source: trunk/po/ca.po @ 6416

Last change on this file since 6416 was 6416, checked in by charles, 13 years ago

(gtk) synchronize translations for 1.30b3

File size: 46.4 KB
Line 
1# Traducció del Transmission al Català
2# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
3# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008.
4#
5# tracker       rastrejador
6# peer          client
7# seeder        client que només comparteix
8# seeding       compartir
9# leecher       client que només baixa
10# swarm         eixam
11# ratio         relació
12#
13msgid ""
14msgstr ""
15"Project-Id-Version: Transmission\n"
16"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17"POT-Creation-Date: 2008-07-19 14:55-0500\n"
18"PO-Revision-Date: 2008-07-17 12:07+0000\n"
19"Last-Translator: DPini <Unknown>\n"
20"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
21"MIME-Version: 1.0\n"
22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25"X-Launchpad-Export-Date: 2008-07-29 01:01+0000\n"
26"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
27
28#~ msgid "Open a torrent"
29#~ msgstr "Obre un torrent"
30
31#~ msgid "_Open..."
32#~ msgstr "_Obre..."
33
34#~ msgid "Close _Window"
35#~ msgstr "Tanca la _finestra"
36
37#~ msgid "Close main window"
38#~ msgstr "Tanca la finestra principal"
39
40#, c-format
41#~ msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
42#~ msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s"
43
44#, c-format
45#~ msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
46#~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
47
48#~ msgid "<b>Availability</b>"
49#~ msgstr "<b>Disponibilitat</b>"
50
51#~ msgid "<b>Connected Peers</b>"
52#~ msgstr "<b>Clients connectats</b>"
53
54#~ msgid "<b>Completed:</b>"
55#~ msgstr "<b>Completat:</b>"
56
57#, c-format
58#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
59#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
60#~ msgstr[0] "%1$'d tros de %2$s"
61#~ msgstr[1] "%1$'d trossos de %2$s"
62
63#~ msgid "_Stop seeding at ratio:"
64#~ msgstr "_Deixa de compartir a partir de la relació:"
65
66#~ msgid "<b>Really Quit?</b>"
67#~ msgstr "<b>Segur que voleu sortir?</b>"
68
69#~ msgid "filedetails|Priority"
70#~ msgstr "Prioritat"
71
72#~ msgid "Bad IPC protocol version"
73#~ msgstr "Versió del protocol IPC incorrecta"
74
75#, c-format
76#~ msgid "IPC parse error: %s"
77#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'IPC: %s"
78
79#, c-format
80#~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
81#~ msgstr "No s'ha pogut connectar a «%s»: %s"
82
83#, c-format
84#~ msgid "Couldn't set up IPC: %s"
85#~ msgstr "No s'ha pogut configurar l'IPC: %s"
86
87#, c-format
88#~ msgid "Couldn't set up socket: %s"
89#~ msgstr "No s'ha pogut configurar el sòcol: %s"
90
91#~ msgid "Ask the running instance to quit"
92#~ msgstr "Sol·licita que es tanqui la instància que s'està executant"
93
94#~ msgid "_Quit Immediately"
95#~ msgstr "_Surt immediatament"
96
97#, c-format
98#~ msgid "Failed to load torrent file: %s"
99#~ msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
100#~ msgstr[0] "No s'ha pogut carregar el fitxer torrent: %s"
101#~ msgstr[1] "No s'han pogut carregar els fitxers torrent: %s"
102
103#~ msgid "Torrent creation failed"
104#~ msgstr "No s'ha pogut crear el torrent"
105
106#~ msgid "Torrent created"
107#~ msgstr "S'ha creat el torrent"
108
109#, c-format
110#~ msgid "No files selected"
111#~ msgstr "No hi ha fitxers seleccionats"
112
113#, c-format
114#~ msgid "<i>No files selected</i>"
115#~ msgstr "<i>No hi ha fitxers seleccionats</i>"
116
117#, c-format
118#~ msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
119#~ msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
120#~ msgstr[0] "<i>%1$'d peça de %2$s</i>"
121#~ msgstr[1] "<i>%1$'d peces de %2$s</i>"
122
123#~ msgid "Content"
124#~ msgstr "Contingut"
125
126#~ msgid "_Single File:"
127#~ msgstr "_Fitxer únic"
128
129#~ msgid "_Folder:"
130#~ msgstr "_Carpeta:"
131
132#~ msgid "Announce _URL:"
133#~ msgstr "Avisa l'_URL:"
134
135#, c-format
136#~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
137#~ msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer «%s»: %s"
138
139#~ msgid "Mo_ve source file to Trash"
140#~ msgstr "_Mou el fitxer font a la paperera"
141
142#~ msgid "_Start when opened"
143#~ msgstr "_Inicia quan s'obri"
144
145#~ msgid "_Source file:"
146#~ msgstr "Fitxer _font:"
147
148#~ msgid "Verify Local Data"
149#~ msgstr "Verifica les dades locals"
150
151#~ msgid "Open a Torrent"
152#~ msgstr "Obre un torrent"
153
154#~ msgid "Opening Torrents"
155#~ msgstr "En obrir els torrents"
156
157#~ msgid "Automatically add torrents from:"
158#~ msgstr "Afegeix torrents automàticament de:"
159
160#~ msgid "Notification"
161#~ msgstr "Notificació"
162
163#~ msgid "Ports"
164#~ msgstr "Ports"
165
166#~ msgid "_Forward port from router"
167#~ msgstr "_Redirecciona el port de l'encaminador"
168
169#~ msgid "Preferences"
170#~ msgstr "PreferÚncies"
171
172#, c-format
173#~ msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
174#~ msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
175#~ msgstr[0] "S'està pujant a %1$'d de %2$'d client connectat"
176#~ msgstr[1] "S'està pujant a %1$'d de %2$'d clients connectats"
177
178#~ msgid "Torrent needs to be verified"
179#~ msgstr "Cal verificar el torrent"
180
181#, c-format
182#~ msgid "Loaded %i peers from resume file"
183#~ msgstr "S'han carregat %i clients del fitxer de reprendre"
184
185#, c-format
186#~ msgid "Skipping unknown resume code %d"
187#~ msgstr "S'està ometent el codi de reprendre desconegut %d"
188
189#, c-format
190#~ msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
191#~ msgstr "No es pot llegir el fitxer de reprendre per a «%s»"
192
193#, c-format
194#~ msgid "Invalid announce URL \"%s\""
195#~ msgstr "URL d'anunci «%s» invàlid"
196
197#, c-format
198#~ msgid "%s responded \"try again\""
199#~ msgstr "%s ha respost «torna a intentar-ho»"
200
201#, c-format
202#~ msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
203#~ msgstr "%s ha fallat (%d): %s (%d)"
204
205#~ msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
206#~ msgstr ""
207#~ "Si el vostre encaminador admet NAT-PMP, assegureu-vos que el NAT-PMP està "
208#~ "habilitat."
209
210#~ msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
211#~ msgstr "Ha fallat el redireccionament del port NAT-PMP, s'intentarà amb UPnP"
212
213#, c-format
214#~ msgid "port %d forwarded successfully"
215#~ msgstr "Redireccionament del port %d completat"
216
217#, c-format
218#~ msgid "Bound socket %d to port %d"
219#~ msgstr "S'ha vinculat el sòcol %d al port %d"
220
221#, c-format
222#~ msgid "Got %d peers from peer exchange"
223#~ msgstr "S'han obtingut %d clients de l'intercanvi de clients"
224
225#, c-format
226#~ msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
227#~ msgstr ""
228#~ "La peça %lu, que s'acaba de baixar, ha fallat la seva suma de verificació: %s"
229
230#, c-format
231#~ msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
232#~ msgstr "L'estat ha canviat de «%s» a «%s»"
233
234#~ msgid "Port forwarding failed."
235#~ msgstr "Ha fallat el redireccionament del port"
236
237#, c-format
238#~ msgid "Closing torrent; %d left"
239#~ msgstr "S'està tancant el torrent. Queden %d torrents"
240
241#, c-format
242#~ msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
243#~ msgstr "Ha fallat l'upnpDiscover (error %d - %s)"
244
245#, c-format
246#~ msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
247#~ msgstr "Ha fallat l'UPNP_GetValidIGD (error %d - %s)"
248
249#~ msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
250#~ msgstr ""
251#~ "Si el vostre encaminador admet UPnP, assegureu-vos que el UPnP està "
252#~ "habilitat."
253
254#, c-format
255#~ msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
256#~ msgstr "El redireccionament del port ha fallat amb l'error %d (%d - %s)"
257
258#, c-format
259#~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
260#~ msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer «%s»: %s"
261
262#: ../gtk/actions.c:47
263msgid "Sort by _Activity"
264msgstr "Ordena per l'_activitat"
265
266#: ../gtk/actions.c:48
267msgid "Sort by _Name"
268msgstr "Ordena pel _nom"
269
270#: ../gtk/actions.c:49
271msgid "Sort by _Progress"
272msgstr "Ordena pel _progrés"
273
274#: ../gtk/actions.c:50
275msgid "Sort by _Ratio"
276msgstr "Ordena per la _relació"
277
278#: ../gtk/actions.c:51
279msgid "Sort by _State"
280msgstr "Ordena per l'es_tat"
281
282#: ../gtk/actions.c:52
283msgid "Sort by _Tracker"
284msgstr "Ordena pel _rastrejador"
285
286#: ../gtk/actions.c:53
287msgid "Sort by A_ge"
288msgstr "Ordena per l'e_dat"
289
290#: ../gtk/actions.c:70
291msgid "_Main Window"
292msgstr "Finestra _principal"
293
294#: ../gtk/actions.c:72
295msgid "Message _Log"
296msgstr "_Registre de missatges"
297
298#: ../gtk/actions.c:86
299msgid "_Minimal View"
300msgstr "_Mode reduït"
301
302#: ../gtk/actions.c:88
303msgid "_Reverse Sort Order"
304msgstr "_Inverteix el mode d'ordenació"
305
306#: ../gtk/actions.c:90
307msgid "_Filterbar"
308msgstr "Barra de _filtre"
309
310#: ../gtk/actions.c:92
311msgid "_Statusbar"
312msgstr "Barra d'e_stat"
313
314#: ../gtk/actions.c:94
315msgid "_Toolbar"
316msgstr "Barra d'_eines"
317
318#: ../gtk/actions.c:96
319msgid "Tray _Icon"
320msgstr "_Icona a la safata"
321
322#: ../gtk/actions.c:101
323msgid "_Torrent"
324msgstr "_Torrent"
325
326#: ../gtk/actions.c:102
327msgid "_View"
328msgstr "_Visualitza"
329
330#: ../gtk/actions.c:103
331msgid "_Sort Torrents By"
332msgstr "_Ordena els torrents per"
333
334#: ../gtk/actions.c:104
335msgid "_Edit"
336msgstr "_Edita"
337
338#: ../gtk/actions.c:105
339msgid "_Help"
340msgstr "_Ajuda"
341
342#: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107
343msgid "Add a torrent"
344msgstr "Afegeix un torrent"
345
346#: ../gtk/actions.c:107
347msgid "_Add..."
348msgstr "_Afegeix..."
349
350#: ../gtk/actions.c:109
351msgid "_Start"
352msgstr "_Inicia"
353
354#: ../gtk/actions.c:109
355msgid "Start torrent"
356msgstr "Inicia el torrent"
357
358#: ../gtk/actions.c:110
359msgid "_Statistics"
360msgstr "_Estadístiques"
361
362#: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305
363msgid "_Verify Local Data"
364msgstr "_Verifica les dades locals"
365
366#: ../gtk/actions.c:114
367msgid "_Pause"
368msgstr "_Pausa"
369
370#: ../gtk/actions.c:114
371msgid "Pause torrent"
372msgstr "Fes una pausa al torrent"
373
374#: ../gtk/actions.c:115
375msgid "Remove torrent"
376msgstr "Suprimeix un torrent"
377
378#: ../gtk/actions.c:116
379msgid "_Delete Files and Remove"
380msgstr "_Esborra els fitxers i suprimeix-los"
381
382#: ../gtk/actions.c:117
383msgid "_New..."
384msgstr "_Nou..."
385
386#: ../gtk/actions.c:118
387msgid "Create a torrent"
388msgstr "Crea un torrent"
389
390#: ../gtk/actions.c:120
391msgid "_Quit"
392msgstr "_Surt"
393
394#: ../gtk/actions.c:122
395msgid "Select _All"
396msgstr "Selecciona-ho _tot"
397
398#: ../gtk/actions.c:124
399msgid "Dese_lect All"
400msgstr "No se_leccionis res"
401
402#: ../gtk/actions.c:127
403msgid "_Details"
404msgstr "_Detalls"
405
406#: ../gtk/actions.c:127
407msgid "Torrent details"
408msgstr "Detalls del torrent"
409
410#: ../gtk/actions.c:129
411msgid "_Open Folder"
412msgstr "_Obre una carpeta"
413
414#: ../gtk/actions.c:131
415msgid "_Contents"
416msgstr "_Continguts"
417
418#: ../gtk/actions.c:133
419msgid "Ask Tracker for _More Peers"
420msgstr "Demaneu _més clients al rastrejador"
421
422#: ../gtk/add-dialog.c:199
423msgid "Torrent files"
424msgstr "Fitxers torrent"
425
426#: ../gtk/add-dialog.c:204
427msgid "All files"
428msgstr "Tots els fitxers"
429
430#. make the dialog
431#: ../gtk/add-dialog.c:231
432msgid "Torrent Options"
433msgstr "Opcions torrent"
434
435#: ../gtk/add-dialog.c:253
436msgid "_Move source file to Trash"
437msgstr ""
438
439#: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314
440msgid "_Start when added"
441msgstr "_Inicia quan s'afegeixi"
442
443#: ../gtk/add-dialog.c:265
444msgid "_Torrent file:"
445msgstr ""
446
447#: ../gtk/add-dialog.c:269
448msgid "Select Source File"
449msgstr "Seleccioneu un fitxer font"
450
451#: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323
452msgid "_Destination folder:"
453msgstr "_Carpeta de destinació:"
454
455#: ../gtk/add-dialog.c:286
456msgid "Select Destination Folder"
457msgstr "Seleccioneu una carpeta de destinació"
458
459#: ../gtk/add-dialog.c:365
460msgid "Add a Torrent"
461msgstr "Afegeix un torrent"
462
463#: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310
464msgid "Display _options dialog"
465msgstr "Mostra el diàleg d'_opcions"
466
467#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182
468#: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525
469#, c-format
470msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
471msgstr "No s'ha pogut crear \"%1$s\": %2$s"
472
473#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240
474#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138
475#, c-format
476msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
477msgstr "No s'ha pogut obrir \"%1$s\": %2$s"
478
479#: ../gtk/conf.c:85
480#, c-format
481msgid "%s is already running."
482msgstr "Ja s'està executant %s."
483
484#: ../gtk/details.c:244
485msgid "Web Seeds"
486msgstr "Clients web"
487
488#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
489#: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287
490msgid "Down"
491msgstr "Baixada"
492
493#: ../gtk/details.c:285
494msgid "Address"
495msgstr "Adreça"
496
497#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
498#: ../gtk/details.c:289
499msgid "Up"
500msgstr "Pujada"
501
502#: ../gtk/details.c:290
503msgid "Client"
504msgstr "Client"
505
506#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
507#: ../gtk/details.c:292
508msgid "%"
509msgstr "%"
510
511#: ../gtk/details.c:294
512msgid "Status"
513msgstr "Estat"
514
515#: ../gtk/details.c:558
516msgid "Optimistic unchoke"
517msgstr "Desobstrucció optimista"
518
519#: ../gtk/details.c:559
520msgid "Downloading from this peer"
521msgstr ""
522
523#: ../gtk/details.c:560
524msgid "We would download from this peer if they would let us"
525msgstr ""
526
527#: ../gtk/details.c:561
528msgid "Uploading to peer"
529msgstr "S'està pujant al client"
530
531#: ../gtk/details.c:562
532msgid "We would upload to this peer if they asked"
533msgstr ""
534
535#: ../gtk/details.c:563
536msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
537msgstr "Un client ha permÚs l'entrada, però no hi estem interessats"
538
539#: ../gtk/details.c:564
540msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
541msgstr ""
542
543#: ../gtk/details.c:565
544msgid "Encrypted connection"
545msgstr "Connexió encriptada"
546
547#: ../gtk/details.c:566
548msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
549msgstr ""
550"El client ha sigut descobert a través del intercanvi de clients (PEX)"
551
552#: ../gtk/details.c:567
553msgid "Peer is an incoming connection"
554msgstr "El client és una connexió entrant"
555
556#: ../gtk/details.c:753
557msgid "<b>Seeders:</b>"
558msgstr "<b>Clients que només comparteixen:</b>"
559
560#: ../gtk/details.c:760
561msgid "<b>Leechers:</b>"
562msgstr "<b>Clients que només baixen:</b>"
563
564#: ../gtk/details.c:767
565msgid "<b>Times Completed:</b>"
566msgstr ""
567
568#: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286
569msgid "Never"
570msgstr "Mai"
571
572#: ../gtk/details.c:811
573msgid "Details"
574msgstr "Detalls"
575
576#: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238
577#, c-format
578msgid "%'d Piece"
579msgid_plural "%'d Pieces"
580msgstr[0] ""
581msgstr[1] ""
582
583#. %1$s is number of pieces;
584#. %2$s is how big each piece is
585#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244
586#, c-format
587msgid "%1$s @ %2$s"
588msgstr "%1$s de %2$s"
589
590#: ../gtk/details.c:824
591msgid "Pieces:"
592msgstr "Trossos:"
593
594#: ../gtk/details.c:828
595msgid "Hash:"
596msgstr "Resum:"
597
598#: ../gtk/details.c:831
599msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
600msgstr "Privat per a aquest rastrejador -- PEX desactivat"
601
602#: ../gtk/details.c:832
603msgid "Public torrent"
604msgstr "Torrent públic"
605
606#: ../gtk/details.c:834
607msgid "Privacy:"
608msgstr "Privadesa:"
609
610#: ../gtk/details.c:846
611msgid "Comment:"
612msgstr "Comentari:"
613
614#: ../gtk/details.c:850
615msgid "Origins"
616msgstr "Orígens"
617
618#: ../gtk/details.c:852
619msgid "Unknown"
620msgstr "Desconegut"
621
622#: ../gtk/details.c:853
623msgid "Creator:"
624msgstr "Creador:"
625
626#: ../gtk/details.c:857
627msgid "Date:"
628msgstr "Data:"
629
630#: ../gtk/details.c:860
631msgid "Location"
632msgstr "Ubicació"
633
634#: ../gtk/details.c:864
635msgid "Destination folder:"
636msgstr "Carpeta de destinació:"
637
638#: ../gtk/details.c:868
639msgid "Torrent file:"
640msgstr "Fitxer torrent:"
641
642#: ../gtk/details.c:913
643#, c-format
644msgid "%.1f%%"
645msgstr "%.1f%%"
646
647#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
648#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
649#: ../gtk/details.c:917
650#, c-format
651msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
652msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% seleccionat)"
653
654#. %1$s is total size of what we've saved to disk
655#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
656#: ../gtk/details.c:925
657#, c-format
658msgid "%1$s (%2$s verified)"
659msgstr "%1$s (%2$s verificat)"
660
661#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74
662msgid "None"
663msgstr "Cap"
664
665#: ../gtk/details.c:967
666msgid "Transfer"
667msgstr "TransferÚncia"
668
669#: ../gtk/details.c:970
670msgid "State:"
671msgstr "Estat:"
672
673#: ../gtk/details.c:973
674msgid "Progress:"
675msgstr "Progrés:"
676
677#. "Have" refers to how much of the torrent we have
678#: ../gtk/details.c:977
679msgid "Have:"
680msgstr "Rebut:"
681
682#: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139
683msgid "Downloaded:"
684msgstr "Baixat:"
685
686#: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137
687msgid "Uploaded:"
688msgstr "Pujat:"
689
690#: ../gtk/details.c:987
691msgid "Failed DL:"
692msgstr "Ha fallat la baixada:"
693
694#: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141
695msgid "Ratio:"
696msgstr "Relació:"
697
698#: ../gtk/details.c:993
699msgid "Swarm rate:"
700msgstr "Velocitat de l'eixam:"
701
702#: ../gtk/details.c:996
703msgid "Error:"
704msgstr "Error:"
705
706#: ../gtk/details.c:1000
707msgid "Completion"
708msgstr "Completat"
709
710#: ../gtk/details.c:1010
711msgid "Dates"
712msgstr "Dates"
713
714#: ../gtk/details.c:1013
715msgid "Started at:"
716msgstr "Iniciat a les:"
717
718#: ../gtk/details.c:1016
719msgid "Last activity at:"
720msgstr "Última activitat a les:"
721
722#: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070
723msgid "Bandwidth"
724msgstr "Amplada de banda"
725
726#: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072
727msgid "Limit _download speed (KB/s):"
728msgstr "Limita la velocitat de _baixada (KB/s):"
729
730#: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079
731msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
732msgstr "Limita la velocitat de _pujada (KB/s):"
733
734#: ../gtk/details.c:1122
735msgid "Peer Connections"
736msgstr "Connexions de clients"
737
738#: ../gtk/details.c:1127
739msgid "_Maximum peers:"
740msgstr "Nombre _màxim de clients connectats:"
741
742#: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121
743msgid "Trackers"
744msgstr "Rastrejadors"
745
746#: ../gtk/details.c:1188
747msgid "Scrape"
748msgstr "Fregament"
749
750#: ../gtk/details.c:1190
751msgid "Last scrape at:"
752msgstr "Últim fregament a les:"
753
754#: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217
755msgid "Tracker responded:"
756msgstr "El rastrejador ha respost:"
757
758#: ../gtk/details.c:1200
759msgid "Next scrape in:"
760msgstr "SegÃŒent fregament en:"
761
762#: ../gtk/details.c:1206
763msgid "Announce"
764msgstr "Anunci"
765
766#: ../gtk/details.c:1210
767msgid "Tracker:"
768msgstr "Rastrejador:"
769
770#: ../gtk/details.c:1212
771msgid "Last announce at:"
772msgstr "Últim anunci a les:"
773
774#: ../gtk/details.c:1222
775msgid "Next announce in:"
776msgstr "SegÃŒent anunci en:"
777
778#. how long until the tracker will honor user
779#. * pressing the "ask for more peers" button
780#: ../gtk/details.c:1229
781msgid "Manual announce allowed in:"
782msgstr "Anunci manual permÚs en:"
783
784#: ../gtk/details.c:1247
785#, fuzzy
786msgid "In progress"
787msgstr "En progres"
788
789#: ../gtk/details.c:1290
790msgid "Now"
791msgstr "Ara"
792
793#. %1$s is torrent name
794#. %2$s its file size
795#: ../gtk/details.c:1340
796#, c-format
797msgid "Details for %1$s (%2$s)"
798msgstr "Detalls per a %1$s (%2$s)"
799
800#: ../gtk/details.c:1358
801msgid "Activity"
802msgstr "Activitat"
803
804#: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118
805msgid "Peers"
806msgstr "Clients"
807
808#: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434
809msgid "Tracker"
810msgstr "Rastrejador"
811
812#: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168
813msgid "Information"
814msgstr "Informació"
815
816#: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434
817msgid "Files"
818msgstr "Fitxers"
819
820#: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521
821msgid "Options"
822msgstr "Opcions"
823
824#: ../gtk/dialogs.c:114
825msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
826msgstr "<big><b>Voleu surtir del Transmission?</b></big>"
827
828#: ../gtk/dialogs.c:127
829msgid "_Don't ask me again"
830msgstr "_No ho tornis a preguntar"
831
832#: ../gtk/dialogs.c:216
833msgid "Remove torrent?"
834msgid_plural "Remove torrents?"
835msgstr[0] "Voleu suprimir el torrent?"
836msgstr[1] "Voleu suprimir els torrents?"
837
838#: ../gtk/dialogs.c:218
839msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
840msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
841msgstr[0] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquest torrent?"
842msgstr[1] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquests torrents?"
843
844#: ../gtk/dialogs.c:223
845msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
846msgstr "Alguns d'aquests torrents estan incomplets o connectats a clients."
847
848#: ../gtk/dialogs.c:227
849msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
850msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
851msgstr[0] "Aquest torrent està incomplet o connectat a clients."
852msgstr[1] "Aquests torrents estan incomplets o connectats a clients."
853
854#: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534
855msgid "Yes"
856msgstr "Si"
857
858#: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535
859msgid "No"
860msgstr "No"
861
862#: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579
863msgid "Mixed"
864msgstr "Mescla"
865
866#: ../gtk/file-list.c:573
867msgid "High"
868msgstr "Alta"
869
870#: ../gtk/file-list.c:575
871msgid "Normal"
872msgstr "Normal"
873
874#: ../gtk/file-list.c:577
875msgid "Low"
876msgstr "Baixa"
877
878#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
879#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
880#: ../gtk/file-list.c:619
881msgid "filedetails|File"
882msgstr "Fitxer"
883
884#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
885#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
886#: ../gtk/file-list.c:635
887msgid "filedetails|Progress"
888msgstr "Progrés"
889
890#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
891#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
892#. The items for this column are checkboxes (yes/no)
893#: ../gtk/file-list.c:644
894msgid "filedetails|Download"
895msgstr "Baixada"
896
897#: ../gtk/file-list.c:650
898msgid "Priority"
899msgstr "Prioritat"
900
901#: ../gtk/file-list.c:666
902msgid "_High"
903msgstr "_Alta"
904
905#: ../gtk/file-list.c:669
906msgid "_Normal"
907msgstr "_Normal"
908
909#: ../gtk/file-list.c:672
910msgid "_Low"
911msgstr "_Baixa"
912
913#: ../gtk/file-list.c:675
914msgid "_Ignore"
915msgstr ""
916
917#: ../gtk/file-list.c:678
918msgid "_Download"
919msgstr ""
920
921#: ../gtk/main.c:351
922msgid "Start with all torrents paused"
923msgstr "Inicia amb tots els torrents en pausa"
924
925#: ../gtk/main.c:354
926msgid "Start minimized in system tray"
927msgstr "Inicia minimitzat a l'àrea de notificació"
928
929#: ../gtk/main.c:357
930msgid "Where to look for configuration files"
931msgstr "On buscar els fitxers de configuració"
932
933#: ../gtk/main.c:369
934msgid "Transmission"
935msgstr "Transmission"
936
937#: ../gtk/main.c:374
938msgid "[torrent files]"
939msgstr "[fitxers torrent]"
940
941#: ../gtk/main.c:708
942msgid "<b>Closing Connections</b>"
943msgstr "<b>S'estan tancant les connexions</b>"
944
945#: ../gtk/main.c:712
946msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
947msgstr "S'estan enviant els totals de pujada/baixada al rastrejador..."
948
949#: ../gtk/main.c:717
950msgid "_Quit Now"
951msgstr "_Surt ara"
952
953#: ../gtk/main.c:860
954msgid "Couldn't add corrupt torrent"
955msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
956msgstr[0] "No puc afegir un torrent corrupte"
957msgstr[1] "No puc afegir torrents corruptes"
958
959#: ../gtk/main.c:867
960msgid "Couldn't add duplicate torrent"
961msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
962msgstr[0] "No puc afegir un torrent duplicat"
963msgstr[1] "No puc afegir torrents duplicats"
964
965#: ../gtk/main.c:1095
966msgid "A fast and easy BitTorrent client"
967msgstr "Un client de BitTorrent ràpid i senzill"
968
969#: ../gtk/main.c:1098
970msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
971msgstr "Copyright 2005-2008 el projecte Transmission"
972
973#. Translators: translate "translator-credits" as your name
974#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
975#: ../gtk/main.c:1107
976msgid "translator-credits"
977msgstr ""
978"Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008\n"
979"\n"
980"Launchpad Contributions:\n"
981"  DPini https://launchpad.net/~davidpini\n"
982"  Javi Rodríguez https://launchpad.net/~menut\n"
983"  Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi"
984
985#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
986msgid "Torrent created!"
987msgstr "S'ha creat el torrent"
988
989#: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121
990#, c-format
991msgid "Torrent creation failed: %s"
992msgstr "No s'ha pogut crear el torrent: %s"
993
994#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
995msgid "Invalid URL"
996msgstr "URL no vàlida"
997
998#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
999#, c-format
1000msgid "Torrent creation cancelled"
1001msgstr "S'ha cancel·lat la creació del torrent"
1002
1003#: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:70
1004#: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:426
1005#, c-format
1006msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1007msgstr "No s'ha pogut llegir \"%1$s\": %2$s"
1008
1009#: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396
1010#, c-format
1011msgid "No source selected"
1012msgstr "No s'ha seleccionat la font"
1013
1014#: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340
1015#, c-format
1016msgid "<i>No source selected</i>"
1017msgstr "<i>No s'ha seleccionat la font</i>"
1018
1019#. %1$s is the torrent size
1020#. %2$'d is its number of files
1021#: ../gtk/makemeta-ui.c:227
1022#, c-format
1023msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
1024msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
1025msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d fitxer</i>"
1026msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d fitxers</i>"
1027
1028#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1029msgid "Choose Directory"
1030msgstr "Selecciona el directori"
1031
1032#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
1033msgid "Choose File"
1034msgstr "Selecciona el fitxer"
1035
1036#: ../gtk/makemeta-ui.c:316
1037msgid "New Torrent"
1038msgstr "Torrent nou"
1039
1040#: ../gtk/makemeta-ui.c:330
1041msgid "Source"
1042msgstr "Font"
1043
1044#: ../gtk/makemeta-ui.c:350
1045msgid "F_older"
1046msgstr "_Carpeta"
1047
1048#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
1049msgid "_File"
1050msgstr "_Fitxer"
1051
1052#: ../gtk/makemeta-ui.c:368
1053msgid "<b>E_xtras</b>"
1054msgstr "<b>E_xtres</b>"
1055
1056#: ../gtk/makemeta-ui.c:376
1057msgid "Commen_t:"
1058msgstr "Comen_tari:"
1059
1060#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
1061msgid "_Private torrent"
1062msgstr "Torrent _particular"
1063
1064#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246
1065#: ../libtransmission/blocklist.c:265
1066#, c-format
1067msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1068msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer \"%1$s\": %2$s"
1069
1070#: ../gtk/msgwin.c:132
1071msgid "Save Log"
1072msgstr "Desa el registre"
1073
1074#: ../gtk/msgwin.c:167
1075msgid "Error"
1076msgstr "Errors"
1077
1078#: ../gtk/msgwin.c:169
1079msgid "Debug"
1080msgstr "Depuració"
1081
1082#: ../gtk/msgwin.c:229
1083msgid "Time"
1084msgstr "Hora"
1085
1086#. noun.  column title for a list
1087#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:434
1088msgid "Name"
1089msgstr "Nom"
1090
1091#. noun.  column title for a list
1092#: ../gtk/msgwin.c:233
1093msgid "Message"
1094msgstr "Missatge"
1095
1096#: ../gtk/msgwin.c:393
1097msgid "Message Log"
1098msgstr "Registre de missatges"
1099
1100#: ../gtk/msgwin.c:427
1101msgid "Level"
1102msgstr "Nivell"
1103
1104#: ../gtk/notify.c:59
1105msgid "Torrent Complete"
1106msgstr "S'ha completat el torrent"
1107
1108#: ../gtk/notify.c:62
1109msgid "Open File"
1110msgstr "Obre un fitxer"
1111
1112#: ../gtk/notify.c:64
1113msgid "Open Folder"
1114msgstr "Obre una carpeta"
1115
1116#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134
1117#, c-format
1118msgid "Started %'d time"
1119msgid_plural "Started %'d times"
1120msgstr[0] "S'ha iniciat %'d cops"
1121msgstr[1] "S'ha iniciat %'d cops"
1122
1123#: ../gtk/stats.c:113
1124msgid "Statistics"
1125msgstr "Estadístiques"
1126
1127#: ../gtk/stats.c:123
1128msgid "Current Session"
1129msgstr "Sessió actual"
1130
1131#: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:143
1132msgid "Duration:"
1133msgstr "Durada:"
1134
1135#: ../gtk/stats.c:133
1136msgid "Total"
1137msgstr "Total"
1138
1139#. %1$s is how much we've got,
1140#. %2$s is how much we'll have when done,
1141#. %3$.2f%% is a percentage of the two
1142#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
1143#, c-format
1144msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
1145msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
1146
1147#. %1$s is how much we've got,
1148#. %2$s is the torrent's total size,
1149#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
1150#. %4$s is how much we've uploaded,
1151#. %5$s is our upload-to-download ratio
1152#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
1153#, c-format
1154msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1155msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), pujat %4$s (Relació: %5$s)"
1156
1157#. %1$s is the torrent's total size,
1158#. %2$s is how much we've uploaded,
1159#. %3$s is our upload-to-download ratio
1160#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
1161#, c-format
1162msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1163msgstr "%1$s, pujat %2$s (relació: %3$s)"
1164
1165#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
1166msgid "Data not fully available"
1167msgstr "Les dades no estan totalment disponibles"
1168
1169#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
1170msgid "Stalled"
1171msgstr "Encallat"
1172
1173#. time remaining
1174#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
1175#, c-format
1176msgid "%s remaining"
1177msgstr "manca %s"
1178
1179#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
1180#. %1$s is the download speed
1181#. %2$s is the upload speed
1182#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
1183#, c-format
1184msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
1185msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s"
1186
1187#. download speed
1188#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1189#, c-format
1190msgid "Down: %s"
1191msgstr "Baixada: %s"
1192
1193#. upload speed
1194#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
1195#, c-format
1196msgid "Up: %s"
1197msgstr "Pujada: %s"
1198
1199#. the torrent isn't uploading or downloading
1200#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
1201msgid "Idle"
1202msgstr "Inactiu"
1203
1204#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
1205msgid "Paused"
1206msgstr "En pausa"
1207
1208#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
1209msgid "Waiting to verify local data"
1210msgstr "S'està esperant a verificar les dades locals"
1211
1212#. [0...100]
1213#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:248
1214#, c-format
1215msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1216msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)"
1217
1218#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:616
1219#: ../gtk/tr-window.c:636
1220#, c-format
1221msgid "Ratio: %s"
1222msgstr "Relació: %s"
1223
1224#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
1225#, c-format
1226msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1227msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1228msgstr[0] "S'està baixant des de %1$'d de %2$'d client connectat"
1229msgstr[1] "S'està baixant des de %1$'d de %2$'d clients connectats"
1230
1231#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:268
1232#, c-format
1233msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1234msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1235msgstr[0] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d client connectat"
1236msgstr[1] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d clients connectats"
1237
1238#: ../gtk/tracker-list.c:128
1239msgid "http://"
1240msgstr "http://"
1241
1242#: ../gtk/tracker-list.c:284
1243msgid "Tier"
1244msgstr "Grada"
1245
1246#: ../gtk/tracker-list.c:296
1247msgid "Announce URL"
1248msgstr "Anunci URL"
1249
1250#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
1251msgid "BitTorrent Client"
1252msgstr "Client de BitTorrent"
1253
1254#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
1255msgid "Download and share files over BitTorrent"
1256msgstr "Baixeu i compartiu fitxers mitjançant el BitTorrent"
1257
1258#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
1259msgid "Transmission BitTorrent Client"
1260msgstr "Client de BitTorrent Transmission"
1261
1262#: ../gtk/tr-core.c:965
1263msgid "Transmission Bittorrent Client"
1264msgstr "Client de Bittorrent Transmission"
1265
1266#: ../gtk/tr-core.c:966
1267msgid "BitTorrent Activity"
1268msgstr "Activitat del BitTorrent"
1269
1270#: ../gtk/tr-core.c:974
1271msgid "Disallowing desktop hibernation"
1272msgstr "No permet la hibernació de l'escriptori"
1273
1274#: ../gtk/tr-core.c:976
1275#, c-format
1276msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1277msgstr "No s'ha pogut desactivar la hibernació de l'escriptori: %s"
1278
1279#: ../gtk/tr-core.c:998
1280msgid "Allowing desktop hibernation"
1281msgstr "Permet la hibernació de l'escriptori"
1282
1283#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
1284#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
1285#. %3$s is our download speed,
1286#. %4$s is our upload speed
1287#: ../gtk/tr-icon.c:68
1288#, c-format
1289msgid ""
1290"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
1291"Down: %3$s, Up: %4$s"
1292msgstr ""
1293"%1$'d compartint, %2$'d baixant\n"
1294"Baixada: %3$s, pujada: %4$s"
1295
1296#: ../gtk/tr-prefs.c:249
1297msgid "Port is <b>open</b>"
1298msgstr "El port està <b>obert</b>"
1299
1300#: ../gtk/tr-prefs.c:250
1301msgid "Port is <b>closed</b>"
1302msgstr "El port està <b>tancat</b>"
1303
1304#: ../gtk/tr-prefs.c:273
1305msgid "<i>Testing port...</i>"
1306msgstr "<i>S'està comprovant el port...</i>"
1307
1308#: ../gtk/tr-prefs.c:299
1309msgid "Adding Torrents"
1310msgstr "S'estan afegint torrents"
1311
1312#: ../gtk/tr-prefs.c:302
1313msgid "Automatically _add torrents from:"
1314msgstr ""
1315
1316#: ../gtk/tr-prefs.c:318
1317msgid "Mo_ve source files to Trash"
1318msgstr "_Mou els fitxers font a la paperera"
1319
1320#: ../gtk/tr-prefs.c:348
1321#, c-format
1322msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
1323msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
1324msgstr[0] "Ignora el _client bloquejat (%'d)"
1325msgstr[1] "Ignora els _clients bloquejats (%'d)"
1326
1327#: ../gtk/tr-prefs.c:398
1328#, c-format
1329msgid "Unable to get blocklist."
1330msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de bloquejats."
1331
1332#: ../gtk/tr-prefs.c:409
1333#, c-format
1334msgid "Unable to get blocklist: %s"
1335msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de bloquejats: %s"
1336
1337#: ../gtk/tr-prefs.c:423
1338#, c-format
1339msgid "Uncompressing blocklist..."
1340msgstr "S'està descomprimint la llista de bloquejats..."
1341
1342#: ../gtk/tr-prefs.c:433
1343#, c-format
1344msgid "Parsing blocklist..."
1345msgstr "S'està analitzant la llista de bloquejats..."
1346
1347#: ../gtk/tr-prefs.c:440
1348#, c-format
1349msgid "Blocklist updated with %'d entries"
1350msgstr "S'ha actualitzat la llista de bloquejats amb %'d entrades"
1351
1352#: ../gtk/tr-prefs.c:481
1353msgid "Updating Blocklist"
1354msgstr "S'està actualitzant la llista de bloquejats"
1355
1356#: ../gtk/tr-prefs.c:483
1357msgid "Retrieving blocklist..."
1358msgstr "S'està recuperant la llista de bloquejats..."
1359
1360#: ../gtk/tr-prefs.c:527
1361msgid "_Update Blocklist"
1362msgstr "_Actualitza la llista de bloquejats"
1363
1364#: ../gtk/tr-prefs.c:540
1365msgid "_Ignore unencrypted peers"
1366msgstr "_Ignora els clients no xifrats"
1367
1368#: ../gtk/tr-prefs.c:547
1369msgid "Use peer e_xchange"
1370msgstr "Utilitza l'int_ercanvi de clients"
1371
1372#: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835
1373msgid "Listening _port:"
1374msgstr "Escolta el _port:"
1375
1376#: ../gtk/tr-prefs.c:566
1377msgid "Limits"
1378msgstr "Límits"
1379
1380#: ../gtk/tr-prefs.c:569
1381msgid "Maximum peers _overall:"
1382msgstr "Nombre _màxim de clients:"
1383
1384#: ../gtk/tr-prefs.c:571
1385msgid "Maximum peers per _torrent:"
1386msgstr "Nombre màxim de clients per t_orrent:"
1387
1388#: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651
1389#: ../gtk/tr-prefs.c:713
1390msgid "Allow"
1391msgstr "Permet"
1392
1393#: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615
1394msgid "Deny"
1395msgstr "Denega"
1396
1397#: ../gtk/tr-prefs.c:794
1398msgid "Web Interface"
1399msgstr ""
1400
1401#. "enabled" checkbutton
1402#: ../gtk/tr-prefs.c:797
1403msgid "_Enable web interface"
1404msgstr ""
1405
1406#. require authentication
1407#: ../gtk/tr-prefs.c:810
1408msgid "_Require username"
1409msgstr ""
1410
1411#. username
1412#: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034
1413msgid "_Username:"
1414msgstr "Nom d'_usuari:"
1415
1416#. password
1417#: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040
1418msgid "Pass_word:"
1419msgstr ""
1420
1421#: ../gtk/tr-prefs.c:850
1422msgid "Access control list:"
1423msgstr "Llista de control d'accés:"
1424
1425#: ../gtk/tr-prefs.c:857
1426msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1427msgstr "Les adreces IP poden utilitzar comodins, com ara 192.168.*.*"
1428
1429#: ../gtk/tr-prefs.c:873
1430msgid "IP Address"
1431msgstr "Adreça IP"
1432
1433#: ../gtk/tr-prefs.c:891
1434msgid "Permission"
1435msgstr "Permís"
1436
1437#: ../gtk/tr-prefs.c:962
1438msgid "HTTP"
1439msgstr "HTTP"
1440
1441#: ../gtk/tr-prefs.c:964
1442msgid "SOCKS4"
1443msgstr "SOCKS4"
1444
1445#: ../gtk/tr-prefs.c:966
1446msgid "SOCKS5"
1447msgstr "SOCKS5"
1448
1449#: ../gtk/tr-prefs.c:997
1450msgid "Tracker Proxy"
1451msgstr "Servidor intermediari del rastrejador"
1452
1453#: ../gtk/tr-prefs.c:999
1454msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1455msgstr ""
1456
1457#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
1458msgid "Proxy _server:"
1459msgstr ""
1460
1461#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
1462msgid "Proxy _port:"
1463msgstr ""
1464
1465#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1466msgid "Proxy _type:"
1467msgstr ""
1468
1469#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
1470msgid "_Authentication is required"
1471msgstr "Es necessita _autenticació"
1472
1473#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
1474msgid "Router"
1475msgstr "Encaminador"
1476
1477#: ../gtk/tr-prefs.c:1065
1478msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1479msgstr ""
1480"Fes servir UPNP o NAT-PMP per redireccionar els ports desde el meu router"
1481
1482#: ../gtk/tr-prefs.c:1100
1483msgid "Transmission Preferences"
1484msgstr "PreferÚncies del Transmission"
1485
1486#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1487msgid "Torrents"
1488msgstr "Torrents"
1489
1490#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
1491msgid "Network"
1492msgstr "Xarxa"
1493
1494#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
1495msgid "Web"
1496msgstr ""
1497
1498#: ../gtk/tr-torrent.c:211
1499#, c-format
1500msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1501msgstr "El fitxer «%s» no és un torrent vàlid"
1502
1503#: ../gtk/tr-torrent.c:214
1504#, c-format
1505msgid "File \"%s\" is already open"
1506msgstr "El fitxer «%s» ja està obert"
1507
1508#. [0...100]
1509#: ../gtk/tr-torrent.c:243
1510#, c-format
1511msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1512msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)"
1513
1514#: ../gtk/tr-torrent.c:254
1515#, c-format
1516msgid "Data not fully available (%.1f%%)"
1517msgstr "Les dades no estan totalment disponibles (%.1f%%)"
1518
1519#: ../gtk/tr-torrent.c:256
1520#, c-format
1521msgid "Stalled (%.1f%%)"
1522msgstr "Encallat (%.1f%%)"
1523
1524#. %1$s is # of minutes
1525#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
1526#: ../gtk/tr-torrent.c:262
1527#, c-format
1528msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
1529msgstr "manquen %1$s (%2$.1f%%)"
1530
1531#: ../gtk/tr-torrent.c:274
1532#, c-format
1533msgid "Stopped (%.1f%%)"
1534msgstr "Aturat (%.1f%%)"
1535
1536#: ../gtk/tr-window.c:150
1537msgid "Torrent"
1538msgstr "Torrent"
1539
1540#: ../gtk/tr-window.c:235
1541msgid "Total Ratio"
1542msgstr "Relació total"
1543
1544#: ../gtk/tr-window.c:236
1545msgid "Session Ratio"
1546msgstr "Relació de la sessió"
1547
1548#: ../gtk/tr-window.c:237
1549msgid "Total Transfer"
1550msgstr "TransferÚncia total"
1551
1552#: ../gtk/tr-window.c:238
1553msgid "Session Transfer"
1554msgstr "TransferÚncia de la sessió"
1555
1556#. show all torrents
1557#: ../gtk/tr-window.c:423
1558msgid "A_ll"
1559msgstr "T_ots"
1560
1561#. show only torrents that have connected peers
1562#: ../gtk/tr-window.c:425
1563msgid "_Active"
1564msgstr "Act_iu"
1565
1566#. show only torrents that are trying to download
1567#: ../gtk/tr-window.c:427
1568msgid "_Downloading"
1569msgstr "_Baixant"
1570
1571#. show only torrents that are trying to upload
1572#: ../gtk/tr-window.c:429
1573msgid "_Seeding"
1574msgstr "_Compartint"
1575
1576#. show only torrents that are paused
1577#: ../gtk/tr-window.c:431
1578msgid "_Paused"
1579msgstr "En _pausa"
1580
1581#: ../gtk/tr-window.c:590
1582#, c-format
1583msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1584msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1585msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
1586msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
1587
1588#: ../gtk/tr-window.c:595
1589#, c-format
1590msgid "%'d Torrent"
1591msgid_plural "%'d Torrents"
1592msgstr[0] "%'d torrent"
1593msgstr[1] "%'d torrents"
1594
1595#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
1596#. %1$s is the size of the data we've downloaded
1597#. %2$s is the size of the data we've uploaded
1598#: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:632
1599#, c-format
1600msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1601msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s"
1602
1603#: ../gtk/tr-window.c:687
1604#, c-format
1605msgid "Tracker will allow requests in %s"
1606msgstr "El rastrejador permetrà més sol·licituds en %s"
1607
1608#: ../gtk/util.c:83
1609#, c-format
1610msgid "%'u byte"
1611msgid_plural "%'u bytes"
1612msgstr[0] "%'u byte"
1613msgstr[1] "%'u bytes"
1614
1615#: ../gtk/util.c:88
1616#, c-format
1617msgid "%'.1f KB"
1618msgstr "%'.1f KB"
1619
1620#: ../gtk/util.c:91
1621#, c-format
1622msgid "%'.1f MB"
1623msgstr "%'.1f MB"
1624
1625#: ../gtk/util.c:94
1626#, c-format
1627msgid "%'.1f GB"
1628msgstr "%'.1f GB"
1629
1630#. 0.0 KB to 999.9 KB
1631#: ../gtk/util.c:107
1632#, c-format
1633msgid "%'.1f KB/s"
1634msgstr "%'.1f KB/s"
1635
1636#. 0.98 MB to 99.99 MB
1637#: ../gtk/util.c:109
1638#, c-format
1639msgid "%'.2f MB/s"
1640msgstr "%'.2f MB/s"
1641
1642#. 100.0 MB to 999.9 MB
1643#: ../gtk/util.c:111
1644#, c-format
1645msgid "%'.1f MB/s"
1646msgstr "%'.1f MB/s"
1647
1648#. insane speeds
1649#: ../gtk/util.c:113
1650#, c-format
1651msgid "%'.2f GB/s"
1652msgstr "%'.2f GB/s"
1653
1654#: ../gtk/util.c:132
1655#, c-format
1656msgid "%'d day"
1657msgid_plural "%'d days"
1658msgstr[0] "%'d dia"
1659msgstr[1] "%'d dies"
1660
1661#: ../gtk/util.c:133
1662#, c-format
1663msgid "%'d hour"
1664msgid_plural "%'d hours"
1665msgstr[0] "%'d hora"
1666msgstr[1] "%'d hores"
1667
1668#: ../gtk/util.c:134
1669#, c-format
1670msgid "%'d minute"
1671msgid_plural "%'d minutes"
1672msgstr[0] "%'d minut"
1673msgstr[1] "%'d minuts"
1674
1675#: ../gtk/util.c:135
1676#, c-format
1677msgid "%'d second"
1678msgid_plural "%'d seconds"
1679msgstr[0] "%'d segon"
1680msgstr[1] "%'d segons"
1681
1682#: ../gtk/util.c:312
1683#, c-format
1684msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1685msgstr "El fitxer torrent \"%s\" conté dades incorrectes,"
1686
1687#: ../gtk/util.c:313
1688#, c-format
1689msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1690msgstr "El fitxer torrent \"%s\" ja està en ús."
1691
1692#: ../gtk/util.c:314
1693#, c-format
1694msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1695msgstr "S'ha trobat un error desconegut amb el fitxer torrent \"%s\""
1696
1697#: ../gtk/util.c:324
1698msgid "Error opening torrent"
1699msgstr "Ha hagut un error obrint el fitxer torrent"
1700
1701#. did caller give us an uninitialized val?
1702#: ../libtransmission/bencode.c:865
1703msgid "Invalid metadata"
1704msgstr "Metadades invàlides"
1705
1706#: ../libtransmission/blocklist.c:99
1707#, c-format
1708msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries"
1709msgstr "La llista de bloquejats «%s» conté %'u entrades"
1710
1711#: ../libtransmission/blocklist.c:277
1712#, c-format
1713msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1714msgstr ""
1715
1716#. %s is the torrent name
1717#: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660
1718msgid "Couldn't read resume file"
1719msgstr "No s'ha pogut llegir l'historial"
1720
1721#: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105
1722#, c-format
1723msgid "Couldn't create socket: %s"
1724msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
1725
1726#: ../libtransmission/makemeta.c:57
1727#, c-format
1728msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1729msgstr "El creador de fitxers torrent està ometent el fitxer «%s»: %s"
1730
1731#: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305
1732#: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:386
1733#: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:556
1734#: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:590
1735#: ../libtransmission/metainfo.c:599
1736#, c-format
1737msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1738msgstr "Entrada de metadades «%s» invàlida"
1739
1740#: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376
1741#: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:558
1742#: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:601
1743#, c-format
1744msgid "Missing metadata entry \"%s\""
1745msgstr "Falta l'entrada de metadades «%s»"
1746
1747#: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425
1748msgid "Torrent is corrupt"
1749msgstr "El torrent està malmÚs"
1750
1751#: ../libtransmission/metainfo.c:630
1752msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
1753msgstr ""
1754"Falten o són invàlides les entrades de metadades «length» (longitud) i "
1755"«files» (fitxers)"
1756
1757#: ../libtransmission/natpmp.c:35
1758msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1759msgstr "Redireccionament del port (NAT-PMP)"
1760
1761#: ../libtransmission/natpmp.c:71
1762#, c-format
1763msgid "%s succeeded (%d)"
1764msgstr "%s se n'ha sortit (%d)"
1765
1766#: ../libtransmission/natpmp.c:132
1767#, c-format
1768msgid "Found public address \"%s\""
1769msgstr "S'ha trobat l'adreça pública %s"
1770
1771#: ../libtransmission/natpmp.c:159
1772#, c-format
1773msgid "no longer forwarding port %d"
1774msgstr "Ja no es redirecciona més el port %d"
1775
1776#: ../libtransmission/natpmp.c:195
1777#, c-format
1778msgid "Port %d forwarded successfully"
1779msgstr "Port %d traslladat satisfactòriament"
1780
1781#: ../libtransmission/net.c:145
1782#, c-format
1783msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1784msgstr "No s'ha pogut connectar el sòcol %d a %s, port %d (error %d -%s)"
1785
1786#: ../libtransmission/net.c:181
1787#, c-format
1788msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1789msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d: %s"
1790
1791#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
1792msgid "Port Forwarding"
1793msgstr "Redireccionament de ports"
1794
1795#. we're in the process of trying to set up port forwarding
1796#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
1797msgid "Starting"
1798msgstr "S'està iniciant"
1799
1800#. we've successfully forwarded the port
1801#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
1802msgid "Forwarded"
1803msgstr "Redireccionat"
1804
1805#. we're cancelling the port forwarding
1806#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
1807msgid "Stopping"
1808msgstr "S'està aturant"
1809
1810#. the port isn't forwarded
1811#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
1812msgid "Not forwarded"
1813msgstr "No redireccionat"
1814
1815#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1201
1816#, c-format
1817msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1818msgstr "L'estat ha canviat de \"%1$s\" a \"%2$s\""
1819
1820#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
1821#, c-format
1822msgid "Closing port %d"
1823msgstr "S'està tancant el port %d"
1824
1825#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
1826#, c-format
1827msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
1828msgstr "S'ha obert el port %d per a escoltar connexions de clients d'entrada"
1829
1830#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
1831#, c-format
1832msgid ""
1833"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
1834msgstr ""
1835"No s'ha pogut obrir el port %d per a escoltar connexions de clients "
1836"d'entrada (error %d - %s)"
1837
1838#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
1839msgid "Stopped"
1840msgstr "Aturat"
1841
1842#. first %s is the application name
1843#. second %s is the version number
1844#: ../libtransmission/session.c:272
1845#, c-format
1846msgid "%s %s started"
1847msgstr "%s %s iniciat"
1848
1849#: ../libtransmission/session.c:629
1850#, c-format
1851msgid "Loaded %d torrents"
1852msgstr "S'han carregat %d torrents"
1853
1854#: ../libtransmission/torrent.c:194
1855#, c-format
1856msgid "Got %d peers from tracker"
1857msgstr "S'han obtingut %d clients del rastrejador"
1858
1859#: ../libtransmission/torrent.c:208
1860#, c-format
1861msgid "Tracker warning: \"%s\""
1862msgstr "Avís del rastrejador: «%s»"
1863
1864#: ../libtransmission/torrent.c:214
1865#, c-format
1866msgid "Tracker error: \"%s\""
1867msgstr "Error del rastrejador: «%s»"
1868
1869#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
1870#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
1871#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
1872#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
1873#: ../libtransmission/torrent.c:1154
1874msgid "Done"
1875msgstr "Fet"
1876
1877#: ../libtransmission/torrent.c:1155
1878msgid "Complete"
1879msgstr "Completat"
1880
1881#: ../libtransmission/torrent.c:1156
1882msgid "Incomplete"
1883msgstr "No s'ha completat"
1884
1885#: ../libtransmission/upnp.c:25
1886msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1887msgstr "Redireccionament de ports (UPnP)"
1888
1889#: ../libtransmission/upnp.c:93
1890#, c-format
1891msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1892msgstr "S'ha trobat un dispositiu de porta d'enllaç a Internet «%s»"
1893
1894#: ../libtransmission/upnp.c:94
1895#, c-format
1896msgid "Local Address is \"%s\""
1897msgstr "L'adreça local és «%s»"
1898
1899#: ../libtransmission/upnp.c:118
1900#, c-format
1901msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1902msgstr "S'està aturant el redireccionament del port «%s», servei «%s»"
1903
1904#: ../libtransmission/upnp.c:147
1905#, c-format
1906msgid ""
1907"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1908msgstr ""
1909"Redireccionament del port mitjançant «%s», servei «%s». (adreça local: %s:%d)"
1910
1911#: ../libtransmission/upnp.c:150
1912msgid "Port forwarding successful!"
1913msgstr "Redireccionament del port completat"
1914
1915#: ../libtransmission/utils.c:438
1916msgid "Not a regular file"
1917msgstr "No és un fitxer normal"
1918
1919#: ../libtransmission/utils.c:452
1920msgid "Memory allocation failed"
1921msgstr "Ha fallat l'assignació de memòria"
1922
1923#: ../libtransmission/utils.c:524
1924#, c-format
1925msgid "File \"%s\" is in the way"
1926msgstr "El fitxer «%s» està en camí"
1927
1928#: ../libtransmission/utils.c:591
1929msgid "No error"
1930msgstr "Cap error"
1931
1932#: ../libtransmission/utils.c:594
1933msgid "Unspecified error"
1934msgstr "Error no especificat"
1935
1936#: ../libtransmission/utils.c:596
1937msgid "Assert error"
1938msgstr "Error d'asserció"
1939
1940#: ../libtransmission/utils.c:599
1941msgid "Destination folder doesn't exist"
1942msgstr "La carpeta de destinació no existeix"
1943
1944#: ../libtransmission/utils.c:609
1945msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
1946msgstr "Ja existeix un torrent amb aquest nom i carpeta de destinació."
1947
1948#: ../libtransmission/utils.c:611
1949msgid "Checksum failed"
1950msgstr "Ha fallat la suma de verificació"
1951
1952#: ../libtransmission/utils.c:613
1953msgid "Unspecified I/O error"
1954msgstr "Error d'E/S no especificat"
1955
1956#: ../libtransmission/utils.c:616
1957msgid "Tracker error"
1958msgstr "Error del rastrejador"
1959
1960#: ../libtransmission/utils.c:618
1961msgid "Tracker warning"
1962msgstr "Avis del rastrejador"
1963
1964#: ../libtransmission/utils.c:621
1965msgid "Peer sent a bad message"
1966msgstr "El client ha enviat un missatge incorrecte"
1967
1968#: ../libtransmission/utils.c:624
1969msgid "Unknown error"
1970msgstr "Error desconegut"
1971
1972#: ../libtransmission/verify.c:137
1973msgid "Verifying torrent"
1974msgstr "S'està verificant el torrent"
1975
1976#: ../libtransmission/verify.c:170
1977msgid "Queued for verification"
1978msgstr "S'està encuant per a verificar-lo"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.