr "Baxada: %s"
2458
2459#~ msgid "Waiting to verify local data"
2460#~ msgstr "Esperando pa verificar datos llocales"
2461
2462#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2463#~ msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
2464
2465#~ msgid "BitTorrent Activity"
2466#~ msgstr "Actividá BitTorrent"
2467
2468#, c-format
2469#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
2470#~ msgstr "Nun pudo desactivase la hibernación del escritoriu: %s"
2471
2472#, c-format
2473#~ msgid ""
2474#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2475#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2476#~ msgstr ""
2477#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Baxando\n"
2478#~ "Baxada: %3$s, Xubida: %4$s"
2479
2480#~ msgid "Adding Torrents"
2481#~ msgstr "Amestando Torrents"
2482
2483#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
2484#~ msgstr "Nun permitir hibernación del escritoriu"
2485
2486#~ msgid "_Enable web interface"
2487#~ msgstr "_Activar Interface Web"
2488
2489#~ msgid "Web Interface"
2490#~ msgstr "Interface Web"
2491
2492#~ msgid "_Require username"
2493#~ msgstr "_Requierse usuariu"
2494
2495#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2496#~ msgstr "Coneutar al tracker vía pro_xy"
2497
2498#~ msgid "Proxy _server:"
2499#~ msgstr "_Sirvidor Proxy"
2500
2501#~ msgid "Listening _port:"
2502#~ msgstr "_Puertu d'escucha:"
2503
2504#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2505#~ msgstr "Permitir sólo les siguientes direiciones IP pa coneutar:"
2506
2507#~ msgid "Tracker Proxy"
2508#~ msgstr "Proxy Tracker"
2509
2510#~ msgid "Proxy _port:"
2511#~ msgstr "_Puertu Proxy:"
2512
2513#~ msgid "Proxy _type:"
2514#~ msgstr "_Triba Proxy:"
2515
2516#~ msgid "_Authentication is required"
2517#~ msgstr "_Autentificación ye requerida"
2518
2519#~ msgid " and "
2520#~ msgstr " y "
2521
2522#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2523#~ msgstr "Llimitar velocidá _xubida (KB/s):"
2524
2525#~ msgid "Incoming Peers"
2526#~ msgstr "Peers Entrantes"
2527
2528#, c-format
2529#~ msgid "%1$s remaining"
2530#~ msgstr "Queden %1$s"
2531
2532#, c-format
2533#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2534#~ msgstr "Esperando pola verificación de los datos llocales (%.1f%% testeao)"
2535
2536#~ msgid "_Paused"
2537#~ msgstr "_Pausao"
2538
2539#, c-format
2540#~ msgid "%'.1f KB"
2541#~ msgstr "%'.1f KB"
2542
2543#~ msgid "A_ll"
2544#~ msgstr "_Too"
2545
2546#~ msgid "_Active"
2547#~ msgstr "_Activo"
2548
2549#~ msgid "_Downloading"
2550#~ msgstr "_Baxando"
2551
2552#~ msgid "_Seeding"
2553#~ msgstr "_Seeding"
2554
2555#, c-format
2556#~ msgid "%'.1f KB/s"
2557#~ msgstr "%'.1f KB/s"
2558
2559#, c-format
2560#~ msgid "%'.1f GB"
2561#~ msgstr "%'.1f GB"
2562
2563#, c-format
2564#~ msgid "%'.1f MB"
2565#~ msgstr "%'.1f MB"
2566
2567#, c-format
2568#~ msgid "%'.1f MB/s"
2569#~ msgstr "%'.1f MB/s"
2570
2571#, c-format
2572#~ msgid "%'.2f MB/s"
2573#~ msgstr "%'.2f MB/s"
2574
2575#, c-format
2576#~ msgid "%'.2f GB/s"
2577#~ msgstr "%'.2f GB/s"
2578
2579#, c-format
2580#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2581#~ msgstr "Llista bloquéu \"%s\" caltien %'zu entraes"
2582
2583#, c-format
2584#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2585#~ msgstr "Llista de bloquéu \"%1$s\" actualizada con %2$'d entraes"
2586
2587#~ msgid "Couldn't read resume file"
2588#~ msgstr "Nun puede lleese ficheru de resume"
2589
2590#, c-format
2591#~ msgid "%'d Piece"
2592#~ msgid_plural "%'d Pieces"
2593#~ msgstr[0] "%'d Pieza"
2594#~ msgstr[1] "%'d  Pieces"
2595
2596#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2597#~ msgstr "Llimitar velocidá xubida (KB/s):"
2598
2599#, c-format
2600#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2601#~ msgstr "velocidá|Baxada: %1$s, Xubida: %2$s"
2602
2603#, c-format
2604#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2605#~ msgstr "Falló creación Torrent: %s"
2606
2607#, c-format
2608#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2609#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2610#~ msgstr[0] "Activar llista de bloquéu (caltien %'d regla)"
2611#~ msgstr[1] "Activar llista de bloquéu (caltien %'d regles)"
2612
2613#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2614#~ msgstr "Amosar _iconu nel Area de Notificación del escritoriu"
2615
2616#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2617#~ msgstr "Mo_vidos ficheros fuente a la Papelera"
2618
2619#, c-format
2620#~ msgid "Up: %s"
2621#~ msgstr "Xubida: %s"
2622
2623#, c-format
2624#~ msgid "%'u byte"
2625#~ msgid_plural "%'u bytes"
2626#~ msgstr[0] "%'u  byte"
2627#~ msgstr[1] "%'u  bytes"
2628
2629#~ msgid "Origins"
2630#~ msgstr "Oríxenes"
2631
2632#~ msgid "Last scrape at:"
2633#~ msgstr "Cabera raspiada:"
2634
2635#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2636#~ msgstr "El par descubrióse per aciu del intercambéu de Pares (PEX)"
2637
2638#~ msgid "Scrape"
2639#~ msgstr "Raspiada"
2640
2641#~ msgid "Next scrape in:"
2642#~ msgstr "Próxima raspiada:"
2643
2644#~ msgid "Tier"
2645#~ msgstr "Parte"
2646
2647#~ msgid "Announce URL"
2648#~ msgstr "URL d'anunciu"
2649
2650#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2651#~ msgstr "Unviando xubes/descargues totales al rastreador..."
2652
2653#~ msgid "Use peer e_xchange"
2654#~ msgstr "Usar inter_cambéu de pares"
2655
2656#, c-format
2657#~ msgid ""
2658#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2659#~ msgstr ""
2660#~ "Reunvíu de puertos a traviés de \"%s\", serviciu %s\". (direición llocal: "
2661#~ "%s:%d)"
2662
2663#, c-format
2664#~ msgid "Got %d peers from tracker"
2665#~ msgstr "Obtuviéronse %d pares del rastreador"
2666
2667#, c-format
2668#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2669#~ msgstr "Ficheru preallugáu «%s»"
2670
2671#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
2672#~ msgstr "Nun permitir _hibernación del escritoriu cuando ten activos torrents"
2673
2674#~ msgid "Show desktop _notifications"
2675#~ msgstr "Amosar notificaciones d'es_critoriu"
2676
2677#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2678#~ msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2679
2680#~ msgid "File"
2681#~ msgstr "Ficheru"
2682
2683#, c-format
2684#~ msgid "Closing port %d on %s"
2685#~ msgstr "Pesllando puertu %d en %s"
2686
2687#~ msgid "Progress"
2688#~ msgstr "Progresu"
2689
2690#, c-format
2691#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
2692#~ msgstr "Abriendo'l puertu %d en %s pa escuchar les conexones ente pares"
2693
2694#, c-format
2695#~ msgid ""
2696#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
2697#~ "%d - %s)"
2698#~ msgstr ""
2699#~ "Nun pudo abrise'l puertu %d en %s pa escuchar les conexones ente pares "
2700#~ "(errno %d - %s)"
2701
2702#, c-format
2703#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
2704#~ msgstr "Nun pudo criase \"%1$s\": el direutoriu pá \"%2$s\" nun esiste"
2705
2706#~ msgid "_Open web interface"
2707#~ msgstr "_Abrir interfaz web"
2708
2709#~ msgid "_Reverse Sort Order"
2710#~ msgstr "_Camudar orde"
2711
2712#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2713#~ msgstr "Sema_r ensin importar la rellación"
2714
2715#~ msgid "Seed-Until Ratio"
2716#~ msgstr "Semar en rellación"
2717
2718#~ msgid "Downloading"
2719#~ msgstr "Descargando"
2720
2721#~ msgid "Seeding"
2722#~ msgstr "Semando"
2723
2724#~ msgid "None sent"
2725#~ msgstr "Dengún unviáu"
2726
2727#~ msgid "Getting new blocklist..."
2728#~ msgstr "Algamando llista de bloqueos nueva..."
2729
2730#, c-format
2731#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2732#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2733#~ msgstr[0] "La llista prieta tién anguaño %'d regla."
2734#~ msgstr[1] "La llista prieta tién anguaño %'d regles."
2735
2736#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2737#~ msgstr "Llimitar ve_locidá de baxada (KB/s):"
2738
2739#~ msgid "<i>Testing...</i>"
2740#~ msgstr "<i>Probando...</i>"
2741
2742#~ msgid "_Port for incoming connections:"
2743#~ msgstr "_Puertu pa conexones entrantes:"
2744
2745#~ msgid "Set _Location"
2746#~ msgstr "Afitar a_llugamientu"
2747
2748#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2749#~ msgstr "Par descubiertu per DHT"
2750
2751#~ msgid "Sort by T_racker"
2752#~ msgstr "Axeitar por _rastreador"
2753
2754#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2755#~ msgstr "Activar _llímites temporales de velocidá"
2756
2757#~ msgid "_Add File..."
2758#~ msgstr "_Amestar ficheru
"
2759
2760#~ msgid "Add URL..."
2761#~ msgstr "Amestar URL
"
2762
2763#~ msgid "Add _URL..."
2764#~ msgstr "Amestar _URL..."
2765
2766#, c-format
2767#~ msgid "%s is already running."
2768#~ msgstr "%s yá ta executándose."
2769
2770#~ msgid "Add URL"
2771#~ msgstr "Amestar URL"
2772
2773#~ msgid "Add torrent from URL"
2774#~ msgstr "Amestar torrent dende URL"
2775
2776#~ msgid "Use _global settings"
2777#~ msgstr "Usar configuración _global"
2778
2779#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2780#~ msgstr "_Compartir torrent fasta algamar la proporción:"
2781
2782#, c-format
2783#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2784#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), xubío %4$s (Ratiu: %5$s)"
2785
2786#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
2787#~ msgstr "Llimitar velocidá de _descarga (KiB/s):"
2788
2789#, c-format
2790#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2791#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2792
2793#~ msgid "Availability:"
2794#~ msgstr "Disponibilidá:"
2795
2796#, c-format
2797#~ msgid "%1$.1f%%"
2798#~ msgstr "%1$.1f%%"
2799
2800#, c-format
2801#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
2802#~ msgstr "Guetando más pares... <small>%s</small>"
2803
2804#~ msgid "Open _URL..."
2805#~ msgstr "Abrir _URL..."
2806
2807#~ msgid "Open URL..."
2808#~ msgstr "Abrir URL..."
2809
2810#~ msgid ""
2811#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
2812#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2813#~ msgstr ""
2814#~ "Transmission ta executándose, pero nun respuende. P'aniciar una sesión "
2815#~ "nueva, tienes de zarrar enantes el procesu esistente de Transmission."
2816
2817#, c-format
2818#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2819#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Ensin verificar"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.