source: trunk/po/ca@valencia.po @ 13279

Last change on this file since 13279 was 13279, checked in by jordan, 10 years ago

(trunk gtk) sync transmission-gtk translations from Rosetta. Also, two new translations: Low German and Sinhalese :)

File size: 61.0 KB
Line 
1# Catalan (Valencian) translation for transmission
2# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
3# This file is distributed under the same license as the transmission package.
4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: transmission\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
11"PO-Revision-Date: 2011-10-06 05:11+0000\n"
12"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
13"Language-Team: Catalan (Valencian) <ca@valencia@li.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:45+0000\n"
19"X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
20
21#: ../gtk/actions.c:45
22msgid "Sort by _Activity"
23msgstr "Ordena per l'_activitat"
24
25#: ../gtk/actions.c:46
26msgid "Sort by _Name"
27msgstr "Ordena pel _nom"
28
29#: ../gtk/actions.c:47
30msgid "Sort by _Progress"
31msgstr "Ordena pel _progrés"
32
33#: ../gtk/actions.c:48
34msgid "Sort by _Queue"
35msgstr ""
36
37#: ../gtk/actions.c:49
38msgid "Sort by Rati_o"
39msgstr "Ordena per la _relació"
40
41#: ../gtk/actions.c:50
42msgid "Sort by Stat_e"
43msgstr "Ordena per l'_estat"
44
45#: ../gtk/actions.c:51
46msgid "Sort by A_ge"
47msgstr "Ordena per l'anti_guitat"
48
49#: ../gtk/actions.c:52
50msgid "Sort by Time _Left"
51msgstr "Ordena pel _temps restant"
52
53#: ../gtk/actions.c:53
54msgid "Sort by Si_ze"
55msgstr "Ordena per _mida"
56
57#: ../gtk/actions.c:70
58msgid "_Show Transmission"
59msgstr "_Mostra el Transmission"
60
61#: ../gtk/actions.c:71
62msgid "Message _Log"
63msgstr "_Registre de missatges"
64
65#: ../gtk/actions.c:86
66msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
67msgstr "Habilita els _límits de velocitats alternatius"
68
69#: ../gtk/actions.c:87
70msgid "_Compact View"
71msgstr "Visualització _compacte"
72
73#: ../gtk/actions.c:88
74msgid "Re_verse Sort Order"
75msgstr "Mode d'ordenació _invertit"
76
77#: ../gtk/actions.c:89
78msgid "_Filterbar"
79msgstr "Barra de _filtre"
80
81#: ../gtk/actions.c:90
82msgid "_Statusbar"
83msgstr "Barra d'e_stat"
84
85#: ../gtk/actions.c:91
86msgid "_Toolbar"
87msgstr "Barra d'_eines"
88
89#: ../gtk/actions.c:96
90msgid "_File"
91msgstr "_Fitxer"
92
93#: ../gtk/actions.c:97
94msgid "_Torrent"
95msgstr "_Torrent"
96
97#: ../gtk/actions.c:98
98msgid "_View"
99msgstr "_Visualitza"
100
101#: ../gtk/actions.c:99
102msgid "_Sort Torrents By"
103msgstr "_Ordena els torrents per"
104
105#: ../gtk/actions.c:100
106msgid "_Queue"
107msgstr ""
108
109#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
110msgid "_Edit"
111msgstr "_Edita"
112
113#: ../gtk/actions.c:102
114msgid "_Help"
115msgstr "_Ajuda"
116
117#: ../gtk/actions.c:103
118msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
119msgstr "_Copia l'enllaç _magnÚtic al porta-retalls"
120
121#: ../gtk/actions.c:104
122msgid "Open _URL
"
123msgstr ""
124
125#: ../gtk/actions.c:104
126msgid "Open URL
"
127msgstr ""
128
129#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
130msgid "Open a torrent"
131msgstr "Obri un torrent"
132
133#: ../gtk/actions.c:107
134msgid "_Start"
135msgstr "_Inicia"
136
137#: ../gtk/actions.c:107
138msgid "Start torrent"
139msgstr "Inicia el torrent"
140
141#: ../gtk/actions.c:108
142msgid "Start _Now"
143msgstr ""
144
145#: ../gtk/actions.c:108
146msgid "Start torrent now"
147msgstr ""
148
149#: ../gtk/actions.c:109
150msgid "_Statistics"
151msgstr "_Estadístiques"
152
153#: ../gtk/actions.c:110
154msgid "_Donate"
155msgstr "_Donatius"
156
157#: ../gtk/actions.c:111
158msgid "_Verify Local Data"
159msgstr "_Verifica les dades locals"
160
161#: ../gtk/actions.c:112
162msgid "_Pause"
163msgstr "_Pausa"
164
165#: ../gtk/actions.c:112
166msgid "Pause torrent"
167msgstr "Fes una pausa al torrent"
168
169#: ../gtk/actions.c:113
170msgid "_Pause All"
171msgstr "Fes una _pausa a tot"
172
173#: ../gtk/actions.c:113
174msgid "Pause all torrents"
175msgstr "Fes una pausa a tots els torrents"
176
177#: ../gtk/actions.c:114
178msgid "_Start All"
179msgstr "_Inicia'ls tots"
180
181#: ../gtk/actions.c:114
182msgid "Start all torrents"
183msgstr "Inicia tots els torrents"
184
185#: ../gtk/actions.c:115
186msgid "Set _Location
"
187msgstr ""
188
189#: ../gtk/actions.c:116
190msgid "Remove torrent"
191msgstr "Suprimeix un torrent"
192
193#: ../gtk/actions.c:117
194msgid "_Delete Files and Remove"
195msgstr "_Esborra els fitxers i suprimeix-los"
196
197#: ../gtk/actions.c:118
198msgid "_New
"
199msgstr ""
200
201#: ../gtk/actions.c:118
202msgid "Create a torrent"
203msgstr "Crea un torrent"
204
205#: ../gtk/actions.c:119
206msgid "_Quit"
207msgstr "I_x"
208
209#: ../gtk/actions.c:120
210msgid "Select _All"
211msgstr "_Selecciona-ho tot"
212
213#: ../gtk/actions.c:121
214msgid "Dese_lect All"
215msgstr "No se_leccionis res"
216
217#: ../gtk/actions.c:123
218msgid "Torrent properties"
219msgstr "Propietats del torrent"
220
221#: ../gtk/actions.c:124
222msgid "Open Fold_er"
223msgstr "Obri una _carpeta"
224
225#: ../gtk/actions.c:126
226msgid "_Contents"
227msgstr "_Continguts"
228
229#: ../gtk/actions.c:127
230msgid "Ask Tracker for _More Peers"
231msgstr "Demaneu _més clients al rastrejador"
232
233#: ../gtk/actions.c:128
234msgid "Move to _Top"
235msgstr ""
236
237#: ../gtk/actions.c:129
238msgid "Move _Up"
239msgstr ""
240
241#: ../gtk/actions.c:130
242msgid "Move _Down"
243msgstr ""
244
245#: ../gtk/actions.c:131
246msgid "Move to _Bottom"
247msgstr ""
248
249#: ../gtk/actions.c:132
250msgid "Present Main Window"
251msgstr ""
252
253#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
254#, c-format
255msgid "Importing \"%s\""
256msgstr "S'està important «%s»"
257
258#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
259msgid "Use global settings"
260msgstr "Utilitza els paràmetres globals"
261
262#: ../gtk/details.c:449
263msgid "Seed regardless of ratio"
264msgstr "Comparteix independentment de la relació"
265
266#: ../gtk/details.c:450
267msgid "Stop seeding at ratio:"
268msgstr "Para la compartició a la relació:"
269
270#: ../gtk/details.c:461
271msgid "Seed regardless of activity"
272msgstr "Comparteix independentment de l'activitat"
273
274#: ../gtk/details.c:462
275msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
276msgstr "Para la compartició si està inactiu N minuts:"
277
278#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
279msgid "Speed"
280msgstr "Velocitat"
281
282#: ../gtk/details.c:480
283msgid "Honor global _limits"
284msgstr "Respecta els _límits globals"
285
286#: ../gtk/details.c:485
287#, c-format
288msgid "Limit _download speed (%s):"
289msgstr "Limita la velocitat de _baixada (%s)"
290
291#: ../gtk/details.c:498
292#, c-format
293msgid "Limit _upload speed (%s):"
294msgstr "Limita la velocitat de _pujada (%s)"
295
296#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
297msgid "Torrent _priority:"
298msgstr "_Prioritat del torrent:"
299
300#: ../gtk/details.c:515
301msgid "Seeding Limits"
302msgstr "Límits de compartició"
303
304#: ../gtk/details.c:525
305msgid "_Ratio:"
306msgstr "_Relació:"
307
308#: ../gtk/details.c:534
309msgid "_Idle:"
310msgstr "_Inactiu:"
311
312#: ../gtk/details.c:537
313msgid "Peer Connections"
314msgstr "Connexions de clients"
315
316#: ../gtk/details.c:540
317msgid "_Maximum peers:"
318msgstr "Nombre _màxim de clients connectats:"
319
320#: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
321#: ../libtransmission/verify.c:260
322msgid "Queued for verification"
323msgstr "S'està encuant per a verificar-lo"
324
325#: ../gtk/details.c:561
326msgid "Verifying local data"
327msgstr "S'estan verificant les dades locals"
328
329#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
330msgid "Queued for download"
331msgstr ""
332
333#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
334msgctxt "Verb"
335msgid "Downloading"
336msgstr ""
337
338#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
339msgid "Queued for seeding"
340msgstr ""
341
342#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
343msgctxt "Verb"
344msgid "Seeding"
345msgstr ""
346
347#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
348msgid "Finished"
349msgstr "Finalitzat"
350
351#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
352msgid "Paused"
353msgstr "En pausa"
354
355#: ../gtk/details.c:599
356msgid "N/A"
357msgstr "No disponible"
358
359#: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
360msgid "Mixed"
361msgstr "Mescla"
362
363#: ../gtk/details.c:612
364msgid "No Torrents Selected"
365msgstr "No s'ha seleccionat cap torrent"
366
367#: ../gtk/details.c:634
368msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
369msgstr "Privat per a este rastrejador -- el DHT i el PEX estan inhabilitats"
370
371#: ../gtk/details.c:636
372msgid "Public torrent"
373msgstr "Torrent públic"
374
375#: ../gtk/details.c:659
376#, c-format
377msgid "Created by %1$s"
378msgstr "Creat per %1$s"
379
380#: ../gtk/details.c:661
381#, c-format
382msgid "Created on %1$s"
383msgstr "Creat el %1$s"
384
385#: ../gtk/details.c:663
386#, c-format
387msgid "Created by %1$s on %2$s"
388msgstr "Creat per %1$s el %2$s"
389
390#: ../gtk/details.c:749
391msgid "Unknown"
392msgstr "Desconegut"
393
394#: ../gtk/details.c:777
395#, c-format
396msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
397msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
398msgstr[0] "%1$s (%2$'d peça @ %3$s)"
399msgstr[1] "%1$s (%2$'d peces @ %3$s)"
400
401#: ../gtk/details.c:783
402#, c-format
403msgid "%1$s (%2$'d piece)"
404msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
405msgstr[0] "%1$s (%2$'d peça)"
406msgstr[1] "%1$s (%2$'d peces)"
407
408#: ../gtk/details.c:817
409#, c-format
410msgid "%1$s (%2$s%%)"
411msgstr "%1$s (%2$s%%)"
412
413#: ../gtk/details.c:819
414#, c-format
415msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
416msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible)"
417
418#: ../gtk/details.c:821
419#, c-format
420msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
421msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible); %4$s sense verificar"
422
423#: ../gtk/details.c:840
424#, c-format
425msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
426msgstr "%1$s (+%2$s malmés)"
427
428#: ../gtk/details.c:862
429#, c-format
430msgid "%s (Ratio: %s)"
431msgstr "%s (relació: %s)"
432
433#: ../gtk/details.c:890
434msgid "No errors"
435msgstr "Sense errors"
436
437#: ../gtk/details.c:903
438msgid "Never"
439msgstr "Mai"
440
441#: ../gtk/details.c:907
442msgid "Active now"
443msgstr "Actiu actualment"
444
445#: ../gtk/details.c:911
446#, c-format
447msgid "%1$s ago"
448msgstr "fa %1$s"
449
450#: ../gtk/details.c:930
451msgid "Activity"
452msgstr "Activitat"
453
454#: ../gtk/details.c:935
455msgid "Torrent size:"
456msgstr "Mida del torrent:"
457
458#: ../gtk/details.c:940
459msgid "Have:"
460msgstr "Rebut:"
461
462#: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
463msgid "Downloaded:"
464msgstr "Baixat:"
465
466#: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
467msgid "Uploaded:"
468msgstr "Pujat:"
469
470#: ../gtk/details.c:955
471msgid "State:"
472msgstr "Estat:"
473
474#: ../gtk/details.c:960
475msgid "Running time:"
476msgstr "Temps d'execució:"
477
478#: ../gtk/details.c:965
479msgid "Remaining time:"
480msgstr "Temps restant:"
481
482#: ../gtk/details.c:970
483msgid "Last activity:"
484msgstr "Darrera activitat:"
485
486#: ../gtk/details.c:976
487msgid "Error:"
488msgstr "Error:"
489
490#: ../gtk/details.c:981
491msgid "Details"
492msgstr "Detalls"
493
494#: ../gtk/details.c:987
495msgid "Location:"
496msgstr "Ubicació:"
497
498#: ../gtk/details.c:994
499msgid "Hash:"
500msgstr "Resum:"
501
502#: ../gtk/details.c:1000
503msgid "Privacy:"
504msgstr "Privadesa:"
505
506#: ../gtk/details.c:1007
507msgid "Origin:"
508msgstr "Origen:"
509
510#: ../gtk/details.c:1024
511msgid "Comment:"
512msgstr "Comentari:"
513
514#: ../gtk/details.c:1056
515msgid "Webseeds"
516msgstr "Clients web que només comparteixen"
517
518#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
519msgid "Down"
520msgstr "Baixada"
521
522#: ../gtk/details.c:1109
523msgid "Address"
524msgstr "Adreça"
525
526#: ../gtk/details.c:1113
527msgid "Up"
528msgstr "Pujada"
529
530#: ../gtk/details.c:1114
531msgid "Client"
532msgstr "Client"
533
534#: ../gtk/details.c:1115
535msgid "%"
536msgstr "%"
537
538#: ../gtk/details.c:1117
539msgid "Up Reqs"
540msgstr "Pet. pujada"
541
542#: ../gtk/details.c:1119
543msgid "Dn Reqs"
544msgstr "Pet. baixada"
545
546#: ../gtk/details.c:1121
547msgid "Dn Blocks"
548msgstr "Blocs baixats"
549
550#: ../gtk/details.c:1123
551msgid "Up Blocks"
552msgstr "Blocs pujats"
553
554#: ../gtk/details.c:1125
555msgid "We Cancelled"
556msgstr "Hem cancel·lat"
557
558#: ../gtk/details.c:1127
559msgid "They Cancelled"
560msgstr "Han cancel·lat"
561
562#: ../gtk/details.c:1128
563msgid "Flags"
564msgstr "Indicadors"
565
566#: ../gtk/details.c:1483
567msgid "Optimistic unchoke"
568msgstr "Desobstrucció optimista"
569
570#: ../gtk/details.c:1484
571msgid "Downloading from this peer"
572msgstr "S'està baixant des d'este client"
573
574#: ../gtk/details.c:1485
575msgid "We would download from this peer if they would let us"
576msgstr "Es baixaria d'este client si ho permetés"
577
578#: ../gtk/details.c:1486
579msgid "Uploading to peer"
580msgstr "S'està pujant al client"
581
582#: ../gtk/details.c:1487
583msgid "We would upload to this peer if they asked"
584msgstr "Es pujaria a este client si ho demanés"
585
586#: ../gtk/details.c:1488
587msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
588msgstr "Un client ha permés l'entrada, però no hi estem interessats"
589
590#: ../gtk/details.c:1489
591msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
592msgstr "S'ha permés l'entrada a este client, però no hi està interessat"
593
594#: ../gtk/details.c:1490
595msgid "Encrypted connection"
596msgstr "Connexió encriptada"
597
598#: ../gtk/details.c:1491
599msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
600msgstr "El client s'ha trobat a través de l'intercanvi de clients (PEX)"
601
602#: ../gtk/details.c:1492
603msgid "Peer was found through DHT"
604msgstr "El client s'ha trobat a través del DHT"
605
606#: ../gtk/details.c:1493
607msgid "Peer is an incoming connection"
608msgstr "El client és una connexió entrant"
609
610#: ../gtk/details.c:1494
611msgid "Peer is connected over µTP"
612msgstr "El client està connectat a través del µTP"
613
614#: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
615msgid "Show _more details"
616msgstr "Mostra _més detalls"
617
618#: ../gtk/details.c:1814
619#, c-format
620msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
621msgstr "S'ha obtingut una llista de %1$s%2$'d clients fa %3$s %4$s"
622
623#: ../gtk/details.c:1818
624#, c-format
625msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
626msgstr ""
627"La sol·licitud de llista de clients %1$s ha esgotat el temps d'espera fa "
628"%2$s %3$s; es tornarà a intentar"
629
630#: ../gtk/details.c:1821
631#, c-format
632msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
633msgstr "S'ha obtingut l'error %1$s «%2$s»%3$s fa %4$s"
634
635#: ../gtk/details.c:1829
636msgid "No updates scheduled"
637msgstr "No hi ha actualitzacions programades"
638
639#: ../gtk/details.c:1834
640#, c-format
641msgid "Asking for more peers in %s"
642msgstr "Se sol·licitaran més clients d'ací %s"
643
644#: ../gtk/details.c:1838
645msgid "Queued to ask for more peers"
646msgstr "S'ha encuat per sol·licitar la obtenció de més clients"
647
648#: ../gtk/details.c:1843
649#, c-format
650msgid "Asking for more peers now
 <small>%s</small>"
651msgstr ""
652
653#: ../gtk/details.c:1853
654#, c-format
655msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
656msgstr ""
657"El rastrejador tenia %s%'d clients i %'d clients que només baixen %s fa %s"
658
659#: ../gtk/details.c:1857
660#, c-format
661msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
662msgstr "S'ha obtingut un error de fregament «%s%s%s» fa %s"
663
664#: ../gtk/details.c:1867
665#, c-format
666msgid "Asking for peer counts in %s"
667msgstr "Se sol·licitarà el nombre de clients d'ací %s"
668
669#: ../gtk/details.c:1871
670msgid "Queued to ask for peer counts"
671msgstr "S'ha encuat per sol·licitar el nombre de clients"
672
673#: ../gtk/details.c:1876
674#, c-format
675msgid "Asking for peer counts now
 <small>%s</small>"
676msgstr ""
677
678#: ../gtk/details.c:2146
679msgid "List contains invalid URLs"
680msgstr "La llista conté URL no vàlids"
681
682#: ../gtk/details.c:2151
683msgid "Please correct the errors and try again."
684msgstr "Corregiu els errors i torneu-ho a provar."
685
686#: ../gtk/details.c:2201
687#, c-format
688msgid "%s - Edit Trackers"
689msgstr "%s - Edita els rastrejadors"
690
691#: ../gtk/details.c:2211
692msgid "Tracker Announce URLs"
693msgstr "URL d'anunci de rastrejadors"
694
695#: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
696msgid ""
697"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
698"To add another primary URL, add it after a blank line."
699msgstr ""
700"Per afegir un URL de seguretat, afegiu-lo a la línia després de l'URL "
701"principal.\n"
702"Per afegir un altre URL principal, afegiu-lo després d'una línia en blanc."
703
704#: ../gtk/details.c:2312
705#, c-format
706msgid "%s - Add Tracker"
707msgstr "%s - Afig un rastrejador"
708
709#: ../gtk/details.c:2326
710msgid "Tracker"
711msgstr "Rastrejador"
712
713#: ../gtk/details.c:2332
714msgid "_Announce URL:"
715msgstr "_Anunci URL:"
716
717#: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
718msgid "Trackers"
719msgstr "Rastrejadors"
720
721#: ../gtk/details.c:2431
722msgid "_Add"
723msgstr "_Afig"
724
725#: ../gtk/details.c:2442
726msgid "_Remove"
727msgstr "_Suprimeix"
728
729#: ../gtk/details.c:2458
730msgid "Show _backup trackers"
731msgstr "Mostra els rastrejadors de _seguretat"
732
733#: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
734msgid "Information"
735msgstr "Informació"
736
737#: ../gtk/details.c:2547
738msgid "Peers"
739msgstr "Clients"
740
741#: ../gtk/details.c:2556
742msgid "File listing not available for combined torrent properties"
743msgstr ""
744"La llista de fitxers no està disponible per a les propietats de torrents "
745"combinats"
746
747#: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
748msgid "Files"
749msgstr "Fitxers"
750
751#: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
752msgid "Options"
753msgstr "Opcions"
754
755#: ../gtk/details.c:2588
756#, c-format
757msgid "%s Properties"
758msgstr "Propietats de %s"
759
760#: ../gtk/details.c:2599
761#, c-format
762msgid "%'d Torrent Properties"
763msgstr "Propietats del torrent %'d"
764
765#: ../gtk/dialogs.c:95
766#, c-format
767msgid "Remove torrent?"
768msgid_plural "Remove %d torrents?"
769msgstr[0] "Voleu suprimir el torrent?"
770msgstr[1] "Voleu suprimir %d torrents?"
771
772#: ../gtk/dialogs.c:101
773#, c-format
774msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
775msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
776msgstr[0] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'este torrent?"
777msgstr[1] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'estos %d torrents?"
778
779#: ../gtk/dialogs.c:111
780msgid ""
781"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
782"magnet link."
783msgid_plural ""
784"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
785"magnet links."
786msgstr[0] ""
787"Un cop s'ha suprimit, per continuar la transferÚncia caldrà el fitxer "
788"torrent o l'enllaç."
789msgstr[1] ""
790"Un cop s'han suprimit, per continuar les transferÚncies caldran els fitxers "
791"torrent o els enllaços."
792
793#: ../gtk/dialogs.c:117
794msgid "This torrent has not finished downloading."
795msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
796msgstr[0] "Este torrent encara no ha finalitzat la baixada."
797msgstr[1] "Estos torrents encara no han finalitzat la baixada."
798
799#: ../gtk/dialogs.c:123
800msgid "This torrent is connected to peers."
801msgid_plural "These torrents are connected to peers."
802msgstr[0] "Este torrent està connectat a clients."
803msgstr[1] "Estos torrents estan connectats a clients."
804
805#: ../gtk/dialogs.c:130
806msgid "One of these torrents is connected to peers."
807msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
808msgstr[0] "Un d'estos torrents està connectat a clients."
809msgstr[1] "Alguns d'estos torrents estan connectats a clients."
810
811#: ../gtk/dialogs.c:137
812msgid "One of these torrents has not finished downloading."
813msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
814msgstr[0] "Un d'estos torrents no ha finalitzat la baixada."
815msgstr[1] "Alguns d'estos torrents no han finalitzat la baixada."
816
817#: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
818msgid "High"
819msgstr "Alta"
820
821#: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
822msgid "Normal"
823msgstr "Normal"
824
825#: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
826msgid "Low"
827msgstr "Baixa"
828
829#: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
830msgid "Name"
831msgstr "Nom"
832
833#. add "size" column
834#: ../gtk/file-list.c:837
835msgid "Size"
836msgstr "Mida"
837
838#. add "progress" column
839#: ../gtk/file-list.c:852
840msgid "Have"
841msgstr "Progrés"
842
843#. add "enabled" column
844#: ../gtk/file-list.c:865
845msgid "Download"
846msgstr "Baixada"
847
848#. add priority column
849#: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
850msgid "Priority"
851msgstr "Prioritat"
852
853#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
854msgid "All"
855msgstr "Tot"
856
857#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
858msgid "Privacy"
859msgstr "Privacitat"
860
861#: ../gtk/filter.c:333
862msgid "Public"
863msgstr "Públic"
864
865#: ../gtk/filter.c:337
866msgid "Private"
867msgstr "Privat"
868
869#: ../gtk/filter.c:697
870msgid "Active"
871msgstr "Actiu"
872
873#: ../gtk/filter.c:702
874msgctxt "Verb"
875msgid "Verifying"
876msgstr ""
877
878#: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
879msgid "Error"
880msgstr "Errors"
881
882#. add the activity combobox
883#: ../gtk/filter.c:990
884msgid "_Show:"
885msgstr "_Mostra:"
886
887#: ../gtk/main.c:307
888#, c-format
889msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
890msgstr ""
891"S'ha produït un error en registrar el Transmission com a gestor de x-scheme-"
892"handler/magnet: %s"
893
894#: ../gtk/main.c:472
895#, c-format
896msgid ""
897"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
898msgstr ""
899"S'ha obtingut la senyal %d i s'està intentant parar netament. Torneu-ho a "
900"fer si es bloqueja."
901
902#: ../gtk/main.c:604
903msgid "Where to look for configuration files"
904msgstr "On cercar els fitxers de configuració"
905
906#: ../gtk/main.c:605
907msgid "Start with all torrents paused"
908msgstr "Inicia amb tots els torrents en pausa"
909
910#: ../gtk/main.c:606
911msgid "Start minimized in notification area"
912msgstr "Inicia minimitzat a l'àrea de notificació"
913
914#: ../gtk/main.c:607
915msgid "Show version number and exit"
916msgstr "Mostra el número de versió i ix"
917
918#: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
919msgid "Transmission"
920msgstr "Transmission"
921
922#. parse the command line
923#: ../gtk/main.c:629
924msgid "[torrent files or urls]"
925msgstr "[fitxers torrent o URL]"
926
927#: ../gtk/main.c:633
928#, c-format
929msgid ""
930"%s\n"
931"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
932msgstr ""
933
934#: ../gtk/main.c:730
935msgid ""
936"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
937"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
938"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
939"laws."
940msgstr ""
941"El Transmission és un programa de compartició de fitxers. Quan executeu un "
942"torrent, les seues dades estaran disponibles a la resta d'usuaris per pujar-"
943"les. Vós i només vós sou totalment responsable d'exercir un criteri correcte "
944"i complir les lleis locals."
945
946#: ../gtk/main.c:732
947msgid "I _Accept"
948msgstr "_Accepte"
949
950#: ../gtk/main.c:941
951msgid "<b>Closing Connections</b>"
952msgstr "<b>S'estan tancant les connexions</b>"
953
954#: ../gtk/main.c:945
955msgid "Sending upload/download totals to tracker
"
956msgstr ""
957
958#: ../gtk/main.c:950
959msgid "_Quit Now"
960msgstr "I_x ara"
961
962#: ../gtk/main.c:1008
963msgid "Couldn't add corrupt torrent"
964msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
965msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent malmés"
966msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents malmesos"
967
968#: ../gtk/main.c:1015
969msgid "Couldn't add duplicate torrent"
970msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
971msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent duplicat"
972msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents duplicats"
973
974#: ../gtk/main.c:1316
975msgid "A fast and easy BitTorrent client"
976msgstr "Un client de BitTorrent ràpid i senzill"
977
978#: ../gtk/main.c:1317
979msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
980msgstr "Copyright (c) El projecte del Transmission"
981
982#. Translators: translate "translator-credits" as your name
983#. to have it appear in the credits in the "About"
984#. dialog
985#: ../gtk/main.c:1323
986msgid "translator-credits"
987msgstr ""
988"Launchpad Contributions:\n"
989"  Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi"
990
991#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
992#, c-format
993msgid "Creating \"%s\""
994msgstr "S'està creant «%s»"
995
996#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
997#, c-format
998msgid "Created \"%s\"!"
999msgstr "S'ha creat «%s»"
1000
1001#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
1002#, c-format
1003msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1004msgstr "S'ha produït un error: l'URL d'anunci «%s» no és vàlid"
1005
1006#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1007#, c-format
1008msgid "Cancelled"
1009msgstr "Cancel·lat"
1010
1011#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1012#, c-format
1013msgid "Error reading \"%s\": %s"
1014msgstr "S'ha produït un error en llegir «%s»: %s"
1015
1016#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1017#, c-format
1018msgid "Error writing \"%s\": %s"
1019msgstr "S'ha produït un error en escriure «%s»: %s"
1020
1021#. how much data we've scanned through to generate checksums
1022#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1023#, c-format
1024msgid "Scanned %s"
1025msgstr "S'ha analitzat %s"
1026
1027#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1028msgid "New Torrent"
1029msgstr "Torrent nou"
1030
1031#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1032msgid "Creating torrent
"
1033msgstr ""
1034
1035#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1036msgid "No source selected"
1037msgstr "No s'ha seleccionat la font"
1038
1039#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1040#, c-format
1041msgid "%1$s; %2$'d File"
1042msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1043msgstr[0] "%1$s; %2$'d fitxer"
1044msgstr[1] "%1$s; %2$'d fitxers"
1045
1046#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1047#, c-format
1048msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1049msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1050msgstr[0] "%1$'d tros de %2$s"
1051msgstr[1] "%1$'d trossos de %2$s"
1052
1053#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1054msgid "Sa_ve to:"
1055msgstr "Al_ça a:"
1056
1057#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1058msgid "Source F_older:"
1059msgstr "Carpeta d'_origen:"
1060
1061#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1062msgid "Source _File:"
1063msgstr "_Fitxer d'origen:"
1064
1065#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1066msgid "<i>No source selected</i>"
1067msgstr "<i>No s'ha seleccionat la font</i>"
1068
1069#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1070msgid "Properties"
1071msgstr "Propietats"
1072
1073#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1074msgid "_Trackers:"
1075msgstr "_Rastrejadors:"
1076
1077#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1078msgid "Co_mment:"
1079msgstr "Co_mentari:"
1080
1081#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1082msgid "_Private torrent"
1083msgstr "Torrent _particular"
1084
1085#: ../gtk/msgwin.c:144
1086#, c-format
1087msgid "Couldn't save \"%s\""
1088msgstr "No s'ha pogut alçar «%s»"
1089
1090#: ../gtk/msgwin.c:195
1091msgid "Save Log"
1092msgstr "Alça el registre"
1093
1094#: ../gtk/msgwin.c:291
1095msgid "Time"
1096msgstr "Hora"
1097
1098#: ../gtk/msgwin.c:299
1099msgid "Message"
1100msgstr "Missatge"
1101
1102#: ../gtk/msgwin.c:430
1103msgid "Debug"
1104msgstr "Depuració"
1105
1106#: ../gtk/msgwin.c:456
1107msgid "Message Log"
1108msgstr "Registre de missatges"
1109
1110#: ../gtk/msgwin.c:493
1111msgid "Level"
1112msgstr "Nivell"
1113
1114#: ../gtk/notify.c:213
1115msgid "Open File"
1116msgstr "Obri un fitxer"
1117
1118#: ../gtk/notify.c:218
1119msgid "Open Folder"
1120msgstr "Obri la carpeta"
1121
1122#: ../gtk/notify.c:226
1123msgid "Torrent Complete"
1124msgstr "S'ha completat el torrent"
1125
1126#: ../gtk/notify.c:248
1127msgid "Torrent Added"
1128msgstr "S'ha afegit el torrent"
1129
1130#: ../gtk/open-dialog.c:240
1131msgid "Torrent files"
1132msgstr "Fitxers torrent"
1133
1134#: ../gtk/open-dialog.c:245
1135msgid "All files"
1136msgstr "Tots els fitxers"
1137
1138#. make the dialog
1139#: ../gtk/open-dialog.c:271
1140msgid "Torrent Options"
1141msgstr "Opcions torrent"
1142
1143#: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1144msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1145msgstr "Mo_u el fitxer .torrent a la paperera"
1146
1147#: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1148msgid "_Start when added"
1149msgstr "_Inicia quan s'afija"
1150
1151#: ../gtk/open-dialog.c:310
1152msgid "_Torrent file:"
1153msgstr "Fitxer _torrent:"
1154
1155#: ../gtk/open-dialog.c:314
1156msgid "Select Source File"
1157msgstr "Seleccioneu un fitxer font"
1158
1159#: ../gtk/open-dialog.c:325
1160msgid "_Destination folder:"
1161msgstr "_Carpeta de destinació:"
1162
1163#: ../gtk/open-dialog.c:329
1164msgid "Select Destination Folder"
1165msgstr "Seleccioneu una carpeta de destinació"
1166
1167#: ../gtk/open-dialog.c:427
1168msgid "Open a Torrent"
1169msgstr "Obri un torrent"
1170
1171#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1172msgid "Show _options dialog"
1173msgstr "Mostra el diàleg de les _opcions"
1174
1175#: ../gtk/open-dialog.c:487
1176msgid "Open URL"
1177msgstr "Obri un URL"
1178
1179#: ../gtk/open-dialog.c:500
1180msgid "Open torrent from URL"
1181msgstr "Obri un torrent des d'un URL"
1182
1183#: ../gtk/open-dialog.c:505
1184msgid "_URL"
1185msgstr "_URL"
1186
1187#: ../gtk/relocate.c:62
1188#, c-format
1189msgid "Moving \"%s\""
1190msgstr "S'està movent «%s»"
1191
1192#: ../gtk/relocate.c:84
1193msgid "Couldn't move torrent"
1194msgstr "No s'ha pogut moure el torrent"
1195
1196#: ../gtk/relocate.c:125
1197msgid "This may take a moment
"
1198msgstr ""
1199
1200#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1201msgid "Set Torrent Location"
1202msgstr "Estableix la ubicació del torrent"
1203
1204#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1205msgid "Location"
1206msgstr "Ubicació"
1207
1208#: ../gtk/relocate.c:179
1209msgid "Torrent _location:"
1210msgstr "_Ubicació del torrent:"
1211
1212#: ../gtk/relocate.c:180
1213msgid "_Move from the current folder"
1214msgstr "_Mou des de la carpeta actual"
1215
1216#: ../gtk/relocate.c:183
1217msgid "Local data is _already there"
1218msgstr "Les dades locals ja són _allí"
1219
1220#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1221#, c-format
1222msgid "Started %'d time"
1223msgid_plural "Started %'d times"
1224msgstr[0] "S'ha iniciat %'d cops"
1225msgstr[1] "S'ha iniciat %'d cops"
1226
1227#: ../gtk/stats.c:97
1228msgid "Reset your statistics?"
1229msgstr "Voleu reiniciar les estadístiques?"
1230
1231#: ../gtk/stats.c:98
1232msgid ""
1233"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1234"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1235msgstr ""
1236"Estes estadístiques només són per a la vostra informació. Reiniciar-les no "
1237"afecta a les estadístiques registrades pels vostres rastrejadors BitTorrent."
1238
1239#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1240msgid "_Reset"
1241msgstr "_Reinicia"
1242
1243#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1244msgid "Statistics"
1245msgstr "Estadístiques"
1246
1247#: ../gtk/stats.c:149
1248msgid "Current Session"
1249msgstr "Sessió actual"
1250
1251#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1252msgid "Ratio:"
1253msgstr "Relació:"
1254
1255#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1256msgid "Duration:"
1257msgstr "Durada:"
1258
1259#: ../gtk/stats.c:163
1260msgid "Total"
1261msgstr "Total"
1262
1263#. %1$s is how much we've got,
1264#. %2$s is how much we'll have when done,
1265#. %3$s%% is a percentage of the two
1266#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1267#, c-format
1268msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1269msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)"
1270
1271#. %1$s is how much we've got,
1272#. %2$s is the torrent's total size,
1273#. %3$s%% is a percentage of the two,
1274#. %4$s is how much we've uploaded,
1275#. %5$s is our upload-to-download ratio,
1276#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1277#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1278#, c-format
1279msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1280msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), pujat %4$s (relació: %5$s objectiu: %6$s)"
1281
1282#. %1$s is how much we've got,
1283#. %2$s is the torrent's total size,
1284#. %3$s%% is a percentage of the two,
1285#. %4$s is how much we've uploaded,
1286#. %5$s is our upload-to-download ratio
1287#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1288#, c-format
1289msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1290msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), s'ha pujat %4$s (relació: %5$s)"
1291
1292#. %1$s is the torrent's total size,
1293#. %2$s is how much we've uploaded,
1294#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1295#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1296#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1297#, c-format
1298msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1299msgstr "%1$s, pujat %2$s (Relació: %3$s Objectiu: %4$s)"
1300
1301#. %1$s is the torrent's total size,
1302#. %2$s is how much we've uploaded,
1303#. %3$s is our upload-to-download ratio
1304#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1305#, c-format
1306msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1307msgstr "%1$s, pujat %2$s (relació: %3$s)"
1308
1309#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1310msgid "Remaining time unknown"
1311msgstr "Temps restant desconegut"
1312
1313#. time remaining
1314#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1315#, c-format
1316msgid "%s remaining"
1317msgstr "%s restant"
1318
1319#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1320#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1321#, c-format
1322msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1323msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1324
1325#. bandwidth speed + unicode arrow
1326#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1327#, c-format
1328msgid "%1$s %2$s"
1329msgstr "%1$s %2$s"
1330
1331#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1332msgid "Stalled"
1333msgstr ""
1334
1335#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1336msgid "Idle"
1337msgstr "Inactiu"
1338
1339#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1340#, c-format
1341msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1342msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)"
1343
1344#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1345#, c-format
1346msgid "Ratio %s"
1347msgstr "Relació %s"
1348
1349#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1350#, c-format
1351msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1352msgstr "El rastrejador ha emés un avís: «%s»"
1353
1354#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1355#, c-format
1356msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1357msgstr "El rastrejador ha emés un error: «%s»"
1358
1359#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1360#, c-format
1361msgid "Error: %s"
1362msgstr "Error: %s"
1363
1364#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1365#, c-format
1366msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1367msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1368msgstr[0] "S'està baixant des de %1$'d de %2$'d client connectat"
1369msgstr[1] "S'està baixant des de %1$'d de %2$'d clients connectats"
1370
1371#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1372#, c-format
1373msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1374msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1375msgstr[0] "S'estan baixant les metadades del client %1$'d (%2$d%% fet)"
1376msgstr[1] "S'estan baixant les metadades dels clients %1$'d  (%2$d%% fet)"
1377
1378#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1379#, c-format
1380msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1381msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1382msgstr[0] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d client connectat"
1383msgstr[1] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d clients connectats"
1384
1385#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1386msgid "BitTorrent Client"
1387msgstr "Client de BitTorrent"
1388
1389#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1390msgid "Transmission BitTorrent Client"
1391msgstr "Client de BitTorrent Transmission"
1392
1393#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1394msgid "Download and share files over BitTorrent"
1395msgstr "Baixeu i compartiu fitxers mitjançant el BitTorrent"
1396
1397#: ../gtk/tr-core.c:1083
1398#, c-format
1399msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1400msgstr ""
1401
1402#: ../gtk/tr-core.c:1175
1403#, c-format
1404msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1405msgstr ""
1406
1407#: ../gtk/tr-core.c:1411
1408msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1409msgstr ""
1410
1411#: ../gtk/tr-core.c:1413
1412#, c-format
1413msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1414msgstr ""
1415
1416#: ../gtk/tr-core.c:1446
1417msgid "Allowing desktop hibernation"
1418msgstr "Permet la hibernació de l'escriptori"
1419
1420#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1421#, c-format
1422msgid "(Limit: %s)"
1423msgstr "(Límit: %s)"
1424
1425#. %1$s: current upload speed
1426#. * %2$s: current upload limit, if any
1427#. * %3$s: current download speed
1428#. * %4$s: current download limit, if any
1429#: ../gtk/tr-icon.c:109
1430#, c-format
1431msgid ""
1432"Transmission\n"
1433"Up: %1$s %2$s\n"
1434"Down: %3$s %4$s"
1435msgstr ""
1436"Transmission\n"
1437"Pujada: %1$s %2$s\n"
1438"Baixada: %3$s %4$s"
1439
1440#: ../gtk/tr-prefs.c:272
1441msgid "Save to _Location:"
1442msgstr "Alça a la _ubicació:"
1443
1444#: ../gtk/tr-prefs.c:275
1445msgid "Queue"
1446msgstr ""
1447
1448#: ../gtk/tr-prefs.c:277
1449msgid "Maximum active _downloads:"
1450msgstr ""
1451
1452#: ../gtk/tr-prefs.c:281
1453msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1454msgstr ""
1455
1456#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
1457msgid "Incomplete"
1458msgstr "No s'ha completat"
1459
1460#: ../gtk/tr-prefs.c:288
1461msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1462msgstr "Afig «._part» al nom dels fitxers incomplets"
1463
1464#: ../gtk/tr-prefs.c:292
1465msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1466msgstr "Mantingues els torrents incomplets a:"
1467
1468#: ../gtk/tr-prefs.c:299
1469msgid "Call _script when torrent is completed:"
1470msgstr ""
1471
1472#: ../gtk/tr-prefs.c:325
1473msgctxt "Gerund"
1474msgid "Adding"
1475msgstr ""
1476
1477#: ../gtk/tr-prefs.c:339
1478msgid "Automatically _add torrents from:"
1479msgstr "_Afig torrents automàticament des de:"
1480
1481#: ../gtk/tr-prefs.c:347
1482msgctxt "Gerund"
1483msgid "Seeding"
1484msgstr ""
1485
1486#: ../gtk/tr-prefs.c:349
1487msgid "Stop seeding at _ratio:"
1488msgstr "Para la compartició a la _relació:"
1489
1490#: ../gtk/tr-prefs.c:356
1491msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1492msgstr "Para la compartició si està inactiu _N minuts:"
1493
1494#: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1495msgid "Desktop"
1496msgstr "Escriptori"
1497
1498#: ../gtk/tr-prefs.c:382
1499msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1500msgstr ""
1501
1502#: ../gtk/tr-prefs.c:386
1503msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1504msgstr "Mostra la icona del Transmission a l'àrea de _notificació"
1505
1506#: ../gtk/tr-prefs.c:391
1507msgid "Notification"
1508msgstr ""
1509
1510#: ../gtk/tr-prefs.c:393
1511msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1512msgstr ""
1513
1514#: ../gtk/tr-prefs.c:397
1515msgid "Show a notification when torrents _finish"
1516msgstr ""
1517
1518#: ../gtk/tr-prefs.c:401
1519msgid "Play a _sound when torrents finish"
1520msgstr ""
1521
1522#: ../gtk/tr-prefs.c:430
1523#, c-format
1524msgid "Blocklist contains %'d rule"
1525msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1526msgstr[0] "La llista de bloquejats conté %'d regla"
1527msgstr[1] "La llista de bloquejats conté %'d regles"
1528
1529#: ../gtk/tr-prefs.c:463
1530#, c-format
1531msgid "Blocklist has %'d rule."
1532msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1533msgstr[0] "La llista de bloquejats té %'d regla."
1534msgstr[1] "La llista de bloquejats té %'d regles."
1535
1536#: ../gtk/tr-prefs.c:467
1537msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1538msgstr "<b>L'actualització s'ha completat amb Úxit</b>"
1539
1540#: ../gtk/tr-prefs.c:467
1541msgid "<b>Unable to update.</b>"
1542msgstr "<b>No s'ha pogut actualitzar.</b>"
1543
1544#: ../gtk/tr-prefs.c:482
1545msgid "Update Blocklist"
1546msgstr "Actualitza la llista de bloquejats"
1547
1548#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1549msgid "Getting new blocklist
"
1550msgstr ""
1551
1552#: ../gtk/tr-prefs.c:512
1553msgid "Allow encryption"
1554msgstr "Permet l'encriptació"
1555
1556#: ../gtk/tr-prefs.c:513
1557msgid "Prefer encryption"
1558msgstr "Prefereix l'encriptació"
1559
1560#: ../gtk/tr-prefs.c:514
1561msgid "Require encryption"
1562msgstr "Requereix encriptació"
1563
1564#: ../gtk/tr-prefs.c:538
1565msgid "Blocklist"
1566msgstr "Llista de bloquejats"
1567
1568#: ../gtk/tr-prefs.c:540
1569msgid "Enable _blocklist:"
1570msgstr "Habilita la llista de _bloquejats:"
1571
1572#: ../gtk/tr-prefs.c:554
1573msgid "_Update"
1574msgstr "_Actualitza"
1575
1576#: ../gtk/tr-prefs.c:564
1577msgid "Enable _automatic updates"
1578msgstr "Habilita les actualitzacions _automàtiques"
1579
1580#: ../gtk/tr-prefs.c:572
1581msgid "_Encryption mode:"
1582msgstr "Mode d'_encriptació:"
1583
1584#: ../gtk/tr-prefs.c:576
1585msgid "Use PE_X to find more peers"
1586msgstr "Utilitza el _PEX per a trobar més clients"
1587
1588#: ../gtk/tr-prefs.c:578
1589msgid ""
1590"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1591msgstr ""
1592"El PEX és una eina per a intercanviar la llista de clients amb els clients "
1593"amb quÚ estigueu connectats."
1594
1595#: ../gtk/tr-prefs.c:582
1596msgid "Use _DHT to find more peers"
1597msgstr "Utilitza el _DHT per a trobar més clients"
1598
1599#: ../gtk/tr-prefs.c:584
1600msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1601msgstr "El DHT és una eina per a trobar clients sense un rastrejador."
1602
1603#: ../gtk/tr-prefs.c:588
1604msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1605msgstr "Utilitza el descobriment de clients _locals per trobar més clients"
1606
1607#: ../gtk/tr-prefs.c:590
1608msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1609msgstr ""
1610"El descobriment de clients locals és una eina per trobar clients a la xarxa "
1611"local."
1612
1613#: ../gtk/tr-prefs.c:807
1614msgid "Web Client"
1615msgstr "Client web"
1616
1617#. "enabled" checkbutton
1618#: ../gtk/tr-prefs.c:810
1619msgid "_Enable web client"
1620msgstr "_Habilita el client web"
1621
1622#: ../gtk/tr-prefs.c:816
1623msgid "_Open web client"
1624msgstr "_Obri el client web"
1625
1626#: ../gtk/tr-prefs.c:825
1627msgid "HTTP _port:"
1628msgstr "_Port HTTP:"
1629
1630#. require authentication
1631#: ../gtk/tr-prefs.c:829
1632msgid "Use _authentication"
1633msgstr "_Utilitza l'autenticació"
1634
1635#. username
1636#: ../gtk/tr-prefs.c:837
1637msgid "_Username:"
1638msgstr "Nom d'_usuari:"
1639
1640#. password
1641#: ../gtk/tr-prefs.c:844
1642msgid "Pass_word:"
1643msgstr "Contrasen_ya:"
1644
1645#. require authentication
1646#: ../gtk/tr-prefs.c:852
1647msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1648msgstr "Permet que només es connecten estes _adreces IP:"
1649
1650#: ../gtk/tr-prefs.c:877
1651msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1652msgstr "Les adreces IP poden utilitzar comodins, com ara 192.168.*.*"
1653
1654#: ../gtk/tr-prefs.c:899
1655msgid "Addresses:"
1656msgstr "Adreces:"
1657
1658#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1659msgid "Every Day"
1660msgstr "Cada dia"
1661
1662#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1663msgid "Weekdays"
1664msgstr "Dies laborables"
1665
1666#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1667msgid "Weekends"
1668msgstr "Caps de setmana"
1669
1670#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1671msgid "Sunday"
1672msgstr "Diumenge"
1673
1674#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1675msgid "Monday"
1676msgstr "Dilluns"
1677
1678#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1679msgid "Tuesday"
1680msgstr "Dimarts"
1681
1682#: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1683msgid "Wednesday"
1684msgstr "Dimecres"
1685
1686#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1687msgid "Thursday"
1688msgstr "Dijous"
1689
1690#: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1691msgid "Friday"
1692msgstr "Divendres"
1693
1694#: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1695msgid "Saturday"
1696msgstr "Dissabte"
1697
1698#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1699msgid "Speed Limits"
1700msgstr "Límits de velocitat"
1701
1702#: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1703#, c-format
1704msgid "_Upload (%s):"
1705msgstr "_Pujada (%s):"
1706
1707#: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1708#, c-format
1709msgid "_Download (%s):"
1710msgstr "_Baixada (%s):"
1711
1712#: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1713msgid "Alternative Speed Limits"
1714msgstr "Límits de velocitat alternatius"
1715
1716#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1717msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1718msgstr ""
1719"Sobreescriu els límits de velocitat normals manualment o a les hores "
1720"programades"
1721
1722#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1723#, c-format
1724msgid "U_pload (%s):"
1725msgstr "P_ujada (%s):"
1726
1727#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1728#, c-format
1729msgid "Do_wnload (%s):"
1730msgstr "B_aixada (%s):"
1731
1732#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1733msgid "_Scheduled times:"
1734msgstr "_Hores programades:"
1735
1736#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1737msgid " _to "
1738msgstr " _a "
1739
1740#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1741msgid "_On days:"
1742msgstr "_Als dies:"
1743
1744#: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1745msgid "Status unknown"
1746msgstr "Estat desconegut"
1747
1748#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1749msgid "Port is <b>open</b>"
1750msgstr "El port està <b>obert</b>"
1751
1752#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1753msgid "Port is <b>closed</b>"
1754msgstr "El port està <b>tancat</b>"
1755
1756#: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1757msgid "<i>Testing TCP port
</i>"
1758msgstr ""
1759
1760#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1761msgid "Listening Port"
1762msgstr "Port a escoltar"
1763
1764#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1765msgid "_Port used for incoming connections:"
1766msgstr "_Port utilitzat per a les connexions d'entrada:"
1767
1768#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1769msgid "Te_st Port"
1770msgstr "_Comprova el port"
1771
1772#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1773msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1774msgstr "_Tria un port aleatori cada cop que s'inicia el Transmission"
1775
1776#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1777msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1778msgstr ""
1779"Utilitza el _redireccionament de ports UPnP o NAT-PMP de l'encaminador"
1780
1781#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1782msgid "Peer Limits"
1783msgstr "Límit de clients"
1784
1785#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1786msgid "Maximum peers per _torrent:"
1787msgstr "Nombre màxim de clients per t_orrent:"
1788
1789#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1790msgid "Maximum peers _overall:"
1791msgstr "Nombre _màxim de clients:"
1792
1793#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1794msgid "Enable _uTP for peer communication"
1795msgstr "Habilita el _uTP per a la comunicacó dels clients"
1796
1797#: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1798msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1799msgstr "L'uTP és una eina per reduir la congestió de xarxa."
1800
1801#: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1802msgid "Transmission Preferences"
1803msgstr "PreferÚncies del Transmission"
1804
1805#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1806msgid "Torrents"
1807msgstr "Torrents"
1808
1809#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1810msgctxt "Gerund"
1811msgid "Downloading"
1812msgstr ""
1813
1814#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1815msgid "Network"
1816msgstr "Xarxa"
1817
1818#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1819msgid "Web"
1820msgstr "Web"
1821
1822#: ../gtk/tr-window.c:148
1823msgid "Torrent"
1824msgstr "Torrent"
1825
1826#: ../gtk/tr-window.c:256
1827msgid "Total Ratio"
1828msgstr "Relació total"
1829
1830#: ../gtk/tr-window.c:257
1831msgid "Session Ratio"
1832msgstr "Relació de la sessió"
1833
1834#: ../gtk/tr-window.c:258
1835msgid "Total Transfer"
1836msgstr "TransferÚncia total"
1837
1838#: ../gtk/tr-window.c:259
1839msgid "Session Transfer"
1840msgstr "TransferÚncia de la sessió"
1841
1842#: ../gtk/tr-window.c:288
1843#, c-format
1844msgid ""
1845"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1846"(%1$s down, %2$s up)"
1847msgstr ""
1848"Feu clic per inhabilitar els límits de velocitat alternatius\n"
1849"(%1$s baixada, %2$s pujada)"
1850
1851#: ../gtk/tr-window.c:289
1852#, c-format
1853msgid ""
1854"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1855"(%1$s down, %2$s up)"
1856msgstr ""
1857"Feu clic per habilitar els límits de velocitat alternatius\n"
1858"(%1$s baixada, %2$s pujada)"
1859
1860#: ../gtk/tr-window.c:354
1861#, c-format
1862msgid "Tracker will allow requests in %s"
1863msgstr "El rastrejador permetrà més sol·licituds en %s"
1864
1865#: ../gtk/tr-window.c:423
1866msgid "Unlimited"
1867msgstr "Il·limitat"
1868
1869#: ../gtk/tr-window.c:490
1870msgid "Seed Forever"
1871msgstr "Comparteix per sempre"
1872
1873#: ../gtk/tr-window.c:528
1874msgid "Limit Download Speed"
1875msgstr "Limit de la velocitat de baixada"
1876
1877#: ../gtk/tr-window.c:532
1878msgid "Limit Upload Speed"
1879msgstr "Limit de la velocitat de pujada"
1880
1881#: ../gtk/tr-window.c:539
1882msgid "Stop Seeding at Ratio"
1883msgstr "Para la compartició a la relació"
1884
1885#: ../gtk/tr-window.c:573
1886#, c-format
1887msgid "Stop at Ratio (%s)"
1888msgstr "Para a la relació (%s)"
1889
1890#: ../gtk/tr-window.c:777
1891#, c-format
1892msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1893msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1894msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
1895msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
1896
1897#: ../gtk/tr-window.c:783
1898#, c-format
1899msgid "%'d Torrent"
1900msgid_plural "%'d Torrents"
1901msgstr[0] "%'d torrent"
1902msgstr[1] "%'d torrents"
1903
1904#: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1905#, c-format
1906msgid "Ratio: %s"
1907msgstr "Relació: %s"
1908
1909#: ../gtk/tr-window.c:814
1910#, c-format
1911msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1912msgstr ""
1913
1914#: ../gtk/tr-window.c:825
1915#, c-format
1916msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1917msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s"
1918
1919#: ../gtk/util.c:38
1920msgid "KiB"
1921msgstr "KiB"
1922
1923#: ../gtk/util.c:39
1924msgid "MiB"
1925msgstr "MiB"
1926
1927#: ../gtk/util.c:40
1928msgid "GiB"
1929msgstr "GiB"
1930
1931#: ../gtk/util.c:41
1932msgid "TiB"
1933msgstr "TiB"
1934
1935#: ../gtk/util.c:44
1936msgid "kB"
1937msgstr ""
1938
1939#: ../gtk/util.c:45
1940msgid "MB"
1941msgstr ""
1942
1943#: ../gtk/util.c:46
1944msgid "GB"
1945msgstr ""
1946
1947#: ../gtk/util.c:47
1948msgid "TB"
1949msgstr ""
1950
1951#: ../gtk/util.c:50
1952msgid "kB/s"
1953msgstr ""
1954
1955#: ../gtk/util.c:51
1956msgid "MB/s"
1957msgstr ""
1958
1959#: ../gtk/util.c:52
1960msgid "GB/s"
1961msgstr ""
1962
1963#: ../gtk/util.c:53
1964msgid "TB/s"
1965msgstr ""
1966
1967#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
1968msgid "None"
1969msgstr "Res"
1970
1971#: ../gtk/util.c:108
1972#, c-format
1973msgid "%'d day"
1974msgid_plural "%'d days"
1975msgstr[0] "%'d dia"
1976msgstr[1] "%'d dies"
1977
1978#: ../gtk/util.c:109
1979#, c-format
1980msgid "%'d hour"
1981msgid_plural "%'d hours"
1982msgstr[0] "%'d hora"
1983msgstr[1] "%'d hores"
1984
1985#: ../gtk/util.c:110
1986#, c-format
1987msgid "%'d minute"
1988msgid_plural "%'d minutes"
1989msgstr[0] "%'d minut"
1990msgstr[1] "%'d minuts"
1991
1992#: ../gtk/util.c:111
1993#, c-format
1994msgid "%'d second"
1995msgid_plural "%'d seconds"
1996msgstr[0] "%'d segon"
1997msgstr[1] "%'d segons"
1998
1999#: ../gtk/util.c:221
2000#, c-format
2001msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2002msgstr "El fitxer torrent «%s» conté dades invàlides."
2003
2004#: ../gtk/util.c:222
2005#, c-format
2006msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2007msgstr "El fitxer torrent «%s» ja s'està utilitzant."
2008
2009#: ../gtk/util.c:223
2010#, c-format
2011msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2012msgstr "S'ha produït un error desconegut en el fitxer torrent «%s»."
2013
2014#: ../gtk/util.c:231
2015msgid "Error opening torrent"
2016msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer torrent"
2017
2018#: ../gtk/util.c:554
2019#, c-format
2020msgid "Error opening \"%s\""
2021msgstr "S'ha produït un error en obrir «%s»"
2022
2023#: ../gtk/util.c:557
2024#, c-format
2025msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2026msgstr "El servidor ha retornat «%1$ld %2$s»"
2027
2028#: ../gtk/util.c:577
2029msgid "Unrecognized URL"
2030msgstr "URL no reconegut"
2031
2032#: ../gtk/util.c:579
2033#, c-format
2034msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2035msgstr "El Transmission no sap com utilitzar «%s»"
2036
2037#: ../gtk/util.c:584
2038#, c-format
2039msgid ""
2040"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2041"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2042msgstr ""
2043"Este enllaç magnet pareix estar destinat a una cosa diferent que el "
2044"BitTorrent. Els enllaços magnet del BitTorrent tenen una secció que conté "
2045"«%s»."
2046
2047#. did caller give us an uninitialized val?
2048#: ../libtransmission/bencode.c:1117
2049msgid "Invalid metadata"
2050msgstr "Metadades invàlides"
2051
2052#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
2053#, c-format
2054msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2055msgstr "No s'ha pogut alçat el fitxer temporal «%1$s»: %2$s"
2056
2057#: ../libtransmission/bencode.c:1731
2058#, c-format
2059msgid "Saved \"%s\""
2060msgstr "S'ha alçat «%s»"
2061
2062#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
2063#, c-format
2064msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2065msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer «%1$s»: %2$s"
2066
2067#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2068#: ../libtransmission/utils.c:436
2069#, c-format
2070msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2071msgstr "No s'ha pogut llegir «%1$s»: %2$s"
2072
2073#: ../libtransmission/blocklist.c:115
2074#, c-format
2075msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2076msgstr "La llista de bloquejats «%s» conté %zu entrades"
2077
2078#. don't try to display the actual lines - it causes issues
2079#: ../libtransmission/blocklist.c:368
2080#, c-format
2081msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2082msgstr "la llista de bloquejats ha omés l'adreça no vàlida a la línia %d"
2083
2084#: ../libtransmission/blocklist.c:420
2085#, c-format
2086msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2087msgstr "La llista de bloquejats «%s» s'ha actualitzat amb %zu entrades"
2088
2089#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2090#: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
2091#, c-format
2092msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2093msgstr "No s'ha pogut crear «%1$s»: %2$s"
2094
2095#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2096#, c-format
2097msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2098msgstr "No s'ha pogut obrir «%1$s»: %2$s"
2099
2100#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2101#, c-format
2102msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2103msgstr "No s'ha pogut truncar «%1$s»: %2$s"
2104
2105#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2106#, c-format
2107msgid "Couldn't create socket: %s"
2108msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
2109
2110#: ../libtransmission/makemeta.c:63
2111#, c-format
2112msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2113msgstr "El creador de fitxers torrent està ometent el fitxer «%s»: %s"
2114
2115#: ../libtransmission/metainfo.c:587
2116#, c-format
2117msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2118msgstr "Entrada de metadades «%s» invàlida"
2119
2120#: ../libtransmission/natpmp.c:32
2121msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2122msgstr "Redireccionament del port (NAT-PMP)"
2123
2124#: ../libtransmission/natpmp.c:72
2125#, c-format
2126msgid "%s succeeded (%d)"
2127msgstr "%s se n'ha eixit (%d)"
2128
2129#: ../libtransmission/natpmp.c:141
2130#, c-format
2131msgid "Found public address \"%s\""
2132msgstr "S'ha trobat l'adreça pública «%s»"
2133
2134#: ../libtransmission/natpmp.c:176
2135#, c-format
2136msgid "no longer forwarding port %d"
2137msgstr "Ja no es redirecciona més el port %d"
2138
2139#: ../libtransmission/natpmp.c:221
2140#, c-format
2141msgid "Port %d forwarded successfully"
2142msgstr "El port %d s'ha redireccionat satisfactòriament"
2143
2144#: ../libtransmission/net.c:266
2145#, c-format
2146msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2147msgstr "No s'ha pogut establir l'adreça font %s a %d: %s"
2148
2149#: ../libtransmission/net.c:282
2150#, c-format
2151msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2152msgstr "No s'ha pogut connectar el sòcol %d a %s, port %d (error %d -%s)"
2153
2154#: ../libtransmission/net.c:354
2155msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2156msgstr "Pot ser que s'estiga executant una altra còpia del Transmission?"
2157
2158#: ../libtransmission/net.c:359
2159#, c-format
2160msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2161msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d a %s: %s"
2162
2163#: ../libtransmission/net.c:361
2164#, c-format
2165msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2166msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d a %s: %s (%s)"
2167
2168#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
2169#, c-format
2170msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2171msgstr "Verifiqueu les dades locals. La peça número %zu està malmesa."
2172
2173#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2174msgid "Port Forwarding"
2175msgstr "Redireccionament de ports"
2176
2177#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2178msgid "Starting"
2179msgstr "S'està iniciant"
2180
2181#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2182msgid "Forwarded"
2183msgstr "Redireccionat"
2184
2185#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2186msgid "Stopping"
2187msgstr "S'està parant"
2188
2189#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2190msgid "Not forwarded"
2191msgstr "No redireccionat"
2192
2193#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2194#, c-format
2195msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2196msgstr "L'estat ha canviat de «%1$s» a «%2$s»"
2197
2198#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2199msgid "Stopped"
2200msgstr "Parat"
2201
2202#. first %s is the application name
2203#. second %s is the version number
2204#: ../libtransmission/session.c:718
2205#, c-format
2206msgid "%s %s started"
2207msgstr "%s %s iniciat"
2208
2209#: ../libtransmission/session.c:1937
2210#, c-format
2211msgid "Loaded %d torrents"
2212msgstr "S'han carregat %d torrents"
2213
2214#: ../libtransmission/torrent.c:524
2215#, c-format
2216msgid "Tracker warning: \"%s\""
2217msgstr "Avís del rastrejador: «%s»"
2218
2219#: ../libtransmission/torrent.c:531
2220#, c-format
2221msgid "Tracker error: \"%s\""
2222msgstr "Error del rastrejador: «%s»"
2223
2224#: ../libtransmission/torrent.c:778
2225msgid ""
2226"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2227"re-download, remove the torrent and re-add it."
2228msgstr ""
2229"No s'han trobat dades. Assegureu-vos que les unitats estan connectades o "
2230"utilitzeu «Estableix la ubicació». Per tornar a baixar-lo, suprimiu el "
2231"torrent i torneu a afegir-lo."
2232
2233#: ../libtransmission/torrent.c:1661
2234msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2235msgstr ""
2236"S'ha reiniciat manualment-- s'està inhabilitant la seua relació de "
2237"compartició"
2238
2239#: ../libtransmission/torrent.c:1813
2240msgid "Removing torrent"
2241msgstr "S'està suprimint el torrent"
2242
2243#: ../libtransmission/torrent.c:1897
2244msgid "Done"
2245msgstr "Fet"
2246
2247#: ../libtransmission/torrent.c:1900
2248msgid "Complete"
2249msgstr "Completat"
2250
2251#: ../libtransmission/upnp.c:35
2252msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2253msgstr "Redireccionament de ports (UPnP)"
2254
2255#: ../libtransmission/upnp.c:201
2256#, c-format
2257msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2258msgstr "S'ha trobat un dispositiu de porta d'enllaç a Internet «%s»"
2259
2260#: ../libtransmission/upnp.c:204
2261#, c-format
2262msgid "Local Address is \"%s\""
2263msgstr "L'adreça local és «%s»"
2264
2265#: ../libtransmission/upnp.c:233
2266#, c-format
2267msgid "Port %d isn't forwarded"
2268msgstr "El port %d no s'ha redireccionat"
2269
2270#: ../libtransmission/upnp.c:244
2271#, c-format
2272msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2273msgstr "S'està parant el redireccionament del port «%s», servei «%s»"
2274
2275#: ../libtransmission/upnp.c:277
2276#, c-format
2277msgid ""
2278"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2279msgstr ""
2280"Redireccionament del port a través de «%s», servei «%s». (adreça local: "
2281"%s:%d)"
2282
2283#: ../libtransmission/upnp.c:282
2284msgid "Port forwarding successful!"
2285msgstr "Redireccionament del port completat"
2286
2287#: ../libtransmission/utils.c:450
2288msgid "Not a regular file"
2289msgstr "No és un fitxer normal"
2290
2291#: ../libtransmission/utils.c:468
2292msgid "Memory allocation failed"
2293msgstr "Ha fallat l'assignació de memòria"
2294
2295#. Node exists but isn't a folder
2296#: ../libtransmission/utils.c:578
2297#, c-format
2298msgid "File \"%s\" is in the way"
2299msgstr "El fitxer «%s» està en camí"
2300
2301#: ../libtransmission/verify.c:218
2302msgid "Verifying torrent"
2303msgstr "S'està verificant el torrent"
2304
2305#~ msgid "Open _URL..."
2306#~ msgstr "Obri un _URL..."
2307
2308#~ msgid "Open URL..."
2309#~ msgstr "Obri un URL..."
2310
2311#~ msgid "Set _Location..."
2312#~ msgstr "Estableix _la ubicació..."
2313
2314#~ msgid "_New..."
2315#~ msgstr "_Nou..."
2316
2317#, c-format
2318#~ msgid "%s is already running."
2319#~ msgstr "Ja s'està executant %s."
2320
2321#~ msgid "Waiting to verify local data"
2322#~ msgstr "S'està esperant a verificar les dades locals"
2323
2324#~ msgid "Downloading"
2325#~ msgstr "Baixades"
2326
2327#~ msgid "Seeding"
2328#~ msgstr "Compartició"
2329
2330#, c-format
2331#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
2332#~ msgstr "S'estan sol·licitant més clients... <small>%s</small>"
2333
2334#, c-format
2335#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
2336#~ msgstr "S'està sol·licitant el nombre de clients... <small>%s</small>"
2337
2338#~ msgid "Queued"
2339#~ msgstr "En cua"
2340
2341#~ msgid "Verifying"
2342#~ msgstr "S'està verificant"
2343
2344#~ msgid ""
2345#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
2346#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2347#~ msgstr ""
2348#~ "El Transmission s'està executant però no respon. Per iniciar una sessió "
2349#~ "nova, primer heu de tancar el procés existent del Transmission."
2350
2351#~ msgid "Transmission cannot be started."
2352#~ msgstr "No es pot iniciar el Transmission."
2353
2354#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2355#~ msgstr "S'estan enviant els totals de pujada/baixada al rastrejador..."
2356
2357#~ msgid "Creating torrent..."
2358#~ msgstr "S'està creant el torrent..."
2359
2360#~ msgid "Download complete"
2361#~ msgstr "Baixada completa"
2362
2363#~ msgid "This may take a moment..."
2364#~ msgstr "Això pot tardar una mica..."
2365
2366#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2367#~ msgstr "Client de Bittorrent Transmission"
2368
2369#~ msgid "BitTorrent Activity"
2370#~ msgstr "Activitat del BitTorrent"
2371
2372#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
2373#~ msgstr "No permet la hibernació de l'escriptori"
2374
2375#, c-format
2376#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
2377#~ msgstr "No s'ha pogut desactivar la hibernació de l'escriptori: %s"
2378
2379#~ msgid "Adding"
2380#~ msgstr "Addició"
2381
2382#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
2383#~ msgstr "Executa l'scrip_t en completar el torrent:"
2384
2385#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
2386#~ msgstr "Inhabilita la _hibernació quan els torrents estan actius"
2387
2388#~ msgid "Show _popup notifications"
2389#~ msgstr "Mostra les _notificacions emergents"
2390
2391#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
2392#~ msgstr "Reprodueix un _so quan es completin les baixades"
2393
2394#~ msgid "Getting new blocklist..."
2395#~ msgstr "S'està obtenint una llista de bloquejats nova..."
2396
2397#~ msgid "KiB/s"
2398#~ msgstr "KiB/s"
2399
2400#~ msgid "MiB/s"
2401#~ msgstr "MiB/s"
2402
2403#~ msgid "GiB/s"
2404#~ msgstr "GiB/s"
2405
2406#~ msgid "TiB/s"
2407#~ msgstr "TiB/s"
2408
2409#~ msgid "size|None"
2410#~ msgstr "Cap"
2411
2412#~ msgid "Status"
2413#~ msgstr "Estat"
2414
2415#~ msgid "_Don't ask me again"
2416#~ msgstr "_No ho tornis a preguntar"
2417
2418#~ msgid "Limits"
2419#~ msgstr "Límits"
2420
2421#, c-format
2422#~ msgid ""
2423#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2424#~ msgstr ""
2425#~ "Redireccionament del port mitjançant «%s», servei «%s». (adreça local: %s:%d)"
2426
2427#~ msgid "Add a torrent"
2428#~ msgstr "Afegeix un torrent"
2429
2430#~ msgid "_Open Folder"
2431#~ msgstr "_Obre una carpeta"
2432
2433#~ msgid "Add a Torrent"
2434#~ msgstr "Afegeix un torrent"
2435
2436#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2437#~ msgstr "<big><b>Voleu surtir del Transmission?</b></big>"
2438
2439#~ msgid "Tier"
2440#~ msgstr "Grada"
2441
2442#~ msgid "Announce URL"
2443#~ msgstr "Anunci URL"
2444
2445#~ msgid "Listening _port:"
2446#~ msgstr "Escolta el _port:"
2447
2448#~ msgid "Incoming Peers"
2449#~ msgstr "Clients d'entrada"
2450
2451#, c-format
2452#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2453#~ msgstr "Fitxer preubicat «%s»"
2454
2455#~ msgid "File"
2456#~ msgstr "Fitxer"
2457
2458#~ msgid "Progress"
2459#~ msgstr "Progrés"
2460
2461#~ msgid "<i>Testing...</i>"
2462#~ msgstr "<i>S'està comprovant...</i>"
2463
2464#~ msgid "_Port for incoming connections:"
2465#~ msgstr "_Port per a les connexions d'entrada:"
2466
2467#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2468#~ msgstr ""
2469#~ "El client ha sigut descobert a través de l'intercanvi de clients (PEX)"
2470
2471#, c-format
2472#~ msgid ""
2473#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2474#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2475#~ msgstr ""
2476#~ "Feu clic per a inhabilitar els límits de velocitat temporals\n"
2477#~ "(%1$s baixada, %2$s pujada)"
2478
2479#, c-format
2480#~ msgid ""
2481#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2482#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2483#~ msgstr ""
2484#~ "Feu clic per a habilitar els límits de velocitat temporals\n"
2485#~ "(%1$s baixada, %2$s pujada)"
2486
2487#~ msgid "Temporary Speed Limits"
2488#~ msgstr "Límits de velocitat temporals"
2489
2490#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2491#~ msgstr "El client ha sigut descobert a través del DHT"
2492
2493#~ msgid "_Add File..."
2494#~ msgstr "_Afegeix un fitxer..."
2495
2496#~ msgid "Add URL..."
2497#~ msgstr "Afegeix l'URL..."
2498
2499#~ msgid "Add _URL..."
2500#~ msgstr "Afegeix l'_URL..."
2501
2502#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2503#~ msgstr "Habilita els _límits temporals de velocitat"
2504
2505#~ msgid "Add URL"
2506#~ msgstr "Afegeix un URL"
2507
2508#~ msgid "Add torrent from URL"
2509#~ msgstr "Afegeix un torrent des d'un URL"
2510
2511#~ msgid "_Edit Trackers"
2512#~ msgstr "_Edita els rastrejadors"
2513
2514#~ msgid "Edit Trackers"
2515#~ msgstr "Edita els rastrejadors"
2516
2517#~ msgid ""
2518#~ "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
2519#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2520#~ msgstr ""
2521#~ "El Transmission ja s'està executant però no respon. Per iniciar una sessió "
2522#~ "nova, primer heu de tancar el procés existent del Transmission."
2523
2524#~ msgid ""
2525#~ "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2526#~ "torrent to re-download."
2527#~ msgstr ""
2528#~ "No es poden trobar les dades locals.  Feu servir l'opció «Estableix la "
2529#~ "ubicació» per a cercar-les o bé torneu a iniciar el torrent per a tornar-lo "
2530#~ "a baixar."
2531
2532#~ msgid ""
2533#~ "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2534#~ "restart the torrent to re-download."
2535#~ msgstr ""
2536#~ "No s'han trobat les dades. Torneu a connectar qualsevol unitat desconnectada "
2537#~ "i utilitzeu «Estableix la ubicació» o reinicieu el torrent per tornar a "
2538#~ "baixar-lo."
2539
2540#, c-format
2541#~ msgid ""
2542#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
2543#~ msgstr ""
2544#~ "S'ha obtingut la senyal %d; s'està intentant sortir correctament. Torneu-ho "
2545#~ "a fer si es bloqueja."
2546
2547#~ msgid ""
2548#~ "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
2549#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2550#~ msgstr ""
2551#~ "Aquestes estadístiques només són informatives. Reiniciar-les no afectarà a "
2552#~ "les estadístiques registrades pels rastrejadors BitTorrent."
2553
2554#, c-format
2555#~ msgid ""
2556#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2557#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2558#~ msgstr ""
2559#~ "L'enllaç magnÚtic sembla que no està destinat al BitTorrent. Els enllaços "
2560#~ "magnÚtics BitTorrent tenen una secció que conté «%s»."
2561
2562#~ msgid ""
2563#~ "Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
2564#~ "will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
2565#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
2566#~ "laws."
2567#~ msgstr ""
2568#~ "El Transmission és un programa d'intercanvi de fitxers. Quan s'executa un "
2569#~ "torrent, les seves dades es posaran a disposició dels altres mitjançant la "
2570#~ "pujada. Vós i només vós sou completament responsable d'utilitzar-lo segons "
2571#~ "el vostre criteri i el compliment de la legislació local."
2572
2573#, c-format
2574#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
2575#~ msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible) + %4$s sense verificar"
2576
2577#, c-format
2578#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
2579#~ msgstr "Limita la velocitat de _baixada (%s)"
2580
2581#, c-format
2582#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
2583#~ msgstr "Limita la velocitat de _pujada (%s)"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.