source: trunk/po/ca.po @ 11293

Last change on this file since 11293 was 11293, checked in by charles, 12 years ago

(trunk gtk) synchronize translations with rosetta

File size: 53.3 KB
Line 
1# Traducció del Transmission al Català
2# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
3# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008.
4#
5# tracker       rastrejador
6# peer          client
7# seeder        client que només comparteix
8# seeding       compartir
9# leecher       client que només baixa
10# swarm         eixam
11# ratio         relació
12#
13msgid ""
14msgstr ""
15"Project-Id-Version: Transmission\n"
16"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17"POT-Creation-Date: 2010-09-18 22:00-0500\n"
18"PO-Revision-Date: 2010-10-02 21:26+0000\n"
19"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
20"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
21"MIME-Version: 1.0\n"
22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-08 00:48+0000\n"
26"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
27
28#: ../gtk/actions.c:55
29msgid "Sort by _Activity"
30msgstr "Ordena per l'_activitat"
31
32#: ../gtk/actions.c:56
33msgid "Sort by _Name"
34msgstr "Ordena pel _nom"
35
36#: ../gtk/actions.c:57
37msgid "Sort by _Progress"
38msgstr "Ordena pel _progrés"
39
40#: ../gtk/actions.c:58
41msgid "Sort by Rati_o"
42msgstr "Ordena per la _relació"
43
44#: ../gtk/actions.c:59
45msgid "Sort by Stat_e"
46msgstr "Ordena per l'_estat"
47
48#: ../gtk/actions.c:60
49msgid "Sort by A_ge"
50msgstr "Ordena per l'anti_guitat"
51
52#: ../gtk/actions.c:61
53msgid "Sort by Time _Left"
54msgstr "Ordena pel _temps restant"
55
56#: ../gtk/actions.c:62
57msgid "Sort by Si_ze"
58msgstr "Ordena per _mida"
59
60#: ../gtk/actions.c:79
61msgid "_Show Transmission"
62msgstr "_Mostra el Transmission"
63
64#: ../gtk/actions.c:80
65msgid "Message _Log"
66msgstr "_Registre de missatges"
67
68#: ../gtk/actions.c:95
69msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
70msgstr "Habilita els _límits temporals de velocitat"
71
72#: ../gtk/actions.c:96
73msgid "_Compact View"
74msgstr "Visualització _compacte"
75
76#: ../gtk/actions.c:97
77msgid "Re_verse Sort Order"
78msgstr "Mode d'ordenació _invertit"
79
80#: ../gtk/actions.c:98
81msgid "_Filterbar"
82msgstr "Barra de _filtre"
83
84#: ../gtk/actions.c:99
85msgid "_Statusbar"
86msgstr "Barra d'e_stat"
87
88#: ../gtk/actions.c:100
89msgid "_Toolbar"
90msgstr "Barra d'_eines"
91
92#: ../gtk/actions.c:105
93msgid "_File"
94msgstr "_Fitxer"
95
96#: ../gtk/actions.c:106
97msgid "_Torrent"
98msgstr "_Torrent"
99
100#: ../gtk/actions.c:107
101msgid "_View"
102msgstr "_Visualitza"
103
104#: ../gtk/actions.c:108
105msgid "_Sort Torrents By"
106msgstr "_Ordena els torrents per"
107
108#: ../gtk/actions.c:109
109msgid "_Edit"
110msgstr "_Edita"
111
112#: ../gtk/actions.c:110
113msgid "_Help"
114msgstr "_Ajuda"
115
116#: ../gtk/actions.c:111
117msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
118msgstr "_Copia l'enllaç _magnÚtic al porta-retalls"
119
120#: ../gtk/actions.c:112
121msgid "Add _URL..."
122msgstr "Afegeix l'_URL..."
123
124#: ../gtk/actions.c:112
125msgid "Add URL..."
126msgstr "Afegeix l'URL..."
127
128#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
129msgid "Add a torrent"
130msgstr "Afegeix un torrent"
131
132#: ../gtk/actions.c:114
133msgid "_Add File..."
134msgstr "_Afegeix un fitxer..."
135
136#: ../gtk/actions.c:115
137msgid "_Start"
138msgstr "_Inicia"
139
140#: ../gtk/actions.c:115
141msgid "Start torrent"
142msgstr "Inicia el torrent"
143
144#: ../gtk/actions.c:116
145msgid "_Statistics"
146msgstr "_Estadístiques"
147
148#: ../gtk/actions.c:117
149msgid "_Donate"
150msgstr "_Donatius"
151
152#: ../gtk/actions.c:118
153msgid "_Verify Local Data"
154msgstr "_Verifica les dades locals"
155
156#: ../gtk/actions.c:119
157msgid "_Pause"
158msgstr "_Pausa"
159
160#: ../gtk/actions.c:119
161msgid "Pause torrent"
162msgstr "Fes una pausa al torrent"
163
164#: ../gtk/actions.c:120
165msgid "_Pause All"
166msgstr "Fes una _pausa a tot"
167
168#: ../gtk/actions.c:120
169msgid "Pause all torrents"
170msgstr "Fes una pausa a tots els torrents"
171
172#: ../gtk/actions.c:121
173msgid "_Start All"
174msgstr "_Inicia'ls tots"
175
176#: ../gtk/actions.c:121
177msgid "Start all torrents"
178msgstr "Inicia tots els torrents"
179
180#: ../gtk/actions.c:122
181msgid "Set _Location..."
182msgstr "Estableix _la ubicació..."
183
184#: ../gtk/actions.c:123
185msgid "Remove torrent"
186msgstr "Suprimeix un torrent"
187
188#: ../gtk/actions.c:124
189msgid "_Delete Files and Remove"
190msgstr "_Esborra els fitxers i suprimeix-los"
191
192#: ../gtk/actions.c:125
193msgid "_New..."
194msgstr "_Nou..."
195
196#: ../gtk/actions.c:125
197msgid "Create a torrent"
198msgstr "Crea un torrent"
199
200#: ../gtk/actions.c:126
201msgid "_Quit"
202msgstr "_Surt"
203
204#: ../gtk/actions.c:127
205msgid "Select _All"
206msgstr "Selecciona-ho _tot"
207
208#: ../gtk/actions.c:128
209msgid "Dese_lect All"
210msgstr "No se_leccionis res"
211
212#: ../gtk/actions.c:130
213msgid "Torrent properties"
214msgstr "Propietats del torrent"
215
216#: ../gtk/actions.c:131
217msgid "_Open Folder"
218msgstr "_Obre una carpeta"
219
220#: ../gtk/actions.c:133
221msgid "_Contents"
222msgstr "_Continguts"
223
224#: ../gtk/actions.c:134
225msgid "Ask Tracker for _More Peers"
226msgstr "Demaneu _més clients al rastrejador"
227
228#: ../gtk/add-dialog.c:240
229msgid "Torrent files"
230msgstr "Fitxers torrent"
231
232#: ../gtk/add-dialog.c:245
233msgid "All files"
234msgstr "Tots els fitxers"
235
236#. make the dialog
237#: ../gtk/add-dialog.c:272
238msgid "Torrent Options"
239msgstr "Opcions torrent"
240
241#: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:293
242msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
243msgstr "Mo_u el fitxer .torrent a la paperera"
244
245#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:289
246msgid "_Start when added"
247msgstr "_Inicia quan s'afegeixi"
248
249#: ../gtk/add-dialog.c:312
250msgid "_Torrent file:"
251msgstr "Fitxer _torrent:"
252
253#: ../gtk/add-dialog.c:316
254msgid "Select Source File"
255msgstr "Seleccioneu un fitxer font"
256
257#: ../gtk/add-dialog.c:327
258msgid "_Destination folder:"
259msgstr "_Carpeta de destinació:"
260
261#: ../gtk/add-dialog.c:331
262msgid "Select Destination Folder"
263msgstr "Seleccioneu una carpeta de destinació"
264
265#: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:514
266msgid "Torrent _priority:"
267msgstr "_Prioritat del torrent:"
268
269#: ../gtk/add-dialog.c:437
270msgid "Add a Torrent"
271msgstr "Afegeix un torrent"
272
273#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:285
274msgid "Show _options dialog"
275msgstr "Mostra el diàleg de les _opcions"
276
277#: ../gtk/add-dialog.c:532
278msgid "Add URL"
279msgstr "Afegeix un URL"
280
281#: ../gtk/add-dialog.c:545
282msgid "Add torrent from URL"
283msgstr "Afegeix un torrent des d'un URL"
284
285#: ../gtk/add-dialog.c:550
286msgid "_URL"
287msgstr "_URL"
288
289#: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:346
290#: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:593
291#: ../libtransmission/utils.c:604
292#, c-format
293msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
294msgstr "No s'ha pogut crear \"%1$s\": %2$s"
295
296#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/fdlimit.c:374
297#, c-format
298msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
299msgstr "No s'ha pogut obrir \"%1$s\": %2$s"
300
301#: ../gtk/conf.c:93
302#, c-format
303msgid "%s is already running."
304msgstr "Ja s'està executant %s."
305
306#: ../gtk/conf.c:427 ../gtk/conf.c:432
307#, c-format
308msgid "Importing \"%s\""
309msgstr "S'està important «%s»"
310
311#: ../gtk/details.c:452 ../gtk/details.c:463
312msgid "Use global settings"
313msgstr "Utilitza els paràmetres globals"
314
315#: ../gtk/details.c:453
316msgid "Seed regardless of ratio"
317msgstr "Comparteix independentment de la relació"
318
319#: ../gtk/details.c:454
320msgid "Stop seeding at ratio:"
321msgstr "Atura la compartició a la relació:"
322
323#: ../gtk/details.c:464
324msgid "Seed regardless of activity"
325msgstr "Comparteix independentment de l'activitat"
326
327#: ../gtk/details.c:465
328msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
329msgstr "Atura la compartició si està inactiu N minuts:"
330
331#: ../gtk/details.c:481 ../gtk/tr-prefs.c:1340
332msgid "Speed"
333msgstr "Velocitat"
334
335#: ../gtk/details.c:483
336msgid "Honor global _limits"
337msgstr "Respecta els _límits globals"
338
339#: ../gtk/details.c:488 ../gtk/tr-prefs.c:1124
340#, c-format
341msgid "Limit _download speed (%s):"
342msgstr "Limita la velocitat de _baixada (%s)"
343
344#: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:1131
345#, c-format
346msgid "Limit _upload speed (%s):"
347msgstr "Limita la velocitat de _pujada (%s)"
348
349#: ../gtk/details.c:518 ../gtk/tr-prefs.c:322
350msgid "Seeding Limits"
351msgstr "Límits de compartició"
352
353#: ../gtk/details.c:528
354msgid "_Ratio:"
355msgstr "_Relació:"
356
357#: ../gtk/details.c:537
358msgid "_Idle:"
359msgstr "_Inactiu:"
360
361#: ../gtk/details.c:540
362msgid "Peer Connections"
363msgstr "Connexions de clients"
364
365#: ../gtk/details.c:543
366msgid "_Maximum peers:"
367msgstr "Nombre _màxim de clients connectats:"
368
369#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
370msgid "Waiting to verify local data"
371msgstr "S'està esperant a verificar les dades locals"
372
373#: ../gtk/details.c:564
374msgid "Verifying local data"
375msgstr "S'estan verificant les dades locals"
376
377#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:714 ../gtk/tr-prefs.c:298
378msgid "Downloading"
379msgstr "S'està baixant"
380
381#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:715
382msgid "Seeding"
383msgstr "S'està compartint"
384
385#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
386msgid "Finished"
387msgstr "Finalitzat"
388
389#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
390msgid "Paused"
391msgstr "En pausa"
392
393#: ../gtk/details.c:619 ../gtk/file-list.c:624
394msgid "Mixed"
395msgstr "Mescla"
396
397#: ../gtk/details.c:620
398msgid "No Torrents Selected"
399msgstr "No s'ha seleccionat cap torrent"
400
401#: ../gtk/details.c:642
402msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
403msgstr ""
404"Privat per a aquest rastrejador -- el DHT i el PEX estan inhabilitats"
405
406#: ../gtk/details.c:644
407msgid "Public torrent"
408msgstr "Torrent públic"
409
410#: ../gtk/details.c:667
411#, c-format
412msgid "Created by %1$s"
413msgstr "Creat per %1$s"
414
415#: ../gtk/details.c:669
416#, c-format
417msgid "Created on %1$s"
418msgstr "Creat el %1$s"
419
420#: ../gtk/details.c:671
421#, c-format
422msgid "Created by %1$s on %2$s"
423msgstr "Creat per %1$s el %2$s"
424
425#: ../gtk/details.c:757
426msgid "Unknown"
427msgstr "Desconegut"
428
429#: ../gtk/details.c:828
430#, c-format
431msgid "%1$s (%2$s%%)"
432msgstr "%1$s (%2$s%%)"
433
434#: ../gtk/details.c:830
435#, c-format
436msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
437msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible)"
438
439#: ../gtk/details.c:832
440#, c-format
441msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
442msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible) + %4$s sense verificar"
443
444#: ../gtk/details.c:851
445#, c-format
446msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
447msgstr "%1$s (+%2$s malmÚs)"
448
449#: ../gtk/details.c:907
450msgid "No errors"
451msgstr "Sense errors"
452
453#: ../gtk/details.c:920
454msgid "Never"
455msgstr "Mai"
456
457#: ../gtk/details.c:924
458msgid "Active now"
459msgstr "Actiu actualment"
460
461#: ../gtk/details.c:928
462#, c-format
463msgid "%1$s ago"
464msgstr "fa %1$s"
465
466#: ../gtk/details.c:947
467msgid "Activity"
468msgstr "Activitat"
469
470#: ../gtk/details.c:951
471msgid "Torrent size:"
472msgstr "Mida del torrent:"
473
474#: ../gtk/details.c:955
475msgid "Have:"
476msgstr "Rebut:"
477
478#: ../gtk/details.c:959 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
479msgid "Downloaded:"
480msgstr "Baixat:"
481
482#: ../gtk/details.c:963 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
483msgid "Uploaded:"
484msgstr "Pujat:"
485
486#: ../gtk/details.c:967 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
487msgid "Ratio:"
488msgstr "Relació:"
489
490#: ../gtk/details.c:971
491msgid "State:"
492msgstr "Estat:"
493
494#: ../gtk/details.c:975
495msgid "Running time:"
496msgstr "Temps d'execució:"
497
498#: ../gtk/details.c:979
499msgid "Remaining time:"
500msgstr "Temps restant:"
501
502#: ../gtk/details.c:983
503msgid "Last activity:"
504msgstr "Darrera activitat:"
505
506#: ../gtk/details.c:987
507msgid "Error:"
508msgstr "Error:"
509
510#: ../gtk/details.c:991
511msgid "Details"
512msgstr "Detalls"
513
514#: ../gtk/details.c:997
515msgid "Location:"
516msgstr "Ubicació:"
517
518#: ../gtk/details.c:1004
519msgid "Hash:"
520msgstr "Resum:"
521
522#: ../gtk/details.c:1009
523msgid "Privacy:"
524msgstr "Privadesa:"
525
526#: ../gtk/details.c:1014
527msgid "Origin:"
528msgstr "Origen:"
529
530#: ../gtk/details.c:1031
531msgid "Comment:"
532msgstr "Comentari:"
533
534#: ../gtk/details.c:1063
535msgid "Webseeds"
536msgstr "Clients web que només comparteixen"
537
538#: ../gtk/details.c:1065 ../gtk/details.c:1117
539msgid "Down"
540msgstr "Baixada"
541
542#: ../gtk/details.c:1115
543msgid "Address"
544msgstr "Adreça"
545
546#: ../gtk/details.c:1119
547msgid "Up"
548msgstr "Pujada"
549
550#: ../gtk/details.c:1120
551msgid "Client"
552msgstr "Client"
553
554#: ../gtk/details.c:1121
555msgid "%"
556msgstr "%"
557
558#: ../gtk/details.c:1123
559msgid "Up Reqs"
560msgstr "Pet. pujada"
561
562#: ../gtk/details.c:1125
563msgid "Dn Reqs"
564msgstr "Pet. baixada"
565
566#: ../gtk/details.c:1127
567msgid "Dn Blocks"
568msgstr "Blocs baixats"
569
570#: ../gtk/details.c:1129
571msgid "Up Blocks"
572msgstr "Blocs pujats"
573
574#: ../gtk/details.c:1131
575msgid "We Cancelled"
576msgstr "Hem cancel·lat"
577
578#: ../gtk/details.c:1133
579msgid "They Cancelled"
580msgstr "Han cancel·lat"
581
582#: ../gtk/details.c:1134
583msgid "Status"
584msgstr "Estat"
585
586#: ../gtk/details.c:1473
587msgid "Optimistic unchoke"
588msgstr "Desobstrucció optimista"
589
590#: ../gtk/details.c:1474
591msgid "Downloading from this peer"
592msgstr "S'està baixant des d'aquest client"
593
594#: ../gtk/details.c:1475
595msgid "We would download from this peer if they would let us"
596msgstr "Es baixaria d'aquest client si ho permetés"
597
598#: ../gtk/details.c:1476
599msgid "Uploading to peer"
600msgstr "S'està pujant al client"
601
602#: ../gtk/details.c:1477
603msgid "We would upload to this peer if they asked"
604msgstr "Es pujaria a aquest client si ho demanés"
605
606#: ../gtk/details.c:1478
607msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
608msgstr "Un client ha permÚs l'entrada, però no hi estem interessats"
609
610#: ../gtk/details.c:1479
611msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
612msgstr "S'ha permÚs l'entrada a aquest client, però no hi està interessat"
613
614#: ../gtk/details.c:1480
615msgid "Encrypted connection"
616msgstr "Connexió encriptada"
617
618#: ../gtk/details.c:1481
619msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
620msgstr ""
621"El client ha sigut descobert a través del intercanvi de clients (PEX)"
622
623#: ../gtk/details.c:1482
624msgid "Peer was discovered through DHT"
625msgstr "El client ha sigut descobert a través del DHT"
626
627#: ../gtk/details.c:1483
628msgid "Peer is an incoming connection"
629msgstr "El client és una connexió entrant"
630
631#: ../gtk/details.c:1740 ../gtk/details.c:2256
632msgid "Show _more details"
633msgstr "Mostra _més detalls"
634
635#: ../gtk/details.c:1814
636#, c-format
637msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
638msgstr "S'ha obtingut una llista de %1$s%2$'d clients fa %3$s %4$s"
639
640#: ../gtk/details.c:1818
641#, c-format
642msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
643msgstr ""
644"La sol·licitud de llista de clients %1$s ha esgotat el temps d'espera fa "
645"%2$s %3$s; es tornarà a intentar"
646
647#: ../gtk/details.c:1821
648#, c-format
649msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
650msgstr "S'ha obtingut l'error %1$s «%2$s»%3$s fa %4$s"
651
652#: ../gtk/details.c:1829
653msgid "No updates scheduled"
654msgstr "No hi ha actualitzacions programades"
655
656#: ../gtk/details.c:1834
657#, c-format
658msgid "Asking for more peers in %s"
659msgstr "S'estan sol·licitant més clients a %s"
660
661#: ../gtk/details.c:1838
662msgid "Queued to ask for more peers"
663msgstr "S'ha encuat per sol·licitar la obtenció de més clients"
664
665#: ../gtk/details.c:1843
666#, c-format
667msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
668msgstr "S'estan sol·licitant més clients... <small>%s</small>"
669
670#: ../gtk/details.c:1853
671#, c-format
672msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
673msgstr ""
674"El rastrejador tenia %s%'d clients i %'d clients que només baixen %s fa %s"
675
676#: ../gtk/details.c:1857
677#, c-format
678msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
679msgstr "S'ha obtingut un error de fregament «%s%s%s» fa %s"
680
681#: ../gtk/details.c:1867
682#, c-format
683msgid "Asking for peer counts in %s"
684msgstr "S'estan sol·licitant el nombre de clients a %s"
685
686#: ../gtk/details.c:1871
687msgid "Queued to ask for peer counts"
688msgstr "S'ha encuat per sol·licitar el nombre de clients"
689
690#: ../gtk/details.c:1876
691#, c-format
692msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
693msgstr "S'està sol·licitant el nombre de clients... <small>%s</small>"
694
695#: ../gtk/details.c:2133
696msgid "List contains invalid URLs"
697msgstr "La llista conté URL no vàlids"
698
699#: ../gtk/details.c:2172
700msgid "Edit Trackers"
701msgstr "Edita els rastrejadors"
702
703#: ../gtk/details.c:2184
704msgid "Tracker Announce URLs"
705msgstr "URL d'anunci de rastrejadors"
706
707#: ../gtk/details.c:2187 ../gtk/makemeta-ui.c:500
708msgid ""
709"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
710"To add another primary URL, add it after a blank line."
711msgstr ""
712"Per afegir un URL de seguretat, afegiu-lo a la línia després de l'URL "
713"principal.\n"
714"Per afegir un altre URL principal, afegiu-lo després d'una línia en blanc."
715
716#: ../gtk/details.c:2231 ../gtk/details.c:2352 ../gtk/filter.c:316
717msgid "Trackers"
718msgstr "Rastrejadors"
719
720#: ../gtk/details.c:2263
721msgid "_Edit Trackers"
722msgstr "_Edita els rastrejadors"
723
724#: ../gtk/details.c:2271
725msgid "Show _backup trackers"
726msgstr "Mostra els rastrejadors de _seguretat"
727
728#: ../gtk/details.c:2344 ../gtk/msgwin.c:365
729msgid "Information"
730msgstr "Informació"
731
732#: ../gtk/details.c:2348
733msgid "Peers"
734msgstr "Clients"
735
736#: ../gtk/details.c:2358
737msgid "File listing not available for combined torrent properties"
738msgstr ""
739"La llista de fitxers no està disponible per a les propietats de torrents "
740"combinats"
741
742#: ../gtk/details.c:2362 ../gtk/makemeta-ui.c:447
743msgid "Files"
744msgstr "Fitxers"
745
746#: ../gtk/details.c:2367 ../gtk/tr-window.c:644
747msgid "Options"
748msgstr "Opcions"
749
750#: ../gtk/details.c:2394
751#, c-format
752msgid "%s Properties"
753msgstr "Propietats de %s"
754
755#: ../gtk/details.c:2405
756#, c-format
757msgid "%'d Torrent Properties"
758msgstr "Propietats del torrent %'d"
759
760#: ../gtk/dialogs.c:89
761msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
762msgstr "<big><b>Voleu surtir del Transmission?</b></big>"
763
764#: ../gtk/dialogs.c:101
765msgid "_Don't ask me again"
766msgstr "_No ho tornis a preguntar"
767
768#: ../gtk/file-list.c:621 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:674
769msgid "High"
770msgstr "Alta"
771
772#: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:675
773msgid "Normal"
774msgstr "Normal"
775
776#: ../gtk/file-list.c:623 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:676
777msgid "Low"
778msgstr "Baixa"
779
780#. add "enabled" column
781#: ../gtk/file-list.c:709 ../gtk/file-list.c:844
782msgid "Download"
783msgstr "Baixada"
784
785#. add priority column
786#: ../gtk/file-list.c:710 ../gtk/file-list.c:858 ../gtk/filter.c:336
787msgid "Priority"
788msgstr "Prioritat"
789
790#: ../gtk/file-list.c:816
791msgid "File"
792msgstr "Fitxer"
793
794#. add "progress" column
795#: ../gtk/file-list.c:831
796msgid "Progress"
797msgstr "Progrés"
798
799#: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:711
800msgid "All"
801msgstr "Tots"
802
803#: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:516 ../gtk/tr-prefs.c:1343
804msgid "Privacy"
805msgstr "Privacitat"
806
807#: ../gtk/filter.c:327
808msgid "Public"
809msgstr "Públic"
810
811#: ../gtk/filter.c:331
812msgid "Private"
813msgstr "Privat"
814
815#: ../gtk/filter.c:713
816msgid "Active"
817msgstr "Actiu"
818
819#: ../gtk/filter.c:718
820msgid "Queued"
821msgstr "En cua"
822
823#: ../gtk/filter.c:719
824msgid "Verifying"
825msgstr "S'està verificant"
826
827#: ../gtk/filter.c:720 ../gtk/msgwin.c:364
828msgid "Error"
829msgstr "Errors"
830
831#. add the activity combobox
832#: ../gtk/filter.c:958
833msgid "_Show:"
834msgstr "_Mostra:"
835
836#: ../gtk/main.c:392
837#, c-format
838msgid ""
839"Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
840msgstr ""
841"S'ha obtingut la senyal %d; s'està intentant sortir correctament. Torneu-ho "
842"a fer si es bloqueja."
843
844#: ../gtk/main.c:541
845msgid "Start with all torrents paused"
846msgstr "Inicia amb tots els torrents en pausa"
847
848#: ../gtk/main.c:543
849msgid "Show version number and exit"
850msgstr "Mostra el número de versió i surt"
851
852#: ../gtk/main.c:547
853msgid "Start minimized in notification area"
854msgstr "Inicia minimitzat a l'àrea de notificació"
855
856#: ../gtk/main.c:550
857msgid "Where to look for configuration files"
858msgstr "On buscar els fitxers de configuració"
859
860#: ../gtk/main.c:559 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
861msgid "Transmission"
862msgstr "Transmission"
863
864#: ../gtk/main.c:569
865msgid "[torrent files or urls]"
866msgstr "[fitxers torrent o URL]"
867
868#: ../gtk/main.c:632
869msgid ""
870"Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
871"session, you must first close the existing Transmission process."
872msgstr ""
873"El Transmission ja s'està executant però no respon. Per iniciar una sessió "
874"nova, primer heu de tancar el procés existent del Transmission."
875
876#: ../gtk/main.c:692
877msgid "Transmission cannot be started."
878msgstr "No es pot iniciar el Transmission."
879
880#: ../gtk/main.c:778
881msgid ""
882"Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
883"will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
884"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
885"laws."
886msgstr ""
887"El Transmission és un programa d'intercanvi de fitxers. Quan s'executa un "
888"torrent, les seves dades es posaran a disposició dels altres mitjançant la "
889"pujada. Vós i només vós sou completament responsable d'utilitzar-lo segons "
890"el vostre criteri i el compliment de la legislació local."
891
892#: ../gtk/main.c:780
893msgid "I _Accept"
894msgstr "_Accepto"
895
896#: ../gtk/main.c:1029
897msgid "<b>Closing Connections</b>"
898msgstr "<b>S'estan tancant les connexions</b>"
899
900#: ../gtk/main.c:1033
901msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
902msgstr "S'estan enviant els totals de pujada/baixada al rastrejador..."
903
904#: ../gtk/main.c:1038
905msgid "_Quit Now"
906msgstr "_Surt ara"
907
908#: ../gtk/main.c:1422
909msgid "A fast and easy BitTorrent client"
910msgstr "Un client de BitTorrent ràpid i senzill"
911
912#: ../gtk/main.c:1427
913msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
914msgstr "Copyright (c) El projecte del Transmission"
915
916#. Translators: translate "translator-credits" as
917#. your name
918#. to have it appear in the credits in the "About"
919#. dialog
920#: ../gtk/main.c:1438
921msgid "translator-credits"
922msgstr ""
923"Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008\n"
924"\n"
925"Launchpad Contributions:\n"
926"  Briç https://launchpad.net/~brissels-gmail\n"
927"  David Pinilla https://launchpad.net/~dpini\n"
928"  David Planella https://launchpad.net/~dpm\n"
929"  Enric Marti Gonzalez https://launchpad.net/~britishsteel\n"
930"  Javi Rodríguez https://launchpad.net/~menut\n"
931"  Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi\n"
932"  Àngel Ollé https://launchpad.net/~angelolle"
933
934#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
935#, c-format
936msgid "Creating \"%s\""
937msgstr "S'està creant «%s»"
938
939#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
940#, c-format
941msgid "Created \"%s\"!"
942msgstr "S'ha creat «%s»"
943
944#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
945#, c-format
946msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
947msgstr "S'ha produït un error: l'URL d'anunci «%s» no és vàlid"
948
949#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
950#, c-format
951msgid "Cancelled"
952msgstr "Cancel·lat"
953
954#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
955#, c-format
956msgid "Error reading \"%s\": %s"
957msgstr "S'ha produït un error en llegir «%s»: %s"
958
959#: ../gtk/makemeta-ui.c:88
960#, c-format
961msgid "Error writing \"%s\": %s"
962msgstr "S'ha produït un error en escriure «%s»: %s"
963
964#. how much data we've scanned through to generate checksums
965#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
966#, c-format
967msgid "Scanned %s"
968msgstr "S'ha analitzat %s"
969
970#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
971msgid "New Torrent"
972msgstr "Torrent nou"
973
974#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
975msgid "Creating torrent..."
976msgstr "S'està creant el torrent..."
977
978#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
979msgid "No source selected"
980msgstr "No s'ha seleccionat la font"
981
982#: ../gtk/makemeta-ui.c:449
983msgid "Sa_ve to:"
984msgstr "_Desa a:"
985
986#: ../gtk/makemeta-ui.c:455
987msgid "Source F_older:"
988msgstr "Carpeta d'_origen:"
989
990#: ../gtk/makemeta-ui.c:467
991msgid "Source _File:"
992msgstr "_Fitxer d'origen:"
993
994#: ../gtk/makemeta-ui.c:479
995msgid "<i>No source selected</i>"
996msgstr "<i>No s'ha seleccionat la font</i>"
997
998#: ../gtk/makemeta-ui.c:483
999msgid "Properties"
1000msgstr "Propietats"
1001
1002#: ../gtk/makemeta-ui.c:485
1003msgid "_Trackers:"
1004msgstr "_Rastrejadors:"
1005
1006#: ../gtk/makemeta-ui.c:507
1007msgid "Co_mment:"
1008msgstr "Co_mentari:"
1009
1010#: ../gtk/makemeta-ui.c:516
1011msgid "_Private torrent"
1012msgstr "Torrent _particular"
1013
1014#: ../gtk/msgwin.c:76
1015#, c-format
1016msgid "Couldn't save \"%s\""
1017msgstr "No s'ha pogut desar «%s»"
1018
1019#: ../gtk/msgwin.c:127
1020msgid "Save Log"
1021msgstr "Desa el registre"
1022
1023#: ../gtk/msgwin.c:233
1024msgid "Time"
1025msgstr "Hora"
1026
1027#: ../gtk/msgwin.c:237
1028msgid "Name"
1029msgstr "Nom"
1030
1031#: ../gtk/msgwin.c:241
1032msgid "Message"
1033msgstr "Missatge"
1034
1035#: ../gtk/msgwin.c:366
1036msgid "Debug"
1037msgstr "Depuració"
1038
1039#: ../gtk/msgwin.c:391
1040msgid "Message Log"
1041msgstr "Registre de missatges"
1042
1043#: ../gtk/msgwin.c:425
1044msgid "Level"
1045msgstr "Nivell"
1046
1047#: ../gtk/notify.c:121
1048msgid "Download complete"
1049msgstr "Baixada completa"
1050
1051#: ../gtk/notify.c:131
1052msgid "Torrent Complete"
1053msgstr "S'ha completat el torrent"
1054
1055#: ../gtk/notify.c:140
1056msgid "Open File"
1057msgstr "Obre un fitxer"
1058
1059#: ../gtk/notify.c:145
1060msgid "Open Folder"
1061msgstr "Obre una carpeta"
1062
1063#: ../gtk/notify.c:159
1064msgid "Torrent Added"
1065msgstr "S'ha afegit el torrent"
1066
1067#: ../gtk/relocate.c:64
1068#, c-format
1069msgid "Moving \"%s\""
1070msgstr "S'està movent «%s»"
1071
1072#: ../gtk/relocate.c:86
1073msgid "Couldn't move torrent"
1074msgstr "No s'ha pogut moure el torrent"
1075
1076#: ../gtk/relocate.c:127
1077msgid "This may take a moment..."
1078msgstr "Això pot tardar una mica..."
1079
1080#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
1081msgid "Set Torrent Location"
1082msgstr "Estableix la ubicació del torrent"
1083
1084#: ../gtk/relocate.c:175
1085msgid "Location"
1086msgstr "Ubicació"
1087
1088#: ../gtk/relocate.c:182
1089msgid "Torrent _location:"
1090msgstr "_Ubicació del torrent:"
1091
1092#: ../gtk/relocate.c:183
1093msgid "_Move from the current folder"
1094msgstr "_Mou des de la carpeta actual"
1095
1096#: ../gtk/relocate.c:186
1097msgid "Local data is _already there"
1098msgstr "Les dades locals ja són _allí"
1099
1100#: ../gtk/stats.c:107
1101msgid "Reset your statistics?"
1102msgstr "Voleu reiniciar les estadístiques?"
1103
1104#: ../gtk/stats.c:108
1105msgid ""
1106"These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
1107"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1108msgstr ""
1109"Aquestes estadístiques només són informatives. Reiniciar-les no afectarà a "
1110"les estadístiques registrades pels rastrejadors BitTorrent."
1111
1112#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
1113msgid "_Reset"
1114msgstr "_Reinicia"
1115
1116#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:682
1117msgid "Statistics"
1118msgstr "Estadístiques"
1119
1120#: ../gtk/stats.c:164
1121msgid "Current Session"
1122msgstr "Sessió actual"
1123
1124#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
1125msgid "Duration:"
1126msgstr "Durada:"
1127
1128#: ../gtk/stats.c:174
1129msgid "Total"
1130msgstr "Total"
1131
1132#: ../gtk/stats.c:175
1133#, c-format
1134msgid "Started %'d time"
1135msgstr "S'ha iniciat %'d cops"
1136
1137#. %1$s is how much we've got,
1138#. %2$s is how much we'll have when done,
1139#. %3$s%% is a percentage of the two
1140#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
1141#, c-format
1142msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1143msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)"
1144
1145#. %1$s is how much we've got,
1146#. %2$s is the torrent's total size,
1147#. %3$s%% is a percentage of the two,
1148#. %4$s is how much we've uploaded,
1149#. %5$s is our upload-to-download ratio,
1150#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1151#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
1152#, c-format
1153msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1154msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), pujat %4$s (relació: %5$s objectiu: %6$s)"
1155
1156#. %1$s is how much we've got,
1157#. %2$s is the torrent's total size,
1158#. %3$s%% is a percentage of the two,
1159#. %4$s is how much we've uploaded,
1160#. %5$s is our upload-to-download ratio
1161#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
1162#, c-format
1163msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1164msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), s'ha pujat %4$s (relació: %5$s)"
1165
1166#. %1$s is the torrent's total size,
1167#. %2$s is how much we've uploaded,
1168#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1169#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1170#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
1171#, c-format
1172msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1173msgstr "%1$s, pujat %2$s (Relació: %3$s Objectiu: %4$s)"
1174
1175#. %1$s is the torrent's total size,
1176#. %2$s is how much we've uploaded,
1177#. %3$s is our upload-to-download ratio
1178#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
1179#, c-format
1180msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1181msgstr "%1$s, pujat %2$s (relació: %3$s)"
1182
1183#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
1184msgid "Remaining time unknown"
1185msgstr "Temps restant desconegut"
1186
1187#. time remaining
1188#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
1189#, c-format
1190msgid "%s remaining"
1191msgstr "%s restant"
1192
1193#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1194#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
1195#, c-format
1196msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1197msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1198
1199#. bandwidth speed + unicode arrow
1200#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
1201#, c-format
1202msgid "%1$s %2$s"
1203msgstr "%1$s %2$s"
1204
1205#. the torrent isn't uploading or downloading
1206#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:77
1207msgid "Idle"
1208msgstr "Inactiu"
1209
1210#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
1211#, c-format
1212msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1213msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)"
1214
1215#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
1216#, c-format
1217msgid "Ratio %s"
1218msgstr "Relació %s"
1219
1220#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
1221#, c-format
1222msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1223msgstr "El rastrejador ha emÚs un avís: «%s»"
1224
1225#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
1226#, c-format
1227msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1228msgstr "El rastrejador ha emÚs un error: «%s»"
1229
1230#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
1231#, c-format
1232msgid "Error: %s"
1233msgstr "Error: %s"
1234
1235#: ../gtk/tracker-list.c:344
1236msgid "Tier"
1237msgstr "Grada"
1238
1239#: ../gtk/tracker-list.c:350
1240msgid "Announce URL"
1241msgstr "Anunci URL"
1242
1243#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
1244msgid "BitTorrent Client"
1245msgstr "Client de BitTorrent"
1246
1247#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1248msgid "Download and share files over BitTorrent"
1249msgstr "Baixeu i compartiu fitxers mitjançant el BitTorrent"
1250
1251#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1252msgid "Transmission BitTorrent Client"
1253msgstr "Client de BitTorrent Transmission"
1254
1255#: ../gtk/tr-core.c:1411
1256msgid "Transmission Bittorrent Client"
1257msgstr "Client de Bittorrent Transmission"
1258
1259#: ../gtk/tr-core.c:1412
1260msgid "BitTorrent Activity"
1261msgstr "Activitat del BitTorrent"
1262
1263#: ../gtk/tr-core.c:1424
1264msgid "Disallowing desktop hibernation"
1265msgstr "No permet la hibernació de l'escriptori"
1266
1267#: ../gtk/tr-core.c:1427
1268#, c-format
1269msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1270msgstr "No s'ha pogut desactivar la hibernació de l'escriptori: %s"
1271
1272#: ../gtk/tr-core.c:1451
1273msgid "Allowing desktop hibernation"
1274msgstr "Permet la hibernació de l'escriptori"
1275
1276#: ../gtk/tr-icon.c:94 ../gtk/tr-icon.c:110
1277#, c-format
1278msgid "(Limit: %s)"
1279msgstr "(Límit: %s)"
1280
1281#. %1$s: current upload speed
1282#. * %2$s: current upload limit, if any
1283#. * %3$s: current download speed
1284#. * %4$s: current download limit, if any
1285#: ../gtk/tr-icon.c:117
1286#, c-format
1287msgid ""
1288"Transmission\n"
1289"Up: %1$s %2$s\n"
1290"Down: %3$s %4$s"
1291msgstr ""
1292"Transmission\n"
1293"Pujada: %1$s %2$s\n"
1294"Baixada: %3$s %4$s"
1295
1296#: ../gtk/tr-prefs.c:273
1297msgid "Adding"
1298msgstr "S'està afegint"
1299
1300#: ../gtk/tr-prefs.c:276
1301msgid "Automatically _add torrents from:"
1302msgstr "_Afegeix torrents automàticament des de:"
1303
1304#: ../gtk/tr-prefs.c:300
1305msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1306msgstr "Afegeix «._part» al nom dels fitxers incomplets"
1307
1308#: ../gtk/tr-prefs.c:305
1309msgid "Save to _Location:"
1310msgstr "Desa a la _ubicació:"
1311
1312#: ../gtk/tr-prefs.c:307
1313msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1314msgstr "Mantingues els torrents incomplets a:"
1315
1316#: ../gtk/tr-prefs.c:314
1317msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
1318msgstr "Executa l'scrip_t en completar el torrent:"
1319
1320#: ../gtk/tr-prefs.c:324
1321msgid "Stop seeding at _ratio:"
1322msgstr "Atura la compartició a la _relació:"
1323
1324#: ../gtk/tr-prefs.c:331
1325msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1326msgstr "Atura la compartició si està inactiu _N minuts:"
1327
1328#: ../gtk/tr-prefs.c:355 ../gtk/tr-prefs.c:1349
1329msgid "Desktop"
1330msgstr "Escriptori"
1331
1332#: ../gtk/tr-prefs.c:357
1333msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
1334msgstr "Inhabilita la _hibernació quan els torrents estan actius"
1335
1336#: ../gtk/tr-prefs.c:361
1337msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1338msgstr "Mostra la icona del Transmission a l'àrea de _notificació"
1339
1340#: ../gtk/tr-prefs.c:365
1341msgid "Show _popup notifications"
1342msgstr "Mostra les _notificacions emergents"
1343
1344#: ../gtk/tr-prefs.c:370
1345msgid "Play _sound when downloads are complete"
1346msgstr "Reprodueix un _so quan es completin les baixades"
1347
1348#: ../gtk/tr-prefs.c:432
1349msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1350msgstr "<b>L'actualització s'ha completat amb Úxit</b>"
1351
1352#: ../gtk/tr-prefs.c:447
1353msgid "Update Blocklist"
1354msgstr "Actualitza la llista de bloquejats"
1355
1356#: ../gtk/tr-prefs.c:449
1357msgid "Getting new blocklist..."
1358msgstr "S'està obtenint una llista de bloquejats nova..."
1359
1360#: ../gtk/tr-prefs.c:468
1361msgid "Allow encryption"
1362msgstr "Permet l'encriptació"
1363
1364#: ../gtk/tr-prefs.c:469
1365msgid "Prefer encryption"
1366msgstr "Prefereix l'encriptació"
1367
1368#: ../gtk/tr-prefs.c:470
1369msgid "Require encryption"
1370msgstr "Requereix encriptació"
1371
1372#: ../gtk/tr-prefs.c:493
1373msgid "Blocklist"
1374msgstr "Llista de bloquejats"
1375
1376#: ../gtk/tr-prefs.c:499
1377msgid "_Update"
1378msgstr "_Actualitza"
1379
1380#: ../gtk/tr-prefs.c:509
1381msgid "Enable _automatic updates"
1382msgstr "Habilita les actualitzacions _automàtiques"
1383
1384#: ../gtk/tr-prefs.c:518
1385msgid "_Encryption mode:"
1386msgstr "Mode d'_encriptació:"
1387
1388#: ../gtk/tr-prefs.c:522
1389msgid "Use PE_X to find more peers"
1390msgstr "Utilitza el _PEX per a trobar més clients"
1391
1392#: ../gtk/tr-prefs.c:524
1393msgid ""
1394"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1395msgstr ""
1396"El PEX és una eina per a intercanviar la llista de clients amb els clients "
1397"amb quÚ estigueu connectats."
1398
1399#: ../gtk/tr-prefs.c:528
1400msgid "Use _DHT to find more peers"
1401msgstr "Utilitza el _DHT per a trobar més clients"
1402
1403#: ../gtk/tr-prefs.c:530
1404msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1405msgstr "El DHT és una eina per a trobar clients sense un rastrejador."
1406
1407#: ../gtk/tr-prefs.c:534
1408msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1409msgstr "Utilitza el descobriment de clients _locals per trobar més clients"
1410
1411#: ../gtk/tr-prefs.c:536
1412msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1413msgstr ""
1414"El descobriment de clients locals és una eina per trobar clients a la xarxa "
1415"local."
1416
1417#: ../gtk/tr-prefs.c:757
1418msgid "Web Client"
1419msgstr "Client web"
1420
1421#. "enabled" checkbutton
1422#: ../gtk/tr-prefs.c:760
1423msgid "_Enable web client"
1424msgstr "_Habilita el client web"
1425
1426#: ../gtk/tr-prefs.c:766
1427msgid "_Open web client"
1428msgstr "_Obre el client web"
1429
1430#: ../gtk/tr-prefs.c:775
1431msgid "Listening _port:"
1432msgstr "Escolta el _port:"
1433
1434#. require authentication
1435#: ../gtk/tr-prefs.c:779 ../gtk/tr-prefs.c:967
1436msgid "Use _authentication"
1437msgstr "_Utilitza l'autenticació"
1438
1439#. username
1440#: ../gtk/tr-prefs.c:787 ../gtk/tr-prefs.c:973
1441msgid "_Username:"
1442msgstr "Nom d'_usuari:"
1443
1444#. password
1445#: ../gtk/tr-prefs.c:794 ../gtk/tr-prefs.c:979
1446msgid "Pass_word:"
1447msgstr "Contrasen_ya:"
1448
1449#. require authentication
1450#: ../gtk/tr-prefs.c:802
1451msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1452msgstr "Permet que només es connectin aquestes _adreces IP:"
1453
1454#: ../gtk/tr-prefs.c:827
1455msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1456msgstr "Les adreces IP poden utilitzar comodins, com ara 192.168.*.*"
1457
1458#: ../gtk/tr-prefs.c:849
1459msgid "Addresses:"
1460msgstr "Adreces:"
1461
1462#: ../gtk/tr-prefs.c:943
1463msgid "Tracker"
1464msgstr "Rastrejador"
1465
1466#: ../gtk/tr-prefs.c:945
1467msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1468msgstr "Connecta al _rastrejador a través d'un servidor intermediari"
1469
1470#: ../gtk/tr-prefs.c:950
1471msgid "Proxy _server:"
1472msgstr "_Servidor intermediari:"
1473
1474#: ../gtk/tr-prefs.c:958
1475msgid "Proxy _port:"
1476msgstr "_Port del servidor intermediari:"
1477
1478#: ../gtk/tr-prefs.c:961
1479msgid "Proxy _type:"
1480msgstr "_Tipus de servidor intermediari:"
1481
1482#: ../gtk/tr-prefs.c:1082
1483msgid "Every Day"
1484msgstr "Cada dia"
1485
1486#: ../gtk/tr-prefs.c:1083
1487msgid "Weekdays"
1488msgstr "Dies laborables"
1489
1490#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1491msgid "Weekends"
1492msgstr "Caps de setmana"
1493
1494#: ../gtk/tr-prefs.c:1085
1495msgid "Sunday"
1496msgstr "Diumenge"
1497
1498#: ../gtk/tr-prefs.c:1086
1499msgid "Monday"
1500msgstr "Dilluns"
1501
1502#: ../gtk/tr-prefs.c:1087
1503msgid "Tuesday"
1504msgstr "Dimarts"
1505
1506#: ../gtk/tr-prefs.c:1088
1507msgid "Wednesday"
1508msgstr "Dimecres"
1509
1510#: ../gtk/tr-prefs.c:1089
1511msgid "Thursday"
1512msgstr "Dijous"
1513
1514#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
1515msgid "Friday"
1516msgstr "Divendres"
1517
1518#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1519msgid "Saturday"
1520msgstr "Dissabte"
1521
1522#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
1523msgid "Speed Limits"
1524msgstr "Límits de velocitat"
1525
1526#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
1527msgid "Temporary Speed Limits"
1528msgstr "Límits de velocitat temporals"
1529
1530#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
1531msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1532msgstr ""
1533"Sobreescriu els límits de velocitat normals manualment o a les hores "
1534"programades"
1535
1536#: ../gtk/tr-prefs.c:1156
1537#, c-format
1538msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
1539msgstr "Limita la velocitat de _baixada (%s)"
1540
1541#: ../gtk/tr-prefs.c:1160
1542#, c-format
1543msgid "Limit u_pload speed (%s):"
1544msgstr "Limita la velocitat de _pujada (%s)"
1545
1546#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
1547msgid "_Scheduled times:"
1548msgstr "_Hores programades:"
1549
1550#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
1551msgid " _to "
1552msgstr " _a "
1553
1554#: ../gtk/tr-prefs.c:1180
1555msgid "_On days:"
1556msgstr "_Als dies:"
1557
1558#: ../gtk/tr-prefs.c:1214 ../gtk/tr-prefs.c:1280
1559msgid "Status unknown"
1560msgstr "Estat desconegut"
1561
1562#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
1563msgid "Port is <b>open</b>"
1564msgstr "El port està <b>obert</b>"
1565
1566#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
1567msgid "Port is <b>closed</b>"
1568msgstr "El port està <b>tancat</b>"
1569
1570#: ../gtk/tr-prefs.c:1250
1571msgid "<i>Testing...</i>"
1572msgstr "<i>S'està comprovant...</i>"
1573
1574#: ../gtk/tr-prefs.c:1273
1575msgid "Incoming Peers"
1576msgstr "Clients d'entrada"
1577
1578#: ../gtk/tr-prefs.c:1275
1579msgid "_Port for incoming connections:"
1580msgstr "_Port per a les connexions d'entrada:"
1581
1582#: ../gtk/tr-prefs.c:1283
1583msgid "Te_st Port"
1584msgstr "_Comprova el port"
1585
1586#: ../gtk/tr-prefs.c:1290
1587msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1588msgstr "_Tria un port aleatori cada cop que s'inicia el Transmission"
1589
1590#: ../gtk/tr-prefs.c:1294
1591msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1592msgstr ""
1593"Utilitza el _redireccionament de ports UPnP o NAT-PMP de l'encaminador"
1594
1595#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1596msgid "Limits"
1597msgstr "Límits"
1598
1599#: ../gtk/tr-prefs.c:1302
1600msgid "Maximum peers per _torrent:"
1601msgstr "Nombre màxim de clients per t_orrent:"
1602
1603#: ../gtk/tr-prefs.c:1304
1604msgid "Maximum peers _overall:"
1605msgstr "Nombre _màxim de clients:"
1606
1607#: ../gtk/tr-prefs.c:1322
1608msgid "Transmission Preferences"
1609msgstr "PreferÚncies del Transmission"
1610
1611#: ../gtk/tr-prefs.c:1337
1612msgid "Torrents"
1613msgstr "Torrents"
1614
1615#: ../gtk/tr-prefs.c:1346
1616msgid "Network"
1617msgstr "Xarxa"
1618
1619#: ../gtk/tr-prefs.c:1352
1620msgid "Web"
1621msgstr "Web"
1622
1623#: ../gtk/tr-prefs.c:1355
1624msgid "Proxy"
1625msgstr "Servidor intermediari"
1626
1627#: ../gtk/tr-window.c:129
1628msgid "Torrent"
1629msgstr "Torrent"
1630
1631#: ../gtk/tr-window.c:232
1632msgid "Total Ratio"
1633msgstr "Relació total"
1634
1635#: ../gtk/tr-window.c:233
1636msgid "Session Ratio"
1637msgstr "Relació de la sessió"
1638
1639#: ../gtk/tr-window.c:234
1640msgid "Total Transfer"
1641msgstr "TransferÚncia total"
1642
1643#: ../gtk/tr-window.c:235
1644msgid "Session Transfer"
1645msgstr "TransferÚncia de la sessió"
1646
1647#: ../gtk/tr-window.c:264
1648#, c-format
1649msgid ""
1650"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
1651"(%1$s down, %2$s up)"
1652msgstr ""
1653"Feu clic per a inhabilitar els límits de velocitat temporals\n"
1654"(%1$s baixada, %2$s pujada)"
1655
1656#: ../gtk/tr-window.c:265
1657#, c-format
1658msgid ""
1659"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
1660"(%1$s down, %2$s up)"
1661msgstr ""
1662"Feu clic per a habilitar els límits de velocitat temporals\n"
1663"(%1$s baixada, %2$s pujada)"
1664
1665#: ../gtk/tr-window.c:332
1666#, c-format
1667msgid "Tracker will allow requests in %s"
1668msgstr "El rastrejador permetrà més sol·licituds en %s"
1669
1670#: ../gtk/tr-window.c:403
1671msgid "Unlimited"
1672msgstr "Il·limitat"
1673
1674#: ../gtk/tr-window.c:470
1675msgid "Seed Forever"
1676msgstr "Comparteix per sempre"
1677
1678#: ../gtk/tr-window.c:508
1679msgid "Limit Download Speed"
1680msgstr "Limit de la velocitat de baixada"
1681
1682#: ../gtk/tr-window.c:512
1683msgid "Limit Upload Speed"
1684msgstr "Limit de la velocitat de pujada"
1685
1686#: ../gtk/tr-window.c:519
1687msgid "Stop Seeding at Ratio"
1688msgstr "Atura la compartició a la relació"
1689
1690#: ../gtk/tr-window.c:553
1691#, c-format
1692msgid "Stop at Ratio (%s)"
1693msgstr "Atura a la relació (%s)"
1694
1695#: ../gtk/tr-window.c:779 ../gtk/tr-window.c:807
1696#, c-format
1697msgid "Ratio: %s"
1698msgstr "Relació: %s"
1699
1700#: ../gtk/tr-window.c:790 ../gtk/tr-window.c:801
1701#, c-format
1702msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1703msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s"
1704
1705#: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
1706msgid "KiB"
1707msgstr "KiB"
1708
1709#: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
1710msgid "MiB"
1711msgstr "MiB"
1712
1713#: ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:59
1714msgid "GiB"
1715msgstr "GiB"
1716
1717#: ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:60
1718msgid "TiB"
1719msgstr "TiB"
1720
1721#: ../gtk/util.c:63
1722msgid "KiB/s"
1723msgstr "KiB/s"
1724
1725#: ../gtk/util.c:64
1726msgid "MiB/s"
1727msgstr "MiB/s"
1728
1729#: ../gtk/util.c:65
1730msgid "GiB/s"
1731msgstr "GiB/s"
1732
1733#: ../gtk/util.c:66
1734msgid "TiB/s"
1735msgstr "TiB/s"
1736
1737#: ../gtk/util.c:161
1738msgid "size|None"
1739msgstr "Cap"
1740
1741#: ../gtk/util.c:326
1742#, c-format
1743msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1744msgstr "El fitxer torrent «%s» conté dades invàlides."
1745
1746#: ../gtk/util.c:327
1747#, c-format
1748msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1749msgstr "El fitxer torrent «%s» ja s'està utilitzant."
1750
1751#: ../gtk/util.c:328
1752#, c-format
1753msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1754msgstr "S'ha produït un error desconegut en el fitxer torrent «%s»."
1755
1756#: ../gtk/util.c:336
1757msgid "Error opening torrent"
1758msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer torrent"
1759
1760#: ../gtk/util.c:817
1761#, c-format
1762msgid "Error opening \"%s\""
1763msgstr "S'ha produït un error en obrir «%s»"
1764
1765#: ../gtk/util.c:820
1766#, c-format
1767msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
1768msgstr "El servidor ha retornat «%1$ld %2$s»"
1769
1770#: ../gtk/util.c:840
1771msgid "Unrecognized URL"
1772msgstr "URL no reconegut"
1773
1774#: ../gtk/util.c:842
1775#, c-format
1776msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
1777msgstr "El Transmission no sap con utilitzar «%s»"
1778
1779#: ../gtk/util.c:847
1780#, c-format
1781msgid ""
1782"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
1783" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
1784msgstr ""
1785"L'enllaç magnÚtic sembla que no està destinat al BitTorrent. Els enllaços "
1786"magnÚtics BitTorrent tenen una secció que conté «%s»."
1787
1788#. did caller give us an uninitialized val?
1789#: ../libtransmission/bencode.c:1110
1790msgid "Invalid metadata"
1791msgstr "Metadades invàlides"
1792
1793#: ../libtransmission/bencode.c:1693
1794#, c-format
1795msgid "Saved \"%s\""
1796msgstr "S'ha desat «%s»"
1797
1798#: ../libtransmission/bencode.c:1698 ../libtransmission/bencode.c:1705
1799#: ../libtransmission/blocklist.c:360
1800#, c-format
1801msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1802msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer \"%1$s\": %2$s"
1803
1804#: ../libtransmission/bencode.c:1712 ../libtransmission/bencode.c:1722
1805#, c-format
1806msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
1807msgstr "No s'ha pogut desat el fitxer temporal «%1$s»: %2$s"
1808
1809#: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:315
1810#: ../libtransmission/utils.c:473
1811#, c-format
1812msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1813msgstr "No s'ha pogut llegir \"%1$s\": %2$s"
1814
1815#: ../libtransmission/blocklist.c:114
1816#, c-format
1817msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
1818msgstr "La llista de bloquejats «%s» conté %zu entrades"
1819
1820#. don't try to display the actual lines - it causes issues
1821#: ../libtransmission/blocklist.c:354
1822#, c-format
1823msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
1824msgstr "la llista de bloquejats ha omÚs l'adreça no vàlida a la línia %d"
1825
1826#: ../libtransmission/blocklist.c:370
1827#, c-format
1828msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
1829msgstr "S'ha actualitzat la llista de bloquejats «%s» amb %d entrades"
1830
1831#: ../libtransmission/fdlimit.c:357
1832#, c-format
1833msgid "Preallocated file \"%s\""
1834msgstr "Fitxer preubicat «%s»"
1835
1836#: ../libtransmission/fdlimit.c:658
1837#, c-format
1838msgid "Couldn't create socket: %s"
1839msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
1840
1841#: ../libtransmission/makemeta.c:61
1842#, c-format
1843msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1844msgstr "El creador de fitxers torrent està ometent el fitxer «%s»: %s"
1845
1846#: ../libtransmission/metainfo.c:577
1847#, c-format
1848msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1849msgstr "Entrada de metadades «%s» invàlida"
1850
1851#: ../libtransmission/natpmp.c:30
1852msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1853msgstr "Redireccionament del port (NAT-PMP)"
1854
1855#: ../libtransmission/natpmp.c:70
1856#, c-format
1857msgid "%s succeeded (%d)"
1858msgstr "%s se n'ha sortit (%d)"
1859
1860#: ../libtransmission/natpmp.c:137
1861#, c-format
1862msgid "Found public address \"%s\""
1863msgstr "S'ha trobat l'adreça pública %s"
1864
1865#: ../libtransmission/natpmp.c:173
1866#, c-format
1867msgid "no longer forwarding port %d"
1868msgstr "Ja no es redirecciona més el port %d"
1869
1870#: ../libtransmission/natpmp.c:218
1871#, c-format
1872msgid "Port %d forwarded successfully"
1873msgstr "El port %d s'ha redireccionat satisfactòriament"
1874
1875#: ../libtransmission/net.c:324
1876#, c-format
1877msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
1878msgstr "No s'ha pogut establir l'adreça font %s a %d: %s"
1879
1880#: ../libtransmission/net.c:340
1881#, c-format
1882msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1883msgstr "No s'ha pogut connectar el sòcol %d a %s, port %d (error %d -%s)"
1884
1885#: ../libtransmission/net.c:398
1886msgid "Is another copy of Transmission already running?"
1887msgstr "Pot ser que s'estigui executant una altra còpia del Transmission?"
1888
1889#: ../libtransmission/net.c:403
1890#, c-format
1891msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
1892msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d a %s: %s"
1893
1894#: ../libtransmission/net.c:405
1895#, c-format
1896msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
1897msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d a %s: %s (%s)"
1898
1899#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
1900msgid "Port Forwarding"
1901msgstr "Redireccionament de ports"
1902
1903#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
1904msgid "Starting"
1905msgstr "S'està iniciant"
1906
1907#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
1908msgid "Forwarded"
1909msgstr "Redireccionat"
1910
1911#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
1912msgid "Stopping"
1913msgstr "S'està aturant"
1914
1915#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1916msgid "Not forwarded"
1917msgstr "No redireccionat"
1918
1919#: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:1870
1920#, c-format
1921msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1922msgstr "L'estat ha canviat de \"%1$s\" a \"%2$s\""
1923
1924#: ../libtransmission/port-forwarding.c:184
1925msgid "Stopped"
1926msgstr "Aturat"
1927
1928#. first %s is the application name
1929#. second %s is the version number
1930#: ../libtransmission/session.c:636
1931#, c-format
1932msgid "%s %s started"
1933msgstr "%s %s iniciat"
1934
1935#: ../libtransmission/session.c:1844
1936#, c-format
1937msgid "Loaded %d torrents"
1938msgstr "S'han carregat %d torrents"
1939
1940#: ../libtransmission/torrent.c:505
1941#, c-format
1942msgid "Tracker warning: \"%s\""
1943msgstr "Avís del rastrejador: «%s»"
1944
1945#: ../libtransmission/torrent.c:512
1946#, c-format
1947msgid "Tracker error: \"%s\""
1948msgstr "Error del rastrejador: «%s»"
1949
1950#: ../libtransmission/torrent.c:1488
1951msgid ""
1952"No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
1953"restart the torrent to re-download."
1954msgstr ""
1955"No s'han trobat les dades. Torneu a connectar qualsevol unitat desconnectada "
1956"i utilitzeu «Estableix la ubicació» o reinicieu el torrent per tornar a "
1957"baixar-lo."
1958
1959#: ../libtransmission/torrent.c:1571
1960msgid ""
1961"Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
1962"torrent to re-download."
1963msgstr ""
1964"No es poden trobar les dades locals.  Feu servir l'opció «Estableix la "
1965"ubicació» per a cercar-les o bé torneu a iniciar el torrent per a tornar-lo "
1966"a baixar."
1967
1968#: ../libtransmission/torrent.c:1682
1969msgid "Removing torrent"
1970msgstr "S'està suprimint el torrent"
1971
1972#: ../libtransmission/torrent.c:1736
1973msgid "Done"
1974msgstr "Fet"
1975
1976#: ../libtransmission/torrent.c:1739
1977msgid "Complete"
1978msgstr "Completat"
1979
1980#: ../libtransmission/torrent.c:1742
1981msgid "Incomplete"
1982msgstr "No s'ha completat"
1983
1984#: ../libtransmission/upnp.c:26
1985msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1986msgstr "Redireccionament de ports (UPnP)"
1987
1988#: ../libtransmission/upnp.c:112
1989#, c-format
1990msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1991msgstr "S'ha trobat un dispositiu de porta d'enllaç a Internet «%s»"
1992
1993#: ../libtransmission/upnp.c:115
1994#, c-format
1995msgid "Local Address is \"%s\""
1996msgstr "L'adreça local és «%s»"
1997
1998#: ../libtransmission/upnp.c:152
1999#, c-format
2000msgid "Port %d isn't forwarded"
2001msgstr "El port %d no s'ha redireccionat"
2002
2003#: ../libtransmission/upnp.c:166
2004#, c-format
2005msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2006msgstr "S'està aturant el redireccionament del port «%s», servei «%s»"
2007
2008#: ../libtransmission/upnp.c:200
2009#, c-format
2010msgid ""
2011"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2012msgstr ""
2013"Redireccionament del port mitjançant «%s», servei «%s». (adreça local: %s:%d)"
2014
2015#: ../libtransmission/upnp.c:205
2016msgid "Port forwarding successful!"
2017msgstr "Redireccionament del port completat"
2018
2019#: ../libtransmission/utils.c:487
2020msgid "Not a regular file"
2021msgstr "No és un fitxer normal"
2022
2023#: ../libtransmission/utils.c:505
2024msgid "Memory allocation failed"
2025msgstr "Ha fallat l'assignació de memòria"
2026
2027#. Node exists but isn't a folder
2028#: ../libtransmission/utils.c:603
2029#, c-format
2030msgid "File \"%s\" is in the way"
2031msgstr "El fitxer «%s» està en camí"
2032
2033#: ../libtransmission/utils.c:1422
2034msgid "None"
2035msgstr "Res"
2036
2037#: ../libtransmission/verify.c:238
2038msgid "Verifying torrent"
2039msgstr "S'està verificant el torrent"
2040
2041#: ../libtransmission/verify.c:324
2042msgid "Queued for verification"
2043msgstr "S'està encuant per a verificar-lo"
2044
2045#~ msgid "Sort by _Tracker"
2046#~ msgstr "Ordena pel _rastrejador"
2047
2048#~ msgid "_Main Window"
2049#~ msgstr "Finestra _principal"
2050
2051#~ msgid "_Minimal View"
2052#~ msgstr "_Mode reduït"
2053
2054#~ msgid "_Reverse Sort Order"
2055#~ msgstr "_Inverteix el mode d'ordenació"
2056
2057#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2058#~ msgstr "<b>Clients que només comparteixen:</b>"
2059
2060#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2061#~ msgstr "<b>Clients que només baixen:</b>"
2062
2063#~ msgid "Origins"
2064#~ msgstr "Orígens"
2065
2066#~ msgid "Creator:"
2067#~ msgstr "Creador:"
2068
2069#~ msgid "Date:"
2070#~ msgstr "Data:"
2071
2072#~ msgid "Transfer"
2073#~ msgstr "TransferÚncia"
2074
2075#~ msgid "Progress:"
2076#~ msgstr "Progrés:"
2077
2078#~ msgid "Failed DL:"
2079#~ msgstr "Ha fallat la baixada:"
2080
2081#~ msgid "Dates"
2082#~ msgstr "Dates"
2083
2084#~ msgid "Started at:"
2085#~ msgstr "Iniciat a les:"
2086
2087#~ msgid "Last activity at:"
2088#~ msgstr "Última activitat a les:"
2089
2090#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2091#~ msgstr "Limita la velocitat de _baixada (KB/s):"
2092
2093#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2094#~ msgstr "Limita la velocitat de _pujada (KB/s):"
2095
2096#~ msgid "Scrape"
2097#~ msgstr "Fregament"
2098
2099#~ msgid "Last scrape at:"
2100#~ msgstr "Últim fregament a les:"
2101
2102#~ msgid "Tracker responded:"
2103#~ msgstr "El rastrejador ha respost:"
2104
2105#~ msgid "Next scrape in:"
2106#~ msgstr "SegÃŒent fregament en:"
2107
2108#~ msgid "Announce"
2109#~ msgstr "Anunci"
2110
2111#~ msgid "Tracker:"
2112#~ msgstr "Rastrejador:"
2113
2114#~ msgid "Last announce at:"
2115#~ msgstr "Últim anunci a les:"
2116
2117#~ msgid "Next announce in:"
2118#~ msgstr "SegÃŒent anunci en:"
2119
2120#~ msgid "Manual announce allowed in:"
2121#~ msgstr "Anunci manual permÚs en:"
2122
2123#~ msgid "Remove torrent?"
2124#~ msgid_plural "Remove torrents?"
2125#~ msgstr[0] "Voleu suprimir el torrent?"
2126#~ msgstr[1] "Voleu suprimir els torrents?"
2127
2128#~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
2129#~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
2130#~ msgstr[0] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquest torrent?"
2131#~ msgstr[1] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquests torrents?"
2132
2133#~ msgid "Start minimized in system tray"
2134#~ msgstr "Inicia minimitzat a l'àrea de notificació"
2135
2136#~ msgid "[torrent files]"
2137#~ msgstr "[fitxers torrent]"
2138
2139#~ msgid "Torrent creation cancelled"
2140#~ msgstr "S'ha cancel·lat la creació del torrent"
2141
2142#~ msgid "Display _options dialog"
2143#~ msgstr "Mostra el diàleg d'_opcions"
2144
2145#, c-format
2146#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2147#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
2148
2149#, c-format
2150#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2151#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), pujat %4$s (Relació: %5$s)"
2152
2153#, c-format
2154#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2155#~ msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s"
2156
2157#, c-format
2158#~ msgid "Down: %s"
2159#~ msgstr "Baixada: %s"
2160
2161#, c-format
2162#~ msgid "Up: %s"
2163#~ msgstr "Pujada: %s"
2164
2165#~ msgid "Use peer e_xchange"
2166#~ msgstr "Utilitza l'int_ercanvi de clients"
2167
2168#, c-format
2169#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2170#~ msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)"
2171
2172#~ msgid "A_ll"
2173#~ msgstr "T_ots"
2174
2175#~ msgid "_Downloading"
2176#~ msgstr "_Baixant"
2177
2178#~ msgid "_Seeding"
2179#~ msgstr "_Compartint"
2180
2181#~ msgid "_Paused"
2182#~ msgstr "En _pausa"
2183
2184#, c-format
2185#~ msgid "%'d second"
2186#~ msgid_plural "%'d seconds"
2187#~ msgstr[0] "%'d segon"
2188#~ msgstr[1] "%'d segons"
2189
2190#, c-format
2191#~ msgid "%'d minute"
2192#~ msgid_plural "%'d minutes"
2193#~ msgstr[0] "%'d minut"
2194#~ msgstr[1] "%'d minuts"
2195
2196#, c-format
2197#~ msgid "%'d hour"
2198#~ msgid_plural "%'d hours"
2199#~ msgstr[0] "%'d hora"
2200#~ msgstr[1] "%'d hores"
2201
2202#~ msgid "Torrent file:"
2203#~ msgstr "Fitxer torrent:"
2204
2205#, c-format
2206#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2207#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2208#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d fitxer</i>"
2209#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d fitxers</i>"
2210
2211#~ msgid "Commen_t:"
2212#~ msgstr "Comen_tari:"
2213
2214#, c-format
2215#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
2216#~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
2217#~ msgstr[0] "S'està baixant des de %1$'d de %2$'d client connectat"
2218#~ msgstr[1] "S'està baixant des de %1$'d de %2$'d clients connectats"
2219
2220#, c-format
2221#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
2222#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
2223#~ msgstr[0] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d client connectat"
2224#~ msgstr[1] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d clients connectats"
2225
2226#, c-format
2227#~ msgid ""
2228#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2229#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2230#~ msgstr ""
2231#~ "%1$'d compartint, %2$'d baixant\n"
2232#~ "Baixada: %3$s, pujada: %4$s"
2233
2234#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2235#~ msgstr "_Mou els fitxers font a la paperera"
2236
2237#, c-format
2238#~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
2239#~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
2240#~ msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
2241#~ msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
2242
2243#, c-format
2244#~ msgid "%'d Torrent"
2245#~ msgid_plural "%'d Torrents"
2246#~ msgstr[0] "%'d torrent"
2247#~ msgstr[1] "%'d torrents"
2248
2249#, c-format
2250#~ msgid "%'u byte"
2251#~ msgid_plural "%'u bytes"
2252#~ msgstr[0] "%'u byte"
2253#~ msgstr[1] "%'u bytes"
2254
2255#, c-format
2256#~ msgid "%'.1f KB"
2257#~ msgstr "%'.1f KB"
2258
2259#, c-format
2260#~ msgid "%'.1f MB"
2261#~ msgstr "%'.1f MB"
2262
2263#, c-format
2264#~ msgid "%'.1f GB"
2265#~ msgstr "%'.1f GB"
2266
2267#, c-format
2268#~ msgid "%'.1f KB/s"
2269#~ msgstr "%'.1f KB/s"
2270
2271#, c-format
2272#~ msgid "%'.2f MB/s"
2273#~ msgstr "%'.2f MB/s"
2274
2275#, c-format
2276#~ msgid "%'.1f MB/s"
2277#~ msgstr "%'.1f MB/s"
2278
2279#, c-format
2280#~ msgid "%'.2f GB/s"
2281#~ msgstr "%'.2f GB/s"
2282
2283#, c-format
2284#~ msgid "%'d day"
2285#~ msgid_plural "%'d days"
2286#~ msgstr[0] "%'d dia"
2287#~ msgstr[1] "%'d dies"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.