source: trunk/po/ca.po @ 13279

Last change on this file since 13279 was 13279, checked in by jordan, 10 years ago

(trunk gtk) sync transmission-gtk translations from Rosetta. Also, two new translations: Low German and Sinhalese :)

File size: 74.7 KB
Line 
1# Traducció del Transmission al Català
2# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
3# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008.
4#
5# tracker       rastrejador
6# peer          client
7# seeder        client que només comparteix
8# seeding       compartir
9# leecher       client que només baixa
10# swarm         eixam
11# ratio         relació
12#
13msgid ""
14msgstr ""
15"Project-Id-Version: Transmission\n"
16"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
18"PO-Revision-Date: 2012-03-04 22:26+0000\n"
19"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
20"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
21"MIME-Version: 1.0\n"
22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:45+0000\n"
26"X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
27
28#: ../gtk/actions.c:45
29msgid "Sort by _Activity"
30msgstr "Ordena per l'_activitat"
31
32#: ../gtk/actions.c:46
33msgid "Sort by _Name"
34msgstr "Ordena pel _nom"
35
36#: ../gtk/actions.c:47
37msgid "Sort by _Progress"
38msgstr "Ordena pel _progrés"
39
40#: ../gtk/actions.c:48
41msgid "Sort by _Queue"
42msgstr "Ordena per la _cua"
43
44#: ../gtk/actions.c:49
45msgid "Sort by Rati_o"
46msgstr "Ordena per la _relació"
47
48#: ../gtk/actions.c:50
49msgid "Sort by Stat_e"
50msgstr "Ordena per l'_estat"
51
52#: ../gtk/actions.c:51
53msgid "Sort by A_ge"
54msgstr "Ordena per l'anti_guitat"
55
56#: ../gtk/actions.c:52
57msgid "Sort by Time _Left"
58msgstr "Ordena pel _temps restant"
59
60#: ../gtk/actions.c:53
61msgid "Sort by Si_ze"
62msgstr "Ordena per _mida"
63
64#: ../gtk/actions.c:70
65msgid "_Show Transmission"
66msgstr "_Mostra el Transmission"
67
68#: ../gtk/actions.c:71
69msgid "Message _Log"
70msgstr "_Registre de missatges"
71
72#: ../gtk/actions.c:86
73msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
74msgstr "Habilita els _límits de velocitats alternatius"
75
76#: ../gtk/actions.c:87
77msgid "_Compact View"
78msgstr "Visualització _compacte"
79
80#: ../gtk/actions.c:88
81msgid "Re_verse Sort Order"
82msgstr "Mode d'ordenació _invertit"
83
84#: ../gtk/actions.c:89
85msgid "_Filterbar"
86msgstr "Barra de _filtre"
87
88#: ../gtk/actions.c:90
89msgid "_Statusbar"
90msgstr "Barra d'e_stat"
91
92#: ../gtk/actions.c:91
93msgid "_Toolbar"
94msgstr "Barra d'_eines"
95
96#: ../gtk/actions.c:96
97msgid "_File"
98msgstr "_Fitxer"
99
100#: ../gtk/actions.c:97
101msgid "_Torrent"
102msgstr "_Torrent"
103
104#: ../gtk/actions.c:98
105msgid "_View"
106msgstr "_Visualitza"
107
108#: ../gtk/actions.c:99
109msgid "_Sort Torrents By"
110msgstr "_Ordena els torrents per"
111
112#: ../gtk/actions.c:100
113msgid "_Queue"
114msgstr "Envia a la _cua"
115
116#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
117msgid "_Edit"
118msgstr "_Edita"
119
120#: ../gtk/actions.c:102
121msgid "_Help"
122msgstr "_Ajuda"
123
124#: ../gtk/actions.c:103
125msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
126msgstr "_Copia l'enllaç _magnÚtic al porta-retalls"
127
128#: ../gtk/actions.c:104
129msgid "Open _URL
"
130msgstr "Obre l'_URL..."
131
132#: ../gtk/actions.c:104
133msgid "Open URL
"
134msgstr "Obre l'URL..."
135
136#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
137msgid "Open a torrent"
138msgstr "Obre un torrent"
139
140#: ../gtk/actions.c:107
141msgid "_Start"
142msgstr "_Inicia"
143
144#: ../gtk/actions.c:107
145msgid "Start torrent"
146msgstr "Inicia el torrent"
147
148#: ../gtk/actions.c:108
149msgid "Start _Now"
150msgstr "I_nicia'l"
151
152#: ../gtk/actions.c:108
153msgid "Start torrent now"
154msgstr "Inicia el torrent ara"
155
156#: ../gtk/actions.c:109
157msgid "_Statistics"
158msgstr "_Estadístiques"
159
160#: ../gtk/actions.c:110
161msgid "_Donate"
162msgstr "_Donatius"
163
164#: ../gtk/actions.c:111
165msgid "_Verify Local Data"
166msgstr "_Verifica les dades locals"
167
168#: ../gtk/actions.c:112
169msgid "_Pause"
170msgstr "_Pausa"
171
172#: ../gtk/actions.c:112
173msgid "Pause torrent"
174msgstr "Fes una pausa al torrent"
175
176#: ../gtk/actions.c:113
177msgid "_Pause All"
178msgstr "Fes una _pausa a tot"
179
180#: ../gtk/actions.c:113
181msgid "Pause all torrents"
182msgstr "Fes una pausa a tots els torrents"
183
184#: ../gtk/actions.c:114
185msgid "_Start All"
186msgstr "_Inicia'ls tots"
187
188#: ../gtk/actions.c:114
189msgid "Start all torrents"
190msgstr "Inicia tots els torrents"
191
192#: ../gtk/actions.c:115
193msgid "Set _Location
"
194msgstr "Estableix la _ubicació"
195
196#: ../gtk/actions.c:116
197msgid "Remove torrent"
198msgstr "Suprimeix un torrent"
199
200#: ../gtk/actions.c:117
201msgid "_Delete Files and Remove"
202msgstr "_Esborra els fitxers i suprimeix-los"
203
204#: ../gtk/actions.c:118
205msgid "_New
"
206msgstr "_Nou..."
207
208#: ../gtk/actions.c:118
209msgid "Create a torrent"
210msgstr "Crea un torrent"
211
212#: ../gtk/actions.c:119
213msgid "_Quit"
214msgstr "_Surt"
215
216#: ../gtk/actions.c:120
217msgid "Select _All"
218msgstr "_Selecciona-ho tot"
219
220#: ../gtk/actions.c:121
221msgid "Dese_lect All"
222msgstr "No se_leccionis res"
223
224#: ../gtk/actions.c:123
225msgid "Torrent properties"
226msgstr "Propietats del torrent"
227
228#: ../gtk/actions.c:124
229msgid "Open Fold_er"
230msgstr "Obre la _carpeta"
231
232#: ../gtk/actions.c:126
233msgid "_Contents"
234msgstr "_Continguts"
235
236#: ../gtk/actions.c:127
237msgid "Ask Tracker for _More Peers"
238msgstr "Demana _més clients al rastrejador"
239
240#: ../gtk/actions.c:128
241msgid "Move to _Top"
242msgstr "Mou cap a la _part superior"
243
244#: ../gtk/actions.c:129
245msgid "Move _Up"
246msgstr "Mou cap am_unt"
247
248#: ../gtk/actions.c:130
249msgid "Move _Down"
250msgstr "Mou cap a_vall"
251
252#: ../gtk/actions.c:131
253msgid "Move to _Bottom"
254msgstr "Mou a la part in_ferior"
255
256#: ../gtk/actions.c:132
257msgid "Present Main Window"
258msgstr "Finestra present principal"
259
260#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
261#, c-format
262msgid "Importing \"%s\""
263msgstr "S'està important «%s»"
264
265#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
266msgid "Use global settings"
267msgstr "Utilitza els paràmetres globals"
268
269#: ../gtk/details.c:449
270msgid "Seed regardless of ratio"
271msgstr "Comparteix independentment de la relació"
272
273#: ../gtk/details.c:450
274msgid "Stop seeding at ratio:"
275msgstr "Atura la compartició a la relació:"
276
277#: ../gtk/details.c:461
278msgid "Seed regardless of activity"
279msgstr "Comparteix independentment de l'activitat"
280
281#: ../gtk/details.c:462
282msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
283msgstr "Atura la compartició si està inactiu N minuts:"
284
285#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
286msgid "Speed"
287msgstr "Velocitat"
288
289#: ../gtk/details.c:480
290msgid "Honor global _limits"
291msgstr "Respecta els _límits globals"
292
293#: ../gtk/details.c:485
294#, c-format
295msgid "Limit _download speed (%s):"
296msgstr "Limita la velocitat de _baixada (%s)"
297
298#: ../gtk/details.c:498
299#, c-format
300msgid "Limit _upload speed (%s):"
301msgstr "Limita la velocitat de _pujada (%s)"
302
303#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
304msgid "Torrent _priority:"
305msgstr "_Prioritat del torrent:"
306
307#: ../gtk/details.c:515
308msgid "Seeding Limits"
309msgstr "Límits de compartició"
310
311#: ../gtk/details.c:525
312msgid "_Ratio:"
313msgstr "_Relació:"
314
315#: ../gtk/details.c:534
316msgid "_Idle:"
317msgstr "_Inactiu:"
318
319#: ../gtk/details.c:537
320msgid "Peer Connections"
321msgstr "Connexions de clients"
322
323#: ../gtk/details.c:540
324msgid "_Maximum peers:"
325msgstr "Nombre _màxim de clients connectats:"
326
327#: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
328#: ../libtransmission/verify.c:260
329msgid "Queued for verification"
330msgstr "S'està encuant per a verificar-lo"
331
332#: ../gtk/details.c:561
333msgid "Verifying local data"
334msgstr "S'estan verificant les dades locals"
335
336#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
337msgid "Queued for download"
338msgstr "S'ha encuat per baixar"
339
340#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
341msgctxt "Verb"
342msgid "Downloading"
343msgstr "S'està baixant"
344
345#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
346msgid "Queued for seeding"
347msgstr "S'ha encuat per sembrar"
348
349#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
350msgctxt "Verb"
351msgid "Seeding"
352msgstr "S'està sembrant"
353
354#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
355msgid "Finished"
356msgstr "Finalitzat"
357
358#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
359msgid "Paused"
360msgstr "En pausa"
361
362#: ../gtk/details.c:599
363msgid "N/A"
364msgstr "No disponible"
365
366#: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
367msgid "Mixed"
368msgstr "Mescla"
369
370#: ../gtk/details.c:612
371msgid "No Torrents Selected"
372msgstr "No s'ha seleccionat cap torrent"
373
374#: ../gtk/details.c:634
375msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
376msgstr ""
377"Privat per a aquest rastrejador -- el DHT i el PEX estan inhabilitats"
378
379#: ../gtk/details.c:636
380msgid "Public torrent"
381msgstr "Torrent públic"
382
383#: ../gtk/details.c:659
384#, c-format
385msgid "Created by %1$s"
386msgstr "Creat per %1$s"
387
388#: ../gtk/details.c:661
389#, c-format
390msgid "Created on %1$s"
391msgstr "Creat el %1$s"
392
393#: ../gtk/details.c:663
394#, c-format
395msgid "Created by %1$s on %2$s"
396msgstr "Creat per %1$s el %2$s"
397
398#: ../gtk/details.c:749
399msgid "Unknown"
400msgstr "Desconegut"
401
402#: ../gtk/details.c:777
403#, c-format
404msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
405msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
406msgstr[0] "%1$s (%2$'d peça @ %3$s)"
407msgstr[1] "%1$s (%2$'d peces @ %3$s)"
408
409#: ../gtk/details.c:783
410#, c-format
411msgid "%1$s (%2$'d piece)"
412msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
413msgstr[0] "%1$s (%2$'d peça)"
414msgstr[1] "%1$s (%2$'d peces)"
415
416#: ../gtk/details.c:817
417#, c-format
418msgid "%1$s (%2$s%%)"
419msgstr "%1$s (%2$s%%)"
420
421#: ../gtk/details.c:819
422#, c-format
423msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
424msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible)"
425
426#: ../gtk/details.c:821
427#, c-format
428msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
429msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible); %4$s sense verificar"
430
431#: ../gtk/details.c:840
432#, c-format
433msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
434msgstr "%1$s (+%2$s malmÚs)"
435
436#: ../gtk/details.c:862
437#, c-format
438msgid "%s (Ratio: %s)"
439msgstr "%s (relació: %s)"
440
441#: ../gtk/details.c:890
442msgid "No errors"
443msgstr "Sense errors"
444
445#: ../gtk/details.c:903
446msgid "Never"
447msgstr "Mai"
448
449#: ../gtk/details.c:907
450msgid "Active now"
451msgstr "Actiu actualment"
452
453#: ../gtk/details.c:911
454#, c-format
455msgid "%1$s ago"
456msgstr "fa %1$s"
457
458#: ../gtk/details.c:930
459msgid "Activity"
460msgstr "Activitat"
461
462#: ../gtk/details.c:935
463msgid "Torrent size:"
464msgstr "Mida del torrent:"
465
466#: ../gtk/details.c:940
467msgid "Have:"
468msgstr "Rebut:"
469
470#: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
471msgid "Downloaded:"
472msgstr "Baixat:"
473
474#: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
475msgid "Uploaded:"
476msgstr "Pujat:"
477
478#: ../gtk/details.c:955
479msgid "State:"
480msgstr "Estat:"
481
482#: ../gtk/details.c:960
483msgid "Running time:"
484msgstr "Temps d'execució:"
485
486#: ../gtk/details.c:965
487msgid "Remaining time:"
488msgstr "Temps restant:"
489
490#: ../gtk/details.c:970
491msgid "Last activity:"
492msgstr "Darrera activitat:"
493
494#: ../gtk/details.c:976
495msgid "Error:"
496msgstr "Error:"
497
498#: ../gtk/details.c:981
499msgid "Details"
500msgstr "Detalls"
501
502#: ../gtk/details.c:987
503msgid "Location:"
504msgstr "Ubicació:"
505
506#: ../gtk/details.c:994
507msgid "Hash:"
508msgstr "Resum:"
509
510#: ../gtk/details.c:1000
511msgid "Privacy:"
512msgstr "Privadesa:"
513
514#: ../gtk/details.c:1007
515msgid "Origin:"
516msgstr "Origen:"
517
518#: ../gtk/details.c:1024
519msgid "Comment:"
520msgstr "Comentari:"
521
522#: ../gtk/details.c:1056
523msgid "Webseeds"
524msgstr "Clients web que només comparteixen"
525
526#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
527msgid "Down"
528msgstr "Baixada"
529
530#: ../gtk/details.c:1109
531msgid "Address"
532msgstr "Adreça"
533
534#: ../gtk/details.c:1113
535msgid "Up"
536msgstr "Pujada"
537
538#: ../gtk/details.c:1114
539msgid "Client"
540msgstr "Client"
541
542#: ../gtk/details.c:1115
543msgid "%"
544msgstr "%"
545
546#: ../gtk/details.c:1117
547msgid "Up Reqs"
548msgstr "Pet. pujada"
549
550#: ../gtk/details.c:1119
551msgid "Dn Reqs"
552msgstr "Pet. baixada"
553
554#: ../gtk/details.c:1121
555msgid "Dn Blocks"
556msgstr "Blocs baixats"
557
558#: ../gtk/details.c:1123
559msgid "Up Blocks"
560msgstr "Blocs pujats"
561
562#: ../gtk/details.c:1125
563msgid "We Cancelled"
564msgstr "Hem cancel·lat"
565
566#: ../gtk/details.c:1127
567msgid "They Cancelled"
568msgstr "Han cancel·lat"
569
570#: ../gtk/details.c:1128
571msgid "Flags"
572msgstr "Indicadors"
573
574#: ../gtk/details.c:1483
575msgid "Optimistic unchoke"
576msgstr "Desobstrucció optimista"
577
578#: ../gtk/details.c:1484
579msgid "Downloading from this peer"
580msgstr "S'està baixant des d'aquest client"
581
582#: ../gtk/details.c:1485
583msgid "We would download from this peer if they would let us"
584msgstr "Es baixaria d'aquest client si ho permetés"
585
586#: ../gtk/details.c:1486
587msgid "Uploading to peer"
588msgstr "S'està pujant al client"
589
590#: ../gtk/details.c:1487
591msgid "We would upload to this peer if they asked"
592msgstr "Es pujaria a aquest client si ho demanés"
593
594#: ../gtk/details.c:1488
595msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
596msgstr "Un client ha permÚs l'entrada, però no hi estem interessats"
597
598#: ../gtk/details.c:1489
599msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
600msgstr "S'ha permÚs l'entrada a aquest client, però no hi està interessat"
601
602#: ../gtk/details.c:1490
603msgid "Encrypted connection"
604msgstr "Connexió encriptada"
605
606#: ../gtk/details.c:1491
607msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
608msgstr "El client s'ha trobat a través de l'intercanvi de clients (PEX)"
609
610#: ../gtk/details.c:1492
611msgid "Peer was found through DHT"
612msgstr "El client s'ha trobat a través del DHT"
613
614#: ../gtk/details.c:1493
615msgid "Peer is an incoming connection"
616msgstr "El client és una connexió entrant"
617
618#: ../gtk/details.c:1494
619msgid "Peer is connected over µTP"
620msgstr "El client està connectat a través del µTP"
621
622#: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
623msgid "Show _more details"
624msgstr "Mostra _més detalls"
625
626#: ../gtk/details.c:1814
627#, c-format
628msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
629msgstr "S'ha obtingut una llista de %1$s%2$'d clients fa %3$s %4$s"
630
631#: ../gtk/details.c:1818
632#, c-format
633msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
634msgstr ""
635"La sol·licitud de llista de clients %1$s ha esgotat el temps d'espera fa "
636"%2$s %3$s; es tornarà a intentar"
637
638#: ../gtk/details.c:1821
639#, c-format
640msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
641msgstr "S'ha obtingut l'error %1$s «%2$s»%3$s fa %4$s"
642
643#: ../gtk/details.c:1829
644msgid "No updates scheduled"
645msgstr "No hi ha actualitzacions programades"
646
647#: ../gtk/details.c:1834
648#, c-format
649msgid "Asking for more peers in %s"
650msgstr "Se sol·licitaran més clients d'aquí %s"
651
652#: ../gtk/details.c:1838
653msgid "Queued to ask for more peers"
654msgstr "S'ha encuat per sol·licitar la obtenció de més clients"
655
656#: ../gtk/details.c:1843
657#, c-format
658msgid "Asking for more peers now
 <small>%s</small>"
659msgstr "S'està preguntant per més clients
 <small>%s</small>"
660
661#: ../gtk/details.c:1853
662#, c-format
663msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
664msgstr ""
665"El rastrejador tenia %s%'d clients i %'d clients que només baixen %s fa %s"
666
667#: ../gtk/details.c:1857
668#, c-format
669msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
670msgstr "S'ha obtingut un error de fregament «%s%s%s» fa %s"
671
672#: ../gtk/details.c:1867
673#, c-format
674msgid "Asking for peer counts in %s"
675msgstr "Se sol·licitarà el nombre de clients d'aquí %s"
676
677#: ../gtk/details.c:1871
678msgid "Queued to ask for peer counts"
679msgstr "S'ha encuat per sol·licitar el nombre de clients"
680
681#: ../gtk/details.c:1876
682#, c-format
683msgid "Asking for peer counts now
 <small>%s</small>"
684msgstr "S'està preguntant pel nombre de clients
 <small>%s</small>"
685
686#: ../gtk/details.c:2146
687msgid "List contains invalid URLs"
688msgstr "La llista conté URL no vàlids"
689
690#: ../gtk/details.c:2151
691msgid "Please correct the errors and try again."
692msgstr "Corregiu els errors i torneu-ho a provar."
693
694#: ../gtk/details.c:2201
695#, c-format
696msgid "%s - Edit Trackers"
697msgstr "%s - Edita els rastrejadors"
698
699#: ../gtk/details.c:2211
700msgid "Tracker Announce URLs"
701msgstr "URL d'anunci de rastrejadors"
702
703#: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
704msgid ""
705"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
706"To add another primary URL, add it after a blank line."
707msgstr ""
708"Per afegir un URL de seguretat, afegiu-lo a la línia després de l'URL "
709"principal.\n"
710"Per afegir un altre URL principal, afegiu-lo després d'una línia en blanc."
711
712#: ../gtk/details.c:2312
713#, c-format
714msgid "%s - Add Tracker"
715msgstr "%s - Afegeix un rastrejador"
716
717#: ../gtk/details.c:2326
718msgid "Tracker"
719msgstr "Rastrejador"
720
721#: ../gtk/details.c:2332
722msgid "_Announce URL:"
723msgstr "_Anunci URL:"
724
725#: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
726msgid "Trackers"
727msgstr "Rastrejadors"
728
729#: ../gtk/details.c:2431
730msgid "_Add"
731msgstr "_Afegeix"
732
733#: ../gtk/details.c:2442
734msgid "_Remove"
735msgstr "_Suprimeix"
736
737#: ../gtk/details.c:2458
738msgid "Show _backup trackers"
739msgstr "Mostra els rastrejadors de _seguretat"
740
741#: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
742msgid "Information"
743msgstr "Informació"
744
745#: ../gtk/details.c:2547
746msgid "Peers"
747msgstr "Clients"
748
749#: ../gtk/details.c:2556
750msgid "File listing not available for combined torrent properties"
751msgstr ""
752"La llista de fitxers no està disponible per a les propietats de torrents "
753"combinats"
754
755#: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
756msgid "Files"
757msgstr "Fitxers"
758
759#: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
760msgid "Options"
761msgstr "Opcions"
762
763#: ../gtk/details.c:2588
764#, c-format
765msgid "%s Properties"
766msgstr "Propietats de %s"
767
768#: ../gtk/details.c:2599
769#, c-format
770msgid "%'d Torrent Properties"
771msgstr "Propietats del torrent %'d"
772
773#: ../gtk/dialogs.c:95
774#, c-format
775msgid "Remove torrent?"
776msgid_plural "Remove %d torrents?"
777msgstr[0] "Voleu suprimir el torrent?"
778msgstr[1] "Voleu suprimir %d torrents?"
779
780#: ../gtk/dialogs.c:101
781#, c-format
782msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
783msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
784msgstr[0] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquest torrent?"
785msgstr[1] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquests %d torrents?"
786
787#: ../gtk/dialogs.c:111
788msgid ""
789"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
790"magnet link."
791msgid_plural ""
792"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
793"magnet links."
794msgstr[0] ""
795"Un cop s'ha suprimit, per continuar la transferÚncia caldrà el fitxer "
796"torrent o l'enllaç."
797msgstr[1] ""
798"Un cop s'han suprimit, per continuar les transferÚncies caldran els fitxers "
799"torrent o els enllaços."
800
801#: ../gtk/dialogs.c:117
802msgid "This torrent has not finished downloading."
803msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
804msgstr[0] "Aquest torrent encara no ha finalitzat la baixada."
805msgstr[1] "Aquests torrents encara no han finalitzat la baixada."
806
807#: ../gtk/dialogs.c:123
808msgid "This torrent is connected to peers."
809msgid_plural "These torrents are connected to peers."
810msgstr[0] "Aquest torrent està connectat a clients."
811msgstr[1] "Aquests torrents estan connectats a clients."
812
813#: ../gtk/dialogs.c:130
814msgid "One of these torrents is connected to peers."
815msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
816msgstr[0] "Un d'aquests torrents està connectat a clients."
817msgstr[1] "Alguns d'aquests torrents estan connectats a clients."
818
819#: ../gtk/dialogs.c:137
820msgid "One of these torrents has not finished downloading."
821msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
822msgstr[0] "Un d'aquests torrents no ha finalitzat la baixada."
823msgstr[1] "Alguns d'aquests torrents no han finalitzat la baixada."
824
825#: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
826msgid "High"
827msgstr "Alta"
828
829#: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
830msgid "Normal"
831msgstr "Normal"
832
833#: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
834msgid "Low"
835msgstr "Baixa"
836
837#: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
838msgid "Name"
839msgstr "Nom"
840
841#. add "size" column
842#: ../gtk/file-list.c:837
843msgid "Size"
844msgstr "Mida"
845
846#. add "progress" column
847#: ../gtk/file-list.c:852
848msgid "Have"
849msgstr "Progrés"
850
851#. add "enabled" column
852#: ../gtk/file-list.c:865
853msgid "Download"
854msgstr "Baixada"
855
856#. add priority column
857#: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
858msgid "Priority"
859msgstr "Prioritat"
860
861#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
862msgid "All"
863msgstr "Tot"
864
865#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
866msgid "Privacy"
867msgstr "Privacitat"
868
869#: ../gtk/filter.c:333
870msgid "Public"
871msgstr "Públic"
872
873#: ../gtk/filter.c:337
874msgid "Private"
875msgstr "Privat"
876
877#: ../gtk/filter.c:697
878msgid "Active"
879msgstr "Actiu"
880
881#: ../gtk/filter.c:702
882msgctxt "Verb"
883msgid "Verifying"
884msgstr "S'està verificant"
885
886#: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
887msgid "Error"
888msgstr "Errors"
889
890#. add the activity combobox
891#: ../gtk/filter.c:990
892msgid "_Show:"
893msgstr "_Mostra:"
894
895#: ../gtk/main.c:307
896#, c-format
897msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
898msgstr ""
899"S'ha produït un error en registrar el Transmission com a gestor de x-scheme-"
900"handler/magnet: %s"
901
902#: ../gtk/main.c:472
903#, c-format
904msgid ""
905"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
906msgstr ""
907"S'ha obtingut la senyal %d i s'està intentant aturar netament. Torneu-ho a "
908"fer si es bloqueja."
909
910#: ../gtk/main.c:604
911msgid "Where to look for configuration files"
912msgstr "On cercar els fitxers de configuració"
913
914#: ../gtk/main.c:605
915msgid "Start with all torrents paused"
916msgstr "Inicia amb tots els torrents en pausa"
917
918#: ../gtk/main.c:606
919msgid "Start minimized in notification area"
920msgstr "Inicia minimitzat a l'àrea de notificació"
921
922#: ../gtk/main.c:607
923msgid "Show version number and exit"
924msgstr "Mostra el número de versió i surt"
925
926#: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
927msgid "Transmission"
928msgstr "Transmission"
929
930#. parse the command line
931#: ../gtk/main.c:629
932msgid "[torrent files or urls]"
933msgstr "[fitxers torrent o URL]"
934
935#: ../gtk/main.c:633
936#, c-format
937msgid ""
938"%s\n"
939"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
940msgstr ""
941"%s\n"
942"Executeu «%s --help» per veure una llista completa de les opcions "
943"disponibles de la línia d'ordres.\n"
944
945#: ../gtk/main.c:730
946msgid ""
947"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
948"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
949"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
950"laws."
951msgstr ""
952"El Transmission és un programa de compartició de fitxers. Quan executeu un "
953"torrent, les seves dades estaran disponibles a la resta d'usuaris per pujar-"
954"les. Vós i només vós sou totalment responsable d'exercir un criteri correcte "
955"i complir les lleis locals."
956
957#: ../gtk/main.c:732
958msgid "I _Accept"
959msgstr "_Accepto"
960
961#: ../gtk/main.c:941
962msgid "<b>Closing Connections</b>"
963msgstr "<b>S'estan tancant les connexions</b>"
964
965#: ../gtk/main.c:945
966msgid "Sending upload/download totals to tracker
"
967msgstr "Enviant els totals de pujada i baixada cap al rastrejador..."
968
969#: ../gtk/main.c:950
970msgid "_Quit Now"
971msgstr "_Surt ara"
972
973#: ../gtk/main.c:1008
974msgid "Couldn't add corrupt torrent"
975msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
976msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent malmÚs"
977msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents malmesos"
978
979#: ../gtk/main.c:1015
980msgid "Couldn't add duplicate torrent"
981msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
982msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent duplicat"
983msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents duplicats"
984
985#: ../gtk/main.c:1316
986msgid "A fast and easy BitTorrent client"
987msgstr "Un client de BitTorrent ràpid i senzill"
988
989#: ../gtk/main.c:1317
990msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
991msgstr "Copyright (c) El projecte del Transmission"
992
993#. Translators: translate "translator-credits" as your name
994#. to have it appear in the credits in the "About"
995#. dialog
996#: ../gtk/main.c:1323
997msgid "translator-credits"
998msgstr ""
999"Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008\n"
1000"\n"
1001"Launchpad Contributions:\n"
1002"  Alfredo Hernández https://launchpad.net/~aldomann\n"
1003"  Briç https://launchpad.net/~brissels-gmail\n"
1004"  Enric Marti Gonzalez https://launchpad.net/~britishsteel\n"
1005"  J. https://launchpad.net/~jose-manuel-rodriguez-moreno\n"
1006"  Javi Rodríguez https://launchpad.net/~menut\n"
1007"  Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi\n"
1008"  Pau Moreno https://launchpad.net/~pau-moreno-gmail\n"
1009"  Pere Orga https://launchpad.net/~pereorga\n"
1010"  Sergi Mateo https://launchpad.net/~sergimateo\n"
1011"  Àngel Ollé https://launchpad.net/~angelolle"
1012
1013#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
1014#, c-format
1015msgid "Creating \"%s\""
1016msgstr "S'està creant «%s»"
1017
1018#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
1019#, c-format
1020msgid "Created \"%s\"!"
1021msgstr "S'ha creat «%s»"
1022
1023#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
1024#, c-format
1025msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1026msgstr "S'ha produït un error: l'URL d'anunci «%s» no és vàlid"
1027
1028#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1029#, c-format
1030msgid "Cancelled"
1031msgstr "Cancel·lat"
1032
1033#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1034#, c-format
1035msgid "Error reading \"%s\": %s"
1036msgstr "S'ha produït un error en llegir «%s»: %s"
1037
1038#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1039#, c-format
1040msgid "Error writing \"%s\": %s"
1041msgstr "S'ha produït un error en escriure «%s»: %s"
1042
1043#. how much data we've scanned through to generate checksums
1044#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1045#, c-format
1046msgid "Scanned %s"
1047msgstr "S'ha analitzat %s"
1048
1049#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1050msgid "New Torrent"
1051msgstr "Torrent nou"
1052
1053#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1054msgid "Creating torrent
"
1055msgstr "Creant el torrent..."
1056
1057#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1058msgid "No source selected"
1059msgstr "No s'ha seleccionat la font"
1060
1061#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1062#, c-format
1063msgid "%1$s; %2$'d File"
1064msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1065msgstr[0] "%1$s; %2$'d fitxer"
1066msgstr[1] "%1$s; %2$'d fitxers"
1067
1068#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1069#, c-format
1070msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1071msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1072msgstr[0] "%1$'d tros de %2$s"
1073msgstr[1] "%1$'d trossos de %2$s"
1074
1075#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1076msgid "Sa_ve to:"
1077msgstr "_Desa a:"
1078
1079#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1080msgid "Source F_older:"
1081msgstr "Carpeta d'_origen:"
1082
1083#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1084msgid "Source _File:"
1085msgstr "_Fitxer d'origen:"
1086
1087#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1088msgid "<i>No source selected</i>"
1089msgstr "<i>No s'ha seleccionat la font</i>"
1090
1091#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1092msgid "Properties"
1093msgstr "Propietats"
1094
1095#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1096msgid "_Trackers:"
1097msgstr "_Rastrejadors:"
1098
1099#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1100msgid "Co_mment:"
1101msgstr "Co_mentari:"
1102
1103#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1104msgid "_Private torrent"
1105msgstr "Torrent _particular"
1106
1107#: ../gtk/msgwin.c:144
1108#, c-format
1109msgid "Couldn't save \"%s\""
1110msgstr "No s'ha pogut desar «%s»"
1111
1112#: ../gtk/msgwin.c:195
1113msgid "Save Log"
1114msgstr "Desa el registre"
1115
1116#: ../gtk/msgwin.c:291
1117msgid "Time"
1118msgstr "Hora"
1119
1120#: ../gtk/msgwin.c:299
1121msgid "Message"
1122msgstr "Missatge"
1123
1124#: ../gtk/msgwin.c:430
1125msgid "Debug"
1126msgstr "Depuració"
1127
1128#: ../gtk/msgwin.c:456
1129msgid "Message Log"
1130msgstr "Registre de missatges"
1131
1132#: ../gtk/msgwin.c:493
1133msgid "Level"
1134msgstr "Nivell"
1135
1136#: ../gtk/notify.c:213
1137msgid "Open File"
1138msgstr "Obre un fitxer"
1139
1140#: ../gtk/notify.c:218
1141msgid "Open Folder"
1142msgstr "Obre la carpeta"
1143
1144#: ../gtk/notify.c:226
1145msgid "Torrent Complete"
1146msgstr "S'ha completat el torrent"
1147
1148#: ../gtk/notify.c:248
1149msgid "Torrent Added"
1150msgstr "S'ha afegit el torrent"
1151
1152#: ../gtk/open-dialog.c:240
1153msgid "Torrent files"
1154msgstr "Fitxers torrent"
1155
1156#: ../gtk/open-dialog.c:245
1157msgid "All files"
1158msgstr "Tots els fitxers"
1159
1160#. make the dialog
1161#: ../gtk/open-dialog.c:271
1162msgid "Torrent Options"
1163msgstr "Opcions torrent"
1164
1165#: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1166msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1167msgstr "Mo_u el fitxer .torrent a la paperera"
1168
1169#: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1170msgid "_Start when added"
1171msgstr "_Inicia quan s'afegeixi"
1172
1173#: ../gtk/open-dialog.c:310
1174msgid "_Torrent file:"
1175msgstr "Fitxer _torrent:"
1176
1177#: ../gtk/open-dialog.c:314
1178msgid "Select Source File"
1179msgstr "Seleccioneu un fitxer font"
1180
1181#: ../gtk/open-dialog.c:325
1182msgid "_Destination folder:"
1183msgstr "_Carpeta de destinació:"
1184
1185#: ../gtk/open-dialog.c:329
1186msgid "Select Destination Folder"
1187msgstr "Seleccioneu una carpeta de destinació"
1188
1189#: ../gtk/open-dialog.c:427
1190msgid "Open a Torrent"
1191msgstr "Obre un torrent"
1192
1193#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1194msgid "Show _options dialog"
1195msgstr "Mostra el diàleg de les _opcions"
1196
1197#: ../gtk/open-dialog.c:487
1198msgid "Open URL"
1199msgstr "Obre un URL"
1200
1201#: ../gtk/open-dialog.c:500
1202msgid "Open torrent from URL"
1203msgstr "Obre un torrent des d'un URL"
1204
1205#: ../gtk/open-dialog.c:505
1206msgid "_URL"
1207msgstr "_URL"
1208
1209#: ../gtk/relocate.c:62
1210#, c-format
1211msgid "Moving \"%s\""
1212msgstr "S'està movent «%s»"
1213
1214#: ../gtk/relocate.c:84
1215msgid "Couldn't move torrent"
1216msgstr "No s'ha pogut moure el torrent"
1217
1218#: ../gtk/relocate.c:125
1219msgid "This may take a moment
"
1220msgstr "Això tardarà una mica..."
1221
1222#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1223msgid "Set Torrent Location"
1224msgstr "Estableix la ubicació del torrent"
1225
1226#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1227msgid "Location"
1228msgstr "Ubicació"
1229
1230#: ../gtk/relocate.c:179
1231msgid "Torrent _location:"
1232msgstr "_Ubicació del torrent:"
1233
1234#: ../gtk/relocate.c:180
1235msgid "_Move from the current folder"
1236msgstr "_Mou des de la carpeta actual"
1237
1238#: ../gtk/relocate.c:183
1239msgid "Local data is _already there"
1240msgstr "Les dades locals ja són _allí"
1241
1242#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1243#, c-format
1244msgid "Started %'d time"
1245msgid_plural "Started %'d times"
1246msgstr[0] "S'ha iniciat %'d cops"
1247msgstr[1] "S'ha iniciat %'d cops"
1248
1249#: ../gtk/stats.c:97
1250msgid "Reset your statistics?"
1251msgstr "Voleu reiniciar les estadístiques?"
1252
1253#: ../gtk/stats.c:98
1254msgid ""
1255"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1256"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1257msgstr ""
1258"Aquestes estadístiques només són per a la vostra informació. Reiniciar-les "
1259"no afecta a les estadístiques registrades pels vostres rastrejadors "
1260"BitTorrent."
1261
1262#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1263msgid "_Reset"
1264msgstr "_Reinicia"
1265
1266#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1267msgid "Statistics"
1268msgstr "Estadístiques"
1269
1270#: ../gtk/stats.c:149
1271msgid "Current Session"
1272msgstr "Sessió actual"
1273
1274#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1275msgid "Ratio:"
1276msgstr "Relació:"
1277
1278#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1279msgid "Duration:"
1280msgstr "Durada:"
1281
1282#: ../gtk/stats.c:163
1283msgid "Total"
1284msgstr "Total"
1285
1286#. %1$s is how much we've got,
1287#. %2$s is how much we'll have when done,
1288#. %3$s%% is a percentage of the two
1289#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1290#, c-format
1291msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1292msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)"
1293
1294#. %1$s is how much we've got,
1295#. %2$s is the torrent's total size,
1296#. %3$s%% is a percentage of the two,
1297#. %4$s is how much we've uploaded,
1298#. %5$s is our upload-to-download ratio,
1299#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1300#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1301#, c-format
1302msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1303msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), pujat %4$s (relació: %5$s objectiu: %6$s)"
1304
1305#. %1$s is how much we've got,
1306#. %2$s is the torrent's total size,
1307#. %3$s%% is a percentage of the two,
1308#. %4$s is how much we've uploaded,
1309#. %5$s is our upload-to-download ratio
1310#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1311#, c-format
1312msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1313msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), s'ha pujat %4$s (relació: %5$s)"
1314
1315#. %1$s is the torrent's total size,
1316#. %2$s is how much we've uploaded,
1317#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1318#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1319#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1320#, c-format
1321msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1322msgstr "%1$s, pujat %2$s (Relació: %3$s Objectiu: %4$s)"
1323
1324#. %1$s is the torrent's total size,
1325#. %2$s is how much we've uploaded,
1326#. %3$s is our upload-to-download ratio
1327#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1328#, c-format
1329msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1330msgstr "%1$s, pujat %2$s (relació: %3$s)"
1331
1332#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1333msgid "Remaining time unknown"
1334msgstr "Temps restant desconegut"
1335
1336#. time remaining
1337#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1338#, c-format
1339msgid "%s remaining"
1340msgstr "%s restant"
1341
1342#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1343#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1344#, c-format
1345msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1346msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1347
1348#. bandwidth speed + unicode arrow
1349#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1350#, c-format
1351msgid "%1$s %2$s"
1352msgstr "%1$s %2$s"
1353
1354#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1355msgid "Stalled"
1356msgstr "Encallat"
1357
1358#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1359msgid "Idle"
1360msgstr "Inactiu"
1361
1362#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1363#, c-format
1364msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1365msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)"
1366
1367#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1368#, c-format
1369msgid "Ratio %s"
1370msgstr "Relació %s"
1371
1372#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1373#, c-format
1374msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1375msgstr "El rastrejador ha emÚs un avís: «%s»"
1376
1377#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1378#, c-format
1379msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1380msgstr "El rastrejador ha emÚs un error: «%s»"
1381
1382#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1383#, c-format
1384msgid "Error: %s"
1385msgstr "Error: %s"
1386
1387#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1388#, c-format
1389msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1390msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1391msgstr[0] "S'està baixant des de %1$'d de %2$'d client connectat"
1392msgstr[1] "S'està baixant des de %1$'d de %2$'d clients connectats"
1393
1394#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1395#, c-format
1396msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1397msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1398msgstr[0] "S'estan baixant les metadades del client %1$'d (%2$d%% fet)"
1399msgstr[1] "S'estan baixant les metadades dels clients %1$'d  (%2$d%% fet)"
1400
1401#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1402#, c-format
1403msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1404msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1405msgstr[0] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d client connectat"
1406msgstr[1] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d clients connectats"
1407
1408#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1409msgid "BitTorrent Client"
1410msgstr "Client de BitTorrent"
1411
1412#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1413msgid "Transmission BitTorrent Client"
1414msgstr "Client de BitTorrent Transmission"
1415
1416#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1417msgid "Download and share files over BitTorrent"
1418msgstr "Baixeu i compartiu fitxers mitjançant el BitTorrent"
1419
1420#: ../gtk/tr-core.c:1083
1421#, c-format
1422msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1423msgstr "No s'ha pogut llegir \"%s\": %s"
1424
1425#: ../gtk/tr-core.c:1175
1426#, c-format
1427msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1428msgstr "S'està ometent el torrent desconegut «%s»"
1429
1430#: ../gtk/tr-core.c:1411
1431msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1432msgstr "S'està inhibint la hibernació de l'escriptori"
1433
1434#: ../gtk/tr-core.c:1413
1435#, c-format
1436msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1437msgstr "No s'ha pogut inhibir la hibernació de l'escriptori: %s"
1438
1439#: ../gtk/tr-core.c:1446
1440msgid "Allowing desktop hibernation"
1441msgstr "Permet la hibernació de l'escriptori"
1442
1443#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1444#, c-format
1445msgid "(Limit: %s)"
1446msgstr "(Límit: %s)"
1447
1448#. %1$s: current upload speed
1449#. * %2$s: current upload limit, if any
1450#. * %3$s: current download speed
1451#. * %4$s: current download limit, if any
1452#: ../gtk/tr-icon.c:109
1453#, c-format
1454msgid ""
1455"Transmission\n"
1456"Up: %1$s %2$s\n"
1457"Down: %3$s %4$s"
1458msgstr ""
1459"Transmission\n"
1460"Pujada: %1$s %2$s\n"
1461"Baixada: %3$s %4$s"
1462
1463#: ../gtk/tr-prefs.c:272
1464msgid "Save to _Location:"
1465msgstr "Desa a la _ubicació:"
1466
1467#: ../gtk/tr-prefs.c:275
1468msgid "Queue"
1469msgstr "Cua"
1470
1471#: ../gtk/tr-prefs.c:277
1472msgid "Maximum active _downloads:"
1473msgstr "Màxim nombre de _baixades actives"
1474
1475#: ../gtk/tr-prefs.c:281
1476msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1477msgstr "Baixades _actives els últims N minuts que estan compartint dades:"
1478
1479#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
1480msgid "Incomplete"
1481msgstr "No s'ha completat"
1482
1483#: ../gtk/tr-prefs.c:288
1484msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1485msgstr "Afegeix «._part» al nom dels fitxers incomplets"
1486
1487#: ../gtk/tr-prefs.c:292
1488msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1489msgstr "Mantingues els torrents incomplets a:"
1490
1491#: ../gtk/tr-prefs.c:299
1492msgid "Call _script when torrent is completed:"
1493msgstr "Crida l'_script quan el torrent es completi:"
1494
1495#: ../gtk/tr-prefs.c:325
1496msgctxt "Gerund"
1497msgid "Adding"
1498msgstr "Addició"
1499
1500#: ../gtk/tr-prefs.c:339
1501msgid "Automatically _add torrents from:"
1502msgstr "_Afegeix torrents automàticament des de:"
1503
1504#: ../gtk/tr-prefs.c:347
1505msgctxt "Gerund"
1506msgid "Seeding"
1507msgstr "Compartició"
1508
1509#: ../gtk/tr-prefs.c:349
1510msgid "Stop seeding at _ratio:"
1511msgstr "Atura la compartició a la _relació:"
1512
1513#: ../gtk/tr-prefs.c:356
1514msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1515msgstr "Atura la compartició si està inactiu _N minuts:"
1516
1517#: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1518msgid "Desktop"
1519msgstr "Escriptori"
1520
1521#: ../gtk/tr-prefs.c:382
1522msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1523msgstr "_Inhibeix la hibernació quan hi hagi torrents actius"
1524
1525#: ../gtk/tr-prefs.c:386
1526msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1527msgstr "Mostra la icona del Transmission a l'àrea de _notificació"
1528
1529#: ../gtk/tr-prefs.c:391
1530msgid "Notification"
1531msgstr "Notificacions"
1532
1533#: ../gtk/tr-prefs.c:393
1534msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1535msgstr "Mostra una notificació quan s'_afegeixin torrents"
1536
1537#: ../gtk/tr-prefs.c:397
1538msgid "Show a notification when torrents _finish"
1539msgstr "Mostra una notificació quan es completin els _torrents"
1540
1541#: ../gtk/tr-prefs.c:401
1542msgid "Play a _sound when torrents finish"
1543msgstr "Reprodueix un _so quan es completin els torrents"
1544
1545#: ../gtk/tr-prefs.c:430
1546#, c-format
1547msgid "Blocklist contains %'d rule"
1548msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1549msgstr[0] "La llista de bloquejats conté %'d regla"
1550msgstr[1] "La llista de bloquejats conté %'d regles"
1551
1552#: ../gtk/tr-prefs.c:463
1553#, c-format
1554msgid "Blocklist has %'d rule."
1555msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1556msgstr[0] "La llista de bloquejats té %'d regla."
1557msgstr[1] "La llista de bloquejats té %'d regles."
1558
1559#: ../gtk/tr-prefs.c:467
1560msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1561msgstr "<b>L'actualització s'ha completat amb Úxit</b>"
1562
1563#: ../gtk/tr-prefs.c:467
1564msgid "<b>Unable to update.</b>"
1565msgstr "<b>No s'ha pogut actualitzar.</b>"
1566
1567#: ../gtk/tr-prefs.c:482
1568msgid "Update Blocklist"
1569msgstr "Actualitza la llista de bloquejats"
1570
1571#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1572msgid "Getting new blocklist
"
1573msgstr "Obtenint la nova llista de bloquejats..."
1574
1575#: ../gtk/tr-prefs.c:512
1576msgid "Allow encryption"
1577msgstr "Permet l'encriptació"
1578
1579#: ../gtk/tr-prefs.c:513
1580msgid "Prefer encryption"
1581msgstr "Prefereix l'encriptació"
1582
1583#: ../gtk/tr-prefs.c:514
1584msgid "Require encryption"
1585msgstr "Requereix encriptació"
1586
1587#: ../gtk/tr-prefs.c:538
1588msgid "Blocklist"
1589msgstr "Llista de bloquejats"
1590
1591#: ../gtk/tr-prefs.c:540
1592msgid "Enable _blocklist:"
1593msgstr "Habilita la llista de _bloquejats:"
1594
1595#: ../gtk/tr-prefs.c:554
1596msgid "_Update"
1597msgstr "_Actualitza"
1598
1599#: ../gtk/tr-prefs.c:564
1600msgid "Enable _automatic updates"
1601msgstr "Habilita les actualitzacions _automàtiques"
1602
1603#: ../gtk/tr-prefs.c:572
1604msgid "_Encryption mode:"
1605msgstr "Mode d'_encriptació:"
1606
1607#: ../gtk/tr-prefs.c:576
1608msgid "Use PE_X to find more peers"
1609msgstr "Utilitza el _PEX per a trobar més clients"
1610
1611#: ../gtk/tr-prefs.c:578
1612msgid ""
1613"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1614msgstr ""
1615"El PEX és una eina per a intercanviar la llista de clients amb els clients "
1616"amb quÚ estigueu connectats."
1617
1618#: ../gtk/tr-prefs.c:582
1619msgid "Use _DHT to find more peers"
1620msgstr "Utilitza el _DHT per a trobar més clients"
1621
1622#: ../gtk/tr-prefs.c:584
1623msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1624msgstr "El DHT és una eina per a trobar clients sense un rastrejador."
1625
1626#: ../gtk/tr-prefs.c:588
1627msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1628msgstr "Utilitza el descobriment de clients _locals per trobar més clients"
1629
1630#: ../gtk/tr-prefs.c:590
1631msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1632msgstr ""
1633"El descobriment de clients locals és una eina per trobar clients a la xarxa "
1634"local."
1635
1636#: ../gtk/tr-prefs.c:807
1637msgid "Web Client"
1638msgstr "Client web"
1639
1640#. "enabled" checkbutton
1641#: ../gtk/tr-prefs.c:810
1642msgid "_Enable web client"
1643msgstr "_Habilita el client web"
1644
1645#: ../gtk/tr-prefs.c:816
1646msgid "_Open web client"
1647msgstr "_Obre el client web"
1648
1649#: ../gtk/tr-prefs.c:825
1650msgid "HTTP _port:"
1651msgstr "_Port HTTP:"
1652
1653#. require authentication
1654#: ../gtk/tr-prefs.c:829
1655msgid "Use _authentication"
1656msgstr "_Utilitza l'autenticació"
1657
1658#. username
1659#: ../gtk/tr-prefs.c:837
1660msgid "_Username:"
1661msgstr "Nom d'_usuari:"
1662
1663#. password
1664#: ../gtk/tr-prefs.c:844
1665msgid "Pass_word:"
1666msgstr "Contrasen_ya:"
1667
1668#. require authentication
1669#: ../gtk/tr-prefs.c:852
1670msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1671msgstr "Permet que només es connectin aquestes _adreces IP:"
1672
1673#: ../gtk/tr-prefs.c:877
1674msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1675msgstr "Les adreces IP poden utilitzar comodins, com ara 192.168.*.*"
1676
1677#: ../gtk/tr-prefs.c:899
1678msgid "Addresses:"
1679msgstr "Adreces:"
1680
1681#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1682msgid "Every Day"
1683msgstr "Cada dia"
1684
1685#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1686msgid "Weekdays"
1687msgstr "Dies laborables"
1688
1689#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1690msgid "Weekends"
1691msgstr "Caps de setmana"
1692
1693#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1694msgid "Sunday"
1695msgstr "Diumenge"
1696
1697#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1698msgid "Monday"
1699msgstr "Dilluns"
1700
1701#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1702msgid "Tuesday"
1703msgstr "Dimarts"
1704
1705#: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1706msgid "Wednesday"
1707msgstr "Dimecres"
1708
1709#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1710msgid "Thursday"
1711msgstr "Dijous"
1712
1713#: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1714msgid "Friday"
1715msgstr "Divendres"
1716
1717#: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1718msgid "Saturday"
1719msgstr "Dissabte"
1720
1721#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1722msgid "Speed Limits"
1723msgstr "Límits de velocitat"
1724
1725#: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1726#, c-format
1727msgid "_Upload (%s):"
1728msgstr "_Pujada (%s):"
1729
1730#: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1731#, c-format
1732msgid "_Download (%s):"
1733msgstr "_Baixada (%s):"
1734
1735#: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1736msgid "Alternative Speed Limits"
1737msgstr "Límits de velocitat alternatius"
1738
1739#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1740msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1741msgstr ""
1742"Sobreescriu els límits de velocitat normals manualment o a les hores "
1743"programades"
1744
1745#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1746#, c-format
1747msgid "U_pload (%s):"
1748msgstr "P_ujada (%s):"
1749
1750#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1751#, c-format
1752msgid "Do_wnload (%s):"
1753msgstr "B_aixada (%s):"
1754
1755#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1756msgid "_Scheduled times:"
1757msgstr "_Hores programades:"
1758
1759#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1760msgid " _to "
1761msgstr " _a "
1762
1763#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1764msgid "_On days:"
1765msgstr "_Als dies:"
1766
1767#: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1768msgid "Status unknown"
1769msgstr "Estat desconegut"
1770
1771#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1772msgid "Port is <b>open</b>"
1773msgstr "El port està <b>obert</b>"
1774
1775#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1776msgid "Port is <b>closed</b>"
1777msgstr "El port està <b>tancat</b>"
1778
1779#: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1780msgid "<i>Testing TCP port
</i>"
1781msgstr "<i>Provant el port TCP...</i>"
1782
1783#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1784msgid "Listening Port"
1785msgstr "Port a escoltar"
1786
1787#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1788msgid "_Port used for incoming connections:"
1789msgstr "_Port utilitzat per a les connexions d'entrada:"
1790
1791#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1792msgid "Te_st Port"
1793msgstr "_Comprova el port"
1794
1795#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1796msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1797msgstr "_Tria un port aleatori cada cop que s'inicia el Transmission"
1798
1799#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1800msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1801msgstr ""
1802"Utilitza el _redireccionament de ports UPnP o NAT-PMP de l'encaminador"
1803
1804#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1805msgid "Peer Limits"
1806msgstr "Límit de clients"
1807
1808#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1809msgid "Maximum peers per _torrent:"
1810msgstr "Nombre màxim de clients per t_orrent:"
1811
1812#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1813msgid "Maximum peers _overall:"
1814msgstr "Nombre _màxim de clients:"
1815
1816#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1817msgid "Enable _uTP for peer communication"
1818msgstr "Habilita el _uTP per a la comunicacó dels clients"
1819
1820#: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1821msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1822msgstr "El uTP és una eina per reduir la congestió de xarxa."
1823
1824#: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1825msgid "Transmission Preferences"
1826msgstr "PreferÚncies del Transmission"
1827
1828#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1829msgid "Torrents"
1830msgstr "Torrents"
1831
1832#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1833msgctxt "Gerund"
1834msgid "Downloading"
1835msgstr "Baixades"
1836
1837#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1838msgid "Network"
1839msgstr "Xarxa"
1840
1841#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1842msgid "Web"
1843msgstr "Web"
1844
1845#: ../gtk/tr-window.c:148
1846msgid "Torrent"
1847msgstr "Torrent"
1848
1849#: ../gtk/tr-window.c:256
1850msgid "Total Ratio"
1851msgstr "Relació total"
1852
1853#: ../gtk/tr-window.c:257
1854msgid "Session Ratio"
1855msgstr "Relació de la sessió"
1856
1857#: ../gtk/tr-window.c:258
1858msgid "Total Transfer"
1859msgstr "TransferÚncia total"
1860
1861#: ../gtk/tr-window.c:259
1862msgid "Session Transfer"
1863msgstr "TransferÚncia de la sessió"
1864
1865#: ../gtk/tr-window.c:288
1866#, c-format
1867msgid ""
1868"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1869"(%1$s down, %2$s up)"
1870msgstr ""
1871"Feu clic per inhabilitar els límits de velocitat alternatius\n"
1872"(%1$s baixada, %2$s pujada)"
1873
1874#: ../gtk/tr-window.c:289
1875#, c-format
1876msgid ""
1877"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1878"(%1$s down, %2$s up)"
1879msgstr ""
1880"Feu clic per habilitar els límits de velocitat alternatius\n"
1881"(%1$s baixada, %2$s pujada)"
1882
1883#: ../gtk/tr-window.c:354
1884#, c-format
1885msgid "Tracker will allow requests in %s"
1886msgstr "El rastrejador permetrà més sol·licituds en %s"
1887
1888#: ../gtk/tr-window.c:423
1889msgid "Unlimited"
1890msgstr "Il·limitat"
1891
1892#: ../gtk/tr-window.c:490
1893msgid "Seed Forever"
1894msgstr "Comparteix per sempre"
1895
1896#: ../gtk/tr-window.c:528
1897msgid "Limit Download Speed"
1898msgstr "Limit de la velocitat de baixada"
1899
1900#: ../gtk/tr-window.c:532
1901msgid "Limit Upload Speed"
1902msgstr "Limit de la velocitat de pujada"
1903
1904#: ../gtk/tr-window.c:539
1905msgid "Stop Seeding at Ratio"
1906msgstr "Atura la compartició a la relació"
1907
1908#: ../gtk/tr-window.c:573
1909#, c-format
1910msgid "Stop at Ratio (%s)"
1911msgstr "Atura a la relació (%s)"
1912
1913#: ../gtk/tr-window.c:777
1914#, c-format
1915msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1916msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1917msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
1918msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
1919
1920#: ../gtk/tr-window.c:783
1921#, c-format
1922msgid "%'d Torrent"
1923msgid_plural "%'d Torrents"
1924msgstr[0] "%'d torrent"
1925msgstr[1] "%'d torrents"
1926
1927#: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1928#, c-format
1929msgid "Ratio: %s"
1930msgstr "Relació: %s"
1931
1932#: ../gtk/tr-window.c:814
1933#, c-format
1934msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1935msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s"
1936
1937#: ../gtk/tr-window.c:825
1938#, c-format
1939msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1940msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s"
1941
1942#: ../gtk/util.c:38
1943msgid "KiB"
1944msgstr "KiB"
1945
1946#: ../gtk/util.c:39
1947msgid "MiB"
1948msgstr "MiB"
1949
1950#: ../gtk/util.c:40
1951msgid "GiB"
1952msgstr "GiB"
1953
1954#: ../gtk/util.c:41
1955msgid "TiB"
1956msgstr "TiB"
1957
1958#: ../gtk/util.c:44
1959msgid "kB"
1960msgstr "kB"
1961
1962#: ../gtk/util.c:45
1963msgid "MB"
1964msgstr "MB"
1965
1966#: ../gtk/util.c:46
1967msgid "GB"
1968msgstr "GB"
1969
1970#: ../gtk/util.c:47
1971msgid "TB"
1972msgstr "TB"
1973
1974#: ../gtk/util.c:50
1975msgid "kB/s"
1976msgstr "kB/s"
1977
1978#: ../gtk/util.c:51
1979msgid "MB/s"
1980msgstr "MB/s"
1981
1982#: ../gtk/util.c:52
1983msgid "GB/s"
1984msgstr "GB/s"
1985
1986#: ../gtk/util.c:53
1987msgid "TB/s"
1988msgstr "TB/s"
1989
1990#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
1991msgid "None"
1992msgstr "Res"
1993
1994#: ../gtk/util.c:108
1995#, c-format
1996msgid "%'d day"
1997msgid_plural "%'d days"
1998msgstr[0] "%'d dia"
1999msgstr[1] "%'d dies"
2000
2001#: ../gtk/util.c:109
2002#, c-format
2003msgid "%'d hour"
2004msgid_plural "%'d hours"
2005msgstr[0] "%'d hora"
2006msgstr[1] "%'d hores"
2007
2008#: ../gtk/util.c:110
2009#, c-format
2010msgid "%'d minute"
2011msgid_plural "%'d minutes"
2012msgstr[0] "%'d minut"
2013msgstr[1] "%'d minuts"
2014
2015#: ../gtk/util.c:111
2016#, c-format
2017msgid "%'d second"
2018msgid_plural "%'d seconds"
2019msgstr[0] "%'d segon"
2020msgstr[1] "%'d segons"
2021
2022#: ../gtk/util.c:221
2023#, c-format
2024msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2025msgstr "El fitxer torrent «%s» conté dades invàlides."
2026
2027#: ../gtk/util.c:222
2028#, c-format
2029msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2030msgstr "El fitxer torrent «%s» ja s'està utilitzant."
2031
2032#: ../gtk/util.c:223
2033#, c-format
2034msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2035msgstr "S'ha produït un error desconegut en el fitxer torrent «%s»."
2036
2037#: ../gtk/util.c:231
2038msgid "Error opening torrent"
2039msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer torrent"
2040
2041#: ../gtk/util.c:554
2042#, c-format
2043msgid "Error opening \"%s\""
2044msgstr "S'ha produït un error en obrir «%s»"
2045
2046#: ../gtk/util.c:557
2047#, c-format
2048msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2049msgstr "El servidor ha retornat «%1$ld %2$s»"
2050
2051#: ../gtk/util.c:577
2052msgid "Unrecognized URL"
2053msgstr "URL no reconegut"
2054
2055#: ../gtk/util.c:579
2056#, c-format
2057msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2058msgstr "El Transmission no sap com utilitzar «%s»"
2059
2060#: ../gtk/util.c:584
2061#, c-format
2062msgid ""
2063"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2064"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2065msgstr ""
2066"Aquest enllaç magnet sembla estar destinat a una cosa diferent que el "
2067"BitTorrent. Els enllaços magnet del BitTorrent tenen una secció que conté "
2068"«%s»."
2069
2070#. did caller give us an uninitialized val?
2071#: ../libtransmission/bencode.c:1117
2072msgid "Invalid metadata"
2073msgstr "Metadades invàlides"
2074
2075#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
2076#, c-format
2077msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2078msgstr "No s'ha pogut desat el fitxer temporal «%1$s»: %2$s"
2079
2080#: ../libtransmission/bencode.c:1731
2081#, c-format
2082msgid "Saved \"%s\""
2083msgstr "S'ha desat «%s»"
2084
2085#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
2086#, c-format
2087msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2088msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer «%1$s»: %2$s"
2089
2090#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2091#: ../libtransmission/utils.c:436
2092#, c-format
2093msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2094msgstr "No s'ha pogut llegir «%1$s»: %2$s"
2095
2096#: ../libtransmission/blocklist.c:115
2097#, c-format
2098msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2099msgstr "La llista de bloquejats «%s» conté %zu entrades"
2100
2101#. don't try to display the actual lines - it causes issues
2102#: ../libtransmission/blocklist.c:368
2103#, c-format
2104msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2105msgstr "la llista de bloquejats ha omÚs l'adreça no vàlida a la línia %d"
2106
2107#: ../libtransmission/blocklist.c:420
2108#, c-format
2109msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2110msgstr "La llista de bloquejats «%s» s'ha actualitzat amb %zu entrades"
2111
2112#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2113#: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
2114#, c-format
2115msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2116msgstr "No s'ha pogut crear «%1$s»: %2$s"
2117
2118#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2119#, c-format
2120msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2121msgstr "No s'ha pogut obrir «%1$s»: %2$s"
2122
2123#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2124#, c-format
2125msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2126msgstr "No s'ha pogut truncar «%1$s»: %2$s"
2127
2128#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2129#, c-format
2130msgid "Couldn't create socket: %s"
2131msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
2132
2133#: ../libtransmission/makemeta.c:63
2134#, c-format
2135msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2136msgstr "El creador de fitxers torrent està ometent el fitxer «%s»: %s"
2137
2138#: ../libtransmission/metainfo.c:587
2139#, c-format
2140msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2141msgstr "Entrada de metadades «%s» invàlida"
2142
2143#: ../libtransmission/natpmp.c:32
2144msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2145msgstr "Redireccionament del port (NAT-PMP)"
2146
2147#: ../libtransmission/natpmp.c:72
2148#, c-format
2149msgid "%s succeeded (%d)"
2150msgstr "%s se n'ha sortit (%d)"
2151
2152#: ../libtransmission/natpmp.c:141
2153#, c-format
2154msgid "Found public address \"%s\""
2155msgstr "S'ha trobat l'adreça pública «%s»"
2156
2157#: ../libtransmission/natpmp.c:176
2158#, c-format
2159msgid "no longer forwarding port %d"
2160msgstr "Ja no es redirecciona més el port %d"
2161
2162#: ../libtransmission/natpmp.c:221
2163#, c-format
2164msgid "Port %d forwarded successfully"
2165msgstr "El port %d s'ha redireccionat satisfactòriament"
2166
2167#: ../libtransmission/net.c:266
2168#, c-format
2169msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2170msgstr "No s'ha pogut establir l'adreça font %s a %d: %s"
2171
2172#: ../libtransmission/net.c:282
2173#, c-format
2174msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2175msgstr "No s'ha pogut connectar el sòcol %d a %s, port %d (error %d -%s)"
2176
2177#: ../libtransmission/net.c:354
2178msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2179msgstr "Pot ser que s'estigui executant una altra còpia del Transmission?"
2180
2181#: ../libtransmission/net.c:359
2182#, c-format
2183msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2184msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d a %s: %s"
2185
2186#: ../libtransmission/net.c:361
2187#, c-format
2188msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2189msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d a %s: %s (%s)"
2190
2191#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
2192#, c-format
2193msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2194msgstr "Verifiqueu les dades locals. La peça número %zu està malmesa."
2195
2196#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2197msgid "Port Forwarding"
2198msgstr "Redireccionament de ports"
2199
2200#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2201msgid "Starting"
2202msgstr "S'està iniciant"
2203
2204#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2205msgid "Forwarded"
2206msgstr "Redireccionat"
2207
2208#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2209msgid "Stopping"
2210msgstr "S'està aturant"
2211
2212#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2213msgid "Not forwarded"
2214msgstr "No redireccionat"
2215
2216#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2217#, c-format
2218msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2219msgstr "L'estat ha canviat de «%1$s» a «%2$s»"
2220
2221#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2222msgid "Stopped"
2223msgstr "Aturat"
2224
2225#. first %s is the application name
2226#. second %s is the version number
2227#: ../libtransmission/session.c:718
2228#, c-format
2229msgid "%s %s started"
2230msgstr "%s %s iniciat"
2231
2232#: ../libtransmission/session.c:1937
2233#, c-format
2234msgid "Loaded %d torrents"
2235msgstr "S'han carregat %d torrents"
2236
2237#: ../libtransmission/torrent.c:524
2238#, c-format
2239msgid "Tracker warning: \"%s\""
2240msgstr "Avís del rastrejador: «%s»"
2241
2242#: ../libtransmission/torrent.c:531
2243#, c-format
2244msgid "Tracker error: \"%s\""
2245msgstr "Error del rastrejador: «%s»"
2246
2247#: ../libtransmission/torrent.c:778
2248msgid ""
2249"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2250"re-download, remove the torrent and re-add it."
2251msgstr ""
2252"No s'han trobat dades. Assegureu-vos que les unitats estan connectades o "
2253"utilitzeu «Estableix la ubicació». Per tornar a baixar-lo, suprimiu el "
2254"torrent i torneu a afegir-lo."
2255
2256#: ../libtransmission/torrent.c:1661
2257msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2258msgstr ""
2259"S'ha reiniciat manualment-- s'està inhabilitant la seva relació de "
2260"compartició"
2261
2262#: ../libtransmission/torrent.c:1813
2263msgid "Removing torrent"
2264msgstr "S'està suprimint el torrent"
2265
2266#: ../libtransmission/torrent.c:1897
2267msgid "Done"
2268msgstr "Fet"
2269
2270#: ../libtransmission/torrent.c:1900
2271msgid "Complete"
2272msgstr "Completat"
2273
2274#: ../libtransmission/upnp.c:35
2275msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2276msgstr "Redireccionament de ports (UPnP)"
2277
2278#: ../libtransmission/upnp.c:201
2279#, c-format
2280msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2281msgstr "S'ha trobat un dispositiu de porta d'enllaç a Internet «%s»"
2282
2283#: ../libtransmission/upnp.c:204
2284#, c-format
2285msgid "Local Address is \"%s\""
2286msgstr "L'adreça local és «%s»"
2287
2288#: ../libtransmission/upnp.c:233
2289#, c-format
2290msgid "Port %d isn't forwarded"
2291msgstr "El port %d no s'ha redireccionat"
2292
2293#: ../libtransmission/upnp.c:244
2294#, c-format
2295msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2296msgstr "S'està aturant el redireccionament del port «%s», servei «%s»"
2297
2298#: ../libtransmission/upnp.c:277
2299#, c-format
2300msgid ""
2301"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2302msgstr ""
2303"Redireccionament del port a través de «%s», servei «%s». (adreça local: "
2304"%s:%d)"
2305
2306#: ../libtransmission/upnp.c:282
2307msgid "Port forwarding successful!"
2308msgstr "Redireccionament del port completat"
2309
2310#: ../libtransmission/utils.c:450
2311msgid "Not a regular file"
2312msgstr "No és un fitxer normal"
2313
2314#: ../libtransmission/utils.c:468
2315msgid "Memory allocation failed"
2316msgstr "Ha fallat l'assignació de memòria"
2317
2318#. Node exists but isn't a folder
2319#: ../libtransmission/utils.c:578
2320#, c-format
2321msgid "File \"%s\" is in the way"
2322msgstr "El fitxer «%s» està en camí"
2323
2324#: ../libtransmission/verify.c:218
2325msgid "Verifying torrent"
2326msgstr "S'està verificant el torrent"
2327
2328#~ msgid "Sort by _Tracker"
2329#~ msgstr "Ordena pel _rastrejador"
2330
2331#~ msgid "_Main Window"
2332#~ msgstr "Finestra _principal"
2333
2334#~ msgid "_Minimal View"
2335#~ msgstr "_Mode reduït"
2336
2337#~ msgid "_Reverse Sort Order"
2338#~ msgstr "_Inverteix el mode d'ordenació"
2339
2340#~ msgid "_New..."
2341#~ msgstr "_Nou..."
2342
2343#, c-format
2344#~ msgid "%s is already running."
2345#~ msgstr "Ja s'està executant %s."
2346
2347#~ msgid "Status"
2348#~ msgstr "Estat"
2349
2350#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2351#~ msgstr "<b>Clients que només comparteixen:</b>"
2352
2353#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2354#~ msgstr "<b>Clients que només baixen:</b>"
2355
2356#~ msgid "Origins"
2357#~ msgstr "Orígens"
2358
2359#~ msgid "Creator:"
2360#~ msgstr "Creador:"
2361
2362#~ msgid "Date:"
2363#~ msgstr "Data:"
2364
2365#~ msgid "Transfer"
2366#~ msgstr "TransferÚncia"
2367
2368#~ msgid "Progress:"
2369#~ msgstr "Progrés:"
2370
2371#~ msgid "Failed DL:"
2372#~ msgstr "Ha fallat la baixada:"
2373
2374#~ msgid "Dates"
2375#~ msgstr "Dates"
2376
2377#~ msgid "Started at:"
2378#~ msgstr "Iniciat a les:"
2379
2380#~ msgid "Last activity at:"
2381#~ msgstr "Última activitat a les:"
2382
2383#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2384#~ msgstr "Limita la velocitat de _baixada (KB/s):"
2385
2386#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2387#~ msgstr "Limita la velocitat de _pujada (KB/s):"
2388
2389#~ msgid "Scrape"
2390#~ msgstr "Fregament"
2391
2392#~ msgid "Last scrape at:"
2393#~ msgstr "Últim fregament a les:"
2394
2395#~ msgid "Tracker responded:"
2396#~ msgstr "El rastrejador ha respost:"
2397
2398#~ msgid "Next scrape in:"
2399#~ msgstr "SegÃŒent fregament en:"
2400
2401#~ msgid "Announce"
2402#~ msgstr "Anunci"
2403
2404#~ msgid "Tracker:"
2405#~ msgstr "Rastrejador:"
2406
2407#~ msgid "Last announce at:"
2408#~ msgstr "Últim anunci a les:"
2409
2410#~ msgid "Next announce in:"
2411#~ msgstr "SegÃŒent anunci en:"
2412
2413#~ msgid "Manual announce allowed in:"
2414#~ msgstr "Anunci manual permÚs en:"
2415
2416#~ msgid "_Don't ask me again"
2417#~ msgstr "_No ho tornis a preguntar"
2418
2419#~ msgid "Start minimized in system tray"
2420#~ msgstr "Inicia minimitzat a l'àrea de notificació"
2421
2422#~ msgid "[torrent files]"
2423#~ msgstr "[fitxers torrent]"
2424
2425#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2426#~ msgstr "S'estan enviant els totals de pujada/baixada al rastrejador..."
2427
2428#~ msgid "Torrent creation cancelled"
2429#~ msgstr "S'ha cancel·lat la creació del torrent"
2430
2431#~ msgid "Display _options dialog"
2432#~ msgstr "Mostra el diàleg d'_opcions"
2433
2434#, c-format
2435#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2436#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
2437
2438#, c-format
2439#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2440#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), pujat %4$s (Relació: %5$s)"
2441
2442#, c-format
2443#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2444#~ msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s"
2445
2446#, c-format
2447#~ msgid "Down: %s"
2448#~ msgstr "Baixada: %s"
2449
2450#, c-format
2451#~ msgid "Up: %s"
2452#~ msgstr "Pujada: %s"
2453
2454#~ msgid "Waiting to verify local data"
2455#~ msgstr "S'està esperant a verificar les dades locals"
2456
2457#~ msgid "Use peer e_xchange"
2458#~ msgstr "Utilitza l'int_ercanvi de clients"
2459
2460#~ msgid "Limits"
2461#~ msgstr "Límits"
2462
2463#, c-format
2464#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2465#~ msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)"
2466
2467#~ msgid "A_ll"
2468#~ msgstr "T_ots"
2469
2470#~ msgid "_Downloading"
2471#~ msgstr "_Baixant"
2472
2473#~ msgid "_Seeding"
2474#~ msgstr "_Compartint"
2475
2476#~ msgid "_Paused"
2477#~ msgstr "En _pausa"
2478
2479#~ msgid "Torrent file:"
2480#~ msgstr "Fitxer torrent:"
2481
2482#, c-format
2483#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2484#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2485#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d fitxer</i>"
2486#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d fitxers</i>"
2487
2488#~ msgid "Commen_t:"
2489#~ msgstr "Comen_tari:"
2490
2491#, c-format
2492#~ msgid ""
2493#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2494#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2495#~ msgstr ""
2496#~ "%1$'d compartint, %2$'d baixant\n"
2497#~ "Baixada: %3$s, pujada: %4$s"
2498
2499#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2500#~ msgstr "_Mou els fitxers font a la paperera"
2501
2502#, c-format
2503#~ msgid "%'u byte"
2504#~ msgid_plural "%'u bytes"
2505#~ msgstr[0] "%'u byte"
2506#~ msgstr[1] "%'u bytes"
2507
2508#, c-format
2509#~ msgid "%'.1f KB"
2510#~ msgstr "%'.1f KB"
2511
2512#, c-format
2513#~ msgid "%'.1f MB"
2514#~ msgstr "%'.1f MB"
2515
2516#, c-format
2517#~ msgid "%'.1f GB"
2518#~ msgstr "%'.1f GB"
2519
2520#, c-format
2521#~ msgid "%'.1f KB/s"
2522#~ msgstr "%'.1f KB/s"
2523
2524#, c-format
2525#~ msgid "%'.2f MB/s"
2526#~ msgstr "%'.2f MB/s"
2527
2528#, c-format
2529#~ msgid "%'.1f MB/s"
2530#~ msgstr "%'.1f MB/s"
2531
2532#, c-format
2533#~ msgid "%'.2f GB/s"
2534#~ msgstr "%'.2f GB/s"
2535
2536#, c-format
2537#~ msgid ""
2538#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2539#~ msgstr ""
2540#~ "Redireccionament del port mitjançant «%s», servei «%s». (adreça local: %s:%d)"
2541
2542#, c-format
2543#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2544#~ msgstr "No s'ha pogut crear el torrent: %s"
2545
2546#~ msgid "Invalid URL"
2547#~ msgstr "URL no vàlida"
2548
2549#~ msgid "Sort by _State"
2550#~ msgstr "Ordena per l'es_tat"
2551
2552#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2553#~ msgstr "Privat per a aquest rastrejador -- PEX desactivat"
2554
2555#, c-format
2556#~ msgid "%.1f%%"
2557#~ msgstr "%.1f%%"
2558
2559#~ msgid "_Active"
2560#~ msgstr "Act_iu"
2561
2562#~ msgid "_Add..."
2563#~ msgstr "_Afegeix..."
2564
2565#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2566#~ msgstr "Client de Bittorrent Transmission"
2567
2568#~ msgid "Sort by _Ratio"
2569#~ msgstr "Ordena per la _relació"
2570
2571#~ msgid "Add a torrent"
2572#~ msgstr "Afegeix un torrent"
2573
2574#~ msgid "_Open Folder"
2575#~ msgstr "_Obre una carpeta"
2576
2577#~ msgid "Add a Torrent"
2578#~ msgstr "Afegeix un torrent"
2579
2580#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2581#~ msgstr "<big><b>Voleu surtir del Transmission?</b></big>"
2582
2583#~ msgid "BitTorrent Activity"
2584#~ msgstr "Activitat del BitTorrent"
2585
2586#, c-format
2587#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
2588#~ msgstr "No s'ha pogut desactivar la hibernació de l'escriptori: %s"
2589
2590#~ msgid "Couldn't read resume file"
2591#~ msgstr "No s'ha pogut llegir l'historial"
2592
2593#, c-format
2594#~ msgid "Got %d peers from tracker"
2595#~ msgstr "S'han obtingut %d clients del rastrejador"
2596
2597#, c-format
2598#~ msgid "%1$s @ %2$s"
2599#~ msgstr "%1$s de %2$s"
2600
2601#~ msgid "Torrent created!"
2602#~ msgstr "S'ha creat el torrent"
2603
2604#~ msgid "Choose Directory"
2605#~ msgstr "Selecciona el directori"
2606
2607#~ msgid "Choose File"
2608#~ msgstr "Selecciona el fitxer"
2609
2610#~ msgid "Source"
2611#~ msgstr "Font"
2612
2613#~ msgid "F_older"
2614#~ msgstr "_Carpeta"
2615
2616#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2617#~ msgstr "<b>E_xtres</b>"
2618
2619#~ msgid "Tier"
2620#~ msgstr "Grada"
2621
2622#~ msgid "Announce URL"
2623#~ msgstr "Anunci URL"
2624
2625#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
2626#~ msgstr "No permet la hibernació de l'escriptori"
2627
2628#~ msgid "Listening _port:"
2629#~ msgstr "Escolta el _port:"
2630
2631#~ msgid "Tracker Proxy"
2632#~ msgstr "Servidor intermediari del rastrejador"
2633
2634#~ msgid "_Authentication is required"
2635#~ msgstr "Es necessita _autenticació"
2636
2637#~ msgid "Now"
2638#~ msgstr "Ara"
2639
2640#~ msgid "_Move source file to Trash"
2641#~ msgstr "_Mou el fitxer font a la paperera"
2642
2643#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2644#~ msgstr "<b>S'ha completat aquest nombre de vegades:</b>"
2645
2646#, c-format
2647#~ msgid "%'d Piece"
2648#~ msgid_plural "%'d Pieces"
2649#~ msgstr[0] "%'d Peça"
2650#~ msgstr[1] "%'d Peces"
2651
2652#~ msgid "Pieces:"
2653#~ msgstr "Peces:"
2654
2655#~ msgid "In progress"
2656#~ msgstr "En progrés"
2657
2658#~ msgid "Web Interface"
2659#~ msgstr "Interfície web"
2660
2661#~ msgid "_Enable web interface"
2662#~ msgstr "_Habilita la interfície web"
2663
2664#~ msgid "_Require username"
2665#~ msgstr "Requereix un _nom d'usuari"
2666
2667#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2668#~ msgstr "Connecta al _rastrejador a través d'un servidor intermediari"
2669
2670#~ msgid "Proxy _server:"
2671#~ msgstr "_Servidor intermediari:"
2672
2673#~ msgid "Proxy _port:"
2674#~ msgstr "_Port del servidor intermediari:"
2675
2676#~ msgid "Proxy _type:"
2677#~ msgstr "_Tipus de servidor intermediari:"
2678
2679#, c-format
2680#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2681#~ msgstr "La llista de bloquejats «%1$s» s'ha actualitzat amb %2$'d entrades"
2682
2683#, c-format
2684#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
2685#~ msgstr "%1$s (%2$s verificat)"
2686
2687#~ msgid "File \"%s\" is already open"
2688#~ msgstr "El fitxer «%s» ja està obert"
2689
2690#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2691#~ msgstr "Mostra la _icona a l'àrea de notificació de l'escriptori"
2692
2693#, c-format
2694#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2695#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2696#~ msgstr[0] "Habilita la llista de _bloquejats (conté %'d regla)"
2697#~ msgstr[1] "Habilita la llista de _bloquejats (conté %'d regles)"
2698
2699#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2700#~ msgstr "Només permet connectar-se les _adreces IP segÌents:"
2701
2702#~ msgid " and "
2703#~ msgstr " i "
2704
2705#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2706#~ msgstr "Limita la velocitat de _pujada (KB/s):"
2707
2708#~ msgid "Incoming Peers"
2709#~ msgstr "Clients d'entrada"
2710
2711#, c-format
2712#~ msgid "%1$s remaining"
2713#~ msgstr "%1$s restant"
2714
2715#, c-format
2716#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2717#~ msgstr "La llista de bloquejats «%s» conté %'zu entrades"
2718
2719#, c-format
2720#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2721#~ msgstr "Fitxer preubicat «%s»"
2722
2723#~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
2724#~ msgstr "_Ignora els clients no xifrats"
2725
2726#~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
2727#~ msgstr "S'ha actualitzat la llista de bloquejats amb %'d entrades"
2728
2729#~ msgid "Parsing blocklist..."
2730#~ msgstr "S'està analitzant la llista de bloquejats..."
2731
2732#~ msgid "Uncompressing blocklist..."
2733#~ msgstr "S'està descomprimint la llista de bloquejats..."
2734
2735#~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
2736#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de bloquejats: %s"
2737
2738#~ msgid "Unable to get blocklist."
2739#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de bloquejats."
2740
2741#~ msgid "Completion"
2742#~ msgstr "Completat"
2743
2744#~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
2745#~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% seleccionat)"
2746
2747#~ msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
2748#~ msgstr ""
2749#~ "S'està començant a utilitzar els límits planificats d'amplada de banda"
2750
2751#~ msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
2752#~ msgstr ""
2753#~ "S'està finalitzant la utilització dels límits planificats d'amplada de banda"
2754
2755#~ msgid "_Limit bandwidth between"
2756#~ msgstr "_Limita l'amplada de banda entre"
2757
2758#~ msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
2759#~ msgstr "Limita la velocitat de _baixada (KB/s):"
2760
2761#~ msgid "Show desktop _notifications"
2762#~ msgstr "Mostra les _notifications de l'escriptori"
2763
2764#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2765#~ msgstr "Copyright 2005-2009 el projecte Transmission"
2766
2767#~ msgid "File"
2768#~ msgstr "Fitxer"
2769
2770#, c-format
2771#~ msgid ""
2772#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
2773#~ "%d - %s)"
2774#~ msgstr ""
2775#~ "No s'ha pogut obrir el port %d a %s per a escoltar connexions de clients "
2776#~ "d'entrada (error %d - %s)"
2777
2778#, c-format
2779#~ msgid "Closing port %d on %s"
2780#~ msgstr "S'està tancant el port %d a %s"
2781
2782#, c-format
2783#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
2784#~ msgstr ""
2785#~ "S'ha obert el port %d a %s per a escoltar connexions de clients d'entrada"
2786
2787#~ msgid "Progress"
2788#~ msgstr "Progrés"
2789
2790#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
2791#~ msgstr "_Inhabilita la hibernació de l'escriptori quan hi ha torrents actius"
2792
2793#, c-format
2794#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
2795#~ msgstr "No s'ha pogut crear «%1$s»: no existeix la carpeta pare «%2$s»"
2796
2797#~ msgid "_Open web interface"
2798#~ msgstr "_Obre la interfície web"
2799
2800#~ msgid "Adding Torrents"
2801#~ msgstr "Addició de torrents"
2802
2803#~ msgid "Seed-Until Ratio"
2804#~ msgstr "Comparteix fins a una relació"
2805
2806#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2807#~ msgstr "_Comparteix independentment de la relació"
2808
2809#~ msgid "None sent"
2810#~ msgstr "Cap enviat"
2811
2812#, c-format
2813#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2814#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2815#~ msgstr[0] "La llista de bloquejats ara té %'d regla."
2816#~ msgstr[1] "La llista de bloquejats ara té %'d regles."
2817
2818#~ msgid "Getting new blocklist..."
2819#~ msgstr "S'està obtenint una llista de bloquejats nova..."
2820
2821#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2822#~ msgstr "Límit de la velocitat de _baixada (KB/s):"
2823
2824#~ msgid "<i>Testing...</i>"
2825#~ msgstr "<i>S'està comprovant...</i>"
2826
2827#~ msgid "_Port for incoming connections:"
2828#~ msgstr "_Port per a les connexions d'entrada:"
2829
2830#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2831#~ msgstr ""
2832#~ "El client ha sigut descobert a través de l'intercanvi de clients (PEX)"
2833
2834#~ msgid "Sort by T_racker"
2835#~ msgstr "Ordena pel r_astrejador"
2836
2837#~ msgid "Set _Location"
2838#~ msgstr "Estableix la _ubicació"
2839
2840#~ msgid "Use _global settings"
2841#~ msgstr "Utilitza els paràmetres _globals"
2842
2843#~ msgid "Temporary  Speed _Limits"
2844#~ msgstr "_Límits de velocitat temporals"
2845
2846#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2847#~ msgstr "_Comparteix el torrent fins que la relació assoleixi:"
2848
2849#, c-format
2850#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2851#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2852
2853#~ msgid "This may take a moment..."
2854#~ msgstr "Això pot tardar una mica..."
2855
2856#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
2857#~ msgstr "Inhabilita la _hibernació quan els torrents estan actius"
2858
2859#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
2860#~ msgstr "Mostra el Transmission a l'àrea de _notificació"
2861
2862#~ msgid "Show popup _notifications"
2863#~ msgstr "Mostra les _notificacions emergents"
2864
2865#~ msgid "Proxy"
2866#~ msgstr "Servidor intermediari"
2867
2868#, c-format
2869#~ msgid ""
2870#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2871#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2872#~ msgstr ""
2873#~ "Feu clic per a inhabilitar els límits de velocitat temporals\n"
2874#~ "(%1$s baixada, %2$s pujada)"
2875
2876#, c-format
2877#~ msgid ""
2878#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2879#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2880#~ msgstr ""
2881#~ "Feu clic per a habilitar els límits de velocitat temporals\n"
2882#~ "(%1$s baixada, %2$s pujada)"
2883
2884#, c-format
2885#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
2886#~ msgstr "No s'ha pogut crear «%1$s»: «%2$s» no és una carpeta"
2887
2888#~ msgid "Temporary Speed Limits"
2889#~ msgstr "Límits de velocitat temporals"
2890
2891#, c-format
2892#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2893#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s sense verificar"
2894
2895#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2896#~ msgstr "El client ha sigut descobert a través del DHT"
2897
2898#~ msgid "_Add File..."
2899#~ msgstr "_Afegeix un fitxer..."
2900
2901#~ msgid "Add URL..."
2902#~ msgstr "Afegeix l'URL..."
2903
2904#~ msgid "Add _URL..."
2905#~ msgstr "Afegeix l'_URL..."
2906
2907#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2908#~ msgstr "Habilita els _límits temporals de velocitat"
2909
2910#~ msgid "Add URL"
2911#~ msgstr "Afegeix un URL"
2912
2913#~ msgid "Availability:"
2914#~ msgstr "Disponibilitat:"
2915
2916#, c-format
2917#~ msgid "%1$.1f%%"
2918#~ msgstr "%1$.1f%%"
2919
2920#~ msgid "Add torrent from URL"
2921#~ msgstr "Afegeix un torrent des d'un URL"
2922
2923#, c-format
2924#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
2925#~ msgstr "S'estan sol·licitant més clients... <small>%s</small>"
2926
2927#~ msgid "_Edit Trackers"
2928#~ msgstr "_Edita els rastrejadors"
2929
2930#~ msgid "Edit Trackers"
2931#~ msgstr "Edita els rastrejadors"
2932
2933#~ msgid ""
2934#~ "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
2935#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2936#~ msgstr ""
2937#~ "El Transmission ja s'està executant però no respon. Per iniciar una sessió "
2938#~ "nova, primer heu de tancar el procés existent del Transmission."
2939
2940#~ msgid "Transmission cannot be started."
2941#~ msgstr "No es pot iniciar el Transmission."
2942
2943#~ msgid "Creating torrent..."
2944#~ msgstr "S'està creant el torrent..."
2945
2946#~ msgid "Download complete"
2947#~ msgstr "Baixada completa"
2948
2949#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
2950#~ msgstr "Reprodueix un _so quan es completin les baixades"
2951
2952#~ msgid "Show _popup notifications"
2953#~ msgstr "Mostra les _notificacions emergents"
2954
2955#~ msgid "999.9 KB/s"
2956#~ msgstr "999.9 KB/s"
2957
2958#~ msgid ""
2959#~ "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2960#~ "torrent to re-download."
2961#~ msgstr ""
2962#~ "No es poden trobar les dades locals.  Feu servir l'opció «Estableix la "
2963#~ "ubicació» per a cercar-les o bé torneu a iniciar el torrent per a tornar-lo "
2964#~ "a baixar."
2965
2966#~ msgid ""
2967#~ "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2968#~ "restart the torrent to re-download."
2969#~ msgstr ""
2970#~ "No s'han trobat les dades. Torneu a connectar qualsevol unitat desconnectada "
2971#~ "i utilitzeu «Estableix la ubicació» o reinicieu el torrent per tornar a "
2972#~ "baixar-lo."
2973
2974#, c-format
2975#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
2976#~ msgstr "S'està sol·licitant el nombre de clients... <small>%s</small>"
2977
2978#, c-format
2979#~ msgid ""
2980#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
2981#~ msgstr ""
2982#~ "S'ha obtingut la senyal %d; s'està intentant sortir correctament. Torneu-ho "
2983#~ "a fer si es bloqueja."
2984
2985#~ msgid ""
2986#~ "Transmission is a file sharing program.  When you run a torrent, its data "
2987#~ "will be made available to others by means of upload.  And of course, any "
2988#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
2989#~ "\n"
2990#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
2991#~ msgstr ""
2992#~ "El Transmission és un programa de compartició de fitxers. Quan executeu un "
2993#~ "torrent, la resta de gent podrà pujar el seu contingut. Per suposat, sou "
2994#~ "responsable de qualsevol contingut que compartiu.\n"
2995#~ "\n"
2996#~ "Segurament ja ho sabeu, per tant no us en tornarem a informar."
2997
2998#~ msgid ""
2999#~ "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
3000#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
3001#~ msgstr ""
3002#~ "Aquestes estadístiques només són informatives. Reiniciar-les no afectarà a "
3003#~ "les estadístiques registrades pels rastrejadors BitTorrent."
3004
3005#, c-format
3006#~ msgid ""
3007#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
3008#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
3009#~ msgstr ""
3010#~ "L'enllaç magnÚtic sembla que no està destinat al BitTorrent. Els enllaços "
3011#~ "magnÚtics BitTorrent tenen una secció que conté «%s»."
3012
3013#~ msgid "Queued"
3014#~ msgstr "En cua"
3015
3016#~ msgid "Verifying"
3017#~ msgstr "S'està verificant"
3018
3019#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
3020#~ msgstr "Límit de la velocitat de _baixada (KiB/s)"
3021
3022#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
3023#~ msgstr "Límit de la velocitat de _pujada (KiB/s)"
3024
3025#, c-format
3026#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
3027#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), pujat %4$s (Relació: %5$s Objectiu: %6$s)"
3028
3029#~ msgid "Set _Location..."
3030#~ msgstr "Estableix _la ubicació..."
3031
3032#~ msgid ""
3033#~ "Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
3034#~ "will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
3035#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
3036#~ "laws."
3037#~ msgstr ""
3038#~ "El Transmission és un programa d'intercanvi de fitxers. Quan s'executa un "
3039#~ "torrent, les seves dades es posaran a disposició dels altres mitjançant la "
3040#~ "pujada. Vós i només vós sou completament responsable d'utilitzar-lo segons "
3041#~ "el vostre criteri i el compliment de la legislació local."
3042
3043#, c-format
3044#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
3045#~ msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible) + %4$s sense verificar"
3046
3047#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
3048#~ msgstr "Executa l'scrip_t en completar el torrent:"
3049
3050#~ msgid "MiB/s"
3051#~ msgstr "MiB/s"
3052
3053#~ msgid "KiB/s"
3054#~ msgstr "KiB/s"
3055
3056#, c-format
3057#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
3058#~ msgstr "Limita la velocitat de _baixada (%s)"
3059
3060#, c-format
3061#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
3062#~ msgstr "Limita la velocitat de _pujada (%s)"
3063
3064#~ msgid "GiB/s"
3065#~ msgstr "GiB/s"
3066
3067#~ msgid "TiB/s"
3068#~ msgstr "TiB/s"
3069
3070#~ msgid "size|None"
3071#~ msgstr "Cap"
3072
3073#~ msgid "Adding"
3074#~ msgstr "Addició"
3075
3076#~ msgid "Downloading"
3077#~ msgstr "Baixades"
3078
3079#~ msgid "Seeding"
3080#~ msgstr "Compartició"
3081
3082#~ msgid "Open _URL..."
3083#~ msgstr "Obre un _URL..."
3084
3085#~ msgid "Open URL..."
3086#~ msgstr "Obre un URL..."
3087
3088#~ msgid ""
3089#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
3090#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
3091#~ msgstr ""
3092#~ "El Transmission s'està executant però no respon. Per iniciar una sessió "
3093#~ "nova, primer heu de tancar el procés existent del Transmission."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.