1 | # Traducció del Transmission al Català |
---|
2 | # This file is distributed under the same license as the Transmission package. |
---|
3 | # Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008. |
---|
4 | # |
---|
5 | # tracker rastrejador |
---|
6 | # peer client |
---|
7 | # seeder client que només comparteix |
---|
8 | # seeding compartir |
---|
9 | # leecher client que només baixa |
---|
10 | # swarm eixam |
---|
11 | # ratio relació |
---|
12 | # |
---|
13 | msgid "" |
---|
14 | msgstr "" |
---|
15 | "Project-Id-Version: Transmission\n" |
---|
16 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
17 | "POT-Creation-Date: 2010-09-18 22:00-0500\n" |
---|
18 | "PO-Revision-Date: 2010-09-05 10:14+0000\n" |
---|
19 | "Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n" |
---|
20 | "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" |
---|
21 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
22 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
23 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
24 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
---|
25 | "X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-30 23:28+0000\n" |
---|
26 | "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" |
---|
27 | |
---|
28 | #: ../gtk/actions.c:55 |
---|
29 | msgid "Sort by _Activity" |
---|
30 | msgstr "Ordena per l'_activitat" |
---|
31 | |
---|
32 | #: ../gtk/actions.c:56 |
---|
33 | msgid "Sort by _Name" |
---|
34 | msgstr "Ordena pel _nom" |
---|
35 | |
---|
36 | #: ../gtk/actions.c:57 |
---|
37 | msgid "Sort by _Progress" |
---|
38 | msgstr "Ordena pel _progrés" |
---|
39 | |
---|
40 | #: ../gtk/actions.c:58 |
---|
41 | msgid "Sort by Rati_o" |
---|
42 | msgstr "Ordena per la _relació" |
---|
43 | |
---|
44 | #: ../gtk/actions.c:59 |
---|
45 | msgid "Sort by Stat_e" |
---|
46 | msgstr "Ordena per l'_estat" |
---|
47 | |
---|
48 | #: ../gtk/actions.c:60 |
---|
49 | msgid "Sort by A_ge" |
---|
50 | msgstr "Ordena per l'anti_guitat" |
---|
51 | |
---|
52 | #: ../gtk/actions.c:61 |
---|
53 | msgid "Sort by Time _Left" |
---|
54 | msgstr "Ordena pel _temps restant" |
---|
55 | |
---|
56 | #: ../gtk/actions.c:62 |
---|
57 | msgid "Sort by Si_ze" |
---|
58 | msgstr "Ordena per _mida" |
---|
59 | |
---|
60 | #: ../gtk/actions.c:79 |
---|
61 | msgid "_Show Transmission" |
---|
62 | msgstr "_Mostra el Transmission" |
---|
63 | |
---|
64 | #: ../gtk/actions.c:80 |
---|
65 | msgid "Message _Log" |
---|
66 | msgstr "_Registre de missatges" |
---|
67 | |
---|
68 | #: ../gtk/actions.c:95 |
---|
69 | msgid "Enable Temporary Speed _Limits" |
---|
70 | msgstr "Habilita els _lÃmits temporals de velocitat" |
---|
71 | |
---|
72 | #: ../gtk/actions.c:96 |
---|
73 | msgid "_Compact View" |
---|
74 | msgstr "" |
---|
75 | |
---|
76 | #: ../gtk/actions.c:97 |
---|
77 | msgid "Re_verse Sort Order" |
---|
78 | msgstr "Mode d'ordenació _invertit" |
---|
79 | |
---|
80 | #: ../gtk/actions.c:98 |
---|
81 | msgid "_Filterbar" |
---|
82 | msgstr "Barra de _filtre" |
---|
83 | |
---|
84 | #: ../gtk/actions.c:99 |
---|
85 | msgid "_Statusbar" |
---|
86 | msgstr "Barra d'e_stat" |
---|
87 | |
---|
88 | #: ../gtk/actions.c:100 |
---|
89 | msgid "_Toolbar" |
---|
90 | msgstr "Barra d'_eines" |
---|
91 | |
---|
92 | #: ../gtk/actions.c:105 |
---|
93 | msgid "_File" |
---|
94 | msgstr "_Fitxer" |
---|
95 | |
---|
96 | #: ../gtk/actions.c:106 |
---|
97 | msgid "_Torrent" |
---|
98 | msgstr "_Torrent" |
---|
99 | |
---|
100 | #: ../gtk/actions.c:107 |
---|
101 | msgid "_View" |
---|
102 | msgstr "_Visualitza" |
---|
103 | |
---|
104 | #: ../gtk/actions.c:108 |
---|
105 | msgid "_Sort Torrents By" |
---|
106 | msgstr "_Ordena els torrents per" |
---|
107 | |
---|
108 | #: ../gtk/actions.c:109 |
---|
109 | msgid "_Edit" |
---|
110 | msgstr "_Edita" |
---|
111 | |
---|
112 | #: ../gtk/actions.c:110 |
---|
113 | msgid "_Help" |
---|
114 | msgstr "_Ajuda" |
---|
115 | |
---|
116 | #: ../gtk/actions.c:111 |
---|
117 | msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" |
---|
118 | msgstr "_Copia l'enllaç _magnÚtic al porta-retalls" |
---|
119 | |
---|
120 | #: ../gtk/actions.c:112 |
---|
121 | msgid "Add _URL..." |
---|
122 | msgstr "Afegeix l'_URL..." |
---|
123 | |
---|
124 | #: ../gtk/actions.c:112 |
---|
125 | msgid "Add URL..." |
---|
126 | msgstr "Afegeix l'URL..." |
---|
127 | |
---|
128 | #: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114 |
---|
129 | msgid "Add a torrent" |
---|
130 | msgstr "Afegeix un torrent" |
---|
131 | |
---|
132 | #: ../gtk/actions.c:114 |
---|
133 | msgid "_Add File..." |
---|
134 | msgstr "_Afegeix un fitxer..." |
---|
135 | |
---|
136 | #: ../gtk/actions.c:115 |
---|
137 | msgid "_Start" |
---|
138 | msgstr "_Inicia" |
---|
139 | |
---|
140 | #: ../gtk/actions.c:115 |
---|
141 | msgid "Start torrent" |
---|
142 | msgstr "Inicia el torrent" |
---|
143 | |
---|
144 | #: ../gtk/actions.c:116 |
---|
145 | msgid "_Statistics" |
---|
146 | msgstr "_EstadÃstiques" |
---|
147 | |
---|
148 | #: ../gtk/actions.c:117 |
---|
149 | msgid "_Donate" |
---|
150 | msgstr "_Donatius" |
---|
151 | |
---|
152 | #: ../gtk/actions.c:118 |
---|
153 | msgid "_Verify Local Data" |
---|
154 | msgstr "_Verifica les dades locals" |
---|
155 | |
---|
156 | #: ../gtk/actions.c:119 |
---|
157 | msgid "_Pause" |
---|
158 | msgstr "_Pausa" |
---|
159 | |
---|
160 | #: ../gtk/actions.c:119 |
---|
161 | msgid "Pause torrent" |
---|
162 | msgstr "Fes una pausa al torrent" |
---|
163 | |
---|
164 | #: ../gtk/actions.c:120 |
---|
165 | msgid "_Pause All" |
---|
166 | msgstr "Fes una _pausa a tot" |
---|
167 | |
---|
168 | #: ../gtk/actions.c:120 |
---|
169 | msgid "Pause all torrents" |
---|
170 | msgstr "Fes una pausa a tots els torrents" |
---|
171 | |
---|
172 | #: ../gtk/actions.c:121 |
---|
173 | msgid "_Start All" |
---|
174 | msgstr "_Inicia'ls tots" |
---|
175 | |
---|
176 | #: ../gtk/actions.c:121 |
---|
177 | msgid "Start all torrents" |
---|
178 | msgstr "Inicia tots els torrents" |
---|
179 | |
---|
180 | #: ../gtk/actions.c:122 |
---|
181 | msgid "Set _Location..." |
---|
182 | msgstr "" |
---|
183 | |
---|
184 | #: ../gtk/actions.c:123 |
---|
185 | msgid "Remove torrent" |
---|
186 | msgstr "Suprimeix un torrent" |
---|
187 | |
---|
188 | #: ../gtk/actions.c:124 |
---|
189 | msgid "_Delete Files and Remove" |
---|
190 | msgstr "_Esborra els fitxers i suprimeix-los" |
---|
191 | |
---|
192 | #: ../gtk/actions.c:125 |
---|
193 | msgid "_New..." |
---|
194 | msgstr "_Nou..." |
---|
195 | |
---|
196 | #: ../gtk/actions.c:125 |
---|
197 | msgid "Create a torrent" |
---|
198 | msgstr "Crea un torrent" |
---|
199 | |
---|
200 | #: ../gtk/actions.c:126 |
---|
201 | msgid "_Quit" |
---|
202 | msgstr "_Surt" |
---|
203 | |
---|
204 | #: ../gtk/actions.c:127 |
---|
205 | msgid "Select _All" |
---|
206 | msgstr "Selecciona-ho _tot" |
---|
207 | |
---|
208 | #: ../gtk/actions.c:128 |
---|
209 | msgid "Dese_lect All" |
---|
210 | msgstr "No se_leccionis res" |
---|
211 | |
---|
212 | #: ../gtk/actions.c:130 |
---|
213 | msgid "Torrent properties" |
---|
214 | msgstr "Propietats del torrent" |
---|
215 | |
---|
216 | #: ../gtk/actions.c:131 |
---|
217 | msgid "_Open Folder" |
---|
218 | msgstr "_Obre una carpeta" |
---|
219 | |
---|
220 | #: ../gtk/actions.c:133 |
---|
221 | msgid "_Contents" |
---|
222 | msgstr "_Continguts" |
---|
223 | |
---|
224 | #: ../gtk/actions.c:134 |
---|
225 | msgid "Ask Tracker for _More Peers" |
---|
226 | msgstr "Demaneu _més clients al rastrejador" |
---|
227 | |
---|
228 | #: ../gtk/add-dialog.c:240 |
---|
229 | msgid "Torrent files" |
---|
230 | msgstr "Fitxers torrent" |
---|
231 | |
---|
232 | #: ../gtk/add-dialog.c:245 |
---|
233 | msgid "All files" |
---|
234 | msgstr "Tots els fitxers" |
---|
235 | |
---|
236 | #. make the dialog |
---|
237 | #: ../gtk/add-dialog.c:272 |
---|
238 | msgid "Torrent Options" |
---|
239 | msgstr "Opcions torrent" |
---|
240 | |
---|
241 | #: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:293 |
---|
242 | msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" |
---|
243 | msgstr "Mo_u el fitxer .torrent a la paperera" |
---|
244 | |
---|
245 | #: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:289 |
---|
246 | msgid "_Start when added" |
---|
247 | msgstr "_Inicia quan s'afegeixi" |
---|
248 | |
---|
249 | #: ../gtk/add-dialog.c:312 |
---|
250 | msgid "_Torrent file:" |
---|
251 | msgstr "Fitxer _torrent:" |
---|
252 | |
---|
253 | #: ../gtk/add-dialog.c:316 |
---|
254 | msgid "Select Source File" |
---|
255 | msgstr "Seleccioneu un fitxer font" |
---|
256 | |
---|
257 | #: ../gtk/add-dialog.c:327 |
---|
258 | msgid "_Destination folder:" |
---|
259 | msgstr "_Carpeta de destinació:" |
---|
260 | |
---|
261 | #: ../gtk/add-dialog.c:331 |
---|
262 | msgid "Select Destination Folder" |
---|
263 | msgstr "Seleccioneu una carpeta de destinació" |
---|
264 | |
---|
265 | #: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:514 |
---|
266 | msgid "Torrent _priority:" |
---|
267 | msgstr "_Prioritat del torrent:" |
---|
268 | |
---|
269 | #: ../gtk/add-dialog.c:437 |
---|
270 | msgid "Add a Torrent" |
---|
271 | msgstr "Afegeix un torrent" |
---|
272 | |
---|
273 | #: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:285 |
---|
274 | msgid "Show _options dialog" |
---|
275 | msgstr "Mostra el dià leg de les _opcions" |
---|
276 | |
---|
277 | #: ../gtk/add-dialog.c:532 |
---|
278 | msgid "Add URL" |
---|
279 | msgstr "Afegeix un URL" |
---|
280 | |
---|
281 | #: ../gtk/add-dialog.c:545 |
---|
282 | msgid "Add torrent from URL" |
---|
283 | msgstr "Afegeix un torrent des d'un URL" |
---|
284 | |
---|
285 | #: ../gtk/add-dialog.c:550 |
---|
286 | msgid "_URL" |
---|
287 | msgstr "_URL" |
---|
288 | |
---|
289 | #: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:346 |
---|
290 | #: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:593 |
---|
291 | #: ../libtransmission/utils.c:604 |
---|
292 | #, c-format |
---|
293 | msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" |
---|
294 | msgstr "No s'ha pogut crear \"%1$s\": %2$s" |
---|
295 | |
---|
296 | #: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/fdlimit.c:374 |
---|
297 | #, c-format |
---|
298 | msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" |
---|
299 | msgstr "No s'ha pogut obrir \"%1$s\": %2$s" |
---|
300 | |
---|
301 | #: ../gtk/conf.c:93 |
---|
302 | #, c-format |
---|
303 | msgid "%s is already running." |
---|
304 | msgstr "Ja s'està executant %s." |
---|
305 | |
---|
306 | #: ../gtk/conf.c:427 ../gtk/conf.c:432 |
---|
307 | #, c-format |
---|
308 | msgid "Importing \"%s\"" |
---|
309 | msgstr "S'està important «%s»" |
---|
310 | |
---|
311 | #: ../gtk/details.c:452 ../gtk/details.c:463 |
---|
312 | msgid "Use global settings" |
---|
313 | msgstr "" |
---|
314 | |
---|
315 | #: ../gtk/details.c:453 |
---|
316 | msgid "Seed regardless of ratio" |
---|
317 | msgstr "" |
---|
318 | |
---|
319 | #: ../gtk/details.c:454 |
---|
320 | msgid "Stop seeding at ratio:" |
---|
321 | msgstr "" |
---|
322 | |
---|
323 | #: ../gtk/details.c:464 |
---|
324 | msgid "Seed regardless of activity" |
---|
325 | msgstr "" |
---|
326 | |
---|
327 | #: ../gtk/details.c:465 |
---|
328 | msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" |
---|
329 | msgstr "" |
---|
330 | |
---|
331 | #: ../gtk/details.c:481 ../gtk/tr-prefs.c:1340 |
---|
332 | msgid "Speed" |
---|
333 | msgstr "Velocitat" |
---|
334 | |
---|
335 | #: ../gtk/details.c:483 |
---|
336 | msgid "Honor global _limits" |
---|
337 | msgstr "Respecta els _lÃmits globals" |
---|
338 | |
---|
339 | #: ../gtk/details.c:488 ../gtk/tr-prefs.c:1124 |
---|
340 | #, c-format |
---|
341 | msgid "Limit _download speed (%s):" |
---|
342 | msgstr "" |
---|
343 | |
---|
344 | #: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:1131 |
---|
345 | #, c-format |
---|
346 | msgid "Limit _upload speed (%s):" |
---|
347 | msgstr "" |
---|
348 | |
---|
349 | #: ../gtk/details.c:518 ../gtk/tr-prefs.c:322 |
---|
350 | msgid "Seeding Limits" |
---|
351 | msgstr "" |
---|
352 | |
---|
353 | #: ../gtk/details.c:528 |
---|
354 | msgid "_Ratio:" |
---|
355 | msgstr "" |
---|
356 | |
---|
357 | #: ../gtk/details.c:537 |
---|
358 | msgid "_Idle:" |
---|
359 | msgstr "" |
---|
360 | |
---|
361 | #: ../gtk/details.c:540 |
---|
362 | msgid "Peer Connections" |
---|
363 | msgstr "Connexions de clients" |
---|
364 | |
---|
365 | #: ../gtk/details.c:543 |
---|
366 | msgid "_Maximum peers:" |
---|
367 | msgstr "Nombre _mà xim de clients connectats:" |
---|
368 | |
---|
369 | #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 |
---|
370 | msgid "Waiting to verify local data" |
---|
371 | msgstr "S'està esperant a verificar les dades locals" |
---|
372 | |
---|
373 | #: ../gtk/details.c:564 |
---|
374 | msgid "Verifying local data" |
---|
375 | msgstr "S'estan verificant les dades locals" |
---|
376 | |
---|
377 | #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:714 ../gtk/tr-prefs.c:298 |
---|
378 | msgid "Downloading" |
---|
379 | msgstr "S'està baixant" |
---|
380 | |
---|
381 | #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:715 |
---|
382 | msgid "Seeding" |
---|
383 | msgstr "S'està compartint" |
---|
384 | |
---|
385 | #: ../gtk/details.c:567 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 |
---|
386 | msgid "Finished" |
---|
387 | msgstr "Finalitzat" |
---|
388 | |
---|
389 | #: ../gtk/details.c:567 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 |
---|
390 | msgid "Paused" |
---|
391 | msgstr "En pausa" |
---|
392 | |
---|
393 | #: ../gtk/details.c:619 ../gtk/file-list.c:624 |
---|
394 | msgid "Mixed" |
---|
395 | msgstr "Mescla" |
---|
396 | |
---|
397 | #: ../gtk/details.c:620 |
---|
398 | msgid "No Torrents Selected" |
---|
399 | msgstr "" |
---|
400 | |
---|
401 | #: ../gtk/details.c:642 |
---|
402 | msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" |
---|
403 | msgstr "" |
---|
404 | "Privat per a aquest rastrejador -- el DHT i el PEX estan inhabilitats" |
---|
405 | |
---|
406 | #: ../gtk/details.c:644 |
---|
407 | msgid "Public torrent" |
---|
408 | msgstr "Torrent públic" |
---|
409 | |
---|
410 | #: ../gtk/details.c:667 |
---|
411 | #, c-format |
---|
412 | msgid "Created by %1$s" |
---|
413 | msgstr "Creat per %1$s" |
---|
414 | |
---|
415 | #: ../gtk/details.c:669 |
---|
416 | #, c-format |
---|
417 | msgid "Created on %1$s" |
---|
418 | msgstr "Creat el %1$s" |
---|
419 | |
---|
420 | #: ../gtk/details.c:671 |
---|
421 | #, c-format |
---|
422 | msgid "Created by %1$s on %2$s" |
---|
423 | msgstr "Creat per %1$s el %2$s" |
---|
424 | |
---|
425 | #: ../gtk/details.c:757 |
---|
426 | msgid "Unknown" |
---|
427 | msgstr "Desconegut" |
---|
428 | |
---|
429 | #: ../gtk/details.c:828 |
---|
430 | #, c-format |
---|
431 | msgid "%1$s (%2$s%%)" |
---|
432 | msgstr "" |
---|
433 | |
---|
434 | #: ../gtk/details.c:830 |
---|
435 | #, c-format |
---|
436 | msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" |
---|
437 | msgstr "" |
---|
438 | |
---|
439 | #: ../gtk/details.c:832 |
---|
440 | #, c-format |
---|
441 | msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified" |
---|
442 | msgstr "" |
---|
443 | |
---|
444 | #: ../gtk/details.c:851 |
---|
445 | #, c-format |
---|
446 | msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" |
---|
447 | msgstr "%1$s (+%2$s malmÚs)" |
---|
448 | |
---|
449 | #: ../gtk/details.c:907 |
---|
450 | msgid "No errors" |
---|
451 | msgstr "" |
---|
452 | |
---|
453 | #: ../gtk/details.c:920 |
---|
454 | msgid "Never" |
---|
455 | msgstr "" |
---|
456 | |
---|
457 | #: ../gtk/details.c:924 |
---|
458 | msgid "Active now" |
---|
459 | msgstr "Actiu actualment" |
---|
460 | |
---|
461 | #: ../gtk/details.c:928 |
---|
462 | #, c-format |
---|
463 | msgid "%1$s ago" |
---|
464 | msgstr "fa %1$s" |
---|
465 | |
---|
466 | #: ../gtk/details.c:947 |
---|
467 | msgid "Activity" |
---|
468 | msgstr "Activitat" |
---|
469 | |
---|
470 | #: ../gtk/details.c:951 |
---|
471 | msgid "Torrent size:" |
---|
472 | msgstr "Mida del torrent:" |
---|
473 | |
---|
474 | #: ../gtk/details.c:955 |
---|
475 | msgid "Have:" |
---|
476 | msgstr "Rebut:" |
---|
477 | |
---|
478 | #: ../gtk/details.c:959 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180 |
---|
479 | msgid "Downloaded:" |
---|
480 | msgstr "Baixat:" |
---|
481 | |
---|
482 | #: ../gtk/details.c:963 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178 |
---|
483 | msgid "Uploaded:" |
---|
484 | msgstr "Pujat:" |
---|
485 | |
---|
486 | #: ../gtk/details.c:967 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182 |
---|
487 | msgid "Ratio:" |
---|
488 | msgstr "Relació:" |
---|
489 | |
---|
490 | #: ../gtk/details.c:971 |
---|
491 | msgid "State:" |
---|
492 | msgstr "Estat:" |
---|
493 | |
---|
494 | #: ../gtk/details.c:975 |
---|
495 | msgid "Running time:" |
---|
496 | msgstr "Temps d'execució:" |
---|
497 | |
---|
498 | #: ../gtk/details.c:979 |
---|
499 | msgid "Remaining time:" |
---|
500 | msgstr "Temps restant:" |
---|
501 | |
---|
502 | #: ../gtk/details.c:983 |
---|
503 | msgid "Last activity:" |
---|
504 | msgstr "Darrera activitat:" |
---|
505 | |
---|
506 | #: ../gtk/details.c:987 |
---|
507 | msgid "Error:" |
---|
508 | msgstr "Error:" |
---|
509 | |
---|
510 | #: ../gtk/details.c:991 |
---|
511 | msgid "Details" |
---|
512 | msgstr "Detalls" |
---|
513 | |
---|
514 | #: ../gtk/details.c:997 |
---|
515 | msgid "Location:" |
---|
516 | msgstr "Ubicació:" |
---|
517 | |
---|
518 | #: ../gtk/details.c:1004 |
---|
519 | msgid "Hash:" |
---|
520 | msgstr "Resum:" |
---|
521 | |
---|
522 | #: ../gtk/details.c:1009 |
---|
523 | msgid "Privacy:" |
---|
524 | msgstr "Privadesa:" |
---|
525 | |
---|
526 | #: ../gtk/details.c:1014 |
---|
527 | msgid "Origin:" |
---|
528 | msgstr "Origen:" |
---|
529 | |
---|
530 | #: ../gtk/details.c:1031 |
---|
531 | msgid "Comment:" |
---|
532 | msgstr "Comentari:" |
---|
533 | |
---|
534 | #: ../gtk/details.c:1063 |
---|
535 | msgid "Webseeds" |
---|
536 | msgstr "Clients web que només comparteixen" |
---|
537 | |
---|
538 | #: ../gtk/details.c:1065 ../gtk/details.c:1117 |
---|
539 | msgid "Down" |
---|
540 | msgstr "Baixada" |
---|
541 | |
---|
542 | #: ../gtk/details.c:1115 |
---|
543 | msgid "Address" |
---|
544 | msgstr "Adreça" |
---|
545 | |
---|
546 | #: ../gtk/details.c:1119 |
---|
547 | msgid "Up" |
---|
548 | msgstr "Pujada" |
---|
549 | |
---|
550 | #: ../gtk/details.c:1120 |
---|
551 | msgid "Client" |
---|
552 | msgstr "Client" |
---|
553 | |
---|
554 | #: ../gtk/details.c:1121 |
---|
555 | msgid "%" |
---|
556 | msgstr "%" |
---|
557 | |
---|
558 | #: ../gtk/details.c:1123 |
---|
559 | msgid "Up Reqs" |
---|
560 | msgstr "Pet. pujada" |
---|
561 | |
---|
562 | #: ../gtk/details.c:1125 |
---|
563 | msgid "Dn Reqs" |
---|
564 | msgstr "Pet. baixada" |
---|
565 | |
---|
566 | #: ../gtk/details.c:1127 |
---|
567 | msgid "Dn Blocks" |
---|
568 | msgstr "Blocs baixats" |
---|
569 | |
---|
570 | #: ../gtk/details.c:1129 |
---|
571 | msgid "Up Blocks" |
---|
572 | msgstr "Blocs pujats" |
---|
573 | |
---|
574 | #: ../gtk/details.c:1131 |
---|
575 | msgid "We Cancelled" |
---|
576 | msgstr "Hem cancel·lat" |
---|
577 | |
---|
578 | #: ../gtk/details.c:1133 |
---|
579 | msgid "They Cancelled" |
---|
580 | msgstr "Han cancel·lat" |
---|
581 | |
---|
582 | #: ../gtk/details.c:1134 |
---|
583 | msgid "Status" |
---|
584 | msgstr "Estat" |
---|
585 | |
---|
586 | #: ../gtk/details.c:1473 |
---|
587 | msgid "Optimistic unchoke" |
---|
588 | msgstr "Desobstrucció optimista" |
---|
589 | |
---|
590 | #: ../gtk/details.c:1474 |
---|
591 | msgid "Downloading from this peer" |
---|
592 | msgstr "S'està baixant des d'aquest client" |
---|
593 | |
---|
594 | #: ../gtk/details.c:1475 |
---|
595 | msgid "We would download from this peer if they would let us" |
---|
596 | msgstr "Es baixaria d'aquest client si ho permetés" |
---|
597 | |
---|
598 | #: ../gtk/details.c:1476 |
---|
599 | msgid "Uploading to peer" |
---|
600 | msgstr "S'està pujant al client" |
---|
601 | |
---|
602 | #: ../gtk/details.c:1477 |
---|
603 | msgid "We would upload to this peer if they asked" |
---|
604 | msgstr "Es pujaria a aquest client si ho demanés" |
---|
605 | |
---|
606 | #: ../gtk/details.c:1478 |
---|
607 | msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" |
---|
608 | msgstr "Un client ha permÚs l'entrada, però no hi estem interessats" |
---|
609 | |
---|
610 | #: ../gtk/details.c:1479 |
---|
611 | msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" |
---|
612 | msgstr "S'ha permÚs l'entrada a aquest client, però no hi està interessat" |
---|
613 | |
---|
614 | #: ../gtk/details.c:1480 |
---|
615 | msgid "Encrypted connection" |
---|
616 | msgstr "Connexió encriptada" |
---|
617 | |
---|
618 | #: ../gtk/details.c:1481 |
---|
619 | msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" |
---|
620 | msgstr "" |
---|
621 | "El client ha sigut descobert a través del intercanvi de clients (PEX)" |
---|
622 | |
---|
623 | #: ../gtk/details.c:1482 |
---|
624 | msgid "Peer was discovered through DHT" |
---|
625 | msgstr "El client ha sigut descobert a través del DHT" |
---|
626 | |
---|
627 | #: ../gtk/details.c:1483 |
---|
628 | msgid "Peer is an incoming connection" |
---|
629 | msgstr "El client és una connexió entrant" |
---|
630 | |
---|
631 | #: ../gtk/details.c:1740 ../gtk/details.c:2256 |
---|
632 | msgid "Show _more details" |
---|
633 | msgstr "Mostra _més detalls" |
---|
634 | |
---|
635 | #: ../gtk/details.c:1814 |
---|
636 | #, c-format |
---|
637 | msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" |
---|
638 | msgstr "S'ha obtingut una llista de %1$s%2$'d clients fa %3$s %4$s" |
---|
639 | |
---|
640 | #: ../gtk/details.c:1818 |
---|
641 | #, c-format |
---|
642 | msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" |
---|
643 | msgstr "" |
---|
644 | "La sol·licitud de llista de clients %1$s ha esgotat el temps d'espera fa " |
---|
645 | "%2$s %3$s; es tornarà a intentar" |
---|
646 | |
---|
647 | #: ../gtk/details.c:1821 |
---|
648 | #, c-format |
---|
649 | msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" |
---|
650 | msgstr "S'ha obtingut l'error %1$s «%2$s»%3$s fa %4$s" |
---|
651 | |
---|
652 | #: ../gtk/details.c:1829 |
---|
653 | msgid "No updates scheduled" |
---|
654 | msgstr "No hi ha actualitzacions programades" |
---|
655 | |
---|
656 | #: ../gtk/details.c:1834 |
---|
657 | #, c-format |
---|
658 | msgid "Asking for more peers in %s" |
---|
659 | msgstr "S'estan sol·licitant més clients a %s" |
---|
660 | |
---|
661 | #: ../gtk/details.c:1838 |
---|
662 | msgid "Queued to ask for more peers" |
---|
663 | msgstr "S'ha encuat per sol·licitar la obtenció de més clients" |
---|
664 | |
---|
665 | #: ../gtk/details.c:1843 |
---|
666 | #, c-format |
---|
667 | msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>" |
---|
668 | msgstr "S'estan sol·licitant més clients... <small>%s</small>" |
---|
669 | |
---|
670 | #: ../gtk/details.c:1853 |
---|
671 | #, c-format |
---|
672 | msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" |
---|
673 | msgstr "" |
---|
674 | "El rastrejador tenia %s%'d clients i %'d clients que només baixen %s fa %s" |
---|
675 | |
---|
676 | #: ../gtk/details.c:1857 |
---|
677 | #, c-format |
---|
678 | msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" |
---|
679 | msgstr "S'ha obtingut un error de fregament «%s%s%s» fa %s" |
---|
680 | |
---|
681 | #: ../gtk/details.c:1867 |
---|
682 | #, c-format |
---|
683 | msgid "Asking for peer counts in %s" |
---|
684 | msgstr "S'estan sol·licitant el nombre de clients a %s" |
---|
685 | |
---|
686 | #: ../gtk/details.c:1871 |
---|
687 | msgid "Queued to ask for peer counts" |
---|
688 | msgstr "S'ha encuat per sol·licitar el nombre de clients" |
---|
689 | |
---|
690 | #: ../gtk/details.c:1876 |
---|
691 | #, c-format |
---|
692 | msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>" |
---|
693 | msgstr "S'està sol·licitant el nombre de clients... <small>%s</small>" |
---|
694 | |
---|
695 | #: ../gtk/details.c:2133 |
---|
696 | msgid "List contains invalid URLs" |
---|
697 | msgstr "La llista conté URL no và lids" |
---|
698 | |
---|
699 | #: ../gtk/details.c:2172 |
---|
700 | msgid "Edit Trackers" |
---|
701 | msgstr "Edita els rastrejadors" |
---|
702 | |
---|
703 | #: ../gtk/details.c:2184 |
---|
704 | msgid "Tracker Announce URLs" |
---|
705 | msgstr "URL d'anunci de rastrejadors" |
---|
706 | |
---|
707 | #: ../gtk/details.c:2187 ../gtk/makemeta-ui.c:500 |
---|
708 | msgid "" |
---|
709 | "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" |
---|
710 | "To add another primary URL, add it after a blank line." |
---|
711 | msgstr "" |
---|
712 | "Per afegir un URL de seguretat, afegiu-lo a la lÃnia després de l'URL " |
---|
713 | "principal.\n" |
---|
714 | "Per afegir un altre URL principal, afegiu-lo després d'una lÃnia en blanc." |
---|
715 | |
---|
716 | #: ../gtk/details.c:2231 ../gtk/details.c:2352 ../gtk/filter.c:316 |
---|
717 | msgid "Trackers" |
---|
718 | msgstr "Rastrejadors" |
---|
719 | |
---|
720 | #: ../gtk/details.c:2263 |
---|
721 | msgid "_Edit Trackers" |
---|
722 | msgstr "_Edita els rastrejadors" |
---|
723 | |
---|
724 | #: ../gtk/details.c:2271 |
---|
725 | msgid "Show _backup trackers" |
---|
726 | msgstr "Mostra els rastrejadors de _seguretat" |
---|
727 | |
---|
728 | #: ../gtk/details.c:2344 ../gtk/msgwin.c:365 |
---|
729 | msgid "Information" |
---|
730 | msgstr "Informació" |
---|
731 | |
---|
732 | #: ../gtk/details.c:2348 |
---|
733 | msgid "Peers" |
---|
734 | msgstr "Clients" |
---|
735 | |
---|
736 | #: ../gtk/details.c:2358 |
---|
737 | msgid "File listing not available for combined torrent properties" |
---|
738 | msgstr "" |
---|
739 | "La llista de fitxers no està disponible per a les propietats de torrents " |
---|
740 | "combinats" |
---|
741 | |
---|
742 | #: ../gtk/details.c:2362 ../gtk/makemeta-ui.c:447 |
---|
743 | msgid "Files" |
---|
744 | msgstr "Fitxers" |
---|
745 | |
---|
746 | #: ../gtk/details.c:2367 ../gtk/tr-window.c:644 |
---|
747 | msgid "Options" |
---|
748 | msgstr "Opcions" |
---|
749 | |
---|
750 | #: ../gtk/details.c:2394 |
---|
751 | #, c-format |
---|
752 | msgid "%s Properties" |
---|
753 | msgstr "Propietats de %s" |
---|
754 | |
---|
755 | #: ../gtk/details.c:2405 |
---|
756 | #, c-format |
---|
757 | msgid "%'d Torrent Properties" |
---|
758 | msgstr "Propietats del torrent %'d" |
---|
759 | |
---|
760 | #: ../gtk/dialogs.c:89 |
---|
761 | msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>" |
---|
762 | msgstr "<big><b>Voleu surtir del Transmission?</b></big>" |
---|
763 | |
---|
764 | #: ../gtk/dialogs.c:101 |
---|
765 | msgid "_Don't ask me again" |
---|
766 | msgstr "_No ho tornis a preguntar" |
---|
767 | |
---|
768 | #: ../gtk/file-list.c:621 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:674 |
---|
769 | msgid "High" |
---|
770 | msgstr "Alta" |
---|
771 | |
---|
772 | #: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:675 |
---|
773 | msgid "Normal" |
---|
774 | msgstr "Normal" |
---|
775 | |
---|
776 | #: ../gtk/file-list.c:623 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:676 |
---|
777 | msgid "Low" |
---|
778 | msgstr "Baixa" |
---|
779 | |
---|
780 | #. add "enabled" column |
---|
781 | #: ../gtk/file-list.c:709 ../gtk/file-list.c:844 |
---|
782 | msgid "Download" |
---|
783 | msgstr "Baixada" |
---|
784 | |
---|
785 | #. add priority column |
---|
786 | #: ../gtk/file-list.c:710 ../gtk/file-list.c:858 ../gtk/filter.c:336 |
---|
787 | msgid "Priority" |
---|
788 | msgstr "Prioritat" |
---|
789 | |
---|
790 | #: ../gtk/file-list.c:816 |
---|
791 | msgid "File" |
---|
792 | msgstr "Fitxer" |
---|
793 | |
---|
794 | #. add "progress" column |
---|
795 | #: ../gtk/file-list.c:831 |
---|
796 | msgid "Progress" |
---|
797 | msgstr "Progrés" |
---|
798 | |
---|
799 | #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:711 |
---|
800 | msgid "All" |
---|
801 | msgstr "Tots" |
---|
802 | |
---|
803 | #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:516 ../gtk/tr-prefs.c:1343 |
---|
804 | msgid "Privacy" |
---|
805 | msgstr "Privacitat" |
---|
806 | |
---|
807 | #: ../gtk/filter.c:327 |
---|
808 | msgid "Public" |
---|
809 | msgstr "Públic" |
---|
810 | |
---|
811 | #: ../gtk/filter.c:331 |
---|
812 | msgid "Private" |
---|
813 | msgstr "Privat" |
---|
814 | |
---|
815 | #: ../gtk/filter.c:713 |
---|
816 | msgid "Active" |
---|
817 | msgstr "Actiu" |
---|
818 | |
---|
819 | #: ../gtk/filter.c:718 |
---|
820 | msgid "Queued" |
---|
821 | msgstr "En cua" |
---|
822 | |
---|
823 | #: ../gtk/filter.c:719 |
---|
824 | msgid "Verifying" |
---|
825 | msgstr "S'està verificant" |
---|
826 | |
---|
827 | #: ../gtk/filter.c:720 ../gtk/msgwin.c:364 |
---|
828 | msgid "Error" |
---|
829 | msgstr "Errors" |
---|
830 | |
---|
831 | #. add the activity combobox |
---|
832 | #: ../gtk/filter.c:958 |
---|
833 | msgid "_Show:" |
---|
834 | msgstr "_Mostra:" |
---|
835 | |
---|
836 | #: ../gtk/main.c:392 |
---|
837 | #, c-format |
---|
838 | msgid "" |
---|
839 | "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." |
---|
840 | msgstr "" |
---|
841 | "S'ha obtingut la senyal %d; s'està intentant sortir correctament. Torneu-ho " |
---|
842 | "a fer si es bloqueja." |
---|
843 | |
---|
844 | #: ../gtk/main.c:541 |
---|
845 | msgid "Start with all torrents paused" |
---|
846 | msgstr "Inicia amb tots els torrents en pausa" |
---|
847 | |
---|
848 | #: ../gtk/main.c:543 |
---|
849 | msgid "Show version number and exit" |
---|
850 | msgstr "Mostra el número de versió i surt" |
---|
851 | |
---|
852 | #: ../gtk/main.c:547 |
---|
853 | msgid "Start minimized in notification area" |
---|
854 | msgstr "Inicia minimitzat a l'à rea de notificació" |
---|
855 | |
---|
856 | #: ../gtk/main.c:550 |
---|
857 | msgid "Where to look for configuration files" |
---|
858 | msgstr "On buscar els fitxers de configuració" |
---|
859 | |
---|
860 | #: ../gtk/main.c:559 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 |
---|
861 | msgid "Transmission" |
---|
862 | msgstr "Transmission" |
---|
863 | |
---|
864 | #: ../gtk/main.c:569 |
---|
865 | msgid "[torrent files or urls]" |
---|
866 | msgstr "[fitxers torrent o URL]" |
---|
867 | |
---|
868 | #: ../gtk/main.c:632 |
---|
869 | msgid "" |
---|
870 | "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " |
---|
871 | "session, you must first close the existing Transmission process." |
---|
872 | msgstr "" |
---|
873 | "El Transmission ja s'està executant però no respon. Per iniciar una sessió " |
---|
874 | "nova, primer heu de tancar el procés existent del Transmission." |
---|
875 | |
---|
876 | #: ../gtk/main.c:692 |
---|
877 | msgid "Transmission cannot be started." |
---|
878 | msgstr "No es pot iniciar el Transmission." |
---|
879 | |
---|
880 | #: ../gtk/main.c:778 |
---|
881 | msgid "" |
---|
882 | "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " |
---|
883 | "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " |
---|
884 | "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " |
---|
885 | "laws." |
---|
886 | msgstr "" |
---|
887 | |
---|
888 | #: ../gtk/main.c:780 |
---|
889 | msgid "I _Accept" |
---|
890 | msgstr "_Accepto" |
---|
891 | |
---|
892 | #: ../gtk/main.c:1029 |
---|
893 | msgid "<b>Closing Connections</b>" |
---|
894 | msgstr "<b>S'estan tancant les connexions</b>" |
---|
895 | |
---|
896 | #: ../gtk/main.c:1033 |
---|
897 | msgid "Sending upload/download totals to tracker..." |
---|
898 | msgstr "S'estan enviant els totals de pujada/baixada al rastrejador..." |
---|
899 | |
---|
900 | #: ../gtk/main.c:1038 |
---|
901 | msgid "_Quit Now" |
---|
902 | msgstr "_Surt ara" |
---|
903 | |
---|
904 | #: ../gtk/main.c:1422 |
---|
905 | msgid "A fast and easy BitTorrent client" |
---|
906 | msgstr "Un client de BitTorrent rà pid i senzill" |
---|
907 | |
---|
908 | #: ../gtk/main.c:1427 |
---|
909 | msgid "Copyright (c) The Transmission Project" |
---|
910 | msgstr "" |
---|
911 | |
---|
912 | #. Translators: translate "translator-credits" as |
---|
913 | #. your name |
---|
914 | #. to have it appear in the credits in the "About" |
---|
915 | #. dialog |
---|
916 | #: ../gtk/main.c:1438 |
---|
917 | msgid "translator-credits" |
---|
918 | msgstr "" |
---|
919 | "Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008\n" |
---|
920 | "\n" |
---|
921 | "Launchpad Contributions:\n" |
---|
922 | " Briç https://launchpad.net/~brissels-gmail\n" |
---|
923 | " David Pinilla https://launchpad.net/~dpini\n" |
---|
924 | " David Planella https://launchpad.net/~dpm\n" |
---|
925 | " Enric Marti Gonzalez https://launchpad.net/~britishsteel\n" |
---|
926 | " Javi RodrÃguez https://launchpad.net/~menut\n" |
---|
927 | " Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi\n" |
---|
928 | " Ãngel Ollé https://launchpad.net/~angelolle" |
---|
929 | |
---|
930 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 |
---|
931 | #, c-format |
---|
932 | msgid "Creating \"%s\"" |
---|
933 | msgstr "S'està creant «%s»" |
---|
934 | |
---|
935 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 |
---|
936 | #, c-format |
---|
937 | msgid "Created \"%s\"!" |
---|
938 | msgstr "S'ha creat «%s»" |
---|
939 | |
---|
940 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 |
---|
941 | #, c-format |
---|
942 | msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" |
---|
943 | msgstr "S'ha produït un error: l'URL d'anunci «%s» no és và lid" |
---|
944 | |
---|
945 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:84 |
---|
946 | #, c-format |
---|
947 | msgid "Cancelled" |
---|
948 | msgstr "Cancel·lat" |
---|
949 | |
---|
950 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 |
---|
951 | #, c-format |
---|
952 | msgid "Error reading \"%s\": %s" |
---|
953 | msgstr "S'ha produït un error en llegir «%s»: %s" |
---|
954 | |
---|
955 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:88 |
---|
956 | #, c-format |
---|
957 | msgid "Error writing \"%s\": %s" |
---|
958 | msgstr "S'ha produït un error en escriure «%s»: %s" |
---|
959 | |
---|
960 | #. how much data we've scanned through to generate checksums |
---|
961 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:105 |
---|
962 | #, c-format |
---|
963 | msgid "Scanned %s" |
---|
964 | msgstr "S'ha analitzat %s" |
---|
965 | |
---|
966 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434 |
---|
967 | msgid "New Torrent" |
---|
968 | msgstr "Torrent nou" |
---|
969 | |
---|
970 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:186 |
---|
971 | msgid "Creating torrent..." |
---|
972 | msgstr "S'està creant el torrent..." |
---|
973 | |
---|
974 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:295 |
---|
975 | msgid "No source selected" |
---|
976 | msgstr "No s'ha seleccionat la font" |
---|
977 | |
---|
978 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:449 |
---|
979 | msgid "Sa_ve to:" |
---|
980 | msgstr "_Desa a:" |
---|
981 | |
---|
982 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:455 |
---|
983 | msgid "Source F_older:" |
---|
984 | msgstr "Carpeta d'_origen:" |
---|
985 | |
---|
986 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:467 |
---|
987 | msgid "Source _File:" |
---|
988 | msgstr "_Fitxer d'origen:" |
---|
989 | |
---|
990 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:479 |
---|
991 | msgid "<i>No source selected</i>" |
---|
992 | msgstr "<i>No s'ha seleccionat la font</i>" |
---|
993 | |
---|
994 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:483 |
---|
995 | msgid "Properties" |
---|
996 | msgstr "Propietats" |
---|
997 | |
---|
998 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:485 |
---|
999 | msgid "_Trackers:" |
---|
1000 | msgstr "_Rastrejadors:" |
---|
1001 | |
---|
1002 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:507 |
---|
1003 | msgid "Co_mment:" |
---|
1004 | msgstr "Co_mentari:" |
---|
1005 | |
---|
1006 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:516 |
---|
1007 | msgid "_Private torrent" |
---|
1008 | msgstr "Torrent _particular" |
---|
1009 | |
---|
1010 | #: ../gtk/msgwin.c:76 |
---|
1011 | #, c-format |
---|
1012 | msgid "Couldn't save \"%s\"" |
---|
1013 | msgstr "No s'ha pogut desar «%s»" |
---|
1014 | |
---|
1015 | #: ../gtk/msgwin.c:127 |
---|
1016 | msgid "Save Log" |
---|
1017 | msgstr "Desa el registre" |
---|
1018 | |
---|
1019 | #: ../gtk/msgwin.c:233 |
---|
1020 | msgid "Time" |
---|
1021 | msgstr "Hora" |
---|
1022 | |
---|
1023 | #: ../gtk/msgwin.c:237 |
---|
1024 | msgid "Name" |
---|
1025 | msgstr "Nom" |
---|
1026 | |
---|
1027 | #: ../gtk/msgwin.c:241 |
---|
1028 | msgid "Message" |
---|
1029 | msgstr "Missatge" |
---|
1030 | |
---|
1031 | #: ../gtk/msgwin.c:366 |
---|
1032 | msgid "Debug" |
---|
1033 | msgstr "Depuració" |
---|
1034 | |
---|
1035 | #: ../gtk/msgwin.c:391 |
---|
1036 | msgid "Message Log" |
---|
1037 | msgstr "Registre de missatges" |
---|
1038 | |
---|
1039 | #: ../gtk/msgwin.c:425 |
---|
1040 | msgid "Level" |
---|
1041 | msgstr "Nivell" |
---|
1042 | |
---|
1043 | #: ../gtk/notify.c:121 |
---|
1044 | msgid "Download complete" |
---|
1045 | msgstr "Baixada completa" |
---|
1046 | |
---|
1047 | #: ../gtk/notify.c:131 |
---|
1048 | msgid "Torrent Complete" |
---|
1049 | msgstr "S'ha completat el torrent" |
---|
1050 | |
---|
1051 | #: ../gtk/notify.c:140 |
---|
1052 | msgid "Open File" |
---|
1053 | msgstr "Obre un fitxer" |
---|
1054 | |
---|
1055 | #: ../gtk/notify.c:145 |
---|
1056 | msgid "Open Folder" |
---|
1057 | msgstr "Obre una carpeta" |
---|
1058 | |
---|
1059 | #: ../gtk/notify.c:159 |
---|
1060 | msgid "Torrent Added" |
---|
1061 | msgstr "S'ha afegit el torrent" |
---|
1062 | |
---|
1063 | #: ../gtk/relocate.c:64 |
---|
1064 | #, c-format |
---|
1065 | msgid "Moving \"%s\"" |
---|
1066 | msgstr "S'està movent «%s»" |
---|
1067 | |
---|
1068 | #: ../gtk/relocate.c:86 |
---|
1069 | msgid "Couldn't move torrent" |
---|
1070 | msgstr "No s'ha pogut moure el torrent" |
---|
1071 | |
---|
1072 | #: ../gtk/relocate.c:127 |
---|
1073 | msgid "This may take a moment..." |
---|
1074 | msgstr "Això pot tardar una mica..." |
---|
1075 | |
---|
1076 | #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179 |
---|
1077 | msgid "Set Torrent Location" |
---|
1078 | msgstr "Estableix la ubicació del torrent" |
---|
1079 | |
---|
1080 | #: ../gtk/relocate.c:175 |
---|
1081 | msgid "Location" |
---|
1082 | msgstr "Ubicació" |
---|
1083 | |
---|
1084 | #: ../gtk/relocate.c:182 |
---|
1085 | msgid "Torrent _location:" |
---|
1086 | msgstr "_Ubicació del torrent:" |
---|
1087 | |
---|
1088 | #: ../gtk/relocate.c:183 |
---|
1089 | msgid "_Move from the current folder" |
---|
1090 | msgstr "_Mou des de la carpeta actual" |
---|
1091 | |
---|
1092 | #: ../gtk/relocate.c:186 |
---|
1093 | msgid "Local data is _already there" |
---|
1094 | msgstr "Les dades locals ja són _allÃ" |
---|
1095 | |
---|
1096 | #: ../gtk/stats.c:107 |
---|
1097 | msgid "Reset your statistics?" |
---|
1098 | msgstr "Voleu reiniciar les estadÃstiques?" |
---|
1099 | |
---|
1100 | #: ../gtk/stats.c:108 |
---|
1101 | msgid "" |
---|
1102 | "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " |
---|
1103 | "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." |
---|
1104 | msgstr "" |
---|
1105 | "Aquestes estadÃstiques només són informatives. Reiniciar-les no afectarà a " |
---|
1106 | "les estadÃstiques registrades pels rastrejadors BitTorrent." |
---|
1107 | |
---|
1108 | #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151 |
---|
1109 | msgid "_Reset" |
---|
1110 | msgstr "_Reinicia" |
---|
1111 | |
---|
1112 | #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:682 |
---|
1113 | msgid "Statistics" |
---|
1114 | msgstr "EstadÃstiques" |
---|
1115 | |
---|
1116 | #: ../gtk/stats.c:164 |
---|
1117 | msgid "Current Session" |
---|
1118 | msgstr "Sessió actual" |
---|
1119 | |
---|
1120 | #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184 |
---|
1121 | msgid "Duration:" |
---|
1122 | msgstr "Durada:" |
---|
1123 | |
---|
1124 | #: ../gtk/stats.c:174 |
---|
1125 | msgid "Total" |
---|
1126 | msgstr "Total" |
---|
1127 | |
---|
1128 | #: ../gtk/stats.c:175 |
---|
1129 | #, c-format |
---|
1130 | msgid "Started %'d time" |
---|
1131 | msgstr "" |
---|
1132 | |
---|
1133 | #. %1$s is how much we've got, |
---|
1134 | #. %2$s is how much we'll have when done, |
---|
1135 | #. %3$s%% is a percentage of the two |
---|
1136 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 |
---|
1137 | #, c-format |
---|
1138 | msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" |
---|
1139 | msgstr "" |
---|
1140 | |
---|
1141 | #. %1$s is how much we've got, |
---|
1142 | #. %2$s is the torrent's total size, |
---|
1143 | #. %3$s%% is a percentage of the two, |
---|
1144 | #. %4$s is how much we've uploaded, |
---|
1145 | #. %5$s is our upload-to-download ratio, |
---|
1146 | #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading |
---|
1147 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79 |
---|
1148 | #, c-format |
---|
1149 | msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" |
---|
1150 | msgstr "" |
---|
1151 | |
---|
1152 | #. %1$s is how much we've got, |
---|
1153 | #. %2$s is the torrent's total size, |
---|
1154 | #. %3$s%% is a percentage of the two, |
---|
1155 | #. %4$s is how much we've uploaded, |
---|
1156 | #. %5$s is our upload-to-download ratio |
---|
1157 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95 |
---|
1158 | #, c-format |
---|
1159 | msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" |
---|
1160 | msgstr "" |
---|
1161 | |
---|
1162 | #. %1$s is the torrent's total size, |
---|
1163 | #. %2$s is how much we've uploaded, |
---|
1164 | #. %3$s is our upload-to-download ratio, |
---|
1165 | #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading |
---|
1166 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112 |
---|
1167 | #, c-format |
---|
1168 | msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" |
---|
1169 | msgstr "%1$s, pujat %2$s (Relació: %3$s Objectiu: %4$s)" |
---|
1170 | |
---|
1171 | #. %1$s is the torrent's total size, |
---|
1172 | #. %2$s is how much we've uploaded, |
---|
1173 | #. %3$s is our upload-to-download ratio |
---|
1174 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124 |
---|
1175 | #, c-format |
---|
1176 | msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" |
---|
1177 | msgstr "%1$s, pujat %2$s (relació: %3$s)" |
---|
1178 | |
---|
1179 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 |
---|
1180 | msgid "Remaining time unknown" |
---|
1181 | msgstr "Temps restant desconegut" |
---|
1182 | |
---|
1183 | #. time remaining |
---|
1184 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 |
---|
1185 | #, c-format |
---|
1186 | msgid "%s remaining" |
---|
1187 | msgstr "%s restant" |
---|
1188 | |
---|
1189 | #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed |
---|
1190 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 |
---|
1191 | #, c-format |
---|
1192 | msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" |
---|
1193 | msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" |
---|
1194 | |
---|
1195 | #. bandwidth speed + unicode arrow |
---|
1196 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 |
---|
1197 | #, c-format |
---|
1198 | msgid "%1$s %2$s" |
---|
1199 | msgstr "%1$s %2$s" |
---|
1200 | |
---|
1201 | #. the torrent isn't uploading or downloading |
---|
1202 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:77 |
---|
1203 | msgid "Idle" |
---|
1204 | msgstr "Inactiu" |
---|
1205 | |
---|
1206 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217 |
---|
1207 | #, c-format |
---|
1208 | msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" |
---|
1209 | msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)" |
---|
1210 | |
---|
1211 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228 |
---|
1212 | #, c-format |
---|
1213 | msgid "Ratio %s" |
---|
1214 | msgstr "Relació %s" |
---|
1215 | |
---|
1216 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257 |
---|
1217 | #, c-format |
---|
1218 | msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" |
---|
1219 | msgstr "El rastrejador ha emÚs un avÃs: «%s»" |
---|
1220 | |
---|
1221 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258 |
---|
1222 | #, c-format |
---|
1223 | msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" |
---|
1224 | msgstr "El rastrejador ha emÚs un error: «%s»" |
---|
1225 | |
---|
1226 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259 |
---|
1227 | #, c-format |
---|
1228 | msgid "Error: %s" |
---|
1229 | msgstr "Error: %s" |
---|
1230 | |
---|
1231 | #: ../gtk/tracker-list.c:344 |
---|
1232 | msgid "Tier" |
---|
1233 | msgstr "Grada" |
---|
1234 | |
---|
1235 | #: ../gtk/tracker-list.c:350 |
---|
1236 | msgid "Announce URL" |
---|
1237 | msgstr "Anunci URL" |
---|
1238 | |
---|
1239 | #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 |
---|
1240 | msgid "BitTorrent Client" |
---|
1241 | msgstr "Client de BitTorrent" |
---|
1242 | |
---|
1243 | #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 |
---|
1244 | msgid "Download and share files over BitTorrent" |
---|
1245 | msgstr "Baixeu i compartiu fitxers mitjançant el BitTorrent" |
---|
1246 | |
---|
1247 | #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 |
---|
1248 | msgid "Transmission BitTorrent Client" |
---|
1249 | msgstr "Client de BitTorrent Transmission" |
---|
1250 | |
---|
1251 | #: ../gtk/tr-core.c:1411 |
---|
1252 | msgid "Transmission Bittorrent Client" |
---|
1253 | msgstr "Client de Bittorrent Transmission" |
---|
1254 | |
---|
1255 | #: ../gtk/tr-core.c:1412 |
---|
1256 | msgid "BitTorrent Activity" |
---|
1257 | msgstr "Activitat del BitTorrent" |
---|
1258 | |
---|
1259 | #: ../gtk/tr-core.c:1424 |
---|
1260 | msgid "Disallowing desktop hibernation" |
---|
1261 | msgstr "No permet la hibernació de l'escriptori" |
---|
1262 | |
---|
1263 | #: ../gtk/tr-core.c:1427 |
---|
1264 | #, c-format |
---|
1265 | msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" |
---|
1266 | msgstr "No s'ha pogut desactivar la hibernació de l'escriptori: %s" |
---|
1267 | |
---|
1268 | #: ../gtk/tr-core.c:1451 |
---|
1269 | msgid "Allowing desktop hibernation" |
---|
1270 | msgstr "Permet la hibernació de l'escriptori" |
---|
1271 | |
---|
1272 | #: ../gtk/tr-icon.c:94 ../gtk/tr-icon.c:110 |
---|
1273 | #, c-format |
---|
1274 | msgid "(Limit: %s)" |
---|
1275 | msgstr "(LÃmit: %s)" |
---|
1276 | |
---|
1277 | #. %1$s: current upload speed |
---|
1278 | #. * %2$s: current upload limit, if any |
---|
1279 | #. * %3$s: current download speed |
---|
1280 | #. * %4$s: current download limit, if any |
---|
1281 | #: ../gtk/tr-icon.c:117 |
---|
1282 | #, c-format |
---|
1283 | msgid "" |
---|
1284 | "Transmission\n" |
---|
1285 | "Up: %1$s %2$s\n" |
---|
1286 | "Down: %3$s %4$s" |
---|
1287 | msgstr "" |
---|
1288 | "Transmission\n" |
---|
1289 | "Pujada: %1$s %2$s\n" |
---|
1290 | "Baixada: %3$s %4$s" |
---|
1291 | |
---|
1292 | #: ../gtk/tr-prefs.c:273 |
---|
1293 | msgid "Adding" |
---|
1294 | msgstr "" |
---|
1295 | |
---|
1296 | #: ../gtk/tr-prefs.c:276 |
---|
1297 | msgid "Automatically _add torrents from:" |
---|
1298 | msgstr "_Afegeix torrents automà ticament des de:" |
---|
1299 | |
---|
1300 | #: ../gtk/tr-prefs.c:300 |
---|
1301 | msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" |
---|
1302 | msgstr "Afegeix «._part» al nom dels fitxers incomplets" |
---|
1303 | |
---|
1304 | #: ../gtk/tr-prefs.c:305 |
---|
1305 | msgid "Save to _Location:" |
---|
1306 | msgstr "Desa a la _ubicació:" |
---|
1307 | |
---|
1308 | #: ../gtk/tr-prefs.c:307 |
---|
1309 | msgid "Keep _incomplete torrents in:" |
---|
1310 | msgstr "Mantingues els torrents incomplets a:" |
---|
1311 | |
---|
1312 | #: ../gtk/tr-prefs.c:314 |
---|
1313 | msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" |
---|
1314 | msgstr "" |
---|
1315 | |
---|
1316 | #: ../gtk/tr-prefs.c:324 |
---|
1317 | msgid "Stop seeding at _ratio:" |
---|
1318 | msgstr "" |
---|
1319 | |
---|
1320 | #: ../gtk/tr-prefs.c:331 |
---|
1321 | msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" |
---|
1322 | msgstr "" |
---|
1323 | |
---|
1324 | #: ../gtk/tr-prefs.c:355 ../gtk/tr-prefs.c:1349 |
---|
1325 | msgid "Desktop" |
---|
1326 | msgstr "Escriptori" |
---|
1327 | |
---|
1328 | #: ../gtk/tr-prefs.c:357 |
---|
1329 | msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" |
---|
1330 | msgstr "Inhabilita la _hibernació quan els torrents estan actius" |
---|
1331 | |
---|
1332 | #: ../gtk/tr-prefs.c:361 |
---|
1333 | msgid "Show Transmission icon in the _notification area" |
---|
1334 | msgstr "Mostra la icona del Transmission a l'à rea de _notificació" |
---|
1335 | |
---|
1336 | #: ../gtk/tr-prefs.c:365 |
---|
1337 | msgid "Show _popup notifications" |
---|
1338 | msgstr "Mostra les _notificacions emergents" |
---|
1339 | |
---|
1340 | #: ../gtk/tr-prefs.c:370 |
---|
1341 | msgid "Play _sound when downloads are complete" |
---|
1342 | msgstr "Reprodueix un _so quan es completin les baixades" |
---|
1343 | |
---|
1344 | #: ../gtk/tr-prefs.c:432 |
---|
1345 | msgid "<b>Update succeeded!</b>" |
---|
1346 | msgstr "<b>L'actualització s'ha completat amb Úxit</b>" |
---|
1347 | |
---|
1348 | #: ../gtk/tr-prefs.c:447 |
---|
1349 | msgid "Update Blocklist" |
---|
1350 | msgstr "Actualitza la llista de bloquejats" |
---|
1351 | |
---|
1352 | #: ../gtk/tr-prefs.c:449 |
---|
1353 | msgid "Getting new blocklist..." |
---|
1354 | msgstr "S'està obtenint una llista de bloquejats nova..." |
---|
1355 | |
---|
1356 | #: ../gtk/tr-prefs.c:468 |
---|
1357 | msgid "Allow encryption" |
---|
1358 | msgstr "Permet l'encriptació" |
---|
1359 | |
---|
1360 | #: ../gtk/tr-prefs.c:469 |
---|
1361 | msgid "Prefer encryption" |
---|
1362 | msgstr "Prefereix l'encriptació" |
---|
1363 | |
---|
1364 | #: ../gtk/tr-prefs.c:470 |
---|
1365 | msgid "Require encryption" |
---|
1366 | msgstr "Requereix encriptació" |
---|
1367 | |
---|
1368 | #: ../gtk/tr-prefs.c:493 |
---|
1369 | msgid "Blocklist" |
---|
1370 | msgstr "Llista de bloquejats" |
---|
1371 | |
---|
1372 | #: ../gtk/tr-prefs.c:499 |
---|
1373 | msgid "_Update" |
---|
1374 | msgstr "_Actualitza" |
---|
1375 | |
---|
1376 | #: ../gtk/tr-prefs.c:509 |
---|
1377 | msgid "Enable _automatic updates" |
---|
1378 | msgstr "Habilita les actualitzacions _automà tiques" |
---|
1379 | |
---|
1380 | #: ../gtk/tr-prefs.c:518 |
---|
1381 | msgid "_Encryption mode:" |
---|
1382 | msgstr "Mode d'_encriptació:" |
---|
1383 | |
---|
1384 | #: ../gtk/tr-prefs.c:522 |
---|
1385 | msgid "Use PE_X to find more peers" |
---|
1386 | msgstr "Utilitza el _PEX per a trobar més clients" |
---|
1387 | |
---|
1388 | #: ../gtk/tr-prefs.c:524 |
---|
1389 | msgid "" |
---|
1390 | "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." |
---|
1391 | msgstr "" |
---|
1392 | "El PEX és una eina per a intercanviar la llista de clients amb els clients " |
---|
1393 | "amb quÚ estigueu connectats." |
---|
1394 | |
---|
1395 | #: ../gtk/tr-prefs.c:528 |
---|
1396 | msgid "Use _DHT to find more peers" |
---|
1397 | msgstr "Utilitza el _DHT per a trobar més clients" |
---|
1398 | |
---|
1399 | #: ../gtk/tr-prefs.c:530 |
---|
1400 | msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." |
---|
1401 | msgstr "El DHT és una eina per a trobar clients sense un rastrejador." |
---|
1402 | |
---|
1403 | #: ../gtk/tr-prefs.c:534 |
---|
1404 | msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" |
---|
1405 | msgstr "" |
---|
1406 | |
---|
1407 | #: ../gtk/tr-prefs.c:536 |
---|
1408 | msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." |
---|
1409 | msgstr "" |
---|
1410 | |
---|
1411 | #: ../gtk/tr-prefs.c:757 |
---|
1412 | msgid "Web Client" |
---|
1413 | msgstr "Client web" |
---|
1414 | |
---|
1415 | #. "enabled" checkbutton |
---|
1416 | #: ../gtk/tr-prefs.c:760 |
---|
1417 | msgid "_Enable web client" |
---|
1418 | msgstr "_Habilita el client web" |
---|
1419 | |
---|
1420 | #: ../gtk/tr-prefs.c:766 |
---|
1421 | msgid "_Open web client" |
---|
1422 | msgstr "_Obre el client web" |
---|
1423 | |
---|
1424 | #: ../gtk/tr-prefs.c:775 |
---|
1425 | msgid "Listening _port:" |
---|
1426 | msgstr "Escolta el _port:" |
---|
1427 | |
---|
1428 | #. require authentication |
---|
1429 | #: ../gtk/tr-prefs.c:779 ../gtk/tr-prefs.c:967 |
---|
1430 | msgid "Use _authentication" |
---|
1431 | msgstr "_Utilitza l'autenticació" |
---|
1432 | |
---|
1433 | #. username |
---|
1434 | #: ../gtk/tr-prefs.c:787 ../gtk/tr-prefs.c:973 |
---|
1435 | msgid "_Username:" |
---|
1436 | msgstr "Nom d'_usuari:" |
---|
1437 | |
---|
1438 | #. password |
---|
1439 | #: ../gtk/tr-prefs.c:794 ../gtk/tr-prefs.c:979 |
---|
1440 | msgid "Pass_word:" |
---|
1441 | msgstr "Contrasen_ya:" |
---|
1442 | |
---|
1443 | #. require authentication |
---|
1444 | #: ../gtk/tr-prefs.c:802 |
---|
1445 | msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" |
---|
1446 | msgstr "Permet que només es connectin aquestes _adreces IP:" |
---|
1447 | |
---|
1448 | #: ../gtk/tr-prefs.c:827 |
---|
1449 | msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" |
---|
1450 | msgstr "Les adreces IP poden utilitzar comodins, com ara 192.168.*.*" |
---|
1451 | |
---|
1452 | #: ../gtk/tr-prefs.c:849 |
---|
1453 | msgid "Addresses:" |
---|
1454 | msgstr "Adreces:" |
---|
1455 | |
---|
1456 | #: ../gtk/tr-prefs.c:943 |
---|
1457 | msgid "Tracker" |
---|
1458 | msgstr "Rastrejador" |
---|
1459 | |
---|
1460 | #: ../gtk/tr-prefs.c:945 |
---|
1461 | msgid "Connect to tracker via a pro_xy" |
---|
1462 | msgstr "Connecta al _rastrejador a través d'un servidor intermediari" |
---|
1463 | |
---|
1464 | #: ../gtk/tr-prefs.c:950 |
---|
1465 | msgid "Proxy _server:" |
---|
1466 | msgstr "_Servidor intermediari:" |
---|
1467 | |
---|
1468 | #: ../gtk/tr-prefs.c:958 |
---|
1469 | msgid "Proxy _port:" |
---|
1470 | msgstr "_Port del servidor intermediari:" |
---|
1471 | |
---|
1472 | #: ../gtk/tr-prefs.c:961 |
---|
1473 | msgid "Proxy _type:" |
---|
1474 | msgstr "_Tipus de servidor intermediari:" |
---|
1475 | |
---|
1476 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1082 |
---|
1477 | msgid "Every Day" |
---|
1478 | msgstr "Cada dia" |
---|
1479 | |
---|
1480 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1083 |
---|
1481 | msgid "Weekdays" |
---|
1482 | msgstr "Dies laborables" |
---|
1483 | |
---|
1484 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1084 |
---|
1485 | msgid "Weekends" |
---|
1486 | msgstr "Caps de setmana" |
---|
1487 | |
---|
1488 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1085 |
---|
1489 | msgid "Sunday" |
---|
1490 | msgstr "Diumenge" |
---|
1491 | |
---|
1492 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1086 |
---|
1493 | msgid "Monday" |
---|
1494 | msgstr "Dilluns" |
---|
1495 | |
---|
1496 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1087 |
---|
1497 | msgid "Tuesday" |
---|
1498 | msgstr "Dimarts" |
---|
1499 | |
---|
1500 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1088 |
---|
1501 | msgid "Wednesday" |
---|
1502 | msgstr "Dimecres" |
---|
1503 | |
---|
1504 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1089 |
---|
1505 | msgid "Thursday" |
---|
1506 | msgstr "Dijous" |
---|
1507 | |
---|
1508 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1090 |
---|
1509 | msgid "Friday" |
---|
1510 | msgstr "Divendres" |
---|
1511 | |
---|
1512 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1091 |
---|
1513 | msgid "Saturday" |
---|
1514 | msgstr "Dissabte" |
---|
1515 | |
---|
1516 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1122 |
---|
1517 | msgid "Speed Limits" |
---|
1518 | msgstr "LÃmits de velocitat" |
---|
1519 | |
---|
1520 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1142 |
---|
1521 | msgid "Temporary Speed Limits" |
---|
1522 | msgstr "LÃmits de velocitat temporals" |
---|
1523 | |
---|
1524 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 |
---|
1525 | msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" |
---|
1526 | msgstr "" |
---|
1527 | "Sobreescriu els lÃmits de velocitat normals manualment o a les hores " |
---|
1528 | "programades" |
---|
1529 | |
---|
1530 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1156 |
---|
1531 | #, c-format |
---|
1532 | msgid "Limit do_wnload speed (%s):" |
---|
1533 | msgstr "" |
---|
1534 | |
---|
1535 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1160 |
---|
1536 | #, c-format |
---|
1537 | msgid "Limit u_pload speed (%s):" |
---|
1538 | msgstr "" |
---|
1539 | |
---|
1540 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1164 |
---|
1541 | msgid "_Scheduled times:" |
---|
1542 | msgstr "_Hores programades:" |
---|
1543 | |
---|
1544 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 |
---|
1545 | msgid " _to " |
---|
1546 | msgstr " _a " |
---|
1547 | |
---|
1548 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1180 |
---|
1549 | msgid "_On days:" |
---|
1550 | msgstr "_Als dies:" |
---|
1551 | |
---|
1552 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1214 ../gtk/tr-prefs.c:1280 |
---|
1553 | msgid "Status unknown" |
---|
1554 | msgstr "Estat desconegut" |
---|
1555 | |
---|
1556 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 |
---|
1557 | msgid "Port is <b>open</b>" |
---|
1558 | msgstr "El port està <b>obert</b>" |
---|
1559 | |
---|
1560 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 |
---|
1561 | msgid "Port is <b>closed</b>" |
---|
1562 | msgstr "El port està <b>tancat</b>" |
---|
1563 | |
---|
1564 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1250 |
---|
1565 | msgid "<i>Testing...</i>" |
---|
1566 | msgstr "<i>S'està comprovant...</i>" |
---|
1567 | |
---|
1568 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1273 |
---|
1569 | msgid "Incoming Peers" |
---|
1570 | msgstr "Clients d'entrada" |
---|
1571 | |
---|
1572 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1275 |
---|
1573 | msgid "_Port for incoming connections:" |
---|
1574 | msgstr "_Port per a les connexions d'entrada:" |
---|
1575 | |
---|
1576 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1283 |
---|
1577 | msgid "Te_st Port" |
---|
1578 | msgstr "_Comprova el port" |
---|
1579 | |
---|
1580 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1290 |
---|
1581 | msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" |
---|
1582 | msgstr "_Tria un port aleatori cada cop que s'inicia el Transmission" |
---|
1583 | |
---|
1584 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1294 |
---|
1585 | msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" |
---|
1586 | msgstr "" |
---|
1587 | "Utilitza el _redireccionament de ports UPnP o NAT-PMP de l'encaminador" |
---|
1588 | |
---|
1589 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1299 |
---|
1590 | msgid "Limits" |
---|
1591 | msgstr "LÃmits" |
---|
1592 | |
---|
1593 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1302 |
---|
1594 | msgid "Maximum peers per _torrent:" |
---|
1595 | msgstr "Nombre mà xim de clients per t_orrent:" |
---|
1596 | |
---|
1597 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1304 |
---|
1598 | msgid "Maximum peers _overall:" |
---|
1599 | msgstr "Nombre _mà xim de clients:" |
---|
1600 | |
---|
1601 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1322 |
---|
1602 | msgid "Transmission Preferences" |
---|
1603 | msgstr "PreferÚncies del Transmission" |
---|
1604 | |
---|
1605 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1337 |
---|
1606 | msgid "Torrents" |
---|
1607 | msgstr "Torrents" |
---|
1608 | |
---|
1609 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1346 |
---|
1610 | msgid "Network" |
---|
1611 | msgstr "Xarxa" |
---|
1612 | |
---|
1613 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1352 |
---|
1614 | msgid "Web" |
---|
1615 | msgstr "Web" |
---|
1616 | |
---|
1617 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1355 |
---|
1618 | msgid "Proxy" |
---|
1619 | msgstr "Servidor intermediari" |
---|
1620 | |
---|
1621 | #: ../gtk/tr-window.c:129 |
---|
1622 | msgid "Torrent" |
---|
1623 | msgstr "Torrent" |
---|
1624 | |
---|
1625 | #: ../gtk/tr-window.c:232 |
---|
1626 | msgid "Total Ratio" |
---|
1627 | msgstr "Relació total" |
---|
1628 | |
---|
1629 | #: ../gtk/tr-window.c:233 |
---|
1630 | msgid "Session Ratio" |
---|
1631 | msgstr "Relació de la sessió" |
---|
1632 | |
---|
1633 | #: ../gtk/tr-window.c:234 |
---|
1634 | msgid "Total Transfer" |
---|
1635 | msgstr "TransferÚncia total" |
---|
1636 | |
---|
1637 | #: ../gtk/tr-window.c:235 |
---|
1638 | msgid "Session Transfer" |
---|
1639 | msgstr "TransferÚncia de la sessió" |
---|
1640 | |
---|
1641 | #: ../gtk/tr-window.c:264 |
---|
1642 | #, c-format |
---|
1643 | msgid "" |
---|
1644 | "Click to disable Temporary Speed Limits\n" |
---|
1645 | "(%1$s down, %2$s up)" |
---|
1646 | msgstr "" |
---|
1647 | "Feu clic per a inhabilitar els lÃmits de velocitat temporals\n" |
---|
1648 | "(%1$s baixada, %2$s pujada)" |
---|
1649 | |
---|
1650 | #: ../gtk/tr-window.c:265 |
---|
1651 | #, c-format |
---|
1652 | msgid "" |
---|
1653 | "Click to enable Temporary Speed Limits\n" |
---|
1654 | "(%1$s down, %2$s up)" |
---|
1655 | msgstr "" |
---|
1656 | "Feu clic per a habilitar els lÃmits de velocitat temporals\n" |
---|
1657 | "(%1$s baixada, %2$s pujada)" |
---|
1658 | |
---|
1659 | #: ../gtk/tr-window.c:332 |
---|
1660 | #, c-format |
---|
1661 | msgid "Tracker will allow requests in %s" |
---|
1662 | msgstr "El rastrejador permetrà més sol·licituds en %s" |
---|
1663 | |
---|
1664 | #: ../gtk/tr-window.c:403 |
---|
1665 | msgid "Unlimited" |
---|
1666 | msgstr "Il·limitat" |
---|
1667 | |
---|
1668 | #: ../gtk/tr-window.c:470 |
---|
1669 | msgid "Seed Forever" |
---|
1670 | msgstr "Comparteix per sempre" |
---|
1671 | |
---|
1672 | #: ../gtk/tr-window.c:508 |
---|
1673 | msgid "Limit Download Speed" |
---|
1674 | msgstr "Limit de la velocitat de baixada" |
---|
1675 | |
---|
1676 | #: ../gtk/tr-window.c:512 |
---|
1677 | msgid "Limit Upload Speed" |
---|
1678 | msgstr "Limit de la velocitat de pujada" |
---|
1679 | |
---|
1680 | #: ../gtk/tr-window.c:519 |
---|
1681 | msgid "Stop Seeding at Ratio" |
---|
1682 | msgstr "Atura la compartició a la relació" |
---|
1683 | |
---|
1684 | #: ../gtk/tr-window.c:553 |
---|
1685 | #, c-format |
---|
1686 | msgid "Stop at Ratio (%s)" |
---|
1687 | msgstr "Atura a la relació (%s)" |
---|
1688 | |
---|
1689 | #: ../gtk/tr-window.c:779 ../gtk/tr-window.c:807 |
---|
1690 | #, c-format |
---|
1691 | msgid "Ratio: %s" |
---|
1692 | msgstr "Relació: %s" |
---|
1693 | |
---|
1694 | #: ../gtk/tr-window.c:790 ../gtk/tr-window.c:801 |
---|
1695 | #, c-format |
---|
1696 | msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" |
---|
1697 | msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s" |
---|
1698 | |
---|
1699 | #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57 |
---|
1700 | msgid "KiB" |
---|
1701 | msgstr "" |
---|
1702 | |
---|
1703 | #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58 |
---|
1704 | msgid "MiB" |
---|
1705 | msgstr "" |
---|
1706 | |
---|
1707 | #: ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:59 |
---|
1708 | msgid "GiB" |
---|
1709 | msgstr "" |
---|
1710 | |
---|
1711 | #: ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:60 |
---|
1712 | msgid "TiB" |
---|
1713 | msgstr "" |
---|
1714 | |
---|
1715 | #: ../gtk/util.c:63 |
---|
1716 | msgid "KiB/s" |
---|
1717 | msgstr "" |
---|
1718 | |
---|
1719 | #: ../gtk/util.c:64 |
---|
1720 | msgid "MiB/s" |
---|
1721 | msgstr "" |
---|
1722 | |
---|
1723 | #: ../gtk/util.c:65 |
---|
1724 | msgid "GiB/s" |
---|
1725 | msgstr "" |
---|
1726 | |
---|
1727 | #: ../gtk/util.c:66 |
---|
1728 | msgid "TiB/s" |
---|
1729 | msgstr "" |
---|
1730 | |
---|
1731 | #: ../gtk/util.c:161 |
---|
1732 | msgid "size|None" |
---|
1733 | msgstr "" |
---|
1734 | |
---|
1735 | #: ../gtk/util.c:326 |
---|
1736 | #, c-format |
---|
1737 | msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." |
---|
1738 | msgstr "El fitxer torrent «%s» conté dades invà lides." |
---|
1739 | |
---|
1740 | #: ../gtk/util.c:327 |
---|
1741 | #, c-format |
---|
1742 | msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." |
---|
1743 | msgstr "El fitxer torrent «%s» ja s'està utilitzant." |
---|
1744 | |
---|
1745 | #: ../gtk/util.c:328 |
---|
1746 | #, c-format |
---|
1747 | msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." |
---|
1748 | msgstr "S'ha produït un error desconegut en el fitxer torrent «%s»." |
---|
1749 | |
---|
1750 | #: ../gtk/util.c:336 |
---|
1751 | msgid "Error opening torrent" |
---|
1752 | msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer torrent" |
---|
1753 | |
---|
1754 | #: ../gtk/util.c:817 |
---|
1755 | #, c-format |
---|
1756 | msgid "Error opening \"%s\"" |
---|
1757 | msgstr "" |
---|
1758 | |
---|
1759 | #: ../gtk/util.c:820 |
---|
1760 | #, c-format |
---|
1761 | msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" |
---|
1762 | msgstr "" |
---|
1763 | |
---|
1764 | #: ../gtk/util.c:840 |
---|
1765 | msgid "Unrecognized URL" |
---|
1766 | msgstr "URL no reconegut" |
---|
1767 | |
---|
1768 | #: ../gtk/util.c:842 |
---|
1769 | #, c-format |
---|
1770 | msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" |
---|
1771 | msgstr "El Transmission no sap con utilitzar «%s»" |
---|
1772 | |
---|
1773 | #: ../gtk/util.c:847 |
---|
1774 | #, c-format |
---|
1775 | msgid "" |
---|
1776 | "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " |
---|
1777 | " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." |
---|
1778 | msgstr "" |
---|
1779 | "L'enllaç magnÚtic sembla que no està destinat al BitTorrent. Els enllaços " |
---|
1780 | "magnÚtics BitTorrent tenen una secció que conté «%s»." |
---|
1781 | |
---|
1782 | #. did caller give us an uninitialized val? |
---|
1783 | #: ../libtransmission/bencode.c:1110 |
---|
1784 | msgid "Invalid metadata" |
---|
1785 | msgstr "Metadades invà lides" |
---|
1786 | |
---|
1787 | #: ../libtransmission/bencode.c:1693 |
---|
1788 | #, c-format |
---|
1789 | msgid "Saved \"%s\"" |
---|
1790 | msgstr "S'ha desat «%s»" |
---|
1791 | |
---|
1792 | #: ../libtransmission/bencode.c:1698 ../libtransmission/bencode.c:1705 |
---|
1793 | #: ../libtransmission/blocklist.c:360 |
---|
1794 | #, c-format |
---|
1795 | msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" |
---|
1796 | msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer \"%1$s\": %2$s" |
---|
1797 | |
---|
1798 | #: ../libtransmission/bencode.c:1712 ../libtransmission/bencode.c:1722 |
---|
1799 | #, c-format |
---|
1800 | msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" |
---|
1801 | msgstr "No s'ha pogut desat el fitxer temporal «%1$s»: %2$s" |
---|
1802 | |
---|
1803 | #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:315 |
---|
1804 | #: ../libtransmission/utils.c:473 |
---|
1805 | #, c-format |
---|
1806 | msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" |
---|
1807 | msgstr "No s'ha pogut llegir \"%1$s\": %2$s" |
---|
1808 | |
---|
1809 | #: ../libtransmission/blocklist.c:114 |
---|
1810 | #, c-format |
---|
1811 | msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" |
---|
1812 | msgstr "" |
---|
1813 | |
---|
1814 | #. don't try to display the actual lines - it causes issues |
---|
1815 | #: ../libtransmission/blocklist.c:354 |
---|
1816 | #, c-format |
---|
1817 | msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" |
---|
1818 | msgstr "" |
---|
1819 | |
---|
1820 | #: ../libtransmission/blocklist.c:370 |
---|
1821 | #, c-format |
---|
1822 | msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries" |
---|
1823 | msgstr "" |
---|
1824 | |
---|
1825 | #: ../libtransmission/fdlimit.c:357 |
---|
1826 | #, c-format |
---|
1827 | msgid "Preallocated file \"%s\"" |
---|
1828 | msgstr "Fitxer preubicat «%s»" |
---|
1829 | |
---|
1830 | #: ../libtransmission/fdlimit.c:658 |
---|
1831 | #, c-format |
---|
1832 | msgid "Couldn't create socket: %s" |
---|
1833 | msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s" |
---|
1834 | |
---|
1835 | #: ../libtransmission/makemeta.c:61 |
---|
1836 | #, c-format |
---|
1837 | msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" |
---|
1838 | msgstr "El creador de fitxers torrent està ometent el fitxer «%s»: %s" |
---|
1839 | |
---|
1840 | #: ../libtransmission/metainfo.c:577 |
---|
1841 | #, c-format |
---|
1842 | msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" |
---|
1843 | msgstr "Entrada de metadades «%s» invà lida" |
---|
1844 | |
---|
1845 | #: ../libtransmission/natpmp.c:30 |
---|
1846 | msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" |
---|
1847 | msgstr "Redireccionament del port (NAT-PMP)" |
---|
1848 | |
---|
1849 | #: ../libtransmission/natpmp.c:70 |
---|
1850 | #, c-format |
---|
1851 | msgid "%s succeeded (%d)" |
---|
1852 | msgstr "%s se n'ha sortit (%d)" |
---|
1853 | |
---|
1854 | #: ../libtransmission/natpmp.c:137 |
---|
1855 | #, c-format |
---|
1856 | msgid "Found public address \"%s\"" |
---|
1857 | msgstr "S'ha trobat l'adreça pública %s" |
---|
1858 | |
---|
1859 | #: ../libtransmission/natpmp.c:173 |
---|
1860 | #, c-format |
---|
1861 | msgid "no longer forwarding port %d" |
---|
1862 | msgstr "Ja no es redirecciona més el port %d" |
---|
1863 | |
---|
1864 | #: ../libtransmission/natpmp.c:218 |
---|
1865 | #, c-format |
---|
1866 | msgid "Port %d forwarded successfully" |
---|
1867 | msgstr "El port %d s'ha redireccionat satisfactòriament" |
---|
1868 | |
---|
1869 | #: ../libtransmission/net.c:324 |
---|
1870 | #, c-format |
---|
1871 | msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" |
---|
1872 | msgstr "No s'ha pogut establir l'adreça font %s a %d: %s" |
---|
1873 | |
---|
1874 | #: ../libtransmission/net.c:340 |
---|
1875 | #, c-format |
---|
1876 | msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" |
---|
1877 | msgstr "No s'ha pogut connectar el sòcol %d a %s, port %d (error %d -%s)" |
---|
1878 | |
---|
1879 | #: ../libtransmission/net.c:398 |
---|
1880 | msgid "Is another copy of Transmission already running?" |
---|
1881 | msgstr "Pot ser que s'estigui executant una altra còpia del Transmission?" |
---|
1882 | |
---|
1883 | #: ../libtransmission/net.c:403 |
---|
1884 | #, c-format |
---|
1885 | msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" |
---|
1886 | msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d a %s: %s" |
---|
1887 | |
---|
1888 | #: ../libtransmission/net.c:405 |
---|
1889 | #, c-format |
---|
1890 | msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" |
---|
1891 | msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d a %s: %s (%s)" |
---|
1892 | |
---|
1893 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33 |
---|
1894 | msgid "Port Forwarding" |
---|
1895 | msgstr "Redireccionament de ports" |
---|
1896 | |
---|
1897 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 |
---|
1898 | msgid "Starting" |
---|
1899 | msgstr "S'està iniciant" |
---|
1900 | |
---|
1901 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 |
---|
1902 | msgid "Forwarded" |
---|
1903 | msgstr "Redireccionat" |
---|
1904 | |
---|
1905 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 |
---|
1906 | msgid "Stopping" |
---|
1907 | msgstr "S'està aturant" |
---|
1908 | |
---|
1909 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 |
---|
1910 | msgid "Not forwarded" |
---|
1911 | msgstr "No redireccionat" |
---|
1912 | |
---|
1913 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:1870 |
---|
1914 | #, c-format |
---|
1915 | msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" |
---|
1916 | msgstr "L'estat ha canviat de \"%1$s\" a \"%2$s\"" |
---|
1917 | |
---|
1918 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:184 |
---|
1919 | msgid "Stopped" |
---|
1920 | msgstr "Aturat" |
---|
1921 | |
---|
1922 | #. first %s is the application name |
---|
1923 | #. second %s is the version number |
---|
1924 | #: ../libtransmission/session.c:636 |
---|
1925 | #, c-format |
---|
1926 | msgid "%s %s started" |
---|
1927 | msgstr "%s %s iniciat" |
---|
1928 | |
---|
1929 | #: ../libtransmission/session.c:1844 |
---|
1930 | #, c-format |
---|
1931 | msgid "Loaded %d torrents" |
---|
1932 | msgstr "S'han carregat %d torrents" |
---|
1933 | |
---|
1934 | #: ../libtransmission/torrent.c:505 |
---|
1935 | #, c-format |
---|
1936 | msgid "Tracker warning: \"%s\"" |
---|
1937 | msgstr "AvÃs del rastrejador: «%s»" |
---|
1938 | |
---|
1939 | #: ../libtransmission/torrent.c:512 |
---|
1940 | #, c-format |
---|
1941 | msgid "Tracker error: \"%s\"" |
---|
1942 | msgstr "Error del rastrejador: «%s»" |
---|
1943 | |
---|
1944 | #: ../libtransmission/torrent.c:1488 |
---|
1945 | msgid "" |
---|
1946 | "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " |
---|
1947 | "restart the torrent to re-download." |
---|
1948 | msgstr "" |
---|
1949 | "No s'han trobat les dades. Torneu a connectar qualsevol unitat desconnectada " |
---|
1950 | "i utilitzeu «Estableix la ubicació» o reinicieu el torrent per tornar a " |
---|
1951 | "baixar-lo." |
---|
1952 | |
---|
1953 | #: ../libtransmission/torrent.c:1571 |
---|
1954 | msgid "" |
---|
1955 | "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " |
---|
1956 | "torrent to re-download." |
---|
1957 | msgstr "" |
---|
1958 | "No es poden trobar les dades locals. Feu servir l'opció «Estableix la " |
---|
1959 | "ubicació» per a cercar-les o bé torneu a iniciar el torrent per a tornar-lo " |
---|
1960 | "a baixar." |
---|
1961 | |
---|
1962 | #: ../libtransmission/torrent.c:1682 |
---|
1963 | msgid "Removing torrent" |
---|
1964 | msgstr "" |
---|
1965 | |
---|
1966 | #: ../libtransmission/torrent.c:1736 |
---|
1967 | msgid "Done" |
---|
1968 | msgstr "Fet" |
---|
1969 | |
---|
1970 | #: ../libtransmission/torrent.c:1739 |
---|
1971 | msgid "Complete" |
---|
1972 | msgstr "Completat" |
---|
1973 | |
---|
1974 | #: ../libtransmission/torrent.c:1742 |
---|
1975 | msgid "Incomplete" |
---|
1976 | msgstr "No s'ha completat" |
---|
1977 | |
---|
1978 | #: ../libtransmission/upnp.c:26 |
---|
1979 | msgid "Port Forwarding (UPnP)" |
---|
1980 | msgstr "Redireccionament de ports (UPnP)" |
---|
1981 | |
---|
1982 | #: ../libtransmission/upnp.c:112 |
---|
1983 | #, c-format |
---|
1984 | msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" |
---|
1985 | msgstr "S'ha trobat un dispositiu de porta d'enllaç a Internet «%s»" |
---|
1986 | |
---|
1987 | #: ../libtransmission/upnp.c:115 |
---|
1988 | #, c-format |
---|
1989 | msgid "Local Address is \"%s\"" |
---|
1990 | msgstr "L'adreça local és «%s»" |
---|
1991 | |
---|
1992 | #: ../libtransmission/upnp.c:152 |
---|
1993 | #, c-format |
---|
1994 | msgid "Port %d isn't forwarded" |
---|
1995 | msgstr "El port %d no s'ha redireccionat" |
---|
1996 | |
---|
1997 | #: ../libtransmission/upnp.c:166 |
---|
1998 | #, c-format |
---|
1999 | msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" |
---|
2000 | msgstr "S'està aturant el redireccionament del port «%s», servei «%s»" |
---|
2001 | |
---|
2002 | #: ../libtransmission/upnp.c:200 |
---|
2003 | #, c-format |
---|
2004 | msgid "" |
---|
2005 | "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" |
---|
2006 | msgstr "" |
---|
2007 | "Redireccionament del port mitjançant «%s», servei «%s». (adreça local: %s:%d)" |
---|
2008 | |
---|
2009 | #: ../libtransmission/upnp.c:205 |
---|
2010 | msgid "Port forwarding successful!" |
---|
2011 | msgstr "Redireccionament del port completat" |
---|
2012 | |
---|
2013 | #: ../libtransmission/utils.c:487 |
---|
2014 | msgid "Not a regular file" |
---|
2015 | msgstr "No és un fitxer normal" |
---|
2016 | |
---|
2017 | #: ../libtransmission/utils.c:505 |
---|
2018 | msgid "Memory allocation failed" |
---|
2019 | msgstr "Ha fallat l'assignació de memòria" |
---|
2020 | |
---|
2021 | #. Node exists but isn't a folder |
---|
2022 | #: ../libtransmission/utils.c:603 |
---|
2023 | #, c-format |
---|
2024 | msgid "File \"%s\" is in the way" |
---|
2025 | msgstr "El fitxer «%s» està en camÃ" |
---|
2026 | |
---|
2027 | #: ../libtransmission/utils.c:1422 |
---|
2028 | msgid "None" |
---|
2029 | msgstr "Res" |
---|
2030 | |
---|
2031 | #: ../libtransmission/verify.c:238 |
---|
2032 | msgid "Verifying torrent" |
---|
2033 | msgstr "S'està verificant el torrent" |
---|
2034 | |
---|
2035 | #: ../libtransmission/verify.c:324 |
---|
2036 | msgid "Queued for verification" |
---|
2037 | msgstr "S'està encuant per a verificar-lo" |
---|
2038 | |
---|
2039 | #~ msgid "Sort by _Tracker" |
---|
2040 | #~ msgstr "Ordena pel _rastrejador" |
---|
2041 | |
---|
2042 | #~ msgid "_Main Window" |
---|
2043 | #~ msgstr "Finestra _principal" |
---|
2044 | |
---|
2045 | #~ msgid "_Minimal View" |
---|
2046 | #~ msgstr "_Mode reduït" |
---|
2047 | |
---|
2048 | #~ msgid "_Reverse Sort Order" |
---|
2049 | #~ msgstr "_Inverteix el mode d'ordenació" |
---|
2050 | |
---|
2051 | #~ msgid "<b>Seeders:</b>" |
---|
2052 | #~ msgstr "<b>Clients que només comparteixen:</b>" |
---|
2053 | |
---|
2054 | #~ msgid "<b>Leechers:</b>" |
---|
2055 | #~ msgstr "<b>Clients que només baixen:</b>" |
---|
2056 | |
---|
2057 | #~ msgid "Origins" |
---|
2058 | #~ msgstr "OrÃgens" |
---|
2059 | |
---|
2060 | #~ msgid "Creator:" |
---|
2061 | #~ msgstr "Creador:" |
---|
2062 | |
---|
2063 | #~ msgid "Date:" |
---|
2064 | #~ msgstr "Data:" |
---|
2065 | |
---|
2066 | #~ msgid "Transfer" |
---|
2067 | #~ msgstr "TransferÚncia" |
---|
2068 | |
---|
2069 | #~ msgid "Progress:" |
---|
2070 | #~ msgstr "Progrés:" |
---|
2071 | |
---|
2072 | #~ msgid "Failed DL:" |
---|
2073 | #~ msgstr "Ha fallat la baixada:" |
---|
2074 | |
---|
2075 | #~ msgid "Dates" |
---|
2076 | #~ msgstr "Dates" |
---|
2077 | |
---|
2078 | #~ msgid "Started at:" |
---|
2079 | #~ msgstr "Iniciat a les:" |
---|
2080 | |
---|
2081 | #~ msgid "Last activity at:" |
---|
2082 | #~ msgstr "Ãltima activitat a les:" |
---|
2083 | |
---|
2084 | #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):" |
---|
2085 | #~ msgstr "Limita la velocitat de _baixada (KB/s):" |
---|
2086 | |
---|
2087 | #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):" |
---|
2088 | #~ msgstr "Limita la velocitat de _pujada (KB/s):" |
---|
2089 | |
---|
2090 | #~ msgid "Scrape" |
---|
2091 | #~ msgstr "Fregament" |
---|
2092 | |
---|
2093 | #~ msgid "Last scrape at:" |
---|
2094 | #~ msgstr "Ãltim fregament a les:" |
---|
2095 | |
---|
2096 | #~ msgid "Tracker responded:" |
---|
2097 | #~ msgstr "El rastrejador ha respost:" |
---|
2098 | |
---|
2099 | #~ msgid "Next scrape in:" |
---|
2100 | #~ msgstr "SegÃŒent fregament en:" |
---|
2101 | |
---|
2102 | #~ msgid "Announce" |
---|
2103 | #~ msgstr "Anunci" |
---|
2104 | |
---|
2105 | #~ msgid "Tracker:" |
---|
2106 | #~ msgstr "Rastrejador:" |
---|
2107 | |
---|
2108 | #~ msgid "Last announce at:" |
---|
2109 | #~ msgstr "Ãltim anunci a les:" |
---|
2110 | |
---|
2111 | #~ msgid "Next announce in:" |
---|
2112 | #~ msgstr "SegÃŒent anunci en:" |
---|
2113 | |
---|
2114 | #~ msgid "Manual announce allowed in:" |
---|
2115 | #~ msgstr "Anunci manual permÚs en:" |
---|
2116 | |
---|
2117 | #~ msgid "Remove torrent?" |
---|
2118 | #~ msgid_plural "Remove torrents?" |
---|
2119 | #~ msgstr[0] "Voleu suprimir el torrent?" |
---|
2120 | #~ msgstr[1] "Voleu suprimir els torrents?" |
---|
2121 | |
---|
2122 | #~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?" |
---|
2123 | #~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" |
---|
2124 | #~ msgstr[0] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquest torrent?" |
---|
2125 | #~ msgstr[1] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquests torrents?" |
---|
2126 | |
---|
2127 | #~ msgid "Start minimized in system tray" |
---|
2128 | #~ msgstr "Inicia minimitzat a l'à rea de notificació" |
---|
2129 | |
---|
2130 | #~ msgid "[torrent files]" |
---|
2131 | #~ msgstr "[fitxers torrent]" |
---|
2132 | |
---|
2133 | #~ msgid "Torrent creation cancelled" |
---|
2134 | #~ msgstr "S'ha cancel·lat la creació del torrent" |
---|
2135 | |
---|
2136 | #~ msgid "Display _options dialog" |
---|
2137 | #~ msgstr "Mostra el dià leg d'_opcions" |
---|
2138 | |
---|
2139 | #, c-format |
---|
2140 | #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" |
---|
2141 | #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)" |
---|
2142 | |
---|
2143 | #, c-format |
---|
2144 | #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" |
---|
2145 | #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), pujat %4$s (Relació: %5$s)" |
---|
2146 | |
---|
2147 | #, c-format |
---|
2148 | #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" |
---|
2149 | #~ msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s" |
---|
2150 | |
---|
2151 | #, c-format |
---|
2152 | #~ msgid "Down: %s" |
---|
2153 | #~ msgstr "Baixada: %s" |
---|
2154 | |
---|
2155 | #, c-format |
---|
2156 | #~ msgid "Up: %s" |
---|
2157 | #~ msgstr "Pujada: %s" |
---|
2158 | |
---|
2159 | #~ msgid "Use peer e_xchange" |
---|
2160 | #~ msgstr "Utilitza l'int_ercanvi de clients" |
---|
2161 | |
---|
2162 | #, c-format |
---|
2163 | #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" |
---|
2164 | #~ msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)" |
---|
2165 | |
---|
2166 | #~ msgid "A_ll" |
---|
2167 | #~ msgstr "T_ots" |
---|
2168 | |
---|
2169 | #~ msgid "_Downloading" |
---|
2170 | #~ msgstr "_Baixant" |
---|
2171 | |
---|
2172 | #~ msgid "_Seeding" |
---|
2173 | #~ msgstr "_Compartint" |
---|
2174 | |
---|
2175 | #~ msgid "_Paused" |
---|
2176 | #~ msgstr "En _pausa" |
---|
2177 | |
---|
2178 | #, c-format |
---|
2179 | #~ msgid "%'d second" |
---|
2180 | #~ msgid_plural "%'d seconds" |
---|
2181 | #~ msgstr[0] "%'d segon" |
---|
2182 | #~ msgstr[1] "%'d segons" |
---|
2183 | |
---|
2184 | #, c-format |
---|
2185 | #~ msgid "%'d minute" |
---|
2186 | #~ msgid_plural "%'d minutes" |
---|
2187 | #~ msgstr[0] "%'d minut" |
---|
2188 | #~ msgstr[1] "%'d minuts" |
---|
2189 | |
---|
2190 | #, c-format |
---|
2191 | #~ msgid "%'d hour" |
---|
2192 | #~ msgid_plural "%'d hours" |
---|
2193 | #~ msgstr[0] "%'d hora" |
---|
2194 | #~ msgstr[1] "%'d hores" |
---|
2195 | |
---|
2196 | #~ msgid "Torrent file:" |
---|
2197 | #~ msgstr "Fitxer torrent:" |
---|
2198 | |
---|
2199 | #, c-format |
---|
2200 | #~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>" |
---|
2201 | #~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>" |
---|
2202 | #~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d fitxer</i>" |
---|
2203 | #~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d fitxers</i>" |
---|
2204 | |
---|
2205 | #~ msgid "Commen_t:" |
---|
2206 | #~ msgstr "Comen_tari:" |
---|
2207 | |
---|
2208 | #, c-format |
---|
2209 | #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" |
---|
2210 | #~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" |
---|
2211 | #~ msgstr[0] "S'està baixant des de %1$'d de %2$'d client connectat" |
---|
2212 | #~ msgstr[1] "S'està baixant des de %1$'d de %2$'d clients connectats" |
---|
2213 | |
---|
2214 | #, c-format |
---|
2215 | #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" |
---|
2216 | #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" |
---|
2217 | #~ msgstr[0] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d client connectat" |
---|
2218 | #~ msgstr[1] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d clients connectats" |
---|
2219 | |
---|
2220 | #, c-format |
---|
2221 | #~ msgid "" |
---|
2222 | #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" |
---|
2223 | #~ "Down: %3$s, Up: %4$s" |
---|
2224 | #~ msgstr "" |
---|
2225 | #~ "%1$'d compartint, %2$'d baixant\n" |
---|
2226 | #~ "Baixada: %3$s, pujada: %4$s" |
---|
2227 | |
---|
2228 | #~ msgid "Mo_ve source files to Trash" |
---|
2229 | #~ msgstr "_Mou els fitxers font a la paperera" |
---|
2230 | |
---|
2231 | #, c-format |
---|
2232 | #~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" |
---|
2233 | #~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" |
---|
2234 | #~ msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent" |
---|
2235 | #~ msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents" |
---|
2236 | |
---|
2237 | #, c-format |
---|
2238 | #~ msgid "%'d Torrent" |
---|
2239 | #~ msgid_plural "%'d Torrents" |
---|
2240 | #~ msgstr[0] "%'d torrent" |
---|
2241 | #~ msgstr[1] "%'d torrents" |
---|
2242 | |
---|
2243 | #, c-format |
---|
2244 | #~ msgid "%'u byte" |
---|
2245 | #~ msgid_plural "%'u bytes" |
---|
2246 | #~ msgstr[0] "%'u byte" |
---|
2247 | #~ msgstr[1] "%'u bytes" |
---|
2248 | |
---|
2249 | #, c-format |
---|
2250 | #~ msgid "%'.1f KB" |
---|
2251 | #~ msgstr "%'.1f KB" |
---|
2252 | |
---|
2253 | #, c-format |
---|
2254 | #~ msgid "%'.1f MB" |
---|
2255 | #~ msgstr "%'.1f MB" |
---|
2256 | |
---|
2257 | #, c-format |
---|
2258 | #~ msgid "%'.1f GB" |
---|
2259 | #~ msgstr "%'.1f GB" |
---|
2260 | |
---|
2261 | #, c-format |
---|
2262 | #~ msgid "%'.1f KB/s" |
---|
2263 | #~ msgstr "%'.1f KB/s" |
---|
2264 | |
---|
2265 | #, c-format |
---|
2266 | #~ msgid "%'.2f MB/s" |
---|
2267 | #~ msgstr "%'.2f MB/s" |
---|
2268 | |
---|
2269 | #, c-format |
---|
2270 | #~ msgid "%'.1f MB/s" |
---|
2271 | #~ msgstr "%'.1f MB/s" |
---|
2272 | |
---|
2273 | #, c-format |
---|
2274 | #~ msgid "%'.2f GB/s" |
---|
2275 | #~ msgstr "%'.2f GB/s" |
---|
2276 | |
---|
2277 | #, c-format |
---|
2278 | #~ msgid "%'d day" |
---|
2279 | #~ msgid_plural "%'d days" |
---|
2280 | #~ msgstr[0] "%'d dia" |
---|
2281 | #~ msgstr[1] "%'d dies" |
---|