source: trunk/po/ca.po @ 7028

Last change on this file since 7028 was 7028, checked in by charles, 13 years ago

(gtk) update the gtk+ client's translations from launchpad

File size: 44.4 KB
Line 
1# Traducció del Transmission al Català
2# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
3# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008.
4#
5# tracker       rastrejador
6# peer          client
7# seeder        client que només comparteix
8# seeding       compartir
9# leecher       client que només baixa
10# swarm         eixam
11# ratio         relació
12#
13msgid ""
14msgstr ""
15"Project-Id-Version: Transmission\n"
16"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17"POT-Creation-Date: 2008-11-02 14:16-0600\n"
18"PO-Revision-Date: 2008-08-03 18:45+0000\n"
19"Last-Translator: David Planella <Unknown>\n"
20"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
21"MIME-Version: 1.0\n"
22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25"X-Launchpad-Export-Date: 2008-11-03 17:30+0000\n"
26"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
27
28#: ../gtk/actions.c:47
29msgid "Sort by _Activity"
30msgstr "Ordena per l'_activitat"
31
32#: ../gtk/actions.c:49
33msgid "Sort by _Name"
34msgstr "Ordena pel _nom"
35
36#: ../gtk/actions.c:51
37msgid "Sort by _Progress"
38msgstr "Ordena pel _progrés"
39
40#: ../gtk/actions.c:53
41msgid "Sort by _Ratio"
42msgstr "Ordena per la _relació"
43
44#: ../gtk/actions.c:55
45msgid "Sort by _State"
46msgstr "Ordena per l'es_tat"
47
48#: ../gtk/actions.c:57
49msgid "Sort by _Tracker"
50msgstr "Ordena pel _rastrejador"
51
52#: ../gtk/actions.c:59
53msgid "Sort by A_ge"
54msgstr "Ordena per l'e_dat"
55
56#: ../gtk/actions.c:78
57msgid "_Main Window"
58msgstr "Finestra _principal"
59
60#: ../gtk/actions.c:80
61msgid "Message _Log"
62msgstr "_Registre de missatges"
63
64#: ../gtk/actions.c:96
65msgid "_Minimal View"
66msgstr "_Mode reduït"
67
68#: ../gtk/actions.c:99
69msgid "_Reverse Sort Order"
70msgstr "_Inverteix el mode d'ordenació"
71
72#: ../gtk/actions.c:102
73msgid "_Filterbar"
74msgstr "Barra de _filtre"
75
76#: ../gtk/actions.c:104
77msgid "_Statusbar"
78msgstr "Barra d'e_stat"
79
80#: ../gtk/actions.c:106
81msgid "_Toolbar"
82msgstr "Barra d'_eines"
83
84#: ../gtk/actions.c:112
85msgid "_Torrent"
86msgstr "_Torrent"
87
88#: ../gtk/actions.c:114
89msgid "_View"
90msgstr "_Visualitza"
91
92#: ../gtk/actions.c:117
93msgid "_Sort Torrents By"
94msgstr "_Ordena els torrents per"
95
96#: ../gtk/actions.c:119
97msgid "_Edit"
98msgstr "_Edita"
99
100#: ../gtk/actions.c:121
101msgid "_Help"
102msgstr "_Ajuda"
103
104#: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126
105msgid "Add a torrent"
106msgstr "Afegeix un torrent"
107
108#: ../gtk/actions.c:125
109msgid "_Add..."
110msgstr "_Afegeix..."
111
112#: ../gtk/actions.c:128
113msgid "_Start"
114msgstr "_Inicia"
115
116#: ../gtk/actions.c:128
117msgid "Start torrent"
118msgstr "Inicia el torrent"
119
120#: ../gtk/actions.c:130
121msgid "_Statistics"
122msgstr "_Estadístiques"
123
124#: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361
125msgid "_Verify Local Data"
126msgstr "_Verifica les dades locals"
127
128#: ../gtk/actions.c:135
129msgid "_Pause"
130msgstr "_Pausa"
131
132#: ../gtk/actions.c:135
133msgid "Pause torrent"
134msgstr "Fes una pausa al torrent"
135
136#: ../gtk/actions.c:138
137msgid "Remove torrent"
138msgstr "Suprimeix un torrent"
139
140#: ../gtk/actions.c:140
141msgid "_Delete Files and Remove"
142msgstr "_Esborra els fitxers i suprimeix-los"
143
144#: ../gtk/actions.c:142
145msgid "_New..."
146msgstr "_Nou..."
147
148#: ../gtk/actions.c:144
149msgid "Create a torrent"
150msgstr "Crea un torrent"
151
152#: ../gtk/actions.c:146
153msgid "_Quit"
154msgstr "_Surt"
155
156#: ../gtk/actions.c:149
157msgid "Select _All"
158msgstr "Selecciona-ho _tot"
159
160#: ../gtk/actions.c:151
161msgid "Dese_lect All"
162msgstr "No se_leccionis res"
163
164#: ../gtk/actions.c:156
165msgid "_Details"
166msgstr "_Detalls"
167
168#: ../gtk/actions.c:156
169msgid "Torrent details"
170msgstr "Detalls del torrent"
171
172#: ../gtk/actions.c:159
173msgid "_Open Folder"
174msgstr "_Obre una carpeta"
175
176#: ../gtk/actions.c:162
177msgid "_Contents"
178msgstr "_Continguts"
179
180#: ../gtk/actions.c:165
181msgid "Ask Tracker for _More Peers"
182msgstr "Demaneu _més clients al rastrejador"
183
184#: ../gtk/add-dialog.c:238
185msgid "Torrent files"
186msgstr "Fitxers torrent"
187
188#: ../gtk/add-dialog.c:243
189msgid "All files"
190msgstr "Tots els fitxers"
191
192#: ../gtk/add-dialog.c:271
193msgid "Torrent Options"
194msgstr "Opcions torrent"
195
196#: ../gtk/add-dialog.c:295
197msgid "_Move source file to Trash"
198msgstr "_Mou el fitxer font a la paperera"
199
200#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370
201msgid "_Start when added"
202msgstr "_Inicia quan s'afegeixi"
203
204#: ../gtk/add-dialog.c:308
205msgid "_Torrent file:"
206msgstr "Fitxer _torrent:"
207
208#: ../gtk/add-dialog.c:314
209msgid "Select Source File"
210msgstr "Seleccioneu un fitxer font"
211
212#: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379
213msgid "_Destination folder:"
214msgstr "_Carpeta de destinació:"
215
216#: ../gtk/add-dialog.c:336
217msgid "Select Destination Folder"
218msgstr "Seleccioneu una carpeta de destinació"
219
220#: ../gtk/add-dialog.c:434
221msgid "Add a Torrent"
222msgstr "Afegeix un torrent"
223
224#: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366
225msgid "Display _options dialog"
226msgstr "Mostra el diàleg d'_opcions"
227
228#: ../gtk/blocklist.c:89
229msgid "Retrieving blocklist..."
230msgstr "S'està recuperant la llista de bloquejats..."
231
232#: ../gtk/blocklist.c:99
233#, c-format
234msgid "Unable to get blocklist: %s"
235msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de bloquejats: %s"
236
237#: ../gtk/blocklist.c:125
238msgid "Unable to get blocklist."
239msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de bloquejats."
240
241#: ../gtk/blocklist.c:131
242msgid "Uncompressing blocklist..."
243msgstr "S'està descomprimint la llista de bloquejats..."
244
245#: ../gtk/blocklist.c:141
246msgid "Parsing blocklist..."
247msgstr "S'està analitzant la llista de bloquejats..."
248
249#: ../gtk/blocklist.c:148
250#, c-format
251msgid "Blocklist updated with %'d entries"
252msgstr "S'ha actualitzat la llista de bloquejats amb %'d entrades"
253
254#: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97
255#: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583
256#, c-format
257msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
258msgstr "No s'ha pogut crear \"%1$s\": %2$s"
259
260#: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1323
261#: ../libtransmission/fdlimit.c:181
262#, c-format
263msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
264msgstr "No s'ha pogut obrir \"%1$s\": %2$s"
265
266#: ../gtk/conf.c:91
267#, c-format
268msgid "%s is already running."
269msgstr "Ja s'està executant %s."
270
271#: ../gtk/details.c:273
272msgid "Web Seeds"
273msgstr "Clients web"
274
275#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
276#: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317
277msgid "Down"
278msgstr "Baixada"
279
280#: ../gtk/details.c:315
281msgid "Address"
282msgstr "Adreça"
283
284#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
285#: ../gtk/details.c:319
286msgid "Up"
287msgstr "Pujada"
288
289#: ../gtk/details.c:320
290msgid "Client"
291msgstr "Client"
292
293#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
294#: ../gtk/details.c:322
295msgid "%"
296msgstr "%"
297
298#: ../gtk/details.c:324
299msgid "Status"
300msgstr "Estat"
301
302#: ../gtk/details.c:619
303msgid "Optimistic unchoke"
304msgstr "Desobstrucció optimista"
305
306#: ../gtk/details.c:622
307msgid "Downloading from this peer"
308msgstr "S'està baixant des d'aquest client"
309
310#: ../gtk/details.c:626
311msgid "We would download from this peer if they would let us"
312msgstr "Es baixaria d'aquest client si ho permetés"
313
314#: ../gtk/details.c:630
315msgid "Uploading to peer"
316msgstr "S'està pujant al client"
317
318#: ../gtk/details.c:633
319msgid "We would upload to this peer if they asked"
320msgstr "Es pujaria a aquest client si ho demanés"
321
322#: ../gtk/details.c:638
323msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
324msgstr "Un client ha permÚs l'entrada, però no hi estem interessats"
325
326#: ../gtk/details.c:643
327msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
328msgstr "S'ha permÚs l'entrada a aquest client, però no hi està interessat"
329
330#: ../gtk/details.c:647
331msgid "Encrypted connection"
332msgstr "Connexió encriptada"
333
334#: ../gtk/details.c:651
335msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
336msgstr ""
337"El client ha sigut descobert a través del intercanvi de clients (PEX)"
338
339#: ../gtk/details.c:655
340msgid "Peer is an incoming connection"
341msgstr "El client és una connexió entrant"
342
343#: ../gtk/details.c:875
344msgid "<b>Seeders:</b>"
345msgstr "<b>Clients que només comparteixen:</b>"
346
347#: ../gtk/details.c:883
348msgid "<b>Leechers:</b>"
349msgstr "<b>Clients que només baixen:</b>"
350
351#: ../gtk/details.c:891
352msgid "<b>Times Completed:</b>"
353msgstr "<b>S'ha completat aquest nombre de vegades:</b>"
354
355#: ../gtk/details.c:913 ../gtk/details.c:1449 ../gtk/details.c:1460
356msgid "Never"
357msgstr "Mai"
358
359#: ../gtk/details.c:938
360msgid "Details"
361msgstr "Detalls"
362
363#: ../gtk/details.c:941 ../gtk/makemeta-ui.c:284
364#, c-format
365msgid "%'d Piece"
366msgid_plural "%'d Pieces"
367msgstr[0] "%'d Peça"
368msgstr[1] "%'d Peces"
369
370#. %1$s is number of pieces;
371#. %2$s is how big each piece is
372#: ../gtk/details.c:947 ../gtk/makemeta-ui.c:290
373#, c-format
374msgid "%1$s @ %2$s"
375msgstr "%1$s de %2$s"
376
377#: ../gtk/details.c:951
378msgid "Pieces:"
379msgstr "Peces:"
380
381#: ../gtk/details.c:959
382msgid "Hash:"
383msgstr "Resum:"
384
385#: ../gtk/details.c:962
386msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
387msgstr "Privat per a aquest rastrejador -- PEX desactivat"
388
389#: ../gtk/details.c:963
390msgid "Public torrent"
391msgstr "Torrent públic"
392
393#: ../gtk/details.c:965
394msgid "Privacy:"
395msgstr "Privadesa:"
396
397#: ../gtk/details.c:977
398msgid "Comment:"
399msgstr "Comentari:"
400
401#: ../gtk/details.c:981
402msgid "Origins"
403msgstr "Orígens"
404
405#: ../gtk/details.c:983
406msgid "Unknown"
407msgstr "Desconegut"
408
409#: ../gtk/details.c:985
410msgid "Creator:"
411msgstr "Creador:"
412
413#: ../gtk/details.c:989
414msgid "Date:"
415msgstr "Data:"
416
417#: ../gtk/details.c:992
418msgid "Location"
419msgstr "Ubicació"
420
421#: ../gtk/details.c:998
422msgid "Destination folder:"
423msgstr "Carpeta de destinació:"
424
425#: ../gtk/details.c:1005
426msgid "Torrent file:"
427msgstr "Fitxer torrent:"
428
429#: ../gtk/details.c:1051
430#, c-format
431msgid "%.1f%%"
432msgstr "%.1f%%"
433
434#: ../gtk/details.c:1057
435#, c-format
436msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
437msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% seleccionat)"
438
439#: ../gtk/details.c:1069
440#, c-format
441msgid "%1$s (%2$s verified)"
442msgstr "%1$s (%2$s verificat)"
443
444#: ../gtk/details.c:1088 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
445msgid "None"
446msgstr "Cap"
447
448#: ../gtk/details.c:1110
449msgid "Transfer"
450msgstr "TransferÚncia"
451
452#: ../gtk/details.c:1113
453msgid "State:"
454msgstr "Estat:"
455
456#: ../gtk/details.c:1116
457msgid "Progress:"
458msgstr "Progrés:"
459
460#. "Have" refers to how much of the torrent we have
461#: ../gtk/details.c:1120
462msgid "Have:"
463msgstr "Rebut:"
464
465#: ../gtk/details.c:1123 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
466msgid "Downloaded:"
467msgstr "Baixat:"
468
469#: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
470msgid "Uploaded:"
471msgstr "Pujat:"
472
473#: ../gtk/details.c:1130
474msgid "Failed DL:"
475msgstr "Ha fallat la baixada:"
476
477#: ../gtk/details.c:1133 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
478msgid "Ratio:"
479msgstr "Relació:"
480
481#: ../gtk/details.c:1136
482msgid "Swarm rate:"
483msgstr "Velocitat de l'eixam:"
484
485#: ../gtk/details.c:1139
486msgid "Error:"
487msgstr "Error:"
488
489#: ../gtk/details.c:1143
490msgid "Completion"
491msgstr "Completat"
492
493#: ../gtk/details.c:1155
494msgid "Dates"
495msgstr "Dates"
496
497#: ../gtk/details.c:1158
498msgid "Started at:"
499msgstr "Iniciat a les:"
500
501#: ../gtk/details.c:1161
502msgid "Last activity at:"
503msgstr "Última activitat a les:"
504
505#: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1164
506msgid "Limits"
507msgstr "Límits"
508
509#: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/tr-prefs.c:1166
510msgid "Limit _download speed (KB/s):"
511msgstr "Limita la velocitat de _baixada (KB/s):"
512
513#: ../gtk/details.c:1275 ../gtk/tr-prefs.c:1174
514msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
515msgstr "Limita la velocitat de _pujada (KB/s):"
516
517#: ../gtk/details.c:1293
518msgid "Peer Connections"
519msgstr "Connexions de clients"
520
521#: ../gtk/details.c:1298
522msgid "_Maximum peers:"
523msgstr "Nombre _màxim de clients connectats:"
524
525#: ../gtk/details.c:1353 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1412
526msgid "Trackers"
527msgstr "Rastrejadors"
528
529#: ../gtk/details.c:1359
530msgid "Scrape"
531msgstr "Fregament"
532
533#: ../gtk/details.c:1361
534msgid "Last scrape at:"
535msgstr "Últim fregament a les:"
536
537#: ../gtk/details.c:1366 ../gtk/details.c:1388
538msgid "Tracker responded:"
539msgstr "El rastrejador ha respost:"
540
541#: ../gtk/details.c:1371
542msgid "Next scrape in:"
543msgstr "SegÃŒent fregament en:"
544
545#: ../gtk/details.c:1377
546msgid "Announce"
547msgstr "Anunci"
548
549#: ../gtk/details.c:1381
550msgid "Tracker:"
551msgstr "Rastrejador:"
552
553#: ../gtk/details.c:1383
554msgid "Last announce at:"
555msgstr "Últim anunci a les:"
556
557#: ../gtk/details.c:1393
558msgid "Next announce in:"
559msgstr "SegÃŒent anunci en:"
560
561#. how long until the tracker will honor user
562#. * pressing the "ask for more peers" button
563#: ../gtk/details.c:1400
564msgid "Manual announce allowed in:"
565msgstr "Anunci manual permÚs en:"
566
567#: ../gtk/details.c:1419
568msgid "In progress"
569msgstr "En progrés"
570
571#: ../gtk/details.c:1464
572msgid "Now"
573msgstr "Ara"
574
575#: ../gtk/details.c:1520
576#, c-format
577msgid "Details for %1$s (%2$s)"
578msgstr "Detalls per a %1$s (%2$s)"
579
580#: ../gtk/details.c:1538
581msgid "Activity"
582msgstr "Activitat"
583
584#: ../gtk/details.c:1543 ../gtk/tr-prefs.c:1400
585msgid "Peers"
586msgstr "Clients"
587
588#: ../gtk/details.c:1548 ../gtk/tr-window.c:525
589msgid "Tracker"
590msgstr "Rastrejador"
591
592#: ../gtk/details.c:1552 ../gtk/msgwin.c:193
593msgid "Information"
594msgstr "Informació"
595
596#: ../gtk/details.c:1558 ../gtk/tr-window.c:525
597msgid "Files"
598msgstr "Fitxers"
599
600#: ../gtk/details.c:1563 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563
601msgid "Options"
602msgstr "Opcions"
603
604#: ../gtk/dialogs.c:120
605msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
606msgstr "<big><b>Voleu surtir del Transmission?</b></big>"
607
608#: ../gtk/dialogs.c:133
609msgid "_Don't ask me again"
610msgstr "_No ho tornis a preguntar"
611
612#: ../gtk/dialogs.c:227
613msgid "Remove torrent?"
614msgid_plural "Remove torrents?"
615msgstr[0] "Voleu suprimir el torrent?"
616msgstr[1] "Voleu suprimir els torrents?"
617
618#: ../gtk/dialogs.c:230
619msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
620msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
621msgstr[0] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquest torrent?"
622msgstr[1] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquests torrents?"
623
624#: ../gtk/dialogs.c:236
625msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
626msgstr "Alguns d'aquests torrents estan incomplets o connectats a clients."
627
628#: ../gtk/dialogs.c:241
629msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
630msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
631msgstr[0] "Aquest torrent està incomplet o connectat a clients."
632msgstr[1] "Aquests torrents estan incomplets o connectats a clients."
633
634#: ../gtk/file-list.c:622
635msgid "High"
636msgstr "Alta"
637
638#: ../gtk/file-list.c:626
639msgid "Normal"
640msgstr "Normal"
641
642#: ../gtk/file-list.c:630
643msgid "Low"
644msgstr "Baixa"
645
646#: ../gtk/file-list.c:634
647msgid "Mixed"
648msgstr "Mescla"
649
650#: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:839
651msgid "filedetails|Download"
652msgstr "Baixada"
653
654#: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:850
655msgid "Priority"
656msgstr "Prioritat"
657
658#: ../gtk/file-list.c:803
659msgid "filedetails|File"
660msgstr "Fitxer"
661
662#: ../gtk/file-list.c:824
663msgid "filedetails|Progress"
664msgstr "Progrés"
665
666#: ../gtk/main.c:369
667msgid "Start with all torrents paused"
668msgstr "Inicia amb tots els torrents en pausa"
669
670#: ../gtk/main.c:371
671msgid "Show version number and exit"
672msgstr ""
673
674#: ../gtk/main.c:375
675msgid "Start minimized in system tray"
676msgstr "Inicia minimitzat a l'àrea de notificació"
677
678#: ../gtk/main.c:378
679msgid "Where to look for configuration files"
680msgstr "On buscar els fitxers de configuració"
681
682#: ../gtk/main.c:391
683msgid "Transmission"
684msgstr "Transmission"
685
686#: ../gtk/main.c:398
687msgid "[torrent files]"
688msgstr "[fitxers torrent]"
689
690#: ../gtk/main.c:552
691msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
692msgstr ""
693
694#: ../gtk/main.c:566
695msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
696msgstr ""
697
698#: ../gtk/main.c:867
699msgid "<b>Closing Connections</b>"
700msgstr "<b>S'estan tancant les connexions</b>"
701
702#: ../gtk/main.c:871
703msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
704msgstr "S'estan enviant els totals de pujada/baixada al rastrejador..."
705
706#: ../gtk/main.c:876
707msgid "_Quit Now"
708msgstr "_Surt ara"
709
710#: ../gtk/main.c:1030
711msgid "Couldn't add corrupt torrent"
712msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
713msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent malmÚs"
714msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents malmesos"
715
716#: ../gtk/main.c:1037
717msgid "Couldn't add duplicate torrent"
718msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
719msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent duplicat"
720msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents duplicats"
721
722#: ../gtk/main.c:1287
723msgid "A fast and easy BitTorrent client"
724msgstr "Un client de BitTorrent ràpid i senzill"
725
726#: ../gtk/main.c:1293
727msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
728msgstr "Copyright 2005-2008 el projecte Transmission"
729
730#. Translators: translate "translator-credits" as
731#. your name
732#. to have it appear in the credits in the "About"
733#. dialog
734#: ../gtk/main.c:1304
735msgid "translator-credits"
736msgstr ""
737"Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008\n"
738"\n"
739"Launchpad Contributions:\n"
740"  DPini https://launchpad.net/~davidpini\n"
741"  David Planella https://launchpad.net/~dpm\n"
742"  Javi Rodríguez https://launchpad.net/~menut\n"
743"  Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi"
744
745#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
746msgid "Torrent created!"
747msgstr "S'ha creat el torrent"
748
749#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
750#, c-format
751msgid "Torrent creation failed: %s"
752msgstr "No s'ha pogut crear el torrent: %s"
753
754#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
755msgid "Invalid URL"
756msgstr "URL no vàlida"
757
758#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
759#, c-format
760msgid "Torrent creation cancelled"
761msgstr "S'ha cancel·lat la creació del torrent"
762
763#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76
764#: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441
765#, c-format
766msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
767msgstr "No s'ha pogut llegir \"%1$s\": %2$s"
768
769#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
770msgid "No source selected"
771msgstr "No s'ha seleccionat la font"
772
773#. %1$s is the torrent size
774#. %2$'d is its number of files
775#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
776#, c-format
777msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
778msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
779msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d fitxer</i>"
780msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d fitxers</i>"
781
782#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
783msgid "Choose Directory"
784msgstr "Selecciona el directori"
785
786#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
787msgid "Choose File"
788msgstr "Selecciona el fitxer"
789
790#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
791msgid "New Torrent"
792msgstr "Torrent nou"
793
794#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
795msgid "Source"
796msgstr "Font"
797
798#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
799msgid "<i>No source selected</i>"
800msgstr "<i>No s'ha seleccionat la font</i>"
801
802#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
803msgid "F_older"
804msgstr "_Carpeta"
805
806#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
807msgid "_File"
808msgstr "_Fitxer"
809
810#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
811msgid "<b>E_xtras</b>"
812msgstr "<b>E_xtres</b>"
813
814#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
815msgid "Commen_t:"
816msgstr "Comen_tari:"
817
818#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
819msgid "_Private torrent"
820msgstr "Torrent _particular"
821
822#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1329
823#: ../libtransmission/blocklist.c:286
824#, c-format
825msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
826msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer \"%1$s\": %2$s"
827
828#: ../gtk/msgwin.c:149
829msgid "Save Log"
830msgstr "Desa el registre"
831
832#: ../gtk/msgwin.c:192
833msgid "Error"
834msgstr "Errors"
835
836#: ../gtk/msgwin.c:194
837msgid "Debug"
838msgstr "Depuració"
839
840#: ../gtk/msgwin.c:268
841msgid "Time"
842msgstr "Hora"
843
844#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
845msgid "Name"
846msgstr "Nom"
847
848#: ../gtk/msgwin.c:276
849msgid "Message"
850msgstr "Missatge"
851
852#: ../gtk/msgwin.c:452
853msgid "Message Log"
854msgstr "Registre de missatges"
855
856#: ../gtk/msgwin.c:487
857msgid "Level"
858msgstr "Nivell"
859
860#: ../gtk/notify.c:65
861msgid "Torrent Complete"
862msgstr "S'ha completat el torrent"
863
864#: ../gtk/notify.c:70
865msgid "Open File"
866msgstr "Obre un fitxer"
867
868#: ../gtk/notify.c:73
869msgid "Open Folder"
870msgstr "Obre una carpeta"
871
872#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
873#, c-format
874msgid "Started %'d time"
875msgid_plural "Started %'d times"
876msgstr[0] "S'ha iniciat %'d cops"
877msgstr[1] "S'ha iniciat %'d cops"
878
879#: ../gtk/stats.c:128
880msgid "Statistics"
881msgstr "Estadístiques"
882
883#: ../gtk/stats.c:145
884msgid "Current Session"
885msgstr "Sessió actual"
886
887#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
888msgid "Duration:"
889msgstr "Durada:"
890
891#: ../gtk/stats.c:155
892msgid "Total"
893msgstr "Total"
894
895#. %1$s is how much we've got,
896#. %2$s is how much we'll have when done,
897#. %3$.2f%% is a percentage of the two
898#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
899#, c-format
900msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
901msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
902
903#. %1$s is how much we've got,
904#. %2$s is the torrent's total size,
905#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
906#. %4$s is how much we've uploaded,
907#. %5$s is our upload-to-download ratio
908#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
909#, c-format
910msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
911msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), pujat %4$s (Relació: %5$s)"
912
913#. %1$s is the torrent's total size,
914#. %2$s is how much we've uploaded,
915#. %3$s is our upload-to-download ratio
916#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
917#, c-format
918msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
919msgstr "%1$s, pujat %2$s (relació: %3$s)"
920
921#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
922#, c-format
923msgid "Remaining time unknown"
924msgstr ""
925
926#. time remaining
927#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
928#, c-format
929msgid "%s remaining"
930msgstr "manca %s"
931
932#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
933#, c-format
934msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
935msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s"
936
937#. download speed
938#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
939#, c-format
940msgid "Down: %s"
941msgstr "Baixada: %s"
942
943#. upload speed
944#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
945#, c-format
946msgid "Up: %s"
947msgstr "Pujada: %s"
948
949#. the torrent isn't uploading or downloading
950#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
951msgid "Idle"
952msgstr "Inactiu"
953
954#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
955msgid "Paused"
956msgstr "En pausa"
957
958#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
959msgid "Waiting to verify local data"
960msgstr "S'està esperant a verificar les dades locals"
961
962#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
963#, c-format
964msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
965msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)"
966
967#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:736
968#: ../gtk/tr-window.c:764
969#, c-format
970msgid "Ratio: %s"
971msgstr "Relació: %s"
972
973#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
974#, c-format
975msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
976msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
977msgstr[0] "S'està baixant des de %1$'d de %2$'d client connectat"
978msgstr[1] "S'està baixant des de %1$'d de %2$'d clients connectats"
979
980#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
981#, c-format
982msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
983msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
984msgstr[0] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d client connectat"
985msgstr[1] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d clients connectats"
986
987#: ../gtk/tracker-list.c:329
988msgid "Tier"
989msgstr "Grada"
990
991#: ../gtk/tracker-list.c:341
992msgid "Announce URL"
993msgstr "Anunci URL"
994
995#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
996msgid "BitTorrent Client"
997msgstr "Client de BitTorrent"
998
999#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
1000msgid "Download and share files over BitTorrent"
1001msgstr "Baixeu i compartiu fitxers mitjançant el BitTorrent"
1002
1003#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
1004msgid "Transmission BitTorrent Client"
1005msgstr "Client de BitTorrent Transmission"
1006
1007#: ../gtk/tr-core.c:1108
1008msgid "Transmission Bittorrent Client"
1009msgstr "Client de Bittorrent Transmission"
1010
1011#: ../gtk/tr-core.c:1109
1012msgid "BitTorrent Activity"
1013msgstr "Activitat del BitTorrent"
1014
1015#: ../gtk/tr-core.c:1117
1016msgid "Disallowing desktop hibernation"
1017msgstr "No permet la hibernació de l'escriptori"
1018
1019#: ../gtk/tr-core.c:1121
1020#, c-format
1021msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1022msgstr "No s'ha pogut desactivar la hibernació de l'escriptori: %s"
1023
1024#: ../gtk/tr-core.c:1145
1025msgid "Allowing desktop hibernation"
1026msgstr "Permet la hibernació de l'escriptori"
1027
1028#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
1029#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
1030#. %3$s is our download speed,
1031#. %4$s is our upload speed
1032#: ../gtk/tr-icon.c:69
1033#, c-format
1034msgid ""
1035"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
1036"Down: %3$s, Up: %4$s"
1037msgstr ""
1038"%1$'d compartint, %2$'d baixant\n"
1039"Baixada: %3$s, pujada: %4$s"
1040
1041#: ../gtk/tr-prefs.c:354
1042msgid "Adding Torrents"
1043msgstr "S'estan afegint torrents"
1044
1045#: ../gtk/tr-prefs.c:357
1046msgid "Automatically _add torrents from:"
1047msgstr "_Afegeix torrents automàticament des de:"
1048
1049#: ../gtk/tr-prefs.c:374
1050msgid "Mo_ve source files to Trash"
1051msgstr "_Mou els fitxers font a la paperera"
1052
1053#: ../gtk/tr-prefs.c:400
1054msgid "_Inhibit desktop hibernation when torrents are active"
1055msgstr ""
1056
1057#: ../gtk/tr-prefs.c:404
1058msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
1059msgstr ""
1060
1061#: ../gtk/tr-prefs.c:434
1062#, c-format
1063msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
1064msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
1065msgstr[0] ""
1066msgstr[1] ""
1067
1068#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1069msgid "Updating Blocklist"
1070msgstr "S'està actualitzant la llista de bloquejats"
1071
1072#: ../gtk/tr-prefs.c:531
1073msgid "Blocklist"
1074msgstr ""
1075
1076#: ../gtk/tr-prefs.c:537
1077msgid "_Update"
1078msgstr ""
1079
1080#: ../gtk/tr-prefs.c:547
1081msgid "Enable _automatic updates"
1082msgstr ""
1083
1084#: ../gtk/tr-prefs.c:557
1085msgid "Maximum peers _overall:"
1086msgstr "Nombre _màxim de clients:"
1087
1088#: ../gtk/tr-prefs.c:560
1089msgid "Maximum peers per _torrent:"
1090msgstr "Nombre màxim de clients per t_orrent:"
1091
1092#: ../gtk/tr-prefs.c:565
1093msgid "_Ignore unencrypted peers"
1094msgstr "_Ignora els clients no xifrats"
1095
1096#: ../gtk/tr-prefs.c:574
1097msgid "Use peer e_xchange"
1098msgstr "Utilitza l'int_ercanvi de clients"
1099
1100#: ../gtk/tr-prefs.c:783
1101msgid "Web Interface"
1102msgstr "Interfície web"
1103
1104#. "enabled" checkbutton
1105#: ../gtk/tr-prefs.c:786
1106msgid "_Enable web interface"
1107msgstr "_Habilita la interfície web"
1108
1109#: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1347
1110msgid "Listening _port:"
1111msgstr "Escolta el _port:"
1112
1113#. require authentication
1114#: ../gtk/tr-prefs.c:805
1115msgid "_Require username"
1116msgstr "Requereix un _nom d'usuari"
1117
1118#. username
1119#: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037
1120msgid "_Username:"
1121msgstr "Nom d'_usuari:"
1122
1123#. password
1124#: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043
1125msgid "Pass_word:"
1126msgstr "Contrasen_ya:"
1127
1128#. require authentication
1129#: ../gtk/tr-prefs.c:828
1130msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
1131msgstr ""
1132
1133#: ../gtk/tr-prefs.c:855
1134msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1135msgstr "Les adreces IP poden utilitzar comodins, com ara 192.168.*.*"
1136
1137#: ../gtk/tr-prefs.c:878
1138msgid "Addresses:"
1139msgstr ""
1140
1141#: ../gtk/tr-prefs.c:998
1142msgid "Tracker Proxy"
1143msgstr "Servidor intermediari del rastrejador"
1144
1145#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
1146msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1147msgstr "Connecta al _rastrejador a través d'un servidor intermediari"
1148
1149#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
1150msgid "Proxy _server:"
1151msgstr "_Servidor intermediari:"
1152
1153#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
1154msgid "Proxy _port:"
1155msgstr "_Port del servidor intermediari:"
1156
1157#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
1158msgid "Proxy _type:"
1159msgstr "_Tipus de servidor intermediari:"
1160
1161#: ../gtk/tr-prefs.c:1031
1162msgid "_Authentication is required"
1163msgstr "Es necessita _autenticació"
1164
1165#: ../gtk/tr-prefs.c:1183
1166msgid "Scheduled Limits"
1167msgstr ""
1168
1169#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
1170msgid " and "
1171msgstr ""
1172
1173#: ../gtk/tr-prefs.c:1196
1174msgid "_Limit bandwidth between"
1175msgstr ""
1176
1177#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
1178msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
1179msgstr ""
1180
1181#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
1182msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
1183msgstr ""
1184
1185#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1186msgid "Port is <b>open</b>"
1187msgstr "El port està <b>obert</b>"
1188
1189#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
1190msgid "Port is <b>closed</b>"
1191msgstr "El port està <b>tancat</b>"
1192
1193#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1194msgid "<i>Testing port...</i>"
1195msgstr "<i>S'està comprovant el port...</i>"
1196
1197#: ../gtk/tr-prefs.c:1339
1198msgid "Incoming Peers"
1199msgstr ""
1200
1201#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
1202msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1203msgstr ""
1204"Utilitza el redireccionament de ports UPnP o NAT-PMP de l'encaminador"
1205
1206#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
1207msgid "Transmission Preferences"
1208msgstr "PreferÚncies del Transmission"
1209
1210#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
1211msgid "Torrents"
1212msgstr "Torrents"
1213
1214#: ../gtk/tr-prefs.c:1397
1215msgid "Desktop"
1216msgstr ""
1217
1218#: ../gtk/tr-prefs.c:1403
1219msgid "Network"
1220msgstr "Xarxa"
1221
1222#: ../gtk/tr-prefs.c:1406
1223msgid "Bandwidth"
1224msgstr "Amplada de banda"
1225
1226#: ../gtk/tr-prefs.c:1409
1227msgid "Web"
1228msgstr "Web"
1229
1230#: ../gtk/tr-torrent.c:229
1231#, c-format
1232msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1233msgstr "El fitxer «%s» no és un torrent vàlid"
1234
1235#: ../gtk/tr-torrent.c:235
1236#, c-format
1237msgid "File \"%s\" is already open"
1238msgstr "El fitxer «%s» ja està obert"
1239
1240#: ../gtk/tr-torrent.c:266
1241#, c-format
1242msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1243msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)"
1244
1245#. %s is # of minutes
1246#: ../gtk/tr-torrent.c:286
1247#, c-format
1248msgid "%1$s remaining"
1249msgstr ""
1250
1251#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:175
1252msgid "Stopped"
1253msgstr "Aturat"
1254
1255#: ../gtk/tr-window.c:155
1256msgid "Torrent"
1257msgstr "Torrent"
1258
1259#: ../gtk/tr-window.c:253
1260msgid "Total Ratio"
1261msgstr "Relació total"
1262
1263#: ../gtk/tr-window.c:254
1264msgid "Session Ratio"
1265msgstr "Relació de la sessió"
1266
1267#: ../gtk/tr-window.c:255
1268msgid "Total Transfer"
1269msgstr "TransferÚncia total"
1270
1271#: ../gtk/tr-window.c:256
1272msgid "Session Transfer"
1273msgstr "TransferÚncia de la sessió"
1274
1275#: ../gtk/tr-window.c:489
1276#, c-format
1277msgid "Tracker will allow requests in %s"
1278msgstr "El rastrejador permetrà més sol·licituds en %s"
1279
1280#. show all torrents
1281#: ../gtk/tr-window.c:514
1282msgid "A_ll"
1283msgstr "T_ots"
1284
1285#. show only torrents that have connected peers
1286#: ../gtk/tr-window.c:516
1287msgid "_Active"
1288msgstr "Act_iu"
1289
1290#. show only torrents that are trying to download
1291#: ../gtk/tr-window.c:518
1292msgid "_Downloading"
1293msgstr "_Baixant"
1294
1295#. show only torrents that are trying to upload
1296#: ../gtk/tr-window.c:520
1297msgid "_Seeding"
1298msgstr "_Compartint"
1299
1300#. show only torrents that are paused
1301#: ../gtk/tr-window.c:522
1302msgid "_Paused"
1303msgstr "En _pausa"
1304
1305#: ../gtk/tr-window.c:709
1306#, c-format
1307msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1308msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1309msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
1310msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
1311
1312#: ../gtk/tr-window.c:714
1313#, c-format
1314msgid "%'d Torrent"
1315msgid_plural "%'d Torrents"
1316msgstr[0] "%'d torrent"
1317msgstr[1] "%'d torrents"
1318
1319#: ../gtk/tr-window.c:747 ../gtk/tr-window.c:758
1320#, c-format
1321msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1322msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s"
1323
1324#: ../gtk/util.c:89
1325#, c-format
1326msgid "%'u byte"
1327msgid_plural "%'u bytes"
1328msgstr[0] "%'u byte"
1329msgstr[1] "%'u bytes"
1330
1331#: ../gtk/util.c:97
1332#, c-format
1333msgid "%'.1f KB"
1334msgstr "%'.1f KB"
1335
1336#: ../gtk/util.c:102
1337#, c-format
1338msgid "%'.1f MB"
1339msgstr "%'.1f MB"
1340
1341#: ../gtk/util.c:107
1342#, c-format
1343msgid "%'.1f GB"
1344msgstr "%'.1f GB"
1345
1346#. 0.0 KB to 999.9 KB
1347#: ../gtk/util.c:122
1348#, c-format
1349msgid "%'.1f KB/s"
1350msgstr "%'.1f KB/s"
1351
1352#. 0.98 MB to 99.99 MB
1353#: ../gtk/util.c:124
1354#, c-format
1355msgid "%'.2f MB/s"
1356msgstr "%'.2f MB/s"
1357
1358#. 100.0 MB to 999.9 MB
1359#: ../gtk/util.c:126
1360#, c-format
1361msgid "%'.1f MB/s"
1362msgstr "%'.1f MB/s"
1363
1364#. insane speeds
1365#: ../gtk/util.c:128
1366#, c-format
1367msgid "%'.2f GB/s"
1368msgstr "%'.2f GB/s"
1369
1370#: ../gtk/util.c:149
1371#, c-format
1372msgid "%'d day"
1373msgid_plural "%'d days"
1374msgstr[0] "%'d dia"
1375msgstr[1] "%'d dies"
1376
1377#: ../gtk/util.c:151
1378#, c-format
1379msgid "%'d hour"
1380msgid_plural "%'d hours"
1381msgstr[0] "%'d hora"
1382msgstr[1] "%'d hores"
1383
1384#: ../gtk/util.c:154
1385#, c-format
1386msgid "%'d minute"
1387msgid_plural "%'d minutes"
1388msgstr[0] "%'d minut"
1389msgstr[1] "%'d minuts"
1390
1391#: ../gtk/util.c:156
1392#, c-format
1393msgid "%'d second"
1394msgid_plural "%'d seconds"
1395msgstr[0] "%'d segon"
1396msgstr[1] "%'d segons"
1397
1398#: ../gtk/util.c:377
1399#, c-format
1400msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1401msgstr "El fitxer torrent «%s» conté dades invàlides."
1402
1403#: ../gtk/util.c:381
1404#, c-format
1405msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1406msgstr "El fitxer torrent «%s» ja s'està utilitzant."
1407
1408#: ../gtk/util.c:385
1409#, c-format
1410msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1411msgstr "S'ha produït un error desconegut en el fitxer torrent «%s»."
1412
1413#: ../gtk/util.c:397
1414msgid "Error opening torrent"
1415msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer torrent"
1416
1417#. did caller give us an uninitialized val?
1418#: ../libtransmission/bencode.c:956
1419msgid "Invalid metadata"
1420msgstr "Metadades invàlides"
1421
1422#: ../libtransmission/blocklist.c:108
1423#, c-format
1424msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
1425msgstr ""
1426
1427#: ../libtransmission/blocklist.c:296
1428#, c-format
1429msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1430msgstr "La llista de bloquejats «%1$s» s'ha actualitzat amb %2$'d entrades"
1431
1432#. %s is the torrent name
1433#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
1434msgid "Couldn't read resume file"
1435msgstr "No s'ha pogut llegir l'historial"
1436
1437#: ../libtransmission/fdlimit.c:189
1438#, c-format
1439msgid "Preallocated file \"%s\""
1440msgstr ""
1441
1442#: ../libtransmission/fdlimit.c:426 ../libtransmission/net.c:109
1443#, c-format
1444msgid "Couldn't create socket: %s"
1445msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
1446
1447#: ../libtransmission/makemeta.c:59
1448#, c-format
1449msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1450msgstr "El creador de fitxers torrent està ometent el fitxer «%s»: %s"
1451
1452#: ../libtransmission/metainfo.c:453
1453#, c-format
1454msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1455msgstr "Entrada de metadades «%s» invàlida"
1456
1457#: ../libtransmission/natpmp.c:31
1458msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1459msgstr "Redireccionament del port (NAT-PMP)"
1460
1461#: ../libtransmission/natpmp.c:68
1462#, c-format
1463msgid "%s succeeded (%d)"
1464msgstr "%s se n'ha sortit (%d)"
1465
1466#: ../libtransmission/natpmp.c:136
1467#, c-format
1468msgid "Found public address \"%s\""
1469msgstr "S'ha trobat l'adreça pública %s"
1470
1471#: ../libtransmission/natpmp.c:171
1472#, c-format
1473msgid "no longer forwarding port %d"
1474msgstr "Ja no es redirecciona més el port %d"
1475
1476#: ../libtransmission/natpmp.c:218
1477#, c-format
1478msgid "Port %d forwarded successfully"
1479msgstr "Port %d traslladat satisfactòriament"
1480
1481#: ../libtransmission/net.c:149
1482#, c-format
1483msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1484msgstr "No s'ha pogut connectar el sòcol %d a %s, port %d (error %d -%s)"
1485
1486#: ../libtransmission/net.c:189
1487#, c-format
1488msgid "Couldn't bind port %d: %s"
1489msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d: %s"
1490
1491#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
1492msgid "Port Forwarding"
1493msgstr "Redireccionament de ports"
1494
1495#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1496msgid "Starting"
1497msgstr "S'està iniciant"
1498
1499#: ../libtransmission/port-forwarding.c:67
1500msgid "Forwarded"
1501msgstr "Redireccionat"
1502
1503#: ../libtransmission/port-forwarding.c:71
1504msgid "Stopping"
1505msgstr "S'està aturant"
1506
1507#: ../libtransmission/port-forwarding.c:75
1508msgid "Not forwarded"
1509msgstr "No redireccionat"
1510
1511#: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1316
1512#, c-format
1513msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1514msgstr "L'estat ha canviat de \"%1$s\" a \"%2$s\""
1515
1516#: ../libtransmission/port-forwarding.c:108
1517#, c-format
1518msgid "Closing port %d"
1519msgstr "S'està tancant el port %d"
1520
1521#: ../libtransmission/port-forwarding.c:122
1522#, c-format
1523msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
1524msgstr "S'ha obert el port %d per a escoltar connexions de clients d'entrada"
1525
1526#: ../libtransmission/port-forwarding.c:132
1527#, c-format
1528msgid ""
1529"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
1530msgstr ""
1531"No s'ha pogut obrir el port %d per a escoltar connexions de clients "
1532"d'entrada (error %d - %s)"
1533
1534#. first %s is the application name
1535#. second %s is the version number
1536#: ../libtransmission/session.c:287
1537#, c-format
1538msgid "%s %s started"
1539msgstr "%s %s iniciat"
1540
1541#: ../libtransmission/session.c:687
1542#, c-format
1543msgid "Loaded %d torrents"
1544msgstr "S'han carregat %d torrents"
1545
1546#: ../libtransmission/torrent.c:219
1547#, c-format
1548msgid "Got %d peers from tracker"
1549msgstr "S'han obtingut %d clients del rastrejador"
1550
1551#: ../libtransmission/torrent.c:234
1552#, c-format
1553msgid "Tracker warning: \"%s\""
1554msgstr "Avís del rastrejador: «%s»"
1555
1556#: ../libtransmission/torrent.c:241
1557#, c-format
1558msgid "Tracker error: \"%s\""
1559msgstr "Error del rastrejador: «%s»"
1560
1561#: ../libtransmission/torrent.c:1262
1562msgid "Done"
1563msgstr "Fet"
1564
1565#: ../libtransmission/torrent.c:1265
1566msgid "Complete"
1567msgstr "Completat"
1568
1569#: ../libtransmission/torrent.c:1268
1570msgid "Incomplete"
1571msgstr "No s'ha completat"
1572
1573#: ../libtransmission/upnp.c:26
1574msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1575msgstr "Redireccionament de ports (UPnP)"
1576
1577#: ../libtransmission/upnp.c:103
1578#, c-format
1579msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1580msgstr "S'ha trobat un dispositiu de porta d'enllaç a Internet «%s»"
1581
1582#: ../libtransmission/upnp.c:106
1583#, c-format
1584msgid "Local Address is \"%s\""
1585msgstr "L'adreça local és «%s»"
1586
1587#: ../libtransmission/upnp.c:139
1588#, c-format
1589msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1590msgstr "S'està aturant el redireccionament del port «%s», servei «%s»"
1591
1592#: ../libtransmission/upnp.c:171
1593#, c-format
1594msgid ""
1595"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1596msgstr ""
1597"Redireccionament del port mitjançant «%s», servei «%s». (adreça local: %s:%d)"
1598
1599#: ../libtransmission/upnp.c:176
1600msgid "Port forwarding successful!"
1601msgstr "Redireccionament del port completat"
1602
1603#: ../libtransmission/utils.c:455
1604msgid "Not a regular file"
1605msgstr "No és un fitxer normal"
1606
1607#: ../libtransmission/utils.c:473
1608msgid "Memory allocation failed"
1609msgstr "Ha fallat l'assignació de memòria"
1610
1611#. Node exists but isn't a folder
1612#: ../libtransmission/utils.c:582
1613#, c-format
1614msgid "File \"%s\" is in the way"
1615msgstr "El fitxer «%s» està en camí"
1616
1617#: ../libtransmission/verify.c:146
1618msgid "Verifying torrent"
1619msgstr "S'està verificant el torrent"
1620
1621#: ../libtransmission/verify.c:179
1622msgid "Queued for verification"
1623msgstr "S'està encuant per a verificar-lo"
1624
1625#~ msgid "Open a torrent"
1626#~ msgstr "Obre un torrent"
1627
1628#~ msgid "_Open..."
1629#~ msgstr "_Obre..."
1630
1631#~ msgid "Close _Window"
1632#~ msgstr "Tanca la _finestra"
1633
1634#~ msgid "Close main window"
1635#~ msgstr "Tanca la finestra principal"
1636
1637#, c-format
1638#~ msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
1639#~ msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s"
1640
1641#, c-format
1642#~ msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
1643#~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
1644
1645#~ msgid "<b>Availability</b>"
1646#~ msgstr "<b>Disponibilitat</b>"
1647
1648#~ msgid "<b>Connected Peers</b>"
1649#~ msgstr "<b>Clients connectats</b>"
1650
1651#~ msgid "<b>Completed:</b>"
1652#~ msgstr "<b>Completat:</b>"
1653
1654#, c-format
1655#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1656#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1657#~ msgstr[0] "%1$'d tros de %2$s"
1658#~ msgstr[1] "%1$'d trossos de %2$s"
1659
1660#~ msgid "_Stop seeding at ratio:"
1661#~ msgstr "_Deixa de compartir a partir de la relació:"
1662
1663#~ msgid "<b>Really Quit?</b>"
1664#~ msgstr "<b>Segur que voleu sortir?</b>"
1665
1666#~ msgid "filedetails|Priority"
1667#~ msgstr "Prioritat"
1668
1669#~ msgid "Bad IPC protocol version"
1670#~ msgstr "Versió del protocol IPC incorrecta"
1671
1672#, c-format
1673#~ msgid "IPC parse error: %s"
1674#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'IPC: %s"
1675
1676#, c-format
1677#~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
1678#~ msgstr "No s'ha pogut connectar a «%s»: %s"
1679
1680#, c-format
1681#~ msgid "Couldn't set up IPC: %s"
1682#~ msgstr "No s'ha pogut configurar l'IPC: %s"
1683
1684#, c-format
1685#~ msgid "Couldn't set up socket: %s"
1686#~ msgstr "No s'ha pogut configurar el sòcol: %s"
1687
1688#~ msgid "Ask the running instance to quit"
1689#~ msgstr "Sol·licita que es tanqui la instància que s'està executant"
1690
1691#~ msgid "_Quit Immediately"
1692#~ msgstr "_Surt immediatament"
1693
1694#, c-format
1695#~ msgid "Failed to load torrent file: %s"
1696#~ msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
1697#~ msgstr[0] "No s'ha pogut carregar el fitxer torrent: %s"
1698#~ msgstr[1] "No s'han pogut carregar els fitxers torrent: %s"
1699
1700#~ msgid "Torrent creation failed"
1701#~ msgstr "No s'ha pogut crear el torrent"
1702
1703#~ msgid "Torrent created"
1704#~ msgstr "S'ha creat el torrent"
1705
1706#, c-format
1707#~ msgid "No files selected"
1708#~ msgstr "No hi ha fitxers seleccionats"
1709
1710#, c-format
1711#~ msgid "<i>No files selected</i>"
1712#~ msgstr "<i>No hi ha fitxers seleccionats</i>"
1713
1714#, c-format
1715#~ msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
1716#~ msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
1717#~ msgstr[0] "<i>%1$'d peça de %2$s</i>"
1718#~ msgstr[1] "<i>%1$'d peces de %2$s</i>"
1719
1720#~ msgid "Content"
1721#~ msgstr "Contingut"
1722
1723#~ msgid "_Single File:"
1724#~ msgstr "_Fitxer únic"
1725
1726#~ msgid "_Folder:"
1727#~ msgstr "_Carpeta:"
1728
1729#~ msgid "Announce _URL:"
1730#~ msgstr "Avisa l'_URL:"
1731
1732#, c-format
1733#~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
1734#~ msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer «%s»: %s"
1735
1736#~ msgid "Mo_ve source file to Trash"
1737#~ msgstr "_Mou el fitxer font a la paperera"
1738
1739#~ msgid "_Start when opened"
1740#~ msgstr "_Inicia quan s'obri"
1741
1742#~ msgid "_Source file:"
1743#~ msgstr "Fitxer _font:"
1744
1745#~ msgid "Verify Local Data"
1746#~ msgstr "Verifica les dades locals"
1747
1748#~ msgid "Open a Torrent"
1749#~ msgstr "Obre un torrent"
1750
1751#~ msgid "Stalled"
1752#~ msgstr "Encallat"
1753
1754#~ msgid "Opening Torrents"
1755#~ msgstr "En obrir els torrents"
1756
1757#~ msgid "Automatically add torrents from:"
1758#~ msgstr "Afegeix torrents automàticament de:"
1759
1760#~ msgid "Notification"
1761#~ msgstr "Notificació"
1762
1763#~ msgid "Ports"
1764#~ msgstr "Ports"
1765
1766#~ msgid "_Forward port from router"
1767#~ msgstr "_Redirecciona el port de l'encaminador"
1768
1769#~ msgid "Preferences"
1770#~ msgstr "PreferÚncies"
1771
1772#, c-format
1773#~ msgid "Stalled (%.1f%%)"
1774#~ msgstr "Encallat (%.1f%%)"
1775
1776#, c-format
1777#~ msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
1778#~ msgstr "manquen %1$s (%2$.1f%%)"
1779
1780#, c-format
1781#~ msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
1782#~ msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
1783#~ msgstr[0] "S'està pujant a %1$'d de %2$'d client connectat"
1784#~ msgstr[1] "S'està pujant a %1$'d de %2$'d clients connectats"
1785
1786#, c-format
1787#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
1788#~ msgstr "Aturat (%.1f%%)"
1789
1790#~ msgid "Torrent needs to be verified"
1791#~ msgstr "Cal verificar el torrent"
1792
1793#, c-format
1794#~ msgid "Loaded %i peers from resume file"
1795#~ msgstr "S'han carregat %i clients del fitxer de reprendre"
1796
1797#, c-format
1798#~ msgid "Skipping unknown resume code %d"
1799#~ msgstr "S'està ometent el codi de reprendre desconegut %d"
1800
1801#, c-format
1802#~ msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
1803#~ msgstr "No es pot llegir el fitxer de reprendre per a «%s»"
1804
1805#, c-format
1806#~ msgid "Missing metadata entry \"%s\""
1807#~ msgstr "Falta l'entrada de metadades «%s»"
1808
1809#~ msgid "Torrent is corrupt"
1810#~ msgstr "El torrent està malmÚs"
1811
1812#, c-format
1813#~ msgid "Invalid announce URL \"%s\""
1814#~ msgstr "URL d'anunci «%s» invàlid"
1815
1816#~ msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
1817#~ msgstr ""
1818#~ "Falten o són invàlides les entrades de metadades «length» (longitud) i "
1819#~ "«files» (fitxers)"
1820
1821#, c-format
1822#~ msgid "%s responded \"try again\""
1823#~ msgstr "%s ha respost «torna a intentar-ho»"
1824
1825#, c-format
1826#~ msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
1827#~ msgstr "%s ha fallat (%d): %s (%d)"
1828
1829#~ msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
1830#~ msgstr ""
1831#~ "Si el vostre encaminador admet NAT-PMP, assegureu-vos que el NAT-PMP està "
1832#~ "habilitat."
1833
1834#~ msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
1835#~ msgstr "Ha fallat el redireccionament del port NAT-PMP, s'intentarà amb UPnP"
1836
1837#, c-format
1838#~ msgid "port %d forwarded successfully"
1839#~ msgstr "Redireccionament del port %d completat"
1840
1841#, c-format
1842#~ msgid "Bound socket %d to port %d"
1843#~ msgstr "S'ha vinculat el sòcol %d al port %d"
1844
1845#, c-format
1846#~ msgid "Got %d peers from peer exchange"
1847#~ msgstr "S'han obtingut %d clients de l'intercanvi de clients"
1848
1849#, c-format
1850#~ msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
1851#~ msgstr ""
1852#~ "La peça %lu, que s'acaba de baixar, ha fallat la seva suma de verificació: %s"
1853
1854#, c-format
1855#~ msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
1856#~ msgstr "L'estat ha canviat de «%s» a «%s»"
1857
1858#~ msgid "Port forwarding failed."
1859#~ msgstr "Ha fallat el redireccionament del port"
1860
1861#, c-format
1862#~ msgid "Closing torrent; %d left"
1863#~ msgstr "S'està tancant el torrent. Queden %d torrents"
1864
1865#, c-format
1866#~ msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
1867#~ msgstr "Ha fallat l'upnpDiscover (error %d - %s)"
1868
1869#, c-format
1870#~ msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
1871#~ msgstr "Ha fallat l'UPNP_GetValidIGD (error %d - %s)"
1872
1873#~ msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
1874#~ msgstr ""
1875#~ "Si el vostre encaminador admet UPnP, assegureu-vos que el UPnP està "
1876#~ "habilitat."
1877
1878#, c-format
1879#~ msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
1880#~ msgstr "El redireccionament del port ha fallat amb l'error %d (%d - %s)"
1881
1882#, c-format
1883#~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
1884#~ msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer «%s»: %s"
1885
1886#~ msgid "No error"
1887#~ msgstr "Cap error"
1888
1889#~ msgid "Unspecified error"
1890#~ msgstr "Error no especificat"
1891
1892#~ msgid "Assert error"
1893#~ msgstr "Error d'asserció"
1894
1895#~ msgid "Destination folder doesn't exist"
1896#~ msgstr "La carpeta de destinació no existeix"
1897
1898#~ msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
1899#~ msgstr "Ja existeix un torrent amb aquest nom i carpeta de destinació."
1900
1901#~ msgid "Checksum failed"
1902#~ msgstr "Ha fallat la suma de verificació"
1903
1904#~ msgid "Unspecified I/O error"
1905#~ msgstr "Error d'E/S no especificat"
1906
1907#~ msgid "Tracker error"
1908#~ msgstr "Error del rastrejador"
1909
1910#~ msgid "Tracker warning"
1911#~ msgstr "Avis del rastrejador"
1912
1913#~ msgid "Peer sent a bad message"
1914#~ msgstr "El client ha enviat un missatge incorrecte"
1915
1916#~ msgid "Unknown error"
1917#~ msgstr "Error desconegut"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.