source: trunk/po/ca.po @ 5288

Last change on this file since 5288 was 5288, checked in by charles, 14 years ago

(gtk) ran "make update-po" to resync the .po files

File size: 38.0 KB
Line 
1# Traducció del Transmission al Català
2# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
3# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008.
4#
5# tracker       rastrejador
6# peer          client
7# seeder        client que només comparteix
8# seeding       compartir
9# leecher       client que només baixa
10# swarm         eixam
11# ratio         relació
12#
13msgid ""
14msgstr ""
15"Project-Id-Version: Transmission\n"
16"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17"POT-Creation-Date: 2008-03-18 12:52-0500\n"
18"PO-Revision-Date: 2008-03-15 14:33+0100\n"
19"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
20"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
21"MIME-Version: 1.0\n"
22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25
26#: ../gtk/actions.c:47
27msgid "Sort by _Activity"
28msgstr "Ordena per l'_activitat"
29
30#: ../gtk/actions.c:48
31msgid "Sort by _Date Added"
32msgstr "Ordena per la _data en quÚ s'han afegit"
33
34#: ../gtk/actions.c:49
35msgid "Sort by _Name"
36msgstr "Ordena pel _nom"
37
38#: ../gtk/actions.c:50
39msgid "Sort by _Progress"
40msgstr "Ordena pel _progrés"
41
42#: ../gtk/actions.c:51
43msgid "Sort by _State"
44msgstr "Ordena per l'_estat"
45
46#: ../gtk/actions.c:52
47msgid "Sort by _Tracker"
48msgstr "Ordena pel _rastrejador"
49
50#: ../gtk/actions.c:69
51msgid "_Main Window"
52msgstr "Finestra _principal"
53
54#: ../gtk/actions.c:71
55msgid "Message _Log"
56msgstr "_Registre de missatges"
57
58#: ../gtk/actions.c:85
59msgid "_Minimal View"
60msgstr "_Mode reduït"
61
62#: ../gtk/actions.c:87
63msgid "_Reverse Sort Order"
64msgstr "_Inverteix el mode d'ordenació"
65
66#: ../gtk/actions.c:89
67msgid "_Filter Bar"
68msgstr "Barra de _filtre"
69
70#: ../gtk/actions.c:91
71msgid "_Status Bar"
72msgstr "Barra d'e_stat"
73
74#: ../gtk/actions.c:93
75msgid "_Toolbar"
76msgstr "Barra d'_eines"
77
78#: ../gtk/actions.c:98
79msgid "_Torrent"
80msgstr "_Torrent"
81
82#: ../gtk/actions.c:99
83msgid "_View"
84msgstr "_Visualitza"
85
86#: ../gtk/actions.c:100
87msgid "_Sort Torrents By"
88msgstr "_Ordena els torrents per"
89
90#: ../gtk/actions.c:101
91msgid "_Edit"
92msgstr "_Edita"
93
94#: ../gtk/actions.c:102
95msgid "_Help"
96msgstr "_Ajuda"
97
98#: ../gtk/actions.c:103 ../gtk/actions.c:104
99msgid "Open a torrent"
100msgstr "Obre un torrent"
101
102#: ../gtk/actions.c:104
103msgid "_Open..."
104msgstr "_Obre..."
105
106#: ../gtk/actions.c:106
107msgid "_Start"
108msgstr "_Inicia"
109
110#: ../gtk/actions.c:107
111msgid "_Statistics"
112msgstr "_Estadístiques"
113
114#: ../gtk/actions.c:109
115msgid "_Verify Local Data"
116msgstr "_Verifica les dades locals"
117
118#: ../gtk/actions.c:111
119msgid "_Pause"
120msgstr "_Pausa"
121
122#: ../gtk/actions.c:113
123msgid "_Delete Files and Remove"
124msgstr "_Esborra els fitxers i suprimeix-los"
125
126#: ../gtk/actions.c:114
127msgid "_New..."
128msgstr "_Nou..."
129
130#: ../gtk/actions.c:115
131msgid "Create a torrent"
132msgstr "Crea un torrent"
133
134#: ../gtk/actions.c:117
135msgid "Close _Window"
136msgstr "Tanca la _finestra"
137
138#: ../gtk/actions.c:118
139msgid "Close main window"
140msgstr "Tanca la finestra principal"
141
142#: ../gtk/actions.c:120
143msgid "_Quit"
144msgstr "_Surt"
145
146# Potser millor «No seleccionis res» o «No en seleccionis cap» (dpm)
147#: ../gtk/actions.c:123
148msgid "Dese_lect All"
149msgstr "Desse_lecciona-ho tot"
150
151#: ../gtk/actions.c:126
152msgid "_Details"
153msgstr "_Detalls"
154
155#: ../gtk/actions.c:129
156msgid "Ask Tracker for _More Peers"
157msgstr "Demaneu _més clients al rastrejador"
158
159#: ../gtk/conf.c:60 ../libtransmission/utils.c:455
160#: ../libtransmission/utils.c:466
161#, c-format
162msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
163msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s"
164
165#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/fastresume.c:191
166#: ../libtransmission/fdlimit.c:166 ../libtransmission/makemeta.c:208
167#: ../libtransmission/makemeta.c:237 ../libtransmission/metainfo.c:613
168#, c-format
169msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
170msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
171
172#: ../gtk/conf.c:85
173#, c-format
174msgid "%s is already running."
175msgstr "Ja s'està executant %s."
176
177#: ../gtk/details.c:246
178msgid "Address"
179msgstr "Adreça"
180
181#: ../gtk/details.c:247
182msgid "Client"
183msgstr "Client"
184
185#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
186#: ../gtk/details.c:249
187msgid "%"
188msgstr "%"
189
190#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
191#: ../gtk/details.c:252
192msgid "Down"
193msgstr "Baixada"
194
195#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
196#: ../gtk/details.c:254
197msgid "Up"
198msgstr "Pujada"
199
200#: ../gtk/details.c:255
201msgid "Status"
202msgstr "Estat"
203
204#: ../gtk/details.c:595
205msgid "<b>Availability</b>"
206msgstr "<b>Disponibilitat</b>"
207
208#: ../gtk/details.c:617
209msgid "<b>Connected Peers</b>"
210msgstr "<b>Clients connectats</b>"
211
212#: ../gtk/details.c:627
213msgid "<b>Seeders:</b>"
214msgstr "<b>Clients que només comparteixen:</b>"
215
216#: ../gtk/details.c:634
217msgid "<b>Leechers:</b>"
218msgstr "<b>Clients que només baixen:</b>"
219
220#: ../gtk/details.c:641
221msgid "<b>Completed:</b>"
222msgstr "<b>Completat:</b>"
223
224#: ../gtk/details.c:671
225msgid "Torrent Information"
226msgstr "Informació del torrent"
227
228#. %1$s is number of pieces; %2$s is how big each piece is
229#: ../gtk/details.c:676
230#, c-format
231msgid "%1$d Piece @ %2$s"
232msgid_plural "%1$d Pieces @ %2$s"
233msgstr[0] "%1$d tros de %2$s"
234msgstr[1] "%1$d trossos de %2$s"
235
236#: ../gtk/details.c:681
237msgid "Pieces:"
238msgstr "Trossos:"
239
240#: ../gtk/details.c:685
241msgid "Hash:"
242msgstr "Resum:"
243
244#: ../gtk/details.c:688
245msgid "Private Torrent: PEX disabled"
246msgstr "Torrent privat: PEX desactivat"
247
248#: ../gtk/details.c:689
249msgid "Public Torrent"
250msgstr "Torrent públic"
251
252#: ../gtk/details.c:691
253msgid "Privacy:"
254msgstr "Privadesa:"
255
256#: ../gtk/details.c:703
257msgid "Comment:"
258msgstr "Comentari:"
259
260#: ../gtk/details.c:707
261msgid "Origins"
262msgstr "Orígens"
263
264#: ../gtk/details.c:709 ../gtk/details.c:800 ../gtk/details.c:805
265msgid "Unknown"
266msgstr "Desconegut"
267
268#: ../gtk/details.c:710
269msgid "Creator:"
270msgstr "Creador:"
271
272#: ../gtk/details.c:714
273msgid "Date:"
274msgstr "Data:"
275
276#: ../gtk/details.c:718
277msgid "Location"
278msgstr "Ubicació"
279
280#: ../gtk/details.c:722
281msgid "Destination folder"
282msgstr "Carpeta de destinació"
283
284#: ../gtk/details.c:726
285msgid "Torrent file"
286msgstr "Fitxer torrent"
287
288#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
289#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
290#: ../gtk/details.c:770
291#, c-format
292msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
293msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% seleccionat)"
294
295#. %1$s is total size of what we've saved to disk
296#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
297#: ../gtk/details.c:778
298#, c-format
299msgid "%1$s (%2$s verified)"
300msgstr "%1$s (%2$s verificat)"
301
302#: ../gtk/details.c:797 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:77
303msgid "None"
304msgstr "Cap"
305
306#: ../gtk/details.c:826
307msgid "Transfer"
308msgstr "TransferÚncia"
309
310#: ../gtk/details.c:829
311msgid "State:"
312msgstr "Estat:"
313
314#: ../gtk/details.c:832
315msgid "Progress:"
316msgstr "Progrés:"
317
318#. "Have" refers to how much of the torrent we have
319#: ../gtk/details.c:836
320msgid "Have:"
321msgstr "Rebut:"
322
323#: ../gtk/details.c:839 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
324msgid "Downloaded:"
325msgstr "Baixat:"
326
327#: ../gtk/details.c:842 ../gtk/stats.c:100 ../gtk/stats.c:112
328msgid "Uploaded:"
329msgstr "Pujat:"
330
331#: ../gtk/details.c:846
332msgid "Failed DL:"
333msgstr "Ha fallat la baixada:"
334
335#: ../gtk/details.c:849 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
336msgid "Ratio:"
337msgstr "Relació:"
338
339#: ../gtk/details.c:852
340msgid "Swarm rate:"
341msgstr "Velocitat de l'eixam:"
342
343#: ../gtk/details.c:855
344msgid "Error:"
345msgstr "Error:"
346
347#: ../gtk/details.c:859
348msgid "Completion"
349msgstr "Completat"
350
351#: ../gtk/details.c:869
352msgid "Dates"
353msgstr "Dates"
354
355#: ../gtk/details.c:872
356msgid "Started at:"
357msgstr "Iniciat a les:"
358
359#: ../gtk/details.c:875
360msgid "Last activity at:"
361msgstr "Última activitat a les:"
362
363#: ../gtk/details.c:970 ../gtk/tr-prefs.c:310
364msgid "Bandwidth"
365msgstr "Amplada de banda"
366
367#: ../gtk/details.c:972 ../gtk/tr-prefs.c:312
368msgid "Limit _download speed (KB/s):"
369msgstr "Limita la velocitat de _baixada (KB/s):"
370
371#: ../gtk/details.c:985 ../gtk/tr-prefs.c:319
372msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
373msgstr "Limita la velocitat de _pujada (KB/s):"
374
375#: ../gtk/details.c:999
376msgid "Peer Connections"
377msgstr "Connexions de clients"
378
379#: ../gtk/details.c:1004
380msgid "_Maximum number of peers:"
381msgstr "Número _màxim de clients connectats:"
382
383#: ../gtk/details.c:1008
384msgid "_Stop seeding at ratio:"
385msgstr "_Deixa de compartir a partir de la relació:"
386
387#: ../gtk/details.c:1063
388msgid "Scrape"
389msgstr "Fregament"
390
391#: ../gtk/details.c:1065
392msgid "Last scrape at:"
393msgstr "Últim fregament a les:"
394
395#: ../gtk/details.c:1070 ../gtk/details.c:1097
396msgid "Tracker responded:"
397msgstr "El rastrejador ha respost:"
398
399#: ../gtk/details.c:1075
400msgid "Next scrape in:"
401msgstr "SegÃŒent fregament en:"
402
403#: ../gtk/details.c:1081
404msgid "Announce"
405msgstr "Anunci"
406
407#: ../gtk/details.c:1089
408msgid "Tracker:"
409msgstr "Rastrejador:"
410
411#: ../gtk/details.c:1092
412msgid "Last announce at:"
413msgstr "Últim anunci a les:"
414
415#: ../gtk/details.c:1102
416msgid "Next announce in:"
417msgstr "SegÃŒent anunci en:"
418
419#. how long until the tracker will honor user
420#. * pressing the "ask for more peers" button
421#: ../gtk/details.c:1109
422msgid "Manual announce allowed in:"
423msgstr "Anunci manual permÚs en:"
424
425#: ../gtk/details.c:1125 ../gtk/details.c:1137
426msgid "Never"
427msgstr "Mai"
428
429#. %1$s is torrent name; %2$s its file size
430#: ../gtk/details.c:1228
431#, c-format
432msgid "Details for %1$s (%2$s)"
433msgstr "Detalls per a %1$s (%2$s)"
434
435#: ../gtk/details.c:1247
436msgid "Activity"
437msgstr "Activitat"
438
439#: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:377
440msgid "Peers"
441msgstr "Clients"
442
443#: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/msgwin.c:160
444msgid "Information"
445msgstr "Informació"
446
447#: ../gtk/details.c:1262 ../gtk/makemeta-ui.c:253 ../gtk/tr-window.c:445
448msgid "Files"
449msgstr "Fitxers"
450
451#: ../gtk/details.c:1267 ../gtk/tr-window.c:445
452msgid "Tracker"
453msgstr "Rastrejador"
454
455#: ../gtk/details.c:1272 ../gtk/tr-prefs.c:275
456msgid "Options"
457msgstr "Opcions"
458
459#: ../gtk/dialogs.c:114
460msgid "<b>Really Quit?</b>"
461msgstr "<b>Segur que voleu sortir?</b>"
462
463#: ../gtk/dialogs.c:126
464msgid "_Don't ask me this again"
465msgstr "_No ho tornis a preguntar"
466
467#: ../gtk/dialogs.c:213
468msgid "Remove torrent?"
469msgid_plural "Remove torrents?"
470msgstr[0] "Voleu suprimir el torrent?"
471msgstr[1] "Voleu suprimir els torrents?"
472
473#: ../gtk/dialogs.c:215
474msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
475msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
476msgstr[0] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquest torrent?"
477msgstr[1] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquests torrents?"
478
479#: ../gtk/dialogs.c:220
480msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
481msgstr "Alguns d'aquests torrents estan incomplets o connectats a clients."
482
483#: ../gtk/dialogs.c:224
484msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
485msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
486msgstr[0] "Aquest torrent està incomplet o connectat a clients."
487msgstr[1] "Aquests torrents estan incomplets o connectats a clients."
488
489#. this refers to priority
490#: ../gtk/file-list.c:65 ../gtk/file-list.c:77 ../gtk/file-list.c:248
491msgid "High"
492msgstr "Alta"
493
494#. this refers to priority
495#: ../gtk/file-list.c:67 ../gtk/file-list.c:250
496msgid "Normal"
497msgstr "Normal"
498
499#. this refers to priority
500#: ../gtk/file-list.c:69 ../gtk/file-list.c:78 ../gtk/file-list.c:252
501msgid "Low"
502msgstr "Baixa"
503
504#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
505#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
506#: ../gtk/file-list.c:478
507msgid "filedetails|File"
508msgstr "Fitxer"
509
510#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
511#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
512#: ../gtk/file-list.c:493
513msgid "filedetails|Progress"
514msgstr "Progrés"
515
516#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
517#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
518#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
519#: ../gtk/file-list.c:511
520msgid "filedetails|Download"
521msgstr "Baixada"
522
523#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
524#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
525#: ../gtk/file-list.c:523
526msgid "filedetails|Priority"
527msgstr "Prioritat"
528
529#: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:394
530msgid "Bad IPC protocol version"
531msgstr "Versió del protocol IPC incorrecta"
532
533#: ../gtk/ipc.c:235
534msgid "IPC parse error"
535msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'IPC"
536
537#: ../gtk/ipc.c:238
538#, c-format
539msgid "IPC parse error: %s"
540msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'IPC: %s"
541
542#: ../gtk/ipc.c:267 ../libtransmission/fdlimit.c:390
543#, c-format
544msgid "Couldn't create socket: %s"
545msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
546
547#: ../gtk/ipc.c:276
548#, c-format
549msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
550msgstr "No s'ha pogut connectar a «%s»: %s"
551
552#: ../gtk/ipc.c:316 ../gtk/ipc.c:1150
553#, c-format
554msgid "Couldn't set up IPC: %s"
555msgstr "No s'ha pogut configurar l'IPC: %s"
556
557#: ../gtk/ipc.c:397
558msgid "IPC parsing failed"
559msgstr "No s'ha pogut analitzar l'IPC"
560
561#: ../gtk/ipc.c:400
562#, c-format
563msgid "IPC parsing failed: %s"
564msgstr "No s'ha pogut analitzar l'IPC: %s"
565
566#: ../gtk/ipc.c:486
567#, c-format
568msgid "Couldn't set up socket: %s"
569msgstr "No s'ha pogut configurar el sòcol: %s"
570
571#: ../gtk/main.c:269
572msgid "Start with all torrents paused"
573msgstr "Inicia amb tots els torrents en pausa"
574
575#: ../gtk/main.c:271
576msgid "Ask the running instance to quit"
577msgstr "Sol·licita que es tanqui la instància que s'està executant"
578
579#: ../gtk/main.c:274
580msgid "Start minimized in system tray"
581msgstr "Inicia minimitzat a l'àrea de notificació"
582
583#: ../gtk/main.c:287
584msgid "Transmission"
585msgstr "Transmission"
586
587#: ../gtk/main.c:292
588msgid "[torrent files]"
589msgstr "[fitxers torrent]"
590
591#: ../gtk/main.c:599
592#, fuzzy
593msgid "<b>Closing Connections</b>"
594msgstr "S'estan tancant les connexions"
595
596#: ../gtk/main.c:603
597msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
598msgstr "S'estan enviant els totals de pujada/baixada al rastrejador..."
599
600#: ../gtk/main.c:608
601msgid "_Quit Immediately"
602msgstr "_Surt immediatament"
603
604#: ../gtk/main.c:741
605#, c-format
606msgid "Failed to load torrent file: %s"
607msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
608msgstr[0] "No s'ha pogut carregar el fitxer torrent: %s"
609msgstr[1] "No s'han pogut carregar els fitxers torrent: %s"
610
611#: ../gtk/main.c:865
612msgid "A fast and easy BitTorrent client"
613msgstr "Un client de BitTorrent ràpid i senzill"
614
615#: ../gtk/main.c:868
616msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
617msgstr "Copyright 2005-2008 el projecte Transmission"
618
619#. Translators: translate "translator-credits" as your name
620#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
621#: ../gtk/main.c:877
622msgid "translator-credits"
623msgstr "Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008"
624
625#: ../gtk/makemeta-ui.c:96
626msgid "Torrent creation cancelled"
627msgstr "S'ha cancel·lat la creació del torrent"
628
629#: ../gtk/makemeta-ui.c:97
630msgid "Torrent creation failed"
631msgstr "No s'ha pogut crear el torrent"
632
633#: ../gtk/makemeta-ui.c:104
634msgid "Torrent Created"
635msgstr "S'ha creat el torrent"
636
637#. %1$s is the torrent size, %2$s is its number of files
638#: ../gtk/makemeta-ui.c:205
639#, c-format
640msgid "<i>%1$s; %2$d File</i>"
641msgid_plural "<i>%1$s; %2$d Files</i>"
642msgstr[0] "<i>%1$s; %2$d fitxer</i>"
643msgstr[1] "<i>%1$s; %2$d fitxers</i>"
644
645#. %1$s is number of pieces; %2$s is how big each piece is
646#: ../gtk/makemeta-ui.c:213
647#, c-format
648msgid "<i>%1$d Piece @ %2$s</i>"
649msgid_plural "<i>%1$d Pieces @ %2$s</i>"
650msgstr[0] "<i>%1$d peça de %2$s</i>"
651msgstr[1] "<i>%1$d peces de %2$s</i>"
652
653#: ../gtk/makemeta-ui.c:239
654msgid "New Torrent"
655msgstr "Torrent nou"
656
657#: ../gtk/makemeta-ui.c:255
658msgid "File _Type"
659msgstr "_Tipus de fitxer"
660
661#: ../gtk/makemeta-ui.c:257
662msgid "Folder"
663msgstr "Carpeta"
664
665#: ../gtk/makemeta-ui.c:259
666msgid "Single File"
667msgstr "Fitxer únic"
668
669#: ../gtk/makemeta-ui.c:263
670msgid "_File"
671msgstr "_Fitxer"
672
673#: ../gtk/makemeta-ui.c:276 ../gtk/makemeta-ui.c:312
674msgid "No files selected"
675msgstr "No hi ha fitxers seleccionats"
676
677#: ../gtk/makemeta-ui.c:290 ../gtk/tr-window.c:150
678msgid "Torrent"
679msgstr "Torrent"
680
681#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
682msgid "Private to this tracker"
683msgstr "Denegat a aquest rastrejador"
684
685#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
686msgid "Announce _URL"
687msgstr "Avisa l'_URL"
688
689#: ../gtk/makemeta-ui.c:300
690msgid "Commen_t"
691msgstr "Comen_tari"
692
693#: ../gtk/msgwin.c:83 ../libtransmission/metainfo.c:619
694#, c-format
695msgid "Couldn't write file \"%s\": %s"
696msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: %s"
697
698#: ../gtk/msgwin.c:131
699msgid "Save Log"
700msgstr "Desa el registre"
701
702#: ../gtk/msgwin.c:159
703msgid "Error"
704msgstr "Errors"
705
706#: ../gtk/msgwin.c:161
707msgid "Debug"
708msgstr "Depuració"
709
710#: ../gtk/msgwin.c:221
711msgid "Time"
712msgstr ""
713
714#: ../gtk/msgwin.c:222 ../gtk/tr-window.c:445
715msgid "Name"
716msgstr "Nom"
717
718#: ../gtk/msgwin.c:223
719#, fuzzy
720msgid "Message"
721msgstr "Registre de missatges"
722
723#: ../gtk/msgwin.c:348
724msgid "Message Log"
725msgstr "Registre de missatges"
726
727#: ../gtk/msgwin.c:370
728msgid "Level"
729msgstr "Nivell"
730
731#: ../gtk/msgwin.c:374 ../gtk/msgwin.c:410
732msgid "Set the verbosity level"
733msgstr "Estableix el nivell de detall"
734
735#: ../gtk/notify.c:81
736msgid "Torrent Complete"
737msgstr "S'ha completat el torrent"
738
739#: ../gtk/notify.c:84
740msgid "Open File"
741msgstr "Obre un fitxer"
742
743#: ../gtk/notify.c:86
744msgid "Open Folder"
745msgstr "Obre una carpeta"
746
747#. make the dialog
748#: ../gtk/open-dialog.c:145
749msgid "Open Torrent"
750msgstr "Obre un torrent"
751
752#: ../gtk/open-dialog.c:166
753msgid "_Trash original torrent file"
754msgstr "_Envia a la paperera el fitxer torrent original"
755
756#: ../gtk/open-dialog.c:167
757msgid "_Start when added"
758msgstr "_Inicia quan s'afegeixi"
759
760#: ../gtk/open-dialog.c:178
761msgid "_Torrent file:"
762msgstr "Fitxer _torrent:"
763
764#: ../gtk/open-dialog.c:182
765msgid "Select Torrent"
766msgstr "Seleccioneu un torrent"
767
768#: ../gtk/open-dialog.c:187 ../gtk/open-dialog.c:282
769msgid "Torrent files"
770msgstr "Fitxers torrent"
771
772#: ../gtk/open-dialog.c:191 ../gtk/open-dialog.c:287
773msgid "All files"
774msgstr "Tots els fitxers"
775
776#: ../gtk/open-dialog.c:202
777msgid "Destination _folder:"
778msgstr "_Carpeta de destinació:"
779
780#: ../gtk/open-dialog.c:206
781msgid "Destination"
782msgstr "Destinació"
783
784#: ../gtk/open-dialog.c:221
785msgid "Verify Local Data"
786msgstr "Verifica les dades locals"
787
788#: ../gtk/open-dialog.c:270
789#, fuzzy
790msgid "Select Torrents"
791msgstr "Seleccioneu un torrent"
792
793#: ../gtk/stats.c:62
794#, c-format
795msgid "Started %d times"
796msgstr "S'ha iniciat %d cops"
797
798#: ../gtk/stats.c:89
799msgid "Statistics"
800msgstr "Estadístiques"
801
802#: ../gtk/stats.c:98
803msgid "Current Session"
804msgstr "Sessió actual"
805
806#: ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118
807msgid "Duration:"
808msgstr "Durada:"
809
810#: ../gtk/stats.c:108
811msgid "Total"
812msgstr "Total"
813
814#: ../gtk/stats.c:109
815#, c-format
816msgid "Program started %d times"
817msgstr "El programa s'ha iniciat %d cops"
818
819#. %1$s is how much we've got,
820#. %2$s is how much we'll have when done,
821#. %3$.2f%% is a percentage of the two
822#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
823#, c-format
824msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
825msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
826
827#. %1$s is how much we've got,
828#. %2$s is the torrent's total size,
829#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
830#. %4$s is how much we've uploaded,
831#. %5$s is our upload-to-download ratio
832#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
833#, c-format
834msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
835msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), pujat %4$s (Relació: %5$s)"
836
837#. %1$s is the torrent's total size,
838#. %2$s is how much we've uploaded,
839#. %3$s is our upload-to-download ratio
840#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
841#, c-format
842msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
843msgstr "%1$s, pujat %2$s (relació: %3$s)"
844
845#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
846msgid "Stalled"
847msgstr "Encallat"
848
849#. time remaining
850#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
851#, c-format
852msgid "%s remaining"
853msgstr "manca %s"
854
855#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
856#. %1$s is the download speed
857#. %2$s is the upload speed
858#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
859#, c-format
860msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
861msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s"
862
863#. download speed
864#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
865#, c-format
866msgid "Down: %s"
867msgstr "Baixada: %s"
868
869#. upload speed
870#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
871#, c-format
872msgid "Up: %s"
873msgstr "Pujada: %s"
874
875#. the torrent isn't uploading or downloading
876#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
877msgid "Idle"
878msgstr "Inactiu"
879
880#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
881msgid "Paused"
882msgstr "En pausa"
883
884#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:143
885msgid "Waiting to verify local data"
886msgstr "S'està esperant a verificar les dades locals"
887
888#. [0...100]
889#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 ../gtk/tr-torrent.c:283
890#, c-format
891msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
892msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)"
893
894#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 ../gtk/tr-window.c:625
895#: ../gtk/tr-window.c:645
896#, c-format
897msgid "Ratio: %s"
898msgstr "Relació: %s"
899
900#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
901#, c-format
902msgid "Downloading from %1$d of %2$d connected peer"
903msgid_plural "Downloading from %1$d of %2$d connected peers"
904msgstr[0] "S'està baixant des de %1$d de %2$d client connectat"
905msgstr[1] "S'està baixant des de %1$d de %2$d clients connectats"
906
907#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:307
908#, c-format
909msgid "Seeding to %1$d of %2$d connected peer"
910msgid_plural "Seeding to %1$d of %2$d connected peers"
911msgstr[0] "S'està compartint a %1$d de %2$d client connectat"
912msgstr[1] "S'està compartint a %1$d de %2$d clients connectats"
913
914#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
915msgid "BitTorrent Client"
916msgstr "Client de BitTorrent"
917
918#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
919msgid "Download and share files over BitTorrent"
920msgstr "Baixeu i compartiu fitxers mitjançant el BitTorrent"
921
922#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
923msgid "Transmission BitTorrent Client"
924msgstr "Client de BitTorrent Transmission"
925
926#. %1$d is the number of torrents we're seeding,
927#. %2$d is the number of torrents we're downloading,
928#. %3$s is our download speed,
929#. %4$s is our upload speed
930#: ../gtk/tr-icon.c:82
931#, c-format
932msgid ""
933"%1$d Seeding, %2$d Downloading\n"
934"Down: %3$s, Up: %4$s"
935msgstr ""
936"%1$d compartint, %2$d baixant\n"
937"Baixada: %3$s, pujada: %4$s"
938
939#: ../gtk/tr-prefs.c:193
940msgid "Port is <b>open</b>"
941msgstr "El port està <b>obert</b>"
942
943#: ../gtk/tr-prefs.c:194
944msgid "Port is <b>closed</b>"
945msgstr "El port està <b>tancat</b>"
946
947#: ../gtk/tr-prefs.c:207
948msgid "<i>Testing port...</i>"
949msgstr "<i>S'està comprovant el port...</i>"
950
951#: ../gtk/tr-prefs.c:227
952msgid "Adding"
953msgstr "Afegint"
954
955#: ../gtk/tr-prefs.c:230
956msgid "Automatically add torrents from:"
957msgstr "Afegeix torrents automàticament de:"
958
959#: ../gtk/tr-prefs.c:238
960msgid "_Prompt for file selections and priorities"
961msgstr ""
962
963#: ../gtk/tr-prefs.c:242
964msgid "_Start torrents when added"
965msgstr "_Inicia els torrents quan s'afegeixin"
966
967#: ../gtk/tr-prefs.c:246
968msgid "_Trash original torrent files"
969msgstr "_Envia a la paperera els fitxers torrent originals"
970
971#: ../gtk/tr-prefs.c:251
972msgid "Default destination _folder:"
973msgstr "_Carpeta de destinació predeterminada:"
974
975#: ../gtk/tr-prefs.c:255
976msgid "Notification"
977msgstr "Notificació"
978
979#: ../gtk/tr-prefs.c:257
980msgid "_Display a message when torrents finish"
981msgstr "_Mostra un missatge quan finalitzin els torrents"
982
983#: ../gtk/tr-prefs.c:277
984msgid "Use peer e_xchange"
985msgstr "Utilitza l'int_ercanvi de clients"
986
987#: ../gtk/tr-prefs.c:281
988msgid "_Ignore unencrypted peers"
989msgstr "_Ignora els clients no xifrats"
990
991#. section header for the "maximum number of peers" section
992#: ../gtk/tr-prefs.c:287
993msgid "Limits"
994msgstr "Límits"
995
996#: ../gtk/tr-prefs.c:290
997msgid "Maximum peers _overall:"
998msgstr "Número _màxim de clients:"
999
1000#: ../gtk/tr-prefs.c:292
1001msgid "Maximum peers per _torrent:"
1002msgstr "Número màxim de clients per _torrent:"
1003
1004#: ../gtk/tr-prefs.c:326
1005msgid "Ports"
1006msgstr "Ports"
1007
1008#: ../gtk/tr-prefs.c:328
1009msgid "_Forward port from router with UPnP or NAT-PMP"
1010msgstr "_Redirecciona el port de l'encaminador amb UPnP o NAT-PMP"
1011
1012#: ../gtk/tr-prefs.c:338
1013msgid "Incoming TCP _port"
1014msgstr "_Port TCP d'entrada"
1015
1016#: ../gtk/tr-prefs.c:361
1017msgid "Preferences"
1018msgstr "PreferÚncies"
1019
1020#: ../gtk/tr-prefs.c:374
1021msgid "Torrents"
1022msgstr "Torrents"
1023
1024#: ../gtk/tr-prefs.c:380
1025msgid "Network"
1026msgstr "Xarxa"
1027
1028#: ../gtk/tr-torrent.c:226
1029#, c-format
1030msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1031msgstr "El fitxer «%s» no és un torrent vàlid"
1032
1033#: ../gtk/tr-torrent.c:229
1034#, c-format
1035msgid "File \"%s\" is already open"
1036msgstr "El fitxer «%s» ja està obert"
1037
1038#. [0...100]
1039#: ../gtk/tr-torrent.c:278
1040#, c-format
1041msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1042msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)"
1043
1044#: ../gtk/tr-torrent.c:288
1045#, c-format
1046msgid "Stalled (%.1f%%)"
1047msgstr "Encallat (%.1f%%)"
1048
1049#. %1$s is # of minutes
1050#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
1051#: ../gtk/tr-torrent.c:294
1052#, c-format
1053msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
1054msgstr "manquen %1$s (%2$.1f%%)"
1055
1056#: ../gtk/tr-torrent.c:300
1057#, c-format
1058msgid "Uploading to %1$d of %2$d connected peer"
1059msgid_plural "Uploading to %1$d of %2$d connected peers"
1060msgstr[0] "S'està pujant a %1$d de %2$d client connectat"
1061msgstr[1] "S'està pujant a %1$d de %2$d clients connectats"
1062
1063#: ../gtk/tr-torrent.c:313
1064#, c-format
1065msgid "Stopped (%.1f%%)"
1066msgstr "Aturat (%.1f%%)"
1067
1068#: ../gtk/tr-window.c:245
1069msgid "Total Ratio"
1070msgstr "Relació total"
1071
1072#: ../gtk/tr-window.c:246
1073msgid "Session Ratio"
1074msgstr "Relació de la sessió"
1075
1076#: ../gtk/tr-window.c:247
1077msgid "Total Transfer"
1078msgstr "TransferÚncia total"
1079
1080#: ../gtk/tr-window.c:248
1081msgid "Session Transfer"
1082msgstr "TransferÚncia de la sessió"
1083
1084#. show all torrents
1085#: ../gtk/tr-window.c:434
1086msgid "A_ll"
1087msgstr "T_ots"
1088
1089#. show only torrents that have connected peers
1090#: ../gtk/tr-window.c:436
1091msgid "_Active"
1092msgstr "_Actiu"
1093
1094#. show only torrents that are trying to download
1095#: ../gtk/tr-window.c:438
1096msgid "_Downloading"
1097msgstr "_Baixant"
1098
1099#. show only torrents that are trying to upload
1100#: ../gtk/tr-window.c:440
1101msgid "_Seeding"
1102msgstr "_Compartint"
1103
1104#. show only torrents that are paused
1105#: ../gtk/tr-window.c:442
1106msgid "_Paused"
1107msgstr "En _pausa"
1108
1109#: ../gtk/tr-window.c:599
1110#, c-format
1111msgid "%1$d of %2$d Torrent"
1112msgid_plural "%1$d of %2$d Torrents"
1113msgstr[0] "%1$d de %2$d torrent"
1114msgstr[1] "%1$d de %2$d torrents"
1115
1116#: ../gtk/tr-window.c:604
1117#, c-format
1118msgid "%d Torrent"
1119msgid_plural "%d Torrents"
1120msgstr[0] "%d torrent"
1121msgstr[1] "%d torrents"
1122
1123#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
1124#. %1$s is the size of the data we've downloaded
1125#. %2$s is the size of the data we've uploaded
1126#: ../gtk/tr-window.c:633 ../gtk/tr-window.c:641
1127#, c-format
1128msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1129msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s"
1130
1131#: ../gtk/tr-window.c:697
1132#, c-format
1133msgid "Tracker will allow requests in %s"
1134msgstr "El rastrejador permetrà més sol·licituds en %s"
1135
1136#: ../gtk/util.c:86
1137#, c-format
1138msgid "%u byte"
1139msgid_plural "%u bytes"
1140msgstr[0] "%u byte"
1141msgstr[1] "%u bytes"
1142
1143#: ../gtk/util.c:91
1144#, c-format
1145msgid "%.1f KB"
1146msgstr "%.1f KB"
1147
1148#: ../gtk/util.c:94
1149#, c-format
1150msgid "%.1f MB"
1151msgstr "%.1f MB"
1152
1153#: ../gtk/util.c:97
1154#, c-format
1155msgid "%.1f GB"
1156msgstr "%.1f GB"
1157
1158#. 0.0 KB to 999.9 KB
1159#: ../gtk/util.c:110
1160#, c-format
1161msgid "%.1f KB/s"
1162msgstr "%.1f KB/s"
1163
1164#. 0.98 MB to 99.99 MB
1165#: ../gtk/util.c:112
1166#, c-format
1167msgid "%.2f MB/s"
1168msgstr "%.2f MB/s"
1169
1170#. 100.0 MB to 999.9 MB
1171#: ../gtk/util.c:114
1172#, c-format
1173msgid "%.1f MB/s"
1174msgstr "%.1f MB/s"
1175
1176#. insane speeds
1177#: ../gtk/util.c:116
1178#, c-format
1179msgid "%.2f GB/s"
1180msgstr "%.2f GB/s"
1181
1182#: ../gtk/util.c:132
1183#, c-format
1184msgid "%'d second"
1185msgid_plural "%'d seconds"
1186msgstr[0] "%'d segon"
1187msgstr[1] "%'d segons"
1188
1189#: ../gtk/util.c:139 ../gtk/util.c:153
1190#, c-format
1191msgid "%'d minute"
1192msgid_plural "%'d minutes"
1193msgstr[0] "%'d minut"
1194msgstr[1] "%'d minuts"
1195
1196#: ../gtk/util.c:152 ../gtk/util.c:160
1197#, c-format
1198msgid "%'d hour"
1199msgid_plural "%'d hours"
1200msgstr[0] "%'d hora"
1201msgstr[1] "%'d hores"
1202
1203#: ../gtk/util.c:165
1204#, c-format
1205msgid "'%d day"
1206msgid_plural "%'d days"
1207msgstr[0] "'%d dia"
1208msgstr[1] "'%d dies"
1209
1210#. did caller give us an uninitialized val?
1211#: ../libtransmission/bencode.c:672
1212msgid "Invalid metadata"
1213msgstr "Metadades invàlides"
1214
1215#: ../libtransmission/fastresume.c:420
1216#, fuzzy
1217msgid "Torrent needs to be verified"
1218msgstr "Cal verificar el torrent «%s»"
1219
1220#: ../libtransmission/fastresume.c:543
1221#, c-format
1222msgid "Loaded %i peers from resume file"
1223msgstr "S'han carregat %i clients del fitxer de reprendre"
1224
1225#: ../libtransmission/fastresume.c:589
1226#, c-format
1227msgid "Skipping unknown resume code %d"
1228msgstr "S'està ometent el codi de reprendre desconegut %d"
1229
1230#. %s is the torrent name
1231#: ../libtransmission/fastresume.c:633
1232#, c-format
1233msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
1234msgstr "No es pot llegir el fitxer de reprendre per a «%s»"
1235
1236#. %s is the torrent name
1237#: ../libtransmission/fastresume.c:644
1238#, c-format
1239msgid "Skipping invalid resume file for \"%s\""
1240msgstr "S'està ometent el fitxer de reprendre desconegut per a «%s»"
1241
1242#: ../libtransmission/makemeta.c:59
1243#, c-format
1244msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1245msgstr "El creador de fitxers torrent està ometent el fitxer «%s»: %s"
1246
1247#: ../libtransmission/metainfo.c:191 ../libtransmission/metainfo.c:238
1248#: ../libtransmission/metainfo.c:250 ../libtransmission/metainfo.c:489
1249#: ../libtransmission/metainfo.c:640 ../libtransmission/metainfo.c:672
1250#: ../libtransmission/metainfo.c:681
1251#, c-format
1252msgid "Missing metadata entry \"%s\""
1253msgstr "Falta l'entrada de metadades «%s»"
1254
1255#: ../libtransmission/metainfo.c:236 ../libtransmission/metainfo.c:248
1256#: ../libtransmission/metainfo.c:255 ../libtransmission/metainfo.c:469
1257#: ../libtransmission/metainfo.c:638 ../libtransmission/metainfo.c:648
1258#: ../libtransmission/metainfo.c:670 ../libtransmission/metainfo.c:679
1259#, c-format
1260msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1261msgstr "Entrada de metadades «%s» invàlida"
1262
1263#: ../libtransmission/metainfo.c:279
1264msgid "Torrent is empty"
1265msgstr "El torrent està buit"
1266
1267#: ../libtransmission/metainfo.c:288
1268msgid "Torrent is corrupt"
1269msgstr "El torrent està malmÚs"
1270
1271#: ../libtransmission/metainfo.c:503
1272#, c-format
1273msgid "Invalid announce URL \"%s\""
1274msgstr "URL d'anunci «%s» invàlid"
1275
1276#: ../libtransmission/metainfo.c:710
1277msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
1278msgstr ""
1279"Falten o són invàlides les entrades de metadades «length» (longitud) i "
1280"«files» (fitxers)"
1281
1282#: ../libtransmission/natpmp.c:34
1283msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1284msgstr "Redireccionament del port (NAT-PMP)"
1285
1286#: ../libtransmission/natpmp.c:68
1287#, fuzzy, c-format
1288msgid "%s responded 'try again'"
1289msgstr "%s: %s ha respost «torna a intentar-ho»"
1290
1291#: ../libtransmission/natpmp.c:70
1292#, fuzzy, c-format
1293msgid "%s succeeded (%d)"
1294msgstr "%s: %s se n'ha sortit (%d)"
1295
1296#: ../libtransmission/natpmp.c:72
1297#, fuzzy, c-format
1298msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
1299msgstr "%s: %s ha fallat (%d): %s (%d)"
1300
1301#: ../libtransmission/natpmp.c:112
1302#, fuzzy
1303msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
1304msgstr ""
1305"%s: si el vostre encaminador admet NAT-PMP, assegureu-vos que el NAT-PMP "
1306"està habilitat."
1307
1308#: ../libtransmission/natpmp.c:113
1309#, fuzzy
1310msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
1311msgstr ""
1312"%s: ha fallat el redireccionament del port NAT-PMP, s'intentarà amb UPnP"
1313
1314#: ../libtransmission/natpmp.c:139
1315#, fuzzy, c-format
1316msgid "found public address %s"
1317msgstr "%s: s'ha trobat l'adreça pública %s"
1318
1319#: ../libtransmission/natpmp.c:166
1320#, fuzzy, c-format
1321msgid "no longer forwarding port %d"
1322msgstr "%s: ja no es redirecciona més el port %d"
1323
1324#: ../libtransmission/natpmp.c:202
1325#, fuzzy, c-format
1326msgid "port %d forwarded successfully"
1327msgstr "%s: redireccionament del port %d completat"
1328
1329#: ../libtransmission/net.c:95
1330#, c-format
1331msgid "Couldn't set socket to non-blocking mode: %s"
1332msgstr "No s'ha pogut establir el sòcol a mode sense blocatge: %s"
1333
1334#: ../libtransmission/net.c:135
1335#, c-format
1336msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1337msgstr "No s'ha pogut connectar el sòcol %d a %s, port %d (error %d -%s)"
1338
1339#: ../libtransmission/net.c:176
1340#, c-format
1341msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1342msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d: %s"
1343
1344#: ../libtransmission/net.c:181
1345#, c-format
1346msgid "Bound socket %d to port %d"
1347msgstr "S'ha vinculat el sòcol %d al port %d"
1348
1349#: ../libtransmission/peer-msgs.c:969
1350#, fuzzy, c-format
1351msgid "Got %d peers from peer exchange"
1352msgstr "El torrent «%s» ha obtingut %d clients de l'intercanvi de clients"
1353
1354#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1533
1355#, c-format
1356msgid "Downloaded piece %lu failed its checksum test: %s"
1357msgstr ""
1358
1359#: ../libtransmission/shared.c:41
1360msgid "Port Forwarding"
1361msgstr "Redireccionament de ports"
1362
1363#. we're in the process of trying to set up port forwarding
1364#: ../libtransmission/shared.c:72
1365msgid "starting"
1366msgstr "s'està iniciant"
1367
1368#. we've successfully forwarded the port
1369#: ../libtransmission/shared.c:74
1370msgid "forwarded"
1371msgstr "redireccionat"
1372
1373#. we're cancelling the port forwarding
1374#: ../libtransmission/shared.c:76
1375msgid "stopping"
1376msgstr "s'està aturant"
1377
1378#. the port isn't forwarded
1379#: ../libtransmission/shared.c:78
1380msgid "not forwarded"
1381msgstr "no redireccionat"
1382
1383#: ../libtransmission/shared.c:96 ../libtransmission/torrent.c:1102
1384#, fuzzy, c-format
1385msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
1386msgstr "%s: l'estat ha canviat de «%s» a «%s»"
1387
1388#: ../libtransmission/shared.c:99
1389msgid ""
1390"Port forwarding failed.  Turn on debug messages and restart for more "
1391"information."
1392msgstr ""
1393
1394#: ../libtransmission/shared.c:108
1395#, fuzzy, c-format
1396msgid "Closing port %d"
1397msgstr "%s: s'està tancant el port %d"
1398
1399#: ../libtransmission/shared.c:119
1400#, fuzzy, c-format
1401msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
1402msgstr ""
1403"%s: s'ha obert el port %d per a escoltar connexions de clients d'entrada"
1404
1405#: ../libtransmission/shared.c:124
1406#, fuzzy, c-format
1407msgid ""
1408"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
1409msgstr ""
1410"%s: no s'ha pogut obrir el port %d per a escoltar connexions de clients "
1411"d'entrada (error %d - %s)"
1412
1413#: ../libtransmission/shared.c:162
1414#, fuzzy
1415msgid "Stopped"
1416msgstr "%s: aturat"
1417
1418#: ../libtransmission/torrent.c:160
1419#, c-format
1420msgid "Tracker warning: %s"
1421msgstr "Avís del rastrejador: %s"
1422
1423#: ../libtransmission/torrent.c:166
1424#, c-format
1425msgid "Tracker error: %s"
1426msgstr "Error del rastrejador: %s"
1427
1428#: ../libtransmission/torrent.c:876
1429#, fuzzy, c-format
1430msgid "Closing torrent; %d left"
1431msgstr "S'està tancant el torrent %s. Queden %d torrents"
1432
1433#: ../libtransmission/torrent.c:1055
1434#, fuzzy
1435msgid "Done"
1436msgstr "Baixada"
1437
1438#: ../libtransmission/torrent.c:1056
1439#, fuzzy
1440msgid "Complete"
1441msgstr "Completat"
1442
1443#: ../libtransmission/torrent.c:1057
1444#, fuzzy
1445msgid "Incomplete"
1446msgstr "S'ha completat el torrent"
1447
1448#. first %s is the application name
1449#. second %s is the version number
1450#: ../libtransmission/transmission.c:176
1451#, c-format
1452msgid "%s %s started"
1453msgstr "%s %s iniciat"
1454
1455#: ../libtransmission/transmission.c:464
1456#, c-format
1457msgid "Loaded %d torrents"
1458msgstr "S'han carregat %d torrents"
1459
1460#: ../libtransmission/upnp.c:27
1461msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1462msgstr "Redireccionament de ports (UPnP)"
1463
1464#: ../libtransmission/upnp.c:91
1465#, fuzzy, c-format
1466msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
1467msgstr "%s: ha fallat l'upnpDiscover (error %d - %s)"
1468
1469#: ../libtransmission/upnp.c:95
1470#, fuzzy, c-format
1471msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1472msgstr "%s: s'ha trobat un dispositiu de porta d'enllaç a Internet «%s»"
1473
1474#: ../libtransmission/upnp.c:96
1475#, fuzzy, c-format
1476msgid "Local Address is \"%s\""
1477msgstr "%s: l'adreça local és «%s»"
1478
1479#: ../libtransmission/upnp.c:101
1480#, fuzzy, c-format
1481msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
1482msgstr "%s: ha fallat l'UPNP_GetValidIGD (error %d - %s)"
1483
1484#: ../libtransmission/upnp.c:102 ../libtransmission/upnp.c:157
1485#, fuzzy
1486msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
1487msgstr ""
1488"%s: si el vostre encaminador admet UPnP, assegureu-vos que el UPnP està "
1489"habilitat."
1490
1491#: ../libtransmission/upnp.c:120
1492#, fuzzy, c-format
1493msgid "Stopping port forwarding of \"%s\", service \"%s\""
1494msgstr "%s: s'està aturant el redireccionament del port «%s», servei «%s»"
1495
1496#: ../libtransmission/upnp.c:149
1497#, fuzzy, c-format
1498msgid "Port forwarding via \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1499msgstr ""
1500"%s: redireccionament del port mitjançant «%s», servei «%s». (adreça local: %"
1501"s:%d)"
1502
1503#: ../libtransmission/upnp.c:152
1504#, fuzzy
1505msgid "Port forwarding successful!"
1506msgstr "%s: redireccionament del port completat"
1507
1508#: ../libtransmission/upnp.c:156
1509#, fuzzy, c-format
1510msgid "Port forwarding failed with error %d (%d - %s)"
1511msgstr "%s: el redireccionament del port ha fallat amb l'error %d (%d - %s)"
1512
1513#: ../libtransmission/utils.c:373 ../libtransmission/utils.c:379
1514#: ../libtransmission/utils.c:387 ../libtransmission/utils.c:393
1515#: ../libtransmission/utils.c:400
1516#, c-format
1517msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
1518msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer «%s»: %s"
1519
1520#: ../libtransmission/utils.c:379
1521msgid "Not a regular file"
1522msgstr "No és un fitxer normal"
1523
1524#: ../libtransmission/utils.c:393
1525msgid "Memory allocation failed"
1526msgstr "Ha fallat l'assignació de memòria"
1527
1528#: ../libtransmission/utils.c:465
1529#, c-format
1530msgid "File \"%s\" is in the way"
1531msgstr "El fitxer «%s» està en camí"
1532
1533#: ../libtransmission/utils.c:532
1534msgid "No error"
1535msgstr "Cap error"
1536
1537#: ../libtransmission/utils.c:535
1538msgid "Generic error"
1539msgstr "Error genÚric"
1540
1541#: ../libtransmission/utils.c:537
1542msgid "Assert error"
1543msgstr "Error d'asserció"
1544
1545#: ../libtransmission/utils.c:540
1546msgid "Destination folder doesn't exist"
1547msgstr "La carpeta de destinació no existeix"
1548
1549#: ../libtransmission/utils.c:550
1550msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
1551msgstr "Ja existeix un torrent amb aquest nom i carpeta de destinació."
1552
1553#: ../libtransmission/utils.c:552
1554msgid "Checksum failed"
1555msgstr ""
1556
1557#: ../libtransmission/utils.c:554
1558msgid "Generic I/O error"
1559msgstr "Error d'E/S genÚric"
1560
1561#: ../libtransmission/utils.c:557
1562msgid "Tracker error"
1563msgstr "Error del rastrejador"
1564
1565#: ../libtransmission/utils.c:559
1566msgid "Tracker warning"
1567msgstr "Avis del rastrejador"
1568
1569#: ../libtransmission/utils.c:562
1570msgid "Peer sent a bad message"
1571msgstr "El client ha enviat un missatge incorrecte"
1572
1573#: ../libtransmission/utils.c:565
1574msgid "Unknown error"
1575msgstr "Error desconegut"
1576
1577#: ../libtransmission/verify.c:128
1578#, fuzzy
1579msgid "Verifying torrent"
1580msgstr "S'està verificant el torrent «%s»"
1581
1582#: ../libtransmission/verify.c:160
1583#, fuzzy
1584msgid "Queued for verification"
1585msgstr "S'està encuant «%s» per a verificar-lo"
1586
1587#~ msgid "Speed Limits"
1588#~ msgstr "Límits de velocitat"
1589
1590#~ msgid "Show _options dialog"
1591#~ msgstr "Mostra el diàleg d'_opcions"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.