source: trunk/po/ca.po @ 11274

Last change on this file since 11274 was 11274, checked in by charles, 12 years ago

(trunk gtk) update translations, and add two new translations: Cebuano and Tagalog

File size: 51.6 KB
Line 
1# Traducció del Transmission al Català
2# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
3# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008.
4#
5# tracker       rastrejador
6# peer          client
7# seeder        client que només comparteix
8# seeding       compartir
9# leecher       client que només baixa
10# swarm         eixam
11# ratio         relació
12#
13msgid ""
14msgstr ""
15"Project-Id-Version: Transmission\n"
16"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17"POT-Creation-Date: 2010-09-18 22:00-0500\n"
18"PO-Revision-Date: 2010-09-05 10:14+0000\n"
19"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
20"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
21"MIME-Version: 1.0\n"
22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-30 23:28+0000\n"
26"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
27
28#: ../gtk/actions.c:55
29msgid "Sort by _Activity"
30msgstr "Ordena per l'_activitat"
31
32#: ../gtk/actions.c:56
33msgid "Sort by _Name"
34msgstr "Ordena pel _nom"
35
36#: ../gtk/actions.c:57
37msgid "Sort by _Progress"
38msgstr "Ordena pel _progrés"
39
40#: ../gtk/actions.c:58
41msgid "Sort by Rati_o"
42msgstr "Ordena per la _relació"
43
44#: ../gtk/actions.c:59
45msgid "Sort by Stat_e"
46msgstr "Ordena per l'_estat"
47
48#: ../gtk/actions.c:60
49msgid "Sort by A_ge"
50msgstr "Ordena per l'anti_guitat"
51
52#: ../gtk/actions.c:61
53msgid "Sort by Time _Left"
54msgstr "Ordena pel _temps restant"
55
56#: ../gtk/actions.c:62
57msgid "Sort by Si_ze"
58msgstr "Ordena per _mida"
59
60#: ../gtk/actions.c:79
61msgid "_Show Transmission"
62msgstr "_Mostra el Transmission"
63
64#: ../gtk/actions.c:80
65msgid "Message _Log"
66msgstr "_Registre de missatges"
67
68#: ../gtk/actions.c:95
69msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
70msgstr "Habilita els _límits temporals de velocitat"
71
72#: ../gtk/actions.c:96
73msgid "_Compact View"
74msgstr ""
75
76#: ../gtk/actions.c:97
77msgid "Re_verse Sort Order"
78msgstr "Mode d'ordenació _invertit"
79
80#: ../gtk/actions.c:98
81msgid "_Filterbar"
82msgstr "Barra de _filtre"
83
84#: ../gtk/actions.c:99
85msgid "_Statusbar"
86msgstr "Barra d'e_stat"
87
88#: ../gtk/actions.c:100
89msgid "_Toolbar"
90msgstr "Barra d'_eines"
91
92#: ../gtk/actions.c:105
93msgid "_File"
94msgstr "_Fitxer"
95
96#: ../gtk/actions.c:106
97msgid "_Torrent"
98msgstr "_Torrent"
99
100#: ../gtk/actions.c:107
101msgid "_View"
102msgstr "_Visualitza"
103
104#: ../gtk/actions.c:108
105msgid "_Sort Torrents By"
106msgstr "_Ordena els torrents per"
107
108#: ../gtk/actions.c:109
109msgid "_Edit"
110msgstr "_Edita"
111
112#: ../gtk/actions.c:110
113msgid "_Help"
114msgstr "_Ajuda"
115
116#: ../gtk/actions.c:111
117msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
118msgstr "_Copia l'enllaç _magnÚtic al porta-retalls"
119
120#: ../gtk/actions.c:112
121msgid "Add _URL..."
122msgstr "Afegeix l'_URL..."
123
124#: ../gtk/actions.c:112
125msgid "Add URL..."
126msgstr "Afegeix l'URL..."
127
128#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
129msgid "Add a torrent"
130msgstr "Afegeix un torrent"
131
132#: ../gtk/actions.c:114
133msgid "_Add File..."
134msgstr "_Afegeix un fitxer..."
135
136#: ../gtk/actions.c:115
137msgid "_Start"
138msgstr "_Inicia"
139
140#: ../gtk/actions.c:115
141msgid "Start torrent"
142msgstr "Inicia el torrent"
143
144#: ../gtk/actions.c:116
145msgid "_Statistics"
146msgstr "_Estadístiques"
147
148#: ../gtk/actions.c:117
149msgid "_Donate"
150msgstr "_Donatius"
151
152#: ../gtk/actions.c:118
153msgid "_Verify Local Data"
154msgstr "_Verifica les dades locals"
155
156#: ../gtk/actions.c:119
157msgid "_Pause"
158msgstr "_Pausa"
159
160#: ../gtk/actions.c:119
161msgid "Pause torrent"
162msgstr "Fes una pausa al torrent"
163
164#: ../gtk/actions.c:120
165msgid "_Pause All"
166msgstr "Fes una _pausa a tot"
167
168#: ../gtk/actions.c:120
169msgid "Pause all torrents"
170msgstr "Fes una pausa a tots els torrents"
171
172#: ../gtk/actions.c:121
173msgid "_Start All"
174msgstr "_Inicia'ls tots"
175
176#: ../gtk/actions.c:121
177msgid "Start all torrents"
178msgstr "Inicia tots els torrents"
179
180#: ../gtk/actions.c:122
181msgid "Set _Location..."
182msgstr ""
183
184#: ../gtk/actions.c:123
185msgid "Remove torrent"
186msgstr "Suprimeix un torrent"
187
188#: ../gtk/actions.c:124
189msgid "_Delete Files and Remove"
190msgstr "_Esborra els fitxers i suprimeix-los"
191
192#: ../gtk/actions.c:125
193msgid "_New..."
194msgstr "_Nou..."
195
196#: ../gtk/actions.c:125
197msgid "Create a torrent"
198msgstr "Crea un torrent"
199
200#: ../gtk/actions.c:126
201msgid "_Quit"
202msgstr "_Surt"
203
204#: ../gtk/actions.c:127
205msgid "Select _All"
206msgstr "Selecciona-ho _tot"
207
208#: ../gtk/actions.c:128
209msgid "Dese_lect All"
210msgstr "No se_leccionis res"
211
212#: ../gtk/actions.c:130
213msgid "Torrent properties"
214msgstr "Propietats del torrent"
215
216#: ../gtk/actions.c:131
217msgid "_Open Folder"
218msgstr "_Obre una carpeta"
219
220#: ../gtk/actions.c:133
221msgid "_Contents"
222msgstr "_Continguts"
223
224#: ../gtk/actions.c:134
225msgid "Ask Tracker for _More Peers"
226msgstr "Demaneu _més clients al rastrejador"
227
228#: ../gtk/add-dialog.c:240
229msgid "Torrent files"
230msgstr "Fitxers torrent"
231
232#: ../gtk/add-dialog.c:245
233msgid "All files"
234msgstr "Tots els fitxers"
235
236#. make the dialog
237#: ../gtk/add-dialog.c:272
238msgid "Torrent Options"
239msgstr "Opcions torrent"
240
241#: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:293
242msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
243msgstr "Mo_u el fitxer .torrent a la paperera"
244
245#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:289
246msgid "_Start when added"
247msgstr "_Inicia quan s'afegeixi"
248
249#: ../gtk/add-dialog.c:312
250msgid "_Torrent file:"
251msgstr "Fitxer _torrent:"
252
253#: ../gtk/add-dialog.c:316
254msgid "Select Source File"
255msgstr "Seleccioneu un fitxer font"
256
257#: ../gtk/add-dialog.c:327
258msgid "_Destination folder:"
259msgstr "_Carpeta de destinació:"
260
261#: ../gtk/add-dialog.c:331
262msgid "Select Destination Folder"
263msgstr "Seleccioneu una carpeta de destinació"
264
265#: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:514
266msgid "Torrent _priority:"
267msgstr "_Prioritat del torrent:"
268
269#: ../gtk/add-dialog.c:437
270msgid "Add a Torrent"
271msgstr "Afegeix un torrent"
272
273#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:285
274msgid "Show _options dialog"
275msgstr "Mostra el diàleg de les _opcions"
276
277#: ../gtk/add-dialog.c:532
278msgid "Add URL"
279msgstr "Afegeix un URL"
280
281#: ../gtk/add-dialog.c:545
282msgid "Add torrent from URL"
283msgstr "Afegeix un torrent des d'un URL"
284
285#: ../gtk/add-dialog.c:550
286msgid "_URL"
287msgstr "_URL"
288
289#: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:346
290#: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:593
291#: ../libtransmission/utils.c:604
292#, c-format
293msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
294msgstr "No s'ha pogut crear \"%1$s\": %2$s"
295
296#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/fdlimit.c:374
297#, c-format
298msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
299msgstr "No s'ha pogut obrir \"%1$s\": %2$s"
300
301#: ../gtk/conf.c:93
302#, c-format
303msgid "%s is already running."
304msgstr "Ja s'està executant %s."
305
306#: ../gtk/conf.c:427 ../gtk/conf.c:432
307#, c-format
308msgid "Importing \"%s\""
309msgstr "S'està important «%s»"
310
311#: ../gtk/details.c:452 ../gtk/details.c:463
312msgid "Use global settings"
313msgstr ""
314
315#: ../gtk/details.c:453
316msgid "Seed regardless of ratio"
317msgstr ""
318
319#: ../gtk/details.c:454
320msgid "Stop seeding at ratio:"
321msgstr ""
322
323#: ../gtk/details.c:464
324msgid "Seed regardless of activity"
325msgstr ""
326
327#: ../gtk/details.c:465
328msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
329msgstr ""
330
331#: ../gtk/details.c:481 ../gtk/tr-prefs.c:1340
332msgid "Speed"
333msgstr "Velocitat"
334
335#: ../gtk/details.c:483
336msgid "Honor global _limits"
337msgstr "Respecta els _límits globals"
338
339#: ../gtk/details.c:488 ../gtk/tr-prefs.c:1124
340#, c-format
341msgid "Limit _download speed (%s):"
342msgstr ""
343
344#: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:1131
345#, c-format
346msgid "Limit _upload speed (%s):"
347msgstr ""
348
349#: ../gtk/details.c:518 ../gtk/tr-prefs.c:322
350msgid "Seeding Limits"
351msgstr ""
352
353#: ../gtk/details.c:528
354msgid "_Ratio:"
355msgstr ""
356
357#: ../gtk/details.c:537
358msgid "_Idle:"
359msgstr ""
360
361#: ../gtk/details.c:540
362msgid "Peer Connections"
363msgstr "Connexions de clients"
364
365#: ../gtk/details.c:543
366msgid "_Maximum peers:"
367msgstr "Nombre _màxim de clients connectats:"
368
369#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
370msgid "Waiting to verify local data"
371msgstr "S'està esperant a verificar les dades locals"
372
373#: ../gtk/details.c:564
374msgid "Verifying local data"
375msgstr "S'estan verificant les dades locals"
376
377#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:714 ../gtk/tr-prefs.c:298
378msgid "Downloading"
379msgstr "S'està baixant"
380
381#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:715
382msgid "Seeding"
383msgstr "S'està compartint"
384
385#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
386msgid "Finished"
387msgstr "Finalitzat"
388
389#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
390msgid "Paused"
391msgstr "En pausa"
392
393#: ../gtk/details.c:619 ../gtk/file-list.c:624
394msgid "Mixed"
395msgstr "Mescla"
396
397#: ../gtk/details.c:620
398msgid "No Torrents Selected"
399msgstr ""
400
401#: ../gtk/details.c:642
402msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
403msgstr ""
404"Privat per a aquest rastrejador -- el DHT i el PEX estan inhabilitats"
405
406#: ../gtk/details.c:644
407msgid "Public torrent"
408msgstr "Torrent públic"
409
410#: ../gtk/details.c:667
411#, c-format
412msgid "Created by %1$s"
413msgstr "Creat per %1$s"
414
415#: ../gtk/details.c:669
416#, c-format
417msgid "Created on %1$s"
418msgstr "Creat el %1$s"
419
420#: ../gtk/details.c:671
421#, c-format
422msgid "Created by %1$s on %2$s"
423msgstr "Creat per %1$s el %2$s"
424
425#: ../gtk/details.c:757
426msgid "Unknown"
427msgstr "Desconegut"
428
429#: ../gtk/details.c:828
430#, c-format
431msgid "%1$s (%2$s%%)"
432msgstr ""
433
434#: ../gtk/details.c:830
435#, c-format
436msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
437msgstr ""
438
439#: ../gtk/details.c:832
440#, c-format
441msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
442msgstr ""
443
444#: ../gtk/details.c:851
445#, c-format
446msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
447msgstr "%1$s (+%2$s malmÚs)"
448
449#: ../gtk/details.c:907
450msgid "No errors"
451msgstr ""
452
453#: ../gtk/details.c:920
454msgid "Never"
455msgstr ""
456
457#: ../gtk/details.c:924
458msgid "Active now"
459msgstr "Actiu actualment"
460
461#: ../gtk/details.c:928
462#, c-format
463msgid "%1$s ago"
464msgstr "fa %1$s"
465
466#: ../gtk/details.c:947
467msgid "Activity"
468msgstr "Activitat"
469
470#: ../gtk/details.c:951
471msgid "Torrent size:"
472msgstr "Mida del torrent:"
473
474#: ../gtk/details.c:955
475msgid "Have:"
476msgstr "Rebut:"
477
478#: ../gtk/details.c:959 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
479msgid "Downloaded:"
480msgstr "Baixat:"
481
482#: ../gtk/details.c:963 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
483msgid "Uploaded:"
484msgstr "Pujat:"
485
486#: ../gtk/details.c:967 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
487msgid "Ratio:"
488msgstr "Relació:"
489
490#: ../gtk/details.c:971
491msgid "State:"
492msgstr "Estat:"
493
494#: ../gtk/details.c:975
495msgid "Running time:"
496msgstr "Temps d'execució:"
497
498#: ../gtk/details.c:979
499msgid "Remaining time:"
500msgstr "Temps restant:"
501
502#: ../gtk/details.c:983
503msgid "Last activity:"
504msgstr "Darrera activitat:"
505
506#: ../gtk/details.c:987
507msgid "Error:"
508msgstr "Error:"
509
510#: ../gtk/details.c:991
511msgid "Details"
512msgstr "Detalls"
513
514#: ../gtk/details.c:997
515msgid "Location:"
516msgstr "Ubicació:"
517
518#: ../gtk/details.c:1004
519msgid "Hash:"
520msgstr "Resum:"
521
522#: ../gtk/details.c:1009
523msgid "Privacy:"
524msgstr "Privadesa:"
525
526#: ../gtk/details.c:1014
527msgid "Origin:"
528msgstr "Origen:"
529
530#: ../gtk/details.c:1031
531msgid "Comment:"
532msgstr "Comentari:"
533
534#: ../gtk/details.c:1063
535msgid "Webseeds"
536msgstr "Clients web que només comparteixen"
537
538#: ../gtk/details.c:1065 ../gtk/details.c:1117
539msgid "Down"
540msgstr "Baixada"
541
542#: ../gtk/details.c:1115
543msgid "Address"
544msgstr "Adreça"
545
546#: ../gtk/details.c:1119
547msgid "Up"
548msgstr "Pujada"
549
550#: ../gtk/details.c:1120
551msgid "Client"
552msgstr "Client"
553
554#: ../gtk/details.c:1121
555msgid "%"
556msgstr "%"
557
558#: ../gtk/details.c:1123
559msgid "Up Reqs"
560msgstr "Pet. pujada"
561
562#: ../gtk/details.c:1125
563msgid "Dn Reqs"
564msgstr "Pet. baixada"
565
566#: ../gtk/details.c:1127
567msgid "Dn Blocks"
568msgstr "Blocs baixats"
569
570#: ../gtk/details.c:1129
571msgid "Up Blocks"
572msgstr "Blocs pujats"
573
574#: ../gtk/details.c:1131
575msgid "We Cancelled"
576msgstr "Hem cancel·lat"
577
578#: ../gtk/details.c:1133
579msgid "They Cancelled"
580msgstr "Han cancel·lat"
581
582#: ../gtk/details.c:1134
583msgid "Status"
584msgstr "Estat"
585
586#: ../gtk/details.c:1473
587msgid "Optimistic unchoke"
588msgstr "Desobstrucció optimista"
589
590#: ../gtk/details.c:1474
591msgid "Downloading from this peer"
592msgstr "S'està baixant des d'aquest client"
593
594#: ../gtk/details.c:1475
595msgid "We would download from this peer if they would let us"
596msgstr "Es baixaria d'aquest client si ho permetés"
597
598#: ../gtk/details.c:1476
599msgid "Uploading to peer"
600msgstr "S'està pujant al client"
601
602#: ../gtk/details.c:1477
603msgid "We would upload to this peer if they asked"
604msgstr "Es pujaria a aquest client si ho demanés"
605
606#: ../gtk/details.c:1478
607msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
608msgstr "Un client ha permÚs l'entrada, però no hi estem interessats"
609
610#: ../gtk/details.c:1479
611msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
612msgstr "S'ha permÚs l'entrada a aquest client, però no hi està interessat"
613
614#: ../gtk/details.c:1480
615msgid "Encrypted connection"
616msgstr "Connexió encriptada"
617
618#: ../gtk/details.c:1481
619msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
620msgstr ""
621"El client ha sigut descobert a través del intercanvi de clients (PEX)"
622
623#: ../gtk/details.c:1482
624msgid "Peer was discovered through DHT"
625msgstr "El client ha sigut descobert a través del DHT"
626
627#: ../gtk/details.c:1483
628msgid "Peer is an incoming connection"
629msgstr "El client és una connexió entrant"
630
631#: ../gtk/details.c:1740 ../gtk/details.c:2256
632msgid "Show _more details"
633msgstr "Mostra _més detalls"
634
635#: ../gtk/details.c:1814
636#, c-format
637msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
638msgstr "S'ha obtingut una llista de %1$s%2$'d clients fa %3$s %4$s"
639
640#: ../gtk/details.c:1818
641#, c-format
642msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
643msgstr ""
644"La sol·licitud de llista de clients %1$s ha esgotat el temps d'espera fa "
645"%2$s %3$s; es tornarà a intentar"
646
647#: ../gtk/details.c:1821
648#, c-format
649msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
650msgstr "S'ha obtingut l'error %1$s «%2$s»%3$s fa %4$s"
651
652#: ../gtk/details.c:1829
653msgid "No updates scheduled"
654msgstr "No hi ha actualitzacions programades"
655
656#: ../gtk/details.c:1834
657#, c-format
658msgid "Asking for more peers in %s"
659msgstr "S'estan sol·licitant més clients a %s"
660
661#: ../gtk/details.c:1838
662msgid "Queued to ask for more peers"
663msgstr "S'ha encuat per sol·licitar la obtenció de més clients"
664
665#: ../gtk/details.c:1843
666#, c-format
667msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
668msgstr "S'estan sol·licitant més clients... <small>%s</small>"
669
670#: ../gtk/details.c:1853
671#, c-format
672msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
673msgstr ""
674"El rastrejador tenia %s%'d clients i %'d clients que només baixen %s fa %s"
675
676#: ../gtk/details.c:1857
677#, c-format
678msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
679msgstr "S'ha obtingut un error de fregament «%s%s%s» fa %s"
680
681#: ../gtk/details.c:1867
682#, c-format
683msgid "Asking for peer counts in %s"
684msgstr "S'estan sol·licitant el nombre de clients a %s"
685
686#: ../gtk/details.c:1871
687msgid "Queued to ask for peer counts"
688msgstr "S'ha encuat per sol·licitar el nombre de clients"
689
690#: ../gtk/details.c:1876
691#, c-format
692msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
693msgstr "S'està sol·licitant el nombre de clients... <small>%s</small>"
694
695#: ../gtk/details.c:2133
696msgid "List contains invalid URLs"
697msgstr "La llista conté URL no vàlids"
698
699#: ../gtk/details.c:2172
700msgid "Edit Trackers"
701msgstr "Edita els rastrejadors"
702
703#: ../gtk/details.c:2184
704msgid "Tracker Announce URLs"
705msgstr "URL d'anunci de rastrejadors"
706
707#: ../gtk/details.c:2187 ../gtk/makemeta-ui.c:500
708msgid ""
709"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
710"To add another primary URL, add it after a blank line."
711msgstr ""
712"Per afegir un URL de seguretat, afegiu-lo a la línia després de l'URL "
713"principal.\n"
714"Per afegir un altre URL principal, afegiu-lo després d'una línia en blanc."
715
716#: ../gtk/details.c:2231 ../gtk/details.c:2352 ../gtk/filter.c:316
717msgid "Trackers"
718msgstr "Rastrejadors"
719
720#: ../gtk/details.c:2263
721msgid "_Edit Trackers"
722msgstr "_Edita els rastrejadors"
723
724#: ../gtk/details.c:2271
725msgid "Show _backup trackers"
726msgstr "Mostra els rastrejadors de _seguretat"
727
728#: ../gtk/details.c:2344 ../gtk/msgwin.c:365
729msgid "Information"
730msgstr "Informació"
731
732#: ../gtk/details.c:2348
733msgid "Peers"
734msgstr "Clients"
735
736#: ../gtk/details.c:2358
737msgid "File listing not available for combined torrent properties"
738msgstr ""
739"La llista de fitxers no està disponible per a les propietats de torrents "
740"combinats"
741
742#: ../gtk/details.c:2362 ../gtk/makemeta-ui.c:447
743msgid "Files"
744msgstr "Fitxers"
745
746#: ../gtk/details.c:2367 ../gtk/tr-window.c:644
747msgid "Options"
748msgstr "Opcions"
749
750#: ../gtk/details.c:2394
751#, c-format
752msgid "%s Properties"
753msgstr "Propietats de %s"
754
755#: ../gtk/details.c:2405
756#, c-format
757msgid "%'d Torrent Properties"
758msgstr "Propietats del torrent %'d"
759
760#: ../gtk/dialogs.c:89
761msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
762msgstr "<big><b>Voleu surtir del Transmission?</b></big>"
763
764#: ../gtk/dialogs.c:101
765msgid "_Don't ask me again"
766msgstr "_No ho tornis a preguntar"
767
768#: ../gtk/file-list.c:621 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:674
769msgid "High"
770msgstr "Alta"
771
772#: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:675
773msgid "Normal"
774msgstr "Normal"
775
776#: ../gtk/file-list.c:623 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:676
777msgid "Low"
778msgstr "Baixa"
779
780#. add "enabled" column
781#: ../gtk/file-list.c:709 ../gtk/file-list.c:844
782msgid "Download"
783msgstr "Baixada"
784
785#. add priority column
786#: ../gtk/file-list.c:710 ../gtk/file-list.c:858 ../gtk/filter.c:336
787msgid "Priority"
788msgstr "Prioritat"
789
790#: ../gtk/file-list.c:816
791msgid "File"
792msgstr "Fitxer"
793
794#. add "progress" column
795#: ../gtk/file-list.c:831
796msgid "Progress"
797msgstr "Progrés"
798
799#: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:711
800msgid "All"
801msgstr "Tots"
802
803#: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:516 ../gtk/tr-prefs.c:1343
804msgid "Privacy"
805msgstr "Privacitat"
806
807#: ../gtk/filter.c:327
808msgid "Public"
809msgstr "Públic"
810
811#: ../gtk/filter.c:331
812msgid "Private"
813msgstr "Privat"
814
815#: ../gtk/filter.c:713
816msgid "Active"
817msgstr "Actiu"
818
819#: ../gtk/filter.c:718
820msgid "Queued"
821msgstr "En cua"
822
823#: ../gtk/filter.c:719
824msgid "Verifying"
825msgstr "S'està verificant"
826
827#: ../gtk/filter.c:720 ../gtk/msgwin.c:364
828msgid "Error"
829msgstr "Errors"
830
831#. add the activity combobox
832#: ../gtk/filter.c:958
833msgid "_Show:"
834msgstr "_Mostra:"
835
836#: ../gtk/main.c:392
837#, c-format
838msgid ""
839"Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
840msgstr ""
841"S'ha obtingut la senyal %d; s'està intentant sortir correctament. Torneu-ho "
842"a fer si es bloqueja."
843
844#: ../gtk/main.c:541
845msgid "Start with all torrents paused"
846msgstr "Inicia amb tots els torrents en pausa"
847
848#: ../gtk/main.c:543
849msgid "Show version number and exit"
850msgstr "Mostra el número de versió i surt"
851
852#: ../gtk/main.c:547
853msgid "Start minimized in notification area"
854msgstr "Inicia minimitzat a l'àrea de notificació"
855
856#: ../gtk/main.c:550
857msgid "Where to look for configuration files"
858msgstr "On buscar els fitxers de configuració"
859
860#: ../gtk/main.c:559 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
861msgid "Transmission"
862msgstr "Transmission"
863
864#: ../gtk/main.c:569
865msgid "[torrent files or urls]"
866msgstr "[fitxers torrent o URL]"
867
868#: ../gtk/main.c:632
869msgid ""
870"Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
871"session, you must first close the existing Transmission process."
872msgstr ""
873"El Transmission ja s'està executant però no respon. Per iniciar una sessió "
874"nova, primer heu de tancar el procés existent del Transmission."
875
876#: ../gtk/main.c:692
877msgid "Transmission cannot be started."
878msgstr "No es pot iniciar el Transmission."
879
880#: ../gtk/main.c:778
881msgid ""
882"Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
883"will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
884"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
885"laws."
886msgstr ""
887
888#: ../gtk/main.c:780
889msgid "I _Accept"
890msgstr "_Accepto"
891
892#: ../gtk/main.c:1029
893msgid "<b>Closing Connections</b>"
894msgstr "<b>S'estan tancant les connexions</b>"
895
896#: ../gtk/main.c:1033
897msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
898msgstr "S'estan enviant els totals de pujada/baixada al rastrejador..."
899
900#: ../gtk/main.c:1038
901msgid "_Quit Now"
902msgstr "_Surt ara"
903
904#: ../gtk/main.c:1422
905msgid "A fast and easy BitTorrent client"
906msgstr "Un client de BitTorrent ràpid i senzill"
907
908#: ../gtk/main.c:1427
909msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
910msgstr ""
911
912#. Translators: translate "translator-credits" as
913#. your name
914#. to have it appear in the credits in the "About"
915#. dialog
916#: ../gtk/main.c:1438
917msgid "translator-credits"
918msgstr ""
919"Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008\n"
920"\n"
921"Launchpad Contributions:\n"
922"  Briç https://launchpad.net/~brissels-gmail\n"
923"  David Pinilla https://launchpad.net/~dpini\n"
924"  David Planella https://launchpad.net/~dpm\n"
925"  Enric Marti Gonzalez https://launchpad.net/~britishsteel\n"
926"  Javi Rodríguez https://launchpad.net/~menut\n"
927"  Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi\n"
928"  Àngel Ollé https://launchpad.net/~angelolle"
929
930#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
931#, c-format
932msgid "Creating \"%s\""
933msgstr "S'està creant «%s»"
934
935#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
936#, c-format
937msgid "Created \"%s\"!"
938msgstr "S'ha creat «%s»"
939
940#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
941#, c-format
942msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
943msgstr "S'ha produït un error: l'URL d'anunci «%s» no és vàlid"
944
945#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
946#, c-format
947msgid "Cancelled"
948msgstr "Cancel·lat"
949
950#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
951#, c-format
952msgid "Error reading \"%s\": %s"
953msgstr "S'ha produït un error en llegir «%s»: %s"
954
955#: ../gtk/makemeta-ui.c:88
956#, c-format
957msgid "Error writing \"%s\": %s"
958msgstr "S'ha produït un error en escriure «%s»: %s"
959
960#. how much data we've scanned through to generate checksums
961#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
962#, c-format
963msgid "Scanned %s"
964msgstr "S'ha analitzat %s"
965
966#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
967msgid "New Torrent"
968msgstr "Torrent nou"
969
970#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
971msgid "Creating torrent..."
972msgstr "S'està creant el torrent..."
973
974#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
975msgid "No source selected"
976msgstr "No s'ha seleccionat la font"
977
978#: ../gtk/makemeta-ui.c:449
979msgid "Sa_ve to:"
980msgstr "_Desa a:"
981
982#: ../gtk/makemeta-ui.c:455
983msgid "Source F_older:"
984msgstr "Carpeta d'_origen:"
985
986#: ../gtk/makemeta-ui.c:467
987msgid "Source _File:"
988msgstr "_Fitxer d'origen:"
989
990#: ../gtk/makemeta-ui.c:479
991msgid "<i>No source selected</i>"
992msgstr "<i>No s'ha seleccionat la font</i>"
993
994#: ../gtk/makemeta-ui.c:483
995msgid "Properties"
996msgstr "Propietats"
997
998#: ../gtk/makemeta-ui.c:485
999msgid "_Trackers:"
1000msgstr "_Rastrejadors:"
1001
1002#: ../gtk/makemeta-ui.c:507
1003msgid "Co_mment:"
1004msgstr "Co_mentari:"
1005
1006#: ../gtk/makemeta-ui.c:516
1007msgid "_Private torrent"
1008msgstr "Torrent _particular"
1009
1010#: ../gtk/msgwin.c:76
1011#, c-format
1012msgid "Couldn't save \"%s\""
1013msgstr "No s'ha pogut desar «%s»"
1014
1015#: ../gtk/msgwin.c:127
1016msgid "Save Log"
1017msgstr "Desa el registre"
1018
1019#: ../gtk/msgwin.c:233
1020msgid "Time"
1021msgstr "Hora"
1022
1023#: ../gtk/msgwin.c:237
1024msgid "Name"
1025msgstr "Nom"
1026
1027#: ../gtk/msgwin.c:241
1028msgid "Message"
1029msgstr "Missatge"
1030
1031#: ../gtk/msgwin.c:366
1032msgid "Debug"
1033msgstr "Depuració"
1034
1035#: ../gtk/msgwin.c:391
1036msgid "Message Log"
1037msgstr "Registre de missatges"
1038
1039#: ../gtk/msgwin.c:425
1040msgid "Level"
1041msgstr "Nivell"
1042
1043#: ../gtk/notify.c:121
1044msgid "Download complete"
1045msgstr "Baixada completa"
1046
1047#: ../gtk/notify.c:131
1048msgid "Torrent Complete"
1049msgstr "S'ha completat el torrent"
1050
1051#: ../gtk/notify.c:140
1052msgid "Open File"
1053msgstr "Obre un fitxer"
1054
1055#: ../gtk/notify.c:145
1056msgid "Open Folder"
1057msgstr "Obre una carpeta"
1058
1059#: ../gtk/notify.c:159
1060msgid "Torrent Added"
1061msgstr "S'ha afegit el torrent"
1062
1063#: ../gtk/relocate.c:64
1064#, c-format
1065msgid "Moving \"%s\""
1066msgstr "S'està movent «%s»"
1067
1068#: ../gtk/relocate.c:86
1069msgid "Couldn't move torrent"
1070msgstr "No s'ha pogut moure el torrent"
1071
1072#: ../gtk/relocate.c:127
1073msgid "This may take a moment..."
1074msgstr "Això pot tardar una mica..."
1075
1076#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
1077msgid "Set Torrent Location"
1078msgstr "Estableix la ubicació del torrent"
1079
1080#: ../gtk/relocate.c:175
1081msgid "Location"
1082msgstr "Ubicació"
1083
1084#: ../gtk/relocate.c:182
1085msgid "Torrent _location:"
1086msgstr "_Ubicació del torrent:"
1087
1088#: ../gtk/relocate.c:183
1089msgid "_Move from the current folder"
1090msgstr "_Mou des de la carpeta actual"
1091
1092#: ../gtk/relocate.c:186
1093msgid "Local data is _already there"
1094msgstr "Les dades locals ja són _allí"
1095
1096#: ../gtk/stats.c:107
1097msgid "Reset your statistics?"
1098msgstr "Voleu reiniciar les estadístiques?"
1099
1100#: ../gtk/stats.c:108
1101msgid ""
1102"These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
1103"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1104msgstr ""
1105"Aquestes estadístiques només són informatives. Reiniciar-les no afectarà a "
1106"les estadístiques registrades pels rastrejadors BitTorrent."
1107
1108#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
1109msgid "_Reset"
1110msgstr "_Reinicia"
1111
1112#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:682
1113msgid "Statistics"
1114msgstr "Estadístiques"
1115
1116#: ../gtk/stats.c:164
1117msgid "Current Session"
1118msgstr "Sessió actual"
1119
1120#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
1121msgid "Duration:"
1122msgstr "Durada:"
1123
1124#: ../gtk/stats.c:174
1125msgid "Total"
1126msgstr "Total"
1127
1128#: ../gtk/stats.c:175
1129#, c-format
1130msgid "Started %'d time"
1131msgstr ""
1132
1133#. %1$s is how much we've got,
1134#. %2$s is how much we'll have when done,
1135#. %3$s%% is a percentage of the two
1136#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
1137#, c-format
1138msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1139msgstr ""
1140
1141#. %1$s is how much we've got,
1142#. %2$s is the torrent's total size,
1143#. %3$s%% is a percentage of the two,
1144#. %4$s is how much we've uploaded,
1145#. %5$s is our upload-to-download ratio,
1146#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1147#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
1148#, c-format
1149msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1150msgstr ""
1151
1152#. %1$s is how much we've got,
1153#. %2$s is the torrent's total size,
1154#. %3$s%% is a percentage of the two,
1155#. %4$s is how much we've uploaded,
1156#. %5$s is our upload-to-download ratio
1157#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
1158#, c-format
1159msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1160msgstr ""
1161
1162#. %1$s is the torrent's total size,
1163#. %2$s is how much we've uploaded,
1164#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1165#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1166#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
1167#, c-format
1168msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1169msgstr "%1$s, pujat %2$s (Relació: %3$s Objectiu: %4$s)"
1170
1171#. %1$s is the torrent's total size,
1172#. %2$s is how much we've uploaded,
1173#. %3$s is our upload-to-download ratio
1174#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
1175#, c-format
1176msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1177msgstr "%1$s, pujat %2$s (relació: %3$s)"
1178
1179#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
1180msgid "Remaining time unknown"
1181msgstr "Temps restant desconegut"
1182
1183#. time remaining
1184#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
1185#, c-format
1186msgid "%s remaining"
1187msgstr "%s restant"
1188
1189#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1190#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
1191#, c-format
1192msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1193msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1194
1195#. bandwidth speed + unicode arrow
1196#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
1197#, c-format
1198msgid "%1$s %2$s"
1199msgstr "%1$s %2$s"
1200
1201#. the torrent isn't uploading or downloading
1202#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:77
1203msgid "Idle"
1204msgstr "Inactiu"
1205
1206#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
1207#, c-format
1208msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1209msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)"
1210
1211#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
1212#, c-format
1213msgid "Ratio %s"
1214msgstr "Relació %s"
1215
1216#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
1217#, c-format
1218msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1219msgstr "El rastrejador ha emÚs un avís: «%s»"
1220
1221#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
1222#, c-format
1223msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1224msgstr "El rastrejador ha emÚs un error: «%s»"
1225
1226#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
1227#, c-format
1228msgid "Error: %s"
1229msgstr "Error: %s"
1230
1231#: ../gtk/tracker-list.c:344
1232msgid "Tier"
1233msgstr "Grada"
1234
1235#: ../gtk/tracker-list.c:350
1236msgid "Announce URL"
1237msgstr "Anunci URL"
1238
1239#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
1240msgid "BitTorrent Client"
1241msgstr "Client de BitTorrent"
1242
1243#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1244msgid "Download and share files over BitTorrent"
1245msgstr "Baixeu i compartiu fitxers mitjançant el BitTorrent"
1246
1247#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1248msgid "Transmission BitTorrent Client"
1249msgstr "Client de BitTorrent Transmission"
1250
1251#: ../gtk/tr-core.c:1411
1252msgid "Transmission Bittorrent Client"
1253msgstr "Client de Bittorrent Transmission"
1254
1255#: ../gtk/tr-core.c:1412
1256msgid "BitTorrent Activity"
1257msgstr "Activitat del BitTorrent"
1258
1259#: ../gtk/tr-core.c:1424
1260msgid "Disallowing desktop hibernation"
1261msgstr "No permet la hibernació de l'escriptori"
1262
1263#: ../gtk/tr-core.c:1427
1264#, c-format
1265msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1266msgstr "No s'ha pogut desactivar la hibernació de l'escriptori: %s"
1267
1268#: ../gtk/tr-core.c:1451
1269msgid "Allowing desktop hibernation"
1270msgstr "Permet la hibernació de l'escriptori"
1271
1272#: ../gtk/tr-icon.c:94 ../gtk/tr-icon.c:110
1273#, c-format
1274msgid "(Limit: %s)"
1275msgstr "(Límit: %s)"
1276
1277#. %1$s: current upload speed
1278#. * %2$s: current upload limit, if any
1279#. * %3$s: current download speed
1280#. * %4$s: current download limit, if any
1281#: ../gtk/tr-icon.c:117
1282#, c-format
1283msgid ""
1284"Transmission\n"
1285"Up: %1$s %2$s\n"
1286"Down: %3$s %4$s"
1287msgstr ""
1288"Transmission\n"
1289"Pujada: %1$s %2$s\n"
1290"Baixada: %3$s %4$s"
1291
1292#: ../gtk/tr-prefs.c:273
1293msgid "Adding"
1294msgstr ""
1295
1296#: ../gtk/tr-prefs.c:276
1297msgid "Automatically _add torrents from:"
1298msgstr "_Afegeix torrents automàticament des de:"
1299
1300#: ../gtk/tr-prefs.c:300
1301msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1302msgstr "Afegeix «._part» al nom dels fitxers incomplets"
1303
1304#: ../gtk/tr-prefs.c:305
1305msgid "Save to _Location:"
1306msgstr "Desa a la _ubicació:"
1307
1308#: ../gtk/tr-prefs.c:307
1309msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1310msgstr "Mantingues els torrents incomplets a:"
1311
1312#: ../gtk/tr-prefs.c:314
1313msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
1314msgstr ""
1315
1316#: ../gtk/tr-prefs.c:324
1317msgid "Stop seeding at _ratio:"
1318msgstr ""
1319
1320#: ../gtk/tr-prefs.c:331
1321msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1322msgstr ""
1323
1324#: ../gtk/tr-prefs.c:355 ../gtk/tr-prefs.c:1349
1325msgid "Desktop"
1326msgstr "Escriptori"
1327
1328#: ../gtk/tr-prefs.c:357
1329msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
1330msgstr "Inhabilita la _hibernació quan els torrents estan actius"
1331
1332#: ../gtk/tr-prefs.c:361
1333msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1334msgstr "Mostra la icona del Transmission a l'àrea de _notificació"
1335
1336#: ../gtk/tr-prefs.c:365
1337msgid "Show _popup notifications"
1338msgstr "Mostra les _notificacions emergents"
1339
1340#: ../gtk/tr-prefs.c:370
1341msgid "Play _sound when downloads are complete"
1342msgstr "Reprodueix un _so quan es completin les baixades"
1343
1344#: ../gtk/tr-prefs.c:432
1345msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1346msgstr "<b>L'actualització s'ha completat amb Úxit</b>"
1347
1348#: ../gtk/tr-prefs.c:447
1349msgid "Update Blocklist"
1350msgstr "Actualitza la llista de bloquejats"
1351
1352#: ../gtk/tr-prefs.c:449
1353msgid "Getting new blocklist..."
1354msgstr "S'està obtenint una llista de bloquejats nova..."
1355
1356#: ../gtk/tr-prefs.c:468
1357msgid "Allow encryption"
1358msgstr "Permet l'encriptació"
1359
1360#: ../gtk/tr-prefs.c:469
1361msgid "Prefer encryption"
1362msgstr "Prefereix l'encriptació"
1363
1364#: ../gtk/tr-prefs.c:470
1365msgid "Require encryption"
1366msgstr "Requereix encriptació"
1367
1368#: ../gtk/tr-prefs.c:493
1369msgid "Blocklist"
1370msgstr "Llista de bloquejats"
1371
1372#: ../gtk/tr-prefs.c:499
1373msgid "_Update"
1374msgstr "_Actualitza"
1375
1376#: ../gtk/tr-prefs.c:509
1377msgid "Enable _automatic updates"
1378msgstr "Habilita les actualitzacions _automàtiques"
1379
1380#: ../gtk/tr-prefs.c:518
1381msgid "_Encryption mode:"
1382msgstr "Mode d'_encriptació:"
1383
1384#: ../gtk/tr-prefs.c:522
1385msgid "Use PE_X to find more peers"
1386msgstr "Utilitza el _PEX per a trobar més clients"
1387
1388#: ../gtk/tr-prefs.c:524
1389msgid ""
1390"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1391msgstr ""
1392"El PEX és una eina per a intercanviar la llista de clients amb els clients "
1393"amb quÚ estigueu connectats."
1394
1395#: ../gtk/tr-prefs.c:528
1396msgid "Use _DHT to find more peers"
1397msgstr "Utilitza el _DHT per a trobar més clients"
1398
1399#: ../gtk/tr-prefs.c:530
1400msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1401msgstr "El DHT és una eina per a trobar clients sense un rastrejador."
1402
1403#: ../gtk/tr-prefs.c:534
1404msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1405msgstr ""
1406
1407#: ../gtk/tr-prefs.c:536
1408msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1409msgstr ""
1410
1411#: ../gtk/tr-prefs.c:757
1412msgid "Web Client"
1413msgstr "Client web"
1414
1415#. "enabled" checkbutton
1416#: ../gtk/tr-prefs.c:760
1417msgid "_Enable web client"
1418msgstr "_Habilita el client web"
1419
1420#: ../gtk/tr-prefs.c:766
1421msgid "_Open web client"
1422msgstr "_Obre el client web"
1423
1424#: ../gtk/tr-prefs.c:775
1425msgid "Listening _port:"
1426msgstr "Escolta el _port:"
1427
1428#. require authentication
1429#: ../gtk/tr-prefs.c:779 ../gtk/tr-prefs.c:967
1430msgid "Use _authentication"
1431msgstr "_Utilitza l'autenticació"
1432
1433#. username
1434#: ../gtk/tr-prefs.c:787 ../gtk/tr-prefs.c:973
1435msgid "_Username:"
1436msgstr "Nom d'_usuari:"
1437
1438#. password
1439#: ../gtk/tr-prefs.c:794 ../gtk/tr-prefs.c:979
1440msgid "Pass_word:"
1441msgstr "Contrasen_ya:"
1442
1443#. require authentication
1444#: ../gtk/tr-prefs.c:802
1445msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1446msgstr "Permet que només es connectin aquestes _adreces IP:"
1447
1448#: ../gtk/tr-prefs.c:827
1449msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1450msgstr "Les adreces IP poden utilitzar comodins, com ara 192.168.*.*"
1451
1452#: ../gtk/tr-prefs.c:849
1453msgid "Addresses:"
1454msgstr "Adreces:"
1455
1456#: ../gtk/tr-prefs.c:943
1457msgid "Tracker"
1458msgstr "Rastrejador"
1459
1460#: ../gtk/tr-prefs.c:945
1461msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1462msgstr "Connecta al _rastrejador a través d'un servidor intermediari"
1463
1464#: ../gtk/tr-prefs.c:950
1465msgid "Proxy _server:"
1466msgstr "_Servidor intermediari:"
1467
1468#: ../gtk/tr-prefs.c:958
1469msgid "Proxy _port:"
1470msgstr "_Port del servidor intermediari:"
1471
1472#: ../gtk/tr-prefs.c:961
1473msgid "Proxy _type:"
1474msgstr "_Tipus de servidor intermediari:"
1475
1476#: ../gtk/tr-prefs.c:1082
1477msgid "Every Day"
1478msgstr "Cada dia"
1479
1480#: ../gtk/tr-prefs.c:1083
1481msgid "Weekdays"
1482msgstr "Dies laborables"
1483
1484#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1485msgid "Weekends"
1486msgstr "Caps de setmana"
1487
1488#: ../gtk/tr-prefs.c:1085
1489msgid "Sunday"
1490msgstr "Diumenge"
1491
1492#: ../gtk/tr-prefs.c:1086
1493msgid "Monday"
1494msgstr "Dilluns"
1495
1496#: ../gtk/tr-prefs.c:1087
1497msgid "Tuesday"
1498msgstr "Dimarts"
1499
1500#: ../gtk/tr-prefs.c:1088
1501msgid "Wednesday"
1502msgstr "Dimecres"
1503
1504#: ../gtk/tr-prefs.c:1089
1505msgid "Thursday"
1506msgstr "Dijous"
1507
1508#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
1509msgid "Friday"
1510msgstr "Divendres"
1511
1512#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1513msgid "Saturday"
1514msgstr "Dissabte"
1515
1516#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
1517msgid "Speed Limits"
1518msgstr "Límits de velocitat"
1519
1520#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
1521msgid "Temporary Speed Limits"
1522msgstr "Límits de velocitat temporals"
1523
1524#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
1525msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1526msgstr ""
1527"Sobreescriu els límits de velocitat normals manualment o a les hores "
1528"programades"
1529
1530#: ../gtk/tr-prefs.c:1156
1531#, c-format
1532msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
1533msgstr ""
1534
1535#: ../gtk/tr-prefs.c:1160
1536#, c-format
1537msgid "Limit u_pload speed (%s):"
1538msgstr ""
1539
1540#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
1541msgid "_Scheduled times:"
1542msgstr "_Hores programades:"
1543
1544#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
1545msgid " _to "
1546msgstr " _a "
1547
1548#: ../gtk/tr-prefs.c:1180
1549msgid "_On days:"
1550msgstr "_Als dies:"
1551
1552#: ../gtk/tr-prefs.c:1214 ../gtk/tr-prefs.c:1280
1553msgid "Status unknown"
1554msgstr "Estat desconegut"
1555
1556#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
1557msgid "Port is <b>open</b>"
1558msgstr "El port està <b>obert</b>"
1559
1560#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
1561msgid "Port is <b>closed</b>"
1562msgstr "El port està <b>tancat</b>"
1563
1564#: ../gtk/tr-prefs.c:1250
1565msgid "<i>Testing...</i>"
1566msgstr "<i>S'està comprovant...</i>"
1567
1568#: ../gtk/tr-prefs.c:1273
1569msgid "Incoming Peers"
1570msgstr "Clients d'entrada"
1571
1572#: ../gtk/tr-prefs.c:1275
1573msgid "_Port for incoming connections:"
1574msgstr "_Port per a les connexions d'entrada:"
1575
1576#: ../gtk/tr-prefs.c:1283
1577msgid "Te_st Port"
1578msgstr "_Comprova el port"
1579
1580#: ../gtk/tr-prefs.c:1290
1581msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1582msgstr "_Tria un port aleatori cada cop que s'inicia el Transmission"
1583
1584#: ../gtk/tr-prefs.c:1294
1585msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1586msgstr ""
1587"Utilitza el _redireccionament de ports UPnP o NAT-PMP de l'encaminador"
1588
1589#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1590msgid "Limits"
1591msgstr "Límits"
1592
1593#: ../gtk/tr-prefs.c:1302
1594msgid "Maximum peers per _torrent:"
1595msgstr "Nombre màxim de clients per t_orrent:"
1596
1597#: ../gtk/tr-prefs.c:1304
1598msgid "Maximum peers _overall:"
1599msgstr "Nombre _màxim de clients:"
1600
1601#: ../gtk/tr-prefs.c:1322
1602msgid "Transmission Preferences"
1603msgstr "PreferÚncies del Transmission"
1604
1605#: ../gtk/tr-prefs.c:1337
1606msgid "Torrents"
1607msgstr "Torrents"
1608
1609#: ../gtk/tr-prefs.c:1346
1610msgid "Network"
1611msgstr "Xarxa"
1612
1613#: ../gtk/tr-prefs.c:1352
1614msgid "Web"
1615msgstr "Web"
1616
1617#: ../gtk/tr-prefs.c:1355
1618msgid "Proxy"
1619msgstr "Servidor intermediari"
1620
1621#: ../gtk/tr-window.c:129
1622msgid "Torrent"
1623msgstr "Torrent"
1624
1625#: ../gtk/tr-window.c:232
1626msgid "Total Ratio"
1627msgstr "Relació total"
1628
1629#: ../gtk/tr-window.c:233
1630msgid "Session Ratio"
1631msgstr "Relació de la sessió"
1632
1633#: ../gtk/tr-window.c:234
1634msgid "Total Transfer"
1635msgstr "TransferÚncia total"
1636
1637#: ../gtk/tr-window.c:235
1638msgid "Session Transfer"
1639msgstr "TransferÚncia de la sessió"
1640
1641#: ../gtk/tr-window.c:264
1642#, c-format
1643msgid ""
1644"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
1645"(%1$s down, %2$s up)"
1646msgstr ""
1647"Feu clic per a inhabilitar els límits de velocitat temporals\n"
1648"(%1$s baixada, %2$s pujada)"
1649
1650#: ../gtk/tr-window.c:265
1651#, c-format
1652msgid ""
1653"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
1654"(%1$s down, %2$s up)"
1655msgstr ""
1656"Feu clic per a habilitar els límits de velocitat temporals\n"
1657"(%1$s baixada, %2$s pujada)"
1658
1659#: ../gtk/tr-window.c:332
1660#, c-format
1661msgid "Tracker will allow requests in %s"
1662msgstr "El rastrejador permetrà més sol·licituds en %s"
1663
1664#: ../gtk/tr-window.c:403
1665msgid "Unlimited"
1666msgstr "Il·limitat"
1667
1668#: ../gtk/tr-window.c:470
1669msgid "Seed Forever"
1670msgstr "Comparteix per sempre"
1671
1672#: ../gtk/tr-window.c:508
1673msgid "Limit Download Speed"
1674msgstr "Limit de la velocitat de baixada"
1675
1676#: ../gtk/tr-window.c:512
1677msgid "Limit Upload Speed"
1678msgstr "Limit de la velocitat de pujada"
1679
1680#: ../gtk/tr-window.c:519
1681msgid "Stop Seeding at Ratio"
1682msgstr "Atura la compartició a la relació"
1683
1684#: ../gtk/tr-window.c:553
1685#, c-format
1686msgid "Stop at Ratio (%s)"
1687msgstr "Atura a la relació (%s)"
1688
1689#: ../gtk/tr-window.c:779 ../gtk/tr-window.c:807
1690#, c-format
1691msgid "Ratio: %s"
1692msgstr "Relació: %s"
1693
1694#: ../gtk/tr-window.c:790 ../gtk/tr-window.c:801
1695#, c-format
1696msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1697msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s"
1698
1699#: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
1700msgid "KiB"
1701msgstr ""
1702
1703#: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
1704msgid "MiB"
1705msgstr ""
1706
1707#: ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:59
1708msgid "GiB"
1709msgstr ""
1710
1711#: ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:60
1712msgid "TiB"
1713msgstr ""
1714
1715#: ../gtk/util.c:63
1716msgid "KiB/s"
1717msgstr ""
1718
1719#: ../gtk/util.c:64
1720msgid "MiB/s"
1721msgstr ""
1722
1723#: ../gtk/util.c:65
1724msgid "GiB/s"
1725msgstr ""
1726
1727#: ../gtk/util.c:66
1728msgid "TiB/s"
1729msgstr ""
1730
1731#: ../gtk/util.c:161
1732msgid "size|None"
1733msgstr ""
1734
1735#: ../gtk/util.c:326
1736#, c-format
1737msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1738msgstr "El fitxer torrent «%s» conté dades invàlides."
1739
1740#: ../gtk/util.c:327
1741#, c-format
1742msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1743msgstr "El fitxer torrent «%s» ja s'està utilitzant."
1744
1745#: ../gtk/util.c:328
1746#, c-format
1747msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1748msgstr "S'ha produït un error desconegut en el fitxer torrent «%s»."
1749
1750#: ../gtk/util.c:336
1751msgid "Error opening torrent"
1752msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer torrent"
1753
1754#: ../gtk/util.c:817
1755#, c-format
1756msgid "Error opening \"%s\""
1757msgstr ""
1758
1759#: ../gtk/util.c:820
1760#, c-format
1761msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
1762msgstr ""
1763
1764#: ../gtk/util.c:840
1765msgid "Unrecognized URL"
1766msgstr "URL no reconegut"
1767
1768#: ../gtk/util.c:842
1769#, c-format
1770msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
1771msgstr "El Transmission no sap con utilitzar «%s»"
1772
1773#: ../gtk/util.c:847
1774#, c-format
1775msgid ""
1776"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
1777" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
1778msgstr ""
1779"L'enllaç magnÚtic sembla que no està destinat al BitTorrent. Els enllaços "
1780"magnÚtics BitTorrent tenen una secció que conté «%s»."
1781
1782#. did caller give us an uninitialized val?
1783#: ../libtransmission/bencode.c:1110
1784msgid "Invalid metadata"
1785msgstr "Metadades invàlides"
1786
1787#: ../libtransmission/bencode.c:1693
1788#, c-format
1789msgid "Saved \"%s\""
1790msgstr "S'ha desat «%s»"
1791
1792#: ../libtransmission/bencode.c:1698 ../libtransmission/bencode.c:1705
1793#: ../libtransmission/blocklist.c:360
1794#, c-format
1795msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1796msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer \"%1$s\": %2$s"
1797
1798#: ../libtransmission/bencode.c:1712 ../libtransmission/bencode.c:1722
1799#, c-format
1800msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
1801msgstr "No s'ha pogut desat el fitxer temporal «%1$s»: %2$s"
1802
1803#: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:315
1804#: ../libtransmission/utils.c:473
1805#, c-format
1806msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1807msgstr "No s'ha pogut llegir \"%1$s\": %2$s"
1808
1809#: ../libtransmission/blocklist.c:114
1810#, c-format
1811msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
1812msgstr ""
1813
1814#. don't try to display the actual lines - it causes issues
1815#: ../libtransmission/blocklist.c:354
1816#, c-format
1817msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
1818msgstr ""
1819
1820#: ../libtransmission/blocklist.c:370
1821#, c-format
1822msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
1823msgstr ""
1824
1825#: ../libtransmission/fdlimit.c:357
1826#, c-format
1827msgid "Preallocated file \"%s\""
1828msgstr "Fitxer preubicat «%s»"
1829
1830#: ../libtransmission/fdlimit.c:658
1831#, c-format
1832msgid "Couldn't create socket: %s"
1833msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
1834
1835#: ../libtransmission/makemeta.c:61
1836#, c-format
1837msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1838msgstr "El creador de fitxers torrent està ometent el fitxer «%s»: %s"
1839
1840#: ../libtransmission/metainfo.c:577
1841#, c-format
1842msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1843msgstr "Entrada de metadades «%s» invàlida"
1844
1845#: ../libtransmission/natpmp.c:30
1846msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1847msgstr "Redireccionament del port (NAT-PMP)"
1848
1849#: ../libtransmission/natpmp.c:70
1850#, c-format
1851msgid "%s succeeded (%d)"
1852msgstr "%s se n'ha sortit (%d)"
1853
1854#: ../libtransmission/natpmp.c:137
1855#, c-format
1856msgid "Found public address \"%s\""
1857msgstr "S'ha trobat l'adreça pública %s"
1858
1859#: ../libtransmission/natpmp.c:173
1860#, c-format
1861msgid "no longer forwarding port %d"
1862msgstr "Ja no es redirecciona més el port %d"
1863
1864#: ../libtransmission/natpmp.c:218
1865#, c-format
1866msgid "Port %d forwarded successfully"
1867msgstr "El port %d s'ha redireccionat satisfactòriament"
1868
1869#: ../libtransmission/net.c:324
1870#, c-format
1871msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
1872msgstr "No s'ha pogut establir l'adreça font %s a %d: %s"
1873
1874#: ../libtransmission/net.c:340
1875#, c-format
1876msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1877msgstr "No s'ha pogut connectar el sòcol %d a %s, port %d (error %d -%s)"
1878
1879#: ../libtransmission/net.c:398
1880msgid "Is another copy of Transmission already running?"
1881msgstr "Pot ser que s'estigui executant una altra còpia del Transmission?"
1882
1883#: ../libtransmission/net.c:403
1884#, c-format
1885msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
1886msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d a %s: %s"
1887
1888#: ../libtransmission/net.c:405
1889#, c-format
1890msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
1891msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d a %s: %s (%s)"
1892
1893#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
1894msgid "Port Forwarding"
1895msgstr "Redireccionament de ports"
1896
1897#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
1898msgid "Starting"
1899msgstr "S'està iniciant"
1900
1901#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
1902msgid "Forwarded"
1903msgstr "Redireccionat"
1904
1905#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
1906msgid "Stopping"
1907msgstr "S'està aturant"
1908
1909#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1910msgid "Not forwarded"
1911msgstr "No redireccionat"
1912
1913#: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:1870
1914#, c-format
1915msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1916msgstr "L'estat ha canviat de \"%1$s\" a \"%2$s\""
1917
1918#: ../libtransmission/port-forwarding.c:184
1919msgid "Stopped"
1920msgstr "Aturat"
1921
1922#. first %s is the application name
1923#. second %s is the version number
1924#: ../libtransmission/session.c:636
1925#, c-format
1926msgid "%s %s started"
1927msgstr "%s %s iniciat"
1928
1929#: ../libtransmission/session.c:1844
1930#, c-format
1931msgid "Loaded %d torrents"
1932msgstr "S'han carregat %d torrents"
1933
1934#: ../libtransmission/torrent.c:505
1935#, c-format
1936msgid "Tracker warning: \"%s\""
1937msgstr "Avís del rastrejador: «%s»"
1938
1939#: ../libtransmission/torrent.c:512
1940#, c-format
1941msgid "Tracker error: \"%s\""
1942msgstr "Error del rastrejador: «%s»"
1943
1944#: ../libtransmission/torrent.c:1488
1945msgid ""
1946"No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
1947"restart the torrent to re-download."
1948msgstr ""
1949"No s'han trobat les dades. Torneu a connectar qualsevol unitat desconnectada "
1950"i utilitzeu «Estableix la ubicació» o reinicieu el torrent per tornar a "
1951"baixar-lo."
1952
1953#: ../libtransmission/torrent.c:1571
1954msgid ""
1955"Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
1956"torrent to re-download."
1957msgstr ""
1958"No es poden trobar les dades locals.  Feu servir l'opció «Estableix la "
1959"ubicació» per a cercar-les o bé torneu a iniciar el torrent per a tornar-lo "
1960"a baixar."
1961
1962#: ../libtransmission/torrent.c:1682
1963msgid "Removing torrent"
1964msgstr ""
1965
1966#: ../libtransmission/torrent.c:1736
1967msgid "Done"
1968msgstr "Fet"
1969
1970#: ../libtransmission/torrent.c:1739
1971msgid "Complete"
1972msgstr "Completat"
1973
1974#: ../libtransmission/torrent.c:1742
1975msgid "Incomplete"
1976msgstr "No s'ha completat"
1977
1978#: ../libtransmission/upnp.c:26
1979msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1980msgstr "Redireccionament de ports (UPnP)"
1981
1982#: ../libtransmission/upnp.c:112
1983#, c-format
1984msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1985msgstr "S'ha trobat un dispositiu de porta d'enllaç a Internet «%s»"
1986
1987#: ../libtransmission/upnp.c:115
1988#, c-format
1989msgid "Local Address is \"%s\""
1990msgstr "L'adreça local és «%s»"
1991
1992#: ../libtransmission/upnp.c:152
1993#, c-format
1994msgid "Port %d isn't forwarded"
1995msgstr "El port %d no s'ha redireccionat"
1996
1997#: ../libtransmission/upnp.c:166
1998#, c-format
1999msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2000msgstr "S'està aturant el redireccionament del port «%s», servei «%s»"
2001
2002#: ../libtransmission/upnp.c:200
2003#, c-format
2004msgid ""
2005"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2006msgstr ""
2007"Redireccionament del port mitjançant «%s», servei «%s». (adreça local: %s:%d)"
2008
2009#: ../libtransmission/upnp.c:205
2010msgid "Port forwarding successful!"
2011msgstr "Redireccionament del port completat"
2012
2013#: ../libtransmission/utils.c:487
2014msgid "Not a regular file"
2015msgstr "No és un fitxer normal"
2016
2017#: ../libtransmission/utils.c:505
2018msgid "Memory allocation failed"
2019msgstr "Ha fallat l'assignació de memòria"
2020
2021#. Node exists but isn't a folder
2022#: ../libtransmission/utils.c:603
2023#, c-format
2024msgid "File \"%s\" is in the way"
2025msgstr "El fitxer «%s» està en camí"
2026
2027#: ../libtransmission/utils.c:1422
2028msgid "None"
2029msgstr "Res"
2030
2031#: ../libtransmission/verify.c:238
2032msgid "Verifying torrent"
2033msgstr "S'està verificant el torrent"
2034
2035#: ../libtransmission/verify.c:324
2036msgid "Queued for verification"
2037msgstr "S'està encuant per a verificar-lo"
2038
2039#~ msgid "Sort by _Tracker"
2040#~ msgstr "Ordena pel _rastrejador"
2041
2042#~ msgid "_Main Window"
2043#~ msgstr "Finestra _principal"
2044
2045#~ msgid "_Minimal View"
2046#~ msgstr "_Mode reduït"
2047
2048#~ msgid "_Reverse Sort Order"
2049#~ msgstr "_Inverteix el mode d'ordenació"
2050
2051#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2052#~ msgstr "<b>Clients que només comparteixen:</b>"
2053
2054#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2055#~ msgstr "<b>Clients que només baixen:</b>"
2056
2057#~ msgid "Origins"
2058#~ msgstr "Orígens"
2059
2060#~ msgid "Creator:"
2061#~ msgstr "Creador:"
2062
2063#~ msgid "Date:"
2064#~ msgstr "Data:"
2065
2066#~ msgid "Transfer"
2067#~ msgstr "TransferÚncia"
2068
2069#~ msgid "Progress:"
2070#~ msgstr "Progrés:"
2071
2072#~ msgid "Failed DL:"
2073#~ msgstr "Ha fallat la baixada:"
2074
2075#~ msgid "Dates"
2076#~ msgstr "Dates"
2077
2078#~ msgid "Started at:"
2079#~ msgstr "Iniciat a les:"
2080
2081#~ msgid "Last activity at:"
2082#~ msgstr "Última activitat a les:"
2083
2084#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2085#~ msgstr "Limita la velocitat de _baixada (KB/s):"
2086
2087#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2088#~ msgstr "Limita la velocitat de _pujada (KB/s):"
2089
2090#~ msgid "Scrape"
2091#~ msgstr "Fregament"
2092
2093#~ msgid "Last scrape at:"
2094#~ msgstr "Últim fregament a les:"
2095
2096#~ msgid "Tracker responded:"
2097#~ msgstr "El rastrejador ha respost:"
2098
2099#~ msgid "Next scrape in:"
2100#~ msgstr "SegÃŒent fregament en:"
2101
2102#~ msgid "Announce"
2103#~ msgstr "Anunci"
2104
2105#~ msgid "Tracker:"
2106#~ msgstr "Rastrejador:"
2107
2108#~ msgid "Last announce at:"
2109#~ msgstr "Últim anunci a les:"
2110
2111#~ msgid "Next announce in:"
2112#~ msgstr "SegÃŒent anunci en:"
2113
2114#~ msgid "Manual announce allowed in:"
2115#~ msgstr "Anunci manual permÚs en:"
2116
2117#~ msgid "Remove torrent?"
2118#~ msgid_plural "Remove torrents?"
2119#~ msgstr[0] "Voleu suprimir el torrent?"
2120#~ msgstr[1] "Voleu suprimir els torrents?"
2121
2122#~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
2123#~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
2124#~ msgstr[0] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquest torrent?"
2125#~ msgstr[1] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquests torrents?"
2126
2127#~ msgid "Start minimized in system tray"
2128#~ msgstr "Inicia minimitzat a l'àrea de notificació"
2129
2130#~ msgid "[torrent files]"
2131#~ msgstr "[fitxers torrent]"
2132
2133#~ msgid "Torrent creation cancelled"
2134#~ msgstr "S'ha cancel·lat la creació del torrent"
2135
2136#~ msgid "Display _options dialog"
2137#~ msgstr "Mostra el diàleg d'_opcions"
2138
2139#, c-format
2140#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2141#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
2142
2143#, c-format
2144#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2145#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), pujat %4$s (Relació: %5$s)"
2146
2147#, c-format
2148#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2149#~ msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s"
2150
2151#, c-format
2152#~ msgid "Down: %s"
2153#~ msgstr "Baixada: %s"
2154
2155#, c-format
2156#~ msgid "Up: %s"
2157#~ msgstr "Pujada: %s"
2158
2159#~ msgid "Use peer e_xchange"
2160#~ msgstr "Utilitza l'int_ercanvi de clients"
2161
2162#, c-format
2163#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2164#~ msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)"
2165
2166#~ msgid "A_ll"
2167#~ msgstr "T_ots"
2168
2169#~ msgid "_Downloading"
2170#~ msgstr "_Baixant"
2171
2172#~ msgid "_Seeding"
2173#~ msgstr "_Compartint"
2174
2175#~ msgid "_Paused"
2176#~ msgstr "En _pausa"
2177
2178#, c-format
2179#~ msgid "%'d second"
2180#~ msgid_plural "%'d seconds"
2181#~ msgstr[0] "%'d segon"
2182#~ msgstr[1] "%'d segons"
2183
2184#, c-format
2185#~ msgid "%'d minute"
2186#~ msgid_plural "%'d minutes"
2187#~ msgstr[0] "%'d minut"
2188#~ msgstr[1] "%'d minuts"
2189
2190#, c-format
2191#~ msgid "%'d hour"
2192#~ msgid_plural "%'d hours"
2193#~ msgstr[0] "%'d hora"
2194#~ msgstr[1] "%'d hores"
2195
2196#~ msgid "Torrent file:"
2197#~ msgstr "Fitxer torrent:"
2198
2199#, c-format
2200#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2201#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2202#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d fitxer</i>"
2203#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d fitxers</i>"
2204
2205#~ msgid "Commen_t:"
2206#~ msgstr "Comen_tari:"
2207
2208#, c-format
2209#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
2210#~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
2211#~ msgstr[0] "S'està baixant des de %1$'d de %2$'d client connectat"
2212#~ msgstr[1] "S'està baixant des de %1$'d de %2$'d clients connectats"
2213
2214#, c-format
2215#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
2216#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
2217#~ msgstr[0] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d client connectat"
2218#~ msgstr[1] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d clients connectats"
2219
2220#, c-format
2221#~ msgid ""
2222#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2223#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2224#~ msgstr ""
2225#~ "%1$'d compartint, %2$'d baixant\n"
2226#~ "Baixada: %3$s, pujada: %4$s"
2227
2228#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2229#~ msgstr "_Mou els fitxers font a la paperera"
2230
2231#, c-format
2232#~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
2233#~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
2234#~ msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
2235#~ msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
2236
2237#, c-format
2238#~ msgid "%'d Torrent"
2239#~ msgid_plural "%'d Torrents"
2240#~ msgstr[0] "%'d torrent"
2241#~ msgstr[1] "%'d torrents"
2242
2243#, c-format
2244#~ msgid "%'u byte"
2245#~ msgid_plural "%'u bytes"
2246#~ msgstr[0] "%'u byte"
2247#~ msgstr[1] "%'u bytes"
2248
2249#, c-format
2250#~ msgid "%'.1f KB"
2251#~ msgstr "%'.1f KB"
2252
2253#, c-format
2254#~ msgid "%'.1f MB"
2255#~ msgstr "%'.1f MB"
2256
2257#, c-format
2258#~ msgid "%'.1f GB"
2259#~ msgstr "%'.1f GB"
2260
2261#, c-format
2262#~ msgid "%'.1f KB/s"
2263#~ msgstr "%'.1f KB/s"
2264
2265#, c-format
2266#~ msgid "%'.2f MB/s"
2267#~ msgstr "%'.2f MB/s"
2268
2269#, c-format
2270#~ msgid "%'.1f MB/s"
2271#~ msgstr "%'.1f MB/s"
2272
2273#, c-format
2274#~ msgid "%'.2f GB/s"
2275#~ msgstr "%'.2f GB/s"
2276
2277#, c-format
2278#~ msgid "%'d day"
2279#~ msgid_plural "%'d days"
2280#~ msgstr[0] "%'d dia"
2281#~ msgstr[1] "%'d dies"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.