source: trunk/po/cs.po @ 11845

Last change on this file since 11845 was 11845, checked in by jordan, 11 years ago

(trunk gtk) refresh the translations again for 2.21

File size: 68.0 KB
Line 
1# Czech translation for transmission
2# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3# This file is distributed under the same license as the transmission package.
4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: transmission\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10"POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n"
11"PO-Revision-Date: 2010-08-13 21:07+0000\n"
12"Last-Translator: Adrian GuniÅ¡ <andygun696@gmail.com>\n"
13"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
18"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 00:08+0000\n"
19"X-Generator: Launchpad (build 12335)\n"
20
21#: ../gtk/actions.c:53
22msgid "Sort by _Activity"
23msgstr "Řadit dle _aktivity"
24
25#: ../gtk/actions.c:54
26msgid "Sort by _Name"
27msgstr "Řadit dle _názvu"
28
29#: ../gtk/actions.c:55
30msgid "Sort by _Progress"
31msgstr "Řadit dle _průběhu"
32
33#: ../gtk/actions.c:56
34msgid "Sort by Rati_o"
35msgstr "Řadit dle pomě_ru sdílení"
36
37#: ../gtk/actions.c:57
38msgid "Sort by Stat_e"
39msgstr "Řadit dle _stavu"
40
41#: ../gtk/actions.c:58
42msgid "Sort by A_ge"
43msgstr "Řadit _dle stáří"
44
45#: ../gtk/actions.c:59
46msgid "Sort by Time _Left"
47msgstr "Řadit dle _zbÃœvajícího času"
48
49#: ../gtk/actions.c:60
50msgid "Sort by Si_ze"
51msgstr "Řadit dle v_elikosti"
52
53#: ../gtk/actions.c:77
54msgid "_Show Transmission"
55msgstr "_Zobrazit Transmission"
56
57#: ../gtk/actions.c:78
58msgid "Message _Log"
59msgstr "Protoko_l zpráv"
60
61#: ../gtk/actions.c:93
62msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
63msgstr ""
64
65#: ../gtk/actions.c:94
66msgid "_Compact View"
67msgstr "_ZjednoduÅ¡enÃœ pohled"
68
69#: ../gtk/actions.c:95
70msgid "Re_verse Sort Order"
71msgstr "_Obrátit pořadí řazení"
72
73#: ../gtk/actions.c:96
74msgid "_Filterbar"
75msgstr "LiÅ¡ta _filtrů"
76
77#: ../gtk/actions.c:97
78msgid "_Statusbar"
79msgstr "Sta_vovÃœ řádek"
80
81#: ../gtk/actions.c:98
82msgid "_Toolbar"
83msgstr "Nástrojová _liÅ¡ta"
84
85#: ../gtk/actions.c:103
86msgid "_File"
87msgstr "_Soubor"
88
89#: ../gtk/actions.c:104
90msgid "_Torrent"
91msgstr "_Torrent"
92
93#: ../gtk/actions.c:105
94msgid "_View"
95msgstr "_Zobrazit"
96
97#: ../gtk/actions.c:106
98msgid "_Sort Torrents By"
99msgstr "Řadit torrenty _dle"
100
101#: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428
102msgid "_Edit"
103msgstr "Úp_ravy"
104
105#: ../gtk/actions.c:108
106msgid "_Help"
107msgstr "_Nápověda"
108
109#: ../gtk/actions.c:109
110msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
111msgstr "Kopírovat _magnet link do schránky"
112
113#: ../gtk/actions.c:110
114msgid "Open _URL..."
115msgstr ""
116
117#: ../gtk/actions.c:110
118msgid "Open URL..."
119msgstr ""
120
121#: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
122msgid "Open a torrent"
123msgstr ""
124
125#: ../gtk/actions.c:113
126msgid "_Start"
127msgstr "_Spustit"
128
129#: ../gtk/actions.c:113
130msgid "Start torrent"
131msgstr "Spustit torrent"
132
133#: ../gtk/actions.c:114
134msgid "_Statistics"
135msgstr "_Statistiky"
136
137#: ../gtk/actions.c:115
138msgid "_Donate"
139msgstr "_Přispějte"
140
141#: ../gtk/actions.c:116
142msgid "_Verify Local Data"
143msgstr "Ověři_t místní data"
144
145#: ../gtk/actions.c:117
146msgid "_Pause"
147msgstr "_Pozastavit"
148
149#: ../gtk/actions.c:117
150msgid "Pause torrent"
151msgstr "Pozastavit torrent"
152
153#: ../gtk/actions.c:118
154msgid "_Pause All"
155msgstr "_Pozastavit vÅ¡e"
156
157#: ../gtk/actions.c:118
158msgid "Pause all torrents"
159msgstr "Pozastavit vÅ¡echny torrenty"
160
161#: ../gtk/actions.c:119
162msgid "_Start All"
163msgstr "_Spustit vÅ¡e"
164
165#: ../gtk/actions.c:119
166msgid "Start all torrents"
167msgstr "Spustit vÅ¡echny torrenty"
168
169#: ../gtk/actions.c:120
170msgid "Set _Location..."
171msgstr ""
172
173#: ../gtk/actions.c:121
174msgid "Remove torrent"
175msgstr "Odstranit torrent"
176
177#: ../gtk/actions.c:122
178msgid "_Delete Files and Remove"
179msgstr "Sma_zat soubory a odstranit"
180
181#: ../gtk/actions.c:123
182msgid "_New..."
183msgstr "_NovÃœ..."
184
185#: ../gtk/actions.c:123
186msgid "Create a torrent"
187msgstr "Vytvořit torrent"
188
189#: ../gtk/actions.c:124
190msgid "_Quit"
191msgstr "U_končit"
192
193#: ../gtk/actions.c:125
194msgid "Select _All"
195msgstr "Vybr_at vÅ¡e"
196
197#: ../gtk/actions.c:126
198msgid "Dese_lect All"
199msgstr "Z_ruÅ¡it vÅ¡e"
200
201#: ../gtk/actions.c:128
202msgid "Torrent properties"
203msgstr "Vlastnosti torrentu"
204
205#: ../gtk/actions.c:129
206msgid "Open Fold_er"
207msgstr ""
208
209#: ../gtk/actions.c:131
210msgid "_Contents"
211msgstr "_Obsah"
212
213#: ../gtk/actions.c:132
214msgid "Ask Tracker for _More Peers"
215msgstr "Poşádat tracker o ví_ce protějÅ¡ků"
216
217#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355
218#: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614
219#: ../libtransmission/utils.c:625
220#, c-format
221msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
222msgstr "Nelze vytvořit \"%1$s\": %2$s"
223
224#: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376
225#, c-format
226msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
227msgstr "Nelze otevřít \"%1$s\": %2$s"
228
229#: ../gtk/conf.c:90
230#, c-format
231msgid "%s is already running."
232msgstr "%s je uÅŸ spuÅ¡těn."
233
234#: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408
235#, c-format
236msgid "Importing \"%s\""
237msgstr "Importování \"%s\""
238
239#: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467
240msgid "Use global settings"
241msgstr ""
242
243#: ../gtk/details.c:456
244msgid "Seed regardless of ratio"
245msgstr ""
246
247#: ../gtk/details.c:457
248msgid "Stop seeding at ratio:"
249msgstr ""
250
251#: ../gtk/details.c:468
252msgid "Seed regardless of activity"
253msgstr ""
254
255#: ../gtk/details.c:469
256msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
257msgstr ""
258
259#: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258
260msgid "Speed"
261msgstr "Rychlost"
262
263#: ../gtk/details.c:487
264msgid "Honor global _limits"
265msgstr "_DodrÅŸovat globální omezení"
266
267#: ../gtk/details.c:492
268#, c-format
269msgid "Limit _download speed (%s):"
270msgstr ""
271
272#: ../gtk/details.c:505
273#, c-format
274msgid "Limit _upload speed (%s):"
275msgstr ""
276
277#: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355
278msgid "Torrent _priority:"
279msgstr "_Priorita torrentu:"
280
281#: ../gtk/details.c:522
282msgid "Seeding Limits"
283msgstr ""
284
285#: ../gtk/details.c:532
286msgid "_Ratio:"
287msgstr ""
288
289#: ../gtk/details.c:541
290msgid "_Idle:"
291msgstr ""
292
293#: ../gtk/details.c:544
294msgid "Peer Connections"
295msgstr "Spojení s protějÅ¡ky"
296
297#: ../gtk/details.c:547
298msgid "_Maximum peers:"
299msgstr "_Max. počet protějÅ¡ků:"
300
301#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
302msgid "Waiting to verify local data"
303msgstr "Čekání na ověření místních dat"
304
305#: ../gtk/details.c:568
306msgid "Verifying local data"
307msgstr "Ověřování místních dat"
308
309#: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295
310msgid "Downloading"
311msgstr "Stahování"
312
313#: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319
314msgid "Seeding"
315msgstr "Sdílení"
316
317#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
318msgid "Finished"
319msgstr "Dokončeno"
320
321#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
322msgid "Paused"
323msgstr "Pozastaveno"
324
325#: ../gtk/details.c:604
326msgid "N/A"
327msgstr ""
328
329#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621
330msgid "Mixed"
331msgstr "Smíšeno"
332
333#: ../gtk/details.c:617
334msgid "No Torrents Selected"
335msgstr ""
336
337#: ../gtk/details.c:639
338msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
339msgstr "Soukromí u tohoto trackeru -- DHT a PEX zakázán"
340
341#: ../gtk/details.c:641
342msgid "Public torrent"
343msgstr "VeřejnÃœ torrent"
344
345#: ../gtk/details.c:664
346#, c-format
347msgid "Created by %1$s"
348msgstr "Vytvořil %1$s"
349
350#: ../gtk/details.c:666
351#, c-format
352msgid "Created on %1$s"
353msgstr "Vytvořeno %1$s"
354
355#: ../gtk/details.c:668
356#, c-format
357msgid "Created by %1$s on %2$s"
358msgstr "Vytvořil %1$s dne %2$s"
359
360#: ../gtk/details.c:754
361msgid "Unknown"
362msgstr "NeznámÃœ"
363
364#: ../gtk/details.c:825
365#, c-format
366msgid "%1$s (%2$s%%)"
367msgstr ""
368
369#: ../gtk/details.c:827
370#, c-format
371msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
372msgstr ""
373
374#: ../gtk/details.c:829
375#, c-format
376msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
377msgstr ""
378
379#: ../gtk/details.c:848
380#, c-format
381msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
382msgstr "%1$s (+%2$s poÅ¡kozeno)"
383
384#: ../gtk/details.c:870
385#, c-format
386msgid "%s (Ratio: %s)"
387msgstr ""
388
389#: ../gtk/details.c:898
390msgid "No errors"
391msgstr ""
392
393#: ../gtk/details.c:911
394msgid "Never"
395msgstr ""
396
397#: ../gtk/details.c:915
398msgid "Active now"
399msgstr "Aktivní nyní"
400
401#: ../gtk/details.c:919
402#, c-format
403msgid "%1$s ago"
404msgstr "Před %1$s"
405
406#: ../gtk/details.c:938
407msgid "Activity"
408msgstr "Aktivita"
409
410#: ../gtk/details.c:943
411msgid "Torrent size:"
412msgstr "Velikost torrentu:"
413
414#: ../gtk/details.c:948
415msgid "Have:"
416msgstr "Získáno:"
417
418#: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184
419msgid "Downloaded:"
420msgstr "StaÅŸeno:"
421
422#: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181
423msgid "Uploaded:"
424msgstr "Odesláno:"
425
426#: ../gtk/details.c:963
427msgid "State:"
428msgstr "Stav:"
429
430#: ../gtk/details.c:968
431msgid "Running time:"
432msgstr "Doba běhu:"
433
434#: ../gtk/details.c:973
435msgid "Remaining time:"
436msgstr "ZbÃœvající čas:"
437
438#: ../gtk/details.c:978
439msgid "Last activity:"
440msgstr "Poslední aktivita:"
441
442#: ../gtk/details.c:984
443msgid "Error:"
444msgstr "Chyba:"
445
446#: ../gtk/details.c:989
447msgid "Details"
448msgstr "Podrobnosti"
449
450#: ../gtk/details.c:995
451msgid "Location:"
452msgstr "Umístění:"
453
454#: ../gtk/details.c:1002
455msgid "Hash:"
456msgstr "Hash:"
457
458#: ../gtk/details.c:1008
459msgid "Privacy:"
460msgstr "Soukromí:"
461
462#: ../gtk/details.c:1015
463msgid "Origin:"
464msgstr "Zdroj:"
465
466#: ../gtk/details.c:1032
467msgid "Comment:"
468msgstr "Poznámka:"
469
470#: ../gtk/details.c:1064
471msgid "Webseeds"
472msgstr "Sdílení přes webové servery"
473
474#: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118
475msgid "Down"
476msgstr "Stahování"
477
478#: ../gtk/details.c:1116
479msgid "Address"
480msgstr "Adresa"
481
482#: ../gtk/details.c:1120
483msgid "Up"
484msgstr "Odesílání"
485
486#: ../gtk/details.c:1121
487msgid "Client"
488msgstr "Klient"
489
490#: ../gtk/details.c:1122
491msgid "%"
492msgstr "%"
493
494#: ../gtk/details.c:1124
495msgid "Up Reqs"
496msgstr "Ŝádosti o upload"
497
498#: ../gtk/details.c:1126
499msgid "Dn Reqs"
500msgstr "Ŝádosti o download"
501
502#: ../gtk/details.c:1128
503msgid "Dn Blocks"
504msgstr "Dn bloky"
505
506#: ../gtk/details.c:1130
507msgid "Up Blocks"
508msgstr "Up bloky"
509
510#: ../gtk/details.c:1132
511msgid "We Cancelled"
512msgstr "My jsme zruÅ¡ili"
513
514#: ../gtk/details.c:1134
515msgid "They Cancelled"
516msgstr "Oni zruÅ¡ili"
517
518#: ../gtk/details.c:1135
519msgid "Flags"
520msgstr ""
521
522#: ../gtk/details.c:1475
523msgid "Optimistic unchoke"
524msgstr "Optimistické odblokování"
525
526#: ../gtk/details.c:1476
527msgid "Downloading from this peer"
528msgstr "Stahování od tohoto protějÅ¡ku"
529
530#: ../gtk/details.c:1477
531msgid "We would download from this peer if they would let us"
532msgstr "Stahovali bychom od tohoto protějÅ¡ku, kdyby nám to povolil"
533
534#: ../gtk/details.c:1478
535msgid "Uploading to peer"
536msgstr "Odesílání k protějÅ¡ku"
537
538#: ../gtk/details.c:1479
539msgid "We would upload to this peer if they asked"
540msgstr "Odesílali bychom k tomuto protějÅ¡ku, kdyby nás poşádal"
541
542#: ../gtk/details.c:1480
543msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
544msgstr "ProtějÅ¡ek nás odblokoval, ale nemáme zájem"
545
546#: ../gtk/details.c:1481
547msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
548msgstr "Odblokovali jsme tento protějÅ¡ek, ale nemá zájem"
549
550#: ../gtk/details.c:1482
551msgid "Encrypted connection"
552msgstr "Å ifrované spojení"
553
554#: ../gtk/details.c:1483
555msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
556msgstr ""
557
558#: ../gtk/details.c:1484
559msgid "Peer was found through DHT"
560msgstr ""
561
562#: ../gtk/details.c:1485
563msgid "Peer is an incoming connection"
564msgstr "ProtějÅ¡ek je příchozím spojením"
565
566#: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443
567msgid "Show _more details"
568msgstr "Zobrazit _více podrobností"
569
570#: ../gtk/details.c:1813
571#, c-format
572msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
573msgstr "Seznam %1$s%2$'d peerů získán před %3$s %4$s"
574
575#: ../gtk/details.c:1817
576#, c-format
577msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
578msgstr ""
579
580#: ../gtk/details.c:1820
581#, c-format
582msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
583msgstr "Chyba obdrÅŸená před %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
584
585#: ../gtk/details.c:1828
586msgid "No updates scheduled"
587msgstr "Nenaplánovány şádné aktualizace"
588
589#: ../gtk/details.c:1833
590#, c-format
591msgid "Asking for more peers in %s"
592msgstr "PoÅŸadování více protějÅ¡ků za %s"
593
594#: ../gtk/details.c:1837
595msgid "Queued to ask for more peers"
596msgstr "Ŝádost o více protějÅ¡ků zařazena do fronty"
597
598#: ../gtk/details.c:1842
599#, c-format
600msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
601msgstr "Ŝádá se o více protějÅ¡ků... <small>%s</small>"
602
603#: ../gtk/details.c:1852
604#, c-format
605msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
606msgstr "%s%'d seederů a %'d leecherů měl tracker před %s %s"
607
608#: ../gtk/details.c:1856
609#, c-format
610msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
611msgstr "Chyba scrape \"%s%s%s\" obdrÅŸena před %s"
612
613#: ../gtk/details.c:1866
614#, c-format
615msgid "Asking for peer counts in %s"
616msgstr "Dotaz na počet protějÅ¡ků za %s"
617
618#: ../gtk/details.c:1870
619msgid "Queued to ask for peer counts"
620msgstr "Ve frontě s poÅŸadavkem k počtu peerů"
621
622#: ../gtk/details.c:1875
623#, c-format
624msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
625msgstr "Nyní se dotazuji na aktuální počet protějÅ¡ků... <small>%s</small>"
626
627#: ../gtk/details.c:2137
628msgid "List contains invalid URLs"
629msgstr "Seznam obsahuje neplatné URL"
630
631#: ../gtk/details.c:2142
632msgid "Please correct the errors and try again."
633msgstr ""
634
635#: ../gtk/details.c:2192
636#, c-format
637msgid "%s - Edit Trackers"
638msgstr ""
639
640#: ../gtk/details.c:2203
641msgid "Tracker Announce URLs"
642msgstr "Oznamovací URL trackeru"
643
644#: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499
645msgid ""
646"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
647"To add another primary URL, add it after a blank line."
648msgstr ""
649"Chcete-li přidat záloÅŸní URL, přidejte ji na další řádce pod hlavní URL.\n"
650"Chcete-li přidat další hlavní URL, přidejte ji po vloÅŸení prázdné řádky."
651
652#: ../gtk/details.c:2302
653#, c-format
654msgid "%s - Add Tracker"
655msgstr ""
656
657#: ../gtk/details.c:2317
658msgid "Tracker"
659msgstr "Tracker"
660
661#: ../gtk/details.c:2323
662msgid "_Announce URL:"
663msgstr ""
664
665#: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316
666msgid "Trackers"
667msgstr "Trackery"
668
669#: ../gtk/details.c:2423
670msgid "_Add"
671msgstr ""
672
673#: ../gtk/details.c:2434
674msgid "_Remove"
675msgstr ""
676
677#: ../gtk/details.c:2450
678msgid "Show _backup trackers"
679msgstr "Zobrazit zá_loÅŸní trackery"
680
681#: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415
682msgid "Information"
683msgstr "Informace"
684
685#: ../gtk/details.c:2527
686msgid "Peers"
687msgstr "ProtějÅ¡ky"
688
689#: ../gtk/details.c:2536
690msgid "File listing not available for combined torrent properties"
691msgstr "Ve vlastnostech kombinovanÃœch torrentů není seznam souborů dostupnÃœ"
692
693#: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446
694msgid "Files"
695msgstr "Soubory"
696
697#: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645
698msgid "Options"
699msgstr "MoÅŸnosti"
700
701#: ../gtk/details.c:2569
702#, c-format
703msgid "%s Properties"
704msgstr "Vlastnosti %s"
705
706#: ../gtk/details.c:2580
707#, c-format
708msgid "%'d Torrent Properties"
709msgstr "Vlastnosti torrentu %'d"
710
711#: ../gtk/dialogs.c:89
712msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
713msgstr "<big><b>Ukončit Transmission?</b></big>"
714
715#: ../gtk/dialogs.c:101
716msgid "_Don't ask me again"
717msgstr "_Neptat se znovu"
718
719#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693
720msgid "High"
721msgstr "Vysoká"
722
723#: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694
724msgid "Normal"
725msgstr "Normální"
726
727#: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695
728msgid "Low"
729msgstr "Nízká"
730
731#: ../gtk/file-list.c:730
732msgid "Set Priority High"
733msgstr ""
734
735#: ../gtk/file-list.c:737
736msgid "Set Priority Normal"
737msgstr ""
738
739#: ../gtk/file-list.c:744
740msgid "Set Priority Low"
741msgstr ""
742
743#. add "enabled" column
744#: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995
745msgid "Download"
746msgstr "Stáhnout"
747
748#: ../gtk/file-list.c:761
749msgid "Do Not Download"
750msgstr ""
751
752#: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291
753msgid "Name"
754msgstr "Název"
755
756#. add "size" column
757#: ../gtk/file-list.c:967
758msgid "Size"
759msgstr ""
760
761#. add "progress" column
762#: ../gtk/file-list.c:982
763msgid "Have"
764msgstr ""
765
766#. add priority column
767#: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336
768msgid "Priority"
769msgstr "Priorita"
770
771#: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712
772msgid "All"
773msgstr "VÅ¡e"
774
775#: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261
776msgid "Privacy"
777msgstr "Soukromí"
778
779#: ../gtk/filter.c:327
780msgid "Public"
781msgstr "VeřejnÃœ"
782
783#: ../gtk/filter.c:331
784msgid "Private"
785msgstr "SoukromÃœ"
786
787#: ../gtk/filter.c:714
788msgid "Active"
789msgstr "Aktivní"
790
791#: ../gtk/filter.c:719
792msgid "Queued"
793msgstr "Ve frontě"
794
795#: ../gtk/filter.c:720
796msgid "Verifying"
797msgstr "Ověřování"
798
799#: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414
800msgid "Error"
801msgstr "Chyba"
802
803#. add the activity combobox
804#: ../gtk/filter.c:959
805msgid "_Show:"
806msgstr "_Zobrazit:"
807
808#: ../gtk/main.c:440
809#, c-format
810msgid ""
811"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
812msgstr ""
813
814#: ../gtk/main.c:723
815msgid "Start with all torrents paused"
816msgstr "Spustit se vÅ¡emi torrenty pozastavenÃœmi"
817
818#: ../gtk/main.c:725
819msgid "Show version number and exit"
820msgstr "Zobrazit číslo verze a ukončit"
821
822#: ../gtk/main.c:729
823msgid "Start minimized in notification area"
824msgstr "Spustit minimalizovaně v oznamovací oblasti"
825
826#: ../gtk/main.c:732
827msgid "Where to look for configuration files"
828msgstr "Kde hledat konfigurační soubory"
829
830#: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
831msgid "Transmission"
832msgstr "Transmission"
833
834#: ../gtk/main.c:751
835msgid "[torrent files or urls]"
836msgstr "[soubory torrent nebo url]"
837
838#: ../gtk/main.c:814
839msgid ""
840"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
841"session, you must first close the existing Transmission process."
842msgstr ""
843
844#: ../gtk/main.c:876
845msgid "Transmission cannot be started."
846msgstr "Transmission nelze spustit."
847
848#: ../gtk/main.c:952
849msgid ""
850"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
851"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
852"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
853"laws."
854msgstr ""
855
856#: ../gtk/main.c:954
857msgid "I _Accept"
858msgstr "_Přijímám"
859
860#: ../gtk/main.c:1185
861msgid "<b>Closing Connections</b>"
862msgstr "<b>Ukončování spojení</b>"
863
864#: ../gtk/main.c:1189
865msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
866msgstr "Zasílání součtů odesílání/stahování trackeru..."
867
868#: ../gtk/main.c:1194
869msgid "_Quit Now"
870msgstr "U_končit hned"
871
872#: ../gtk/main.c:1547
873msgid "A fast and easy BitTorrent client"
874msgstr "RychlÃœ a jednoduchÃœ BitTorrent klient"
875
876#: ../gtk/main.c:1548
877msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
878msgstr ""
879
880#. Translators: translate "translator-credits" as your name
881#. to have it appear in the credits in the "About"
882#. dialog
883#: ../gtk/main.c:1554
884msgid "translator-credits"
885msgstr ""
886"Launchpad Contributions:\n"
887"  Adrian GuniÅ¡ https://launchpad.net/~andygun\n"
888"  Jakub Ŝáček https://launchpad.net/~dawon\n"
889"  Kamil Páral https://launchpad.net/~kamil.paral\n"
890"  Konki https://launchpad.net/~pavel-konkol\n"
891"  Kuvaly [LCT] https://launchpad.net/~kuvaly\n"
892"  Roman Horník https://launchpad.net/~roman.hornik\n"
893"  schunka https://launchpad.net/~schunka\n"
894"  syntax https://launchpad.net/~syntax"
895
896#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
897#, c-format
898msgid "Creating \"%s\""
899msgstr "Vytváří se \"%s\""
900
901#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
902#, c-format
903msgid "Created \"%s\"!"
904msgstr "\"%s\" vytvořen!"
905
906#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
907#, c-format
908msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
909msgstr "Chyba: neplatná oznamovací URL \"%s\""
910
911#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
912#, c-format
913msgid "Cancelled"
914msgstr "ZruÅ¡eno"
915
916#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
917#, c-format
918msgid "Error reading \"%s\": %s"
919msgstr "Chyba při čtení \"%s\": %s"
920
921#: ../gtk/makemeta-ui.c:88
922#, c-format
923msgid "Error writing \"%s\": %s"
924msgstr "Chyba při zápisu \"%s\": %s"
925
926#. how much data we've scanned through to generate checksums
927#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
928#, c-format
929msgid "Scanned %s"
930msgstr "Prohledáno %s"
931
932#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
933msgid "New Torrent"
934msgstr "NovÃœ torrent"
935
936#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
937msgid "Creating torrent..."
938msgstr "Vytváří se torrent..."
939
940#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
941msgid "No source selected"
942msgstr "Nevybrán şádnÃœ zdroj"
943
944#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
945msgid "Sa_ve to:"
946msgstr "_UloÅŸit do:"
947
948#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
949msgid "Source F_older:"
950msgstr "Zdrojová sl_oÅŸka:"
951
952#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
953msgid "Source _File:"
954msgstr "ZdrojovÃœ sou_bor:"
955
956#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
957msgid "<i>No source selected</i>"
958msgstr "<i>Nevybrán şádnÃœ zdroj</i>"
959
960#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
961msgid "Properties"
962msgstr "Vlastnosti"
963
964#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
965msgid "_Trackers:"
966msgstr "_Trackery:"
967
968#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
969msgid "Co_mment:"
970msgstr "Ko_mentář:"
971
972#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
973msgid "_Private torrent"
974msgstr "_SoukromÃœ torrent"
975
976#: ../gtk/msgwin.c:130
977#, c-format
978msgid "Couldn't save \"%s\""
979msgstr "\"%s\" nelze uloÅŸit"
980
981#: ../gtk/msgwin.c:181
982msgid "Save Log"
983msgstr "UloÅŸit protokol"
984
985#: ../gtk/msgwin.c:287
986msgid "Time"
987msgstr "Čas"
988
989#: ../gtk/msgwin.c:295
990msgid "Message"
991msgstr "Zpráva"
992
993#: ../gtk/msgwin.c:416
994msgid "Debug"
995msgstr "Ladění"
996
997#: ../gtk/msgwin.c:442
998msgid "Message Log"
999msgstr "Protokol zpráv"
1000
1001#: ../gtk/msgwin.c:475
1002msgid "Level"
1003msgstr "Úroveň"
1004
1005#: ../gtk/notify.c:121
1006msgid "Download complete"
1007msgstr "Stahování dokončeno"
1008
1009#: ../gtk/notify.c:131
1010msgid "Torrent Complete"
1011msgstr "Torrent je úplnÃœ"
1012
1013#: ../gtk/notify.c:144
1014msgid "Open File"
1015msgstr "Otevřít soubor"
1016
1017#: ../gtk/notify.c:149
1018msgid "Open Folder"
1019msgstr "Otevřít sloÅŸku"
1020
1021#: ../gtk/notify.c:163
1022msgid "Torrent Added"
1023msgstr "Torrent přidán"
1024
1025#: ../gtk/open-dialog.c:243
1026msgid "Torrent files"
1027msgstr "Soubory torrent"
1028
1029#: ../gtk/open-dialog.c:248
1030msgid "All files"
1031msgstr "VÅ¡echny soubory"
1032
1033#. make the dialog
1034#: ../gtk/open-dialog.c:275
1035msgid "Torrent Options"
1036msgstr "MoÅŸnosti torrentu"
1037
1038#: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280
1039msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1040msgstr "Přesunout_ soubor .torrent do koÅ¡e"
1041
1042#: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272
1043msgid "_Start when added"
1044msgstr "_Spustit při přidání"
1045
1046#: ../gtk/open-dialog.c:314
1047msgid "_Torrent file:"
1048msgstr "Soubor _torrent:"
1049
1050#: ../gtk/open-dialog.c:318
1051msgid "Select Source File"
1052msgstr "Vybrat zdrojovÃœ soubor"
1053
1054#: ../gtk/open-dialog.c:329
1055msgid "_Destination folder:"
1056msgstr "_Cílová sloÅŸka:"
1057
1058#: ../gtk/open-dialog.c:333
1059msgid "Select Destination Folder"
1060msgstr "Vybrat cílovou sloÅŸku"
1061
1062#: ../gtk/open-dialog.c:428
1063msgid "Open a Torrent"
1064msgstr ""
1065
1066#: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276
1067msgid "Show _options dialog"
1068msgstr "Zobrazit _okno s moÅŸnostmi"
1069
1070#: ../gtk/open-dialog.c:499
1071msgid "Open URL"
1072msgstr ""
1073
1074#: ../gtk/open-dialog.c:512
1075msgid "Open torrent from URL"
1076msgstr ""
1077
1078#: ../gtk/open-dialog.c:517
1079msgid "_URL"
1080msgstr "_URL"
1081
1082#: ../gtk/relocate.c:64
1083#, c-format
1084msgid "Moving \"%s\""
1085msgstr "Přesouvá se \"%s\""
1086
1087#: ../gtk/relocate.c:86
1088msgid "Couldn't move torrent"
1089msgstr "Nelze přesunout torrent"
1090
1091#: ../gtk/relocate.c:127
1092msgid "This may take a moment..."
1093msgstr "Toto můşe chvíli trvat..."
1094
1095#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178
1096msgid "Set Torrent Location"
1097msgstr "Nastavit umístění torrentu"
1098
1099#: ../gtk/relocate.c:174
1100msgid "Location"
1101msgstr "Umístění"
1102
1103#: ../gtk/relocate.c:181
1104msgid "Torrent _location:"
1105msgstr "_Umístění torrentu:"
1106
1107#: ../gtk/relocate.c:182
1108msgid "_Move from the current folder"
1109msgstr "Přesunout z _aktuální sloÅŸky"
1110
1111#: ../gtk/relocate.c:185
1112msgid "Local data is _already there"
1113msgstr "Místní data _jsou uÅŸ tam"
1114
1115#: ../gtk/stats.c:107
1116msgid "Reset your statistics?"
1117msgstr "Vynulovat vaÅ¡e statistiky?"
1118
1119#: ../gtk/stats.c:108
1120msgid ""
1121"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1122"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1123msgstr ""
1124
1125#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149
1126msgid "_Reset"
1127msgstr "_Vynulovat"
1128
1129#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686
1130msgid "Statistics"
1131msgstr "Statistiky"
1132
1133#: ../gtk/stats.c:161
1134msgid "Current Session"
1135msgstr "Aktuální sezení"
1136
1137#: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187
1138msgid "Ratio:"
1139msgstr "Poměr:"
1140
1141#: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190
1142msgid "Duration:"
1143msgstr "Doba trvání:"
1144
1145#: ../gtk/stats.c:175
1146msgid "Total"
1147msgstr "Celkem"
1148
1149#: ../gtk/stats.c:176
1150#, c-format
1151msgid "Started %'d time"
1152msgstr ""
1153
1154#. %1$s is how much we've got,
1155#. %2$s is how much we'll have when done,
1156#. %3$s%% is a percentage of the two
1157#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
1158#, c-format
1159msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1160msgstr ""
1161
1162#. %1$s is how much we've got,
1163#. %2$s is the torrent's total size,
1164#. %3$s%% is a percentage of the two,
1165#. %4$s is how much we've uploaded,
1166#. %5$s is our upload-to-download ratio,
1167#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1168#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
1169#, c-format
1170msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1171msgstr ""
1172
1173#. %1$s is how much we've got,
1174#. %2$s is the torrent's total size,
1175#. %3$s%% is a percentage of the two,
1176#. %4$s is how much we've uploaded,
1177#. %5$s is our upload-to-download ratio
1178#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
1179#, c-format
1180msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1181msgstr ""
1182
1183#. %1$s is the torrent's total size,
1184#. %2$s is how much we've uploaded,
1185#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1186#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1187#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
1188#, c-format
1189msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1190msgstr "%1$s, odesláno %2$s (Poměr: %3$s, Cíl: %4$s)"
1191
1192#. %1$s is the torrent's total size,
1193#. %2$s is how much we've uploaded,
1194#. %3$s is our upload-to-download ratio
1195#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
1196#, c-format
1197msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1198msgstr "%1$s, odesláno %2$s (Poměr: %3$s)"
1199
1200#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
1201msgid "Remaining time unknown"
1202msgstr "NeznámÃœ zbÃœvající čas"
1203
1204#. time remaining
1205#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
1206#, c-format
1207msgid "%s remaining"
1208msgstr "zbÃœvá %s"
1209
1210#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1211#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
1212#, c-format
1213msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1214msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1215
1216#. bandwidth speed + unicode arrow
1217#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
1218#, c-format
1219msgid "%1$s %2$s"
1220msgstr "%1$s %2$s"
1221
1222#. the torrent isn't uploading or downloading
1223#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66
1224msgid "Idle"
1225msgstr "NečinnÃœ"
1226
1227#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
1228#, c-format
1229msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1230msgstr "Ověřování místních dat (ověřeno %.1f%%)"
1231
1232#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
1233#, c-format
1234msgid "Ratio %s"
1235msgstr "Poměr %s"
1236
1237#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
1238#, c-format
1239msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1240msgstr "Tracker oznámil varování: \"%s\""
1241
1242#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
1243#, c-format
1244msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1245msgstr "Tracker oznámil chybu: \"%s\""
1246
1247#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
1248#, c-format
1249msgid "Error: %s"
1250msgstr "Chyba: %s"
1251
1252#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
1253msgid "BitTorrent Client"
1254msgstr "BitTorrent klient"
1255
1256#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1257msgid "Download and share files over BitTorrent"
1258msgstr "Stahovat a sdílet soubory přes BitTorrent"
1259
1260#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1261msgid "Transmission BitTorrent Client"
1262msgstr "BitTorrent klient Transmission"
1263
1264#: ../gtk/tr-core.c:1422
1265msgid "Transmission Bittorrent Client"
1266msgstr "Bittorrent klient Transmission"
1267
1268#: ../gtk/tr-core.c:1423
1269msgid "BitTorrent Activity"
1270msgstr "Aktivita BitTorrentu"
1271
1272#: ../gtk/tr-core.c:1436
1273msgid "Disallowing desktop hibernation"
1274msgstr "Zakazuje se uspání počítače na disk"
1275
1276#: ../gtk/tr-core.c:1439
1277#, c-format
1278msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1279msgstr "Nelze zakázat uspání počítače na disk: %s"
1280
1281#: ../gtk/tr-core.c:1463
1282msgid "Allowing desktop hibernation"
1283msgstr "Povoluje se uspání počítače na disk"
1284
1285#: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99
1286#, c-format
1287msgid "(Limit: %s)"
1288msgstr "(Omezení: %s)"
1289
1290#. %1$s: current upload speed
1291#. * %2$s: current upload limit, if any
1292#. * %3$s: current download speed
1293#. * %4$s: current download limit, if any
1294#: ../gtk/tr-icon.c:106
1295#, c-format
1296msgid ""
1297"Transmission\n"
1298"Up: %1$s %2$s\n"
1299"Down: %3$s %4$s"
1300msgstr ""
1301"Transmission\n"
1302"Odesílání: %1$s %2$s\n"
1303"Stahování: %3$s %4$s"
1304
1305#: ../gtk/tr-prefs.c:270
1306msgid "Adding"
1307msgstr ""
1308
1309#: ../gtk/tr-prefs.c:285
1310msgid "Automatically _add torrents from:"
1311msgstr "Automaticky přid_at torrenty z:"
1312
1313#: ../gtk/tr-prefs.c:297
1314msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1315msgstr "Přidat \"._part\" za názvy nekompletních souborů"
1316
1317#: ../gtk/tr-prefs.c:302
1318msgid "Save to _Location:"
1319msgstr "UloÅŸit do _umístění:"
1320
1321#: ../gtk/tr-prefs.c:304
1322msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1323msgstr "Ponechat _neúplné torrenty v:"
1324
1325#: ../gtk/tr-prefs.c:311
1326msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
1327msgstr "Spustit skrip_t, kdyÅŸ je torrent dokončenÃœ:"
1328
1329#: ../gtk/tr-prefs.c:321
1330msgid "Stop seeding at _ratio:"
1331msgstr ""
1332
1333#: ../gtk/tr-prefs.c:328
1334msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1335msgstr ""
1336
1337#: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267
1338msgid "Desktop"
1339msgstr "Pracovní prostředí"
1340
1341#: ../gtk/tr-prefs.c:354
1342msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
1343msgstr "Zabránit _uspání počítače na disk, kdyÅŸ jsou torrenty aktivní"
1344
1345#: ../gtk/tr-prefs.c:358
1346msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1347msgstr "Zobrazit ikonu Transmission v _oznamovací oblasti"
1348
1349#: ../gtk/tr-prefs.c:362
1350msgid "Show _popup notifications"
1351msgstr "Zobrazovat _vyskakovací upozornění"
1352
1353#: ../gtk/tr-prefs.c:367
1354msgid "Play _sound when downloads are complete"
1355msgstr "_Přehrát zvuk při dokončení stahování"
1356
1357#: ../gtk/tr-prefs.c:434
1358msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1359msgstr "<b>Aktualizace proběhla úspěšně!</b>"
1360
1361#: ../gtk/tr-prefs.c:434
1362msgid "<b>Unable to update.</b>"
1363msgstr ""
1364
1365#: ../gtk/tr-prefs.c:449
1366msgid "Update Blocklist"
1367msgstr "Aktualizovat seznam blokovanÃœch"
1368
1369#: ../gtk/tr-prefs.c:451
1370msgid "Getting new blocklist..."
1371msgstr "Získává se novÃœ seznam blokovanÃœch..."
1372
1373#: ../gtk/tr-prefs.c:470
1374msgid "Allow encryption"
1375msgstr "Povolit Å¡ifrování"
1376
1377#: ../gtk/tr-prefs.c:471
1378msgid "Prefer encryption"
1379msgstr "Preferovat Å¡ifrování"
1380
1381#: ../gtk/tr-prefs.c:472
1382msgid "Require encryption"
1383msgstr "VyÅŸadovat Å¡ifrování"
1384
1385#: ../gtk/tr-prefs.c:496
1386msgid "Blocklist"
1387msgstr "Seznam blokovanÃœch"
1388
1389#: ../gtk/tr-prefs.c:498
1390msgid "Enable _blocklist:"
1391msgstr ""
1392
1393#: ../gtk/tr-prefs.c:512
1394msgid "_Update"
1395msgstr "Akt_ualizovat"
1396
1397#: ../gtk/tr-prefs.c:520
1398msgid "Enable _automatic updates"
1399msgstr "Povolit _automatické aktualizace"
1400
1401#: ../gtk/tr-prefs.c:528
1402msgid "_Encryption mode:"
1403msgstr "_ReÅŸim Å¡ifrování:"
1404
1405#: ../gtk/tr-prefs.c:532
1406msgid "Use PE_X to find more peers"
1407msgstr "Pouşít PE_X pro nalezení více protějÅ¡ků"
1408
1409#: ../gtk/tr-prefs.c:534
1410msgid ""
1411"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1412msgstr ""
1413"PEX je nástroj pro vÃœměnu seznamu protějÅ¡ků s protějÅ¡ky, ke kterÃœm jste "
1414"připojeni."
1415
1416#: ../gtk/tr-prefs.c:538
1417msgid "Use _DHT to find more peers"
1418msgstr "Pouşít _DHT pro nalezení více protějÅ¡ků"
1419
1420#: ../gtk/tr-prefs.c:540
1421msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1422msgstr "DHT je nástroj pro hledání protějÅ¡ků bez trackeru."
1423
1424#: ../gtk/tr-prefs.c:544
1425msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1426msgstr ""
1427
1428#: ../gtk/tr-prefs.c:546
1429msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1430msgstr "LPD je nástroj pro hledání protějÅ¡ků ve vaší místní síti."
1431
1432#: ../gtk/tr-prefs.c:765
1433msgid "Web Client"
1434msgstr "WebovÃœ klient"
1435
1436#. "enabled" checkbutton
1437#: ../gtk/tr-prefs.c:768
1438msgid "_Enable web client"
1439msgstr "Povolit w_ebového klienta"
1440
1441#: ../gtk/tr-prefs.c:774
1442msgid "_Open web client"
1443msgstr "_Otevřít webového klienta"
1444
1445#: ../gtk/tr-prefs.c:783
1446msgid "HTTP _port:"
1447msgstr ""
1448
1449#. require authentication
1450#: ../gtk/tr-prefs.c:787
1451msgid "Use _authentication"
1452msgstr "Pouşít ověře_ní"
1453
1454#. username
1455#: ../gtk/tr-prefs.c:795
1456msgid "_Username:"
1457msgstr "_UÅŸivatelské jméno:"
1458
1459#. password
1460#: ../gtk/tr-prefs.c:802
1461msgid "Pass_word:"
1462msgstr "_Heslo:"
1463
1464#. require authentication
1465#: ../gtk/tr-prefs.c:810
1466msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1467msgstr "Povolit spojení pouze s těmito _adresami IP:"
1468
1469#: ../gtk/tr-prefs.c:835
1470msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1471msgstr "Adresy IP smí pouşívat zástupné znaky, např. 192.168.*.*"
1472
1473#: ../gtk/tr-prefs.c:857
1474msgid "Addresses:"
1475msgstr "Adresy:"
1476
1477#: ../gtk/tr-prefs.c:975
1478msgid "Every Day"
1479msgstr "KaÅŸdÃœ den"
1480
1481#: ../gtk/tr-prefs.c:976
1482msgid "Weekdays"
1483msgstr "Pracovní dny"
1484
1485#: ../gtk/tr-prefs.c:977
1486msgid "Weekends"
1487msgstr "Víkendy"
1488
1489#: ../gtk/tr-prefs.c:978
1490msgid "Sunday"
1491msgstr "Neděle"
1492
1493#: ../gtk/tr-prefs.c:979
1494msgid "Monday"
1495msgstr "Pondělí"
1496
1497#: ../gtk/tr-prefs.c:980
1498msgid "Tuesday"
1499msgstr "ÚterÃœ"
1500
1501#: ../gtk/tr-prefs.c:981
1502msgid "Wednesday"
1503msgstr "Středa"
1504
1505#: ../gtk/tr-prefs.c:982
1506msgid "Thursday"
1507msgstr "Čtvrtek"
1508
1509#: ../gtk/tr-prefs.c:983
1510msgid "Friday"
1511msgstr "Pátek"
1512
1513#: ../gtk/tr-prefs.c:984
1514msgid "Saturday"
1515msgstr "Sobota"
1516
1517#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1518msgid "Speed Limits"
1519msgstr "Omezení rychlosti"
1520
1521#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1522#, c-format
1523msgid "_Upload (%s):"
1524msgstr ""
1525
1526#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1527#, c-format
1528msgid "_Download (%s):"
1529msgstr ""
1530
1531#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
1532msgid "Alternative Speed Limits"
1533msgstr ""
1534
1535#: ../gtk/tr-prefs.c:1042
1536msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1537msgstr ""
1538"Překročit normální omezení rychlosti ručně nebo v naplánovanÃœch časech"
1539
1540#: ../gtk/tr-prefs.c:1049
1541#, c-format
1542msgid "U_pload (%s):"
1543msgstr ""
1544
1545#: ../gtk/tr-prefs.c:1053
1546#, c-format
1547msgid "Do_wnload (%s):"
1548msgstr ""
1549
1550#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1551msgid "_Scheduled times:"
1552msgstr "Na_plánované časy:"
1553
1554#: ../gtk/tr-prefs.c:1062
1555msgid " _to "
1556msgstr " _aÅŸ "
1557
1558#: ../gtk/tr-prefs.c:1073
1559msgid "_On days:"
1560msgstr "_Ve dnech:"
1561
1562#: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191
1563msgid "Status unknown"
1564msgstr "NeznámÃœ stav"
1565
1566#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1567msgid "Port is <b>open</b>"
1568msgstr "Port je <b>otevřen</b>"
1569
1570#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1571msgid "Port is <b>closed</b>"
1572msgstr "Port je <b>uzavřen</b>"
1573
1574#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
1575msgid "<i>Testing...</i>"
1576msgstr "<i>Testuje se...</i>"
1577
1578#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
1579msgid "Listening Port"
1580msgstr ""
1581
1582#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
1583msgid "_Port used for incoming connections:"
1584msgstr ""
1585
1586#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
1587msgid "Te_st Port"
1588msgstr "O_testovat port"
1589
1590#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
1591msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1592msgstr "_Vybrat náhodnÃœ port při kaÅŸdém spuÅ¡tění Transmission"
1593
1594#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
1595msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1596msgstr "Pouşít př_esměrování portu UPnP nebo NAT-PMP z mého routeru"
1597
1598#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1599msgid "Peer Limits"
1600msgstr ""
1601
1602#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
1603msgid "Maximum peers per _torrent:"
1604msgstr "Max. počet protějÅ¡ků na _torrent:"
1605
1606#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
1607msgid "Maximum peers _overall:"
1608msgstr "Max. p_očet vÅ¡ech protějÅ¡ků:"
1609
1610#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
1611msgid "Edit GNOME Proxy Settings"
1612msgstr ""
1613
1614#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
1615msgid "Transmission Preferences"
1616msgstr "MoÅŸnosti Transmission"
1617
1618#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
1619msgid "Torrents"
1620msgstr "Torrenty"
1621
1622#: ../gtk/tr-prefs.c:1264
1623msgid "Network"
1624msgstr "Síť"
1625
1626#: ../gtk/tr-prefs.c:1270
1627msgid "Web"
1628msgstr "Web"
1629
1630#: ../gtk/tr-window.c:130
1631msgid "Torrent"
1632msgstr "Torrent"
1633
1634#: ../gtk/tr-window.c:233
1635msgid "Total Ratio"
1636msgstr "CelkovÃœ poměr sdílení"
1637
1638#: ../gtk/tr-window.c:234
1639msgid "Session Ratio"
1640msgstr "Poměr sdílení v aktuálním sezení"
1641
1642#: ../gtk/tr-window.c:235
1643msgid "Total Transfer"
1644msgstr "CelkovÃœ přenos"
1645
1646#: ../gtk/tr-window.c:236
1647msgid "Session Transfer"
1648msgstr "Přenos v aktuálním sezení"
1649
1650#: ../gtk/tr-window.c:265
1651#, c-format
1652msgid ""
1653"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1654"(%1$s down, %2$s up)"
1655msgstr ""
1656
1657#: ../gtk/tr-window.c:266
1658#, c-format
1659msgid ""
1660"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1661"(%1$s down, %2$s up)"
1662msgstr ""
1663
1664#: ../gtk/tr-window.c:333
1665#, c-format
1666msgid "Tracker will allow requests in %s"
1667msgstr "Tracker povolí poÅŸadavky za %s"
1668
1669#: ../gtk/tr-window.c:404
1670msgid "Unlimited"
1671msgstr "Neomezená"
1672
1673#: ../gtk/tr-window.c:471
1674msgid "Seed Forever"
1675msgstr "Sdílet pořád"
1676
1677#: ../gtk/tr-window.c:509
1678msgid "Limit Download Speed"
1679msgstr "Max. rychlost stahování"
1680
1681#: ../gtk/tr-window.c:513
1682msgid "Limit Upload Speed"
1683msgstr "Max. rychlost odesílání"
1684
1685#: ../gtk/tr-window.c:520
1686msgid "Stop Seeding at Ratio"
1687msgstr "Zastavit sdílení při poměru"
1688
1689#: ../gtk/tr-window.c:554
1690#, c-format
1691msgid "Stop at Ratio (%s)"
1692msgstr "Zastavit při poměru (%s)"
1693
1694#: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812
1695#, c-format
1696msgid "Ratio: %s"
1697msgstr "Poměr: %s"
1698
1699#: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806
1700#, c-format
1701msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1702msgstr "StaÅŸeno: %1$s, Odesláno: %2$s"
1703
1704#: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55
1705msgid "KiB"
1706msgstr ""
1707
1708#: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56
1709msgid "MiB"
1710msgstr ""
1711
1712#: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
1713msgid "GiB"
1714msgstr ""
1715
1716#: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
1717msgid "TiB"
1718msgstr ""
1719
1720#: ../gtk/util.c:61
1721msgid "KiB/s"
1722msgstr ""
1723
1724#: ../gtk/util.c:62
1725msgid "MiB/s"
1726msgstr ""
1727
1728#: ../gtk/util.c:63
1729msgid "GiB/s"
1730msgstr ""
1731
1732#: ../gtk/util.c:64
1733msgid "TiB/s"
1734msgstr ""
1735
1736#: ../gtk/util.c:160
1737msgid "size|None"
1738msgstr ""
1739
1740#: ../gtk/util.c:323
1741#, c-format
1742msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1743msgstr "Soubor torrent \"%s\" obsahuje neplatná data."
1744
1745#: ../gtk/util.c:324
1746#, c-format
1747msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1748msgstr "Soubor torrent \"%s\" je uÅŸ pouşíván."
1749
1750#: ../gtk/util.c:325
1751#, c-format
1752msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1753msgstr "V souboru torrent \"%s\" se vyskytla neznámá chyba."
1754
1755#: ../gtk/util.c:333
1756msgid "Error opening torrent"
1757msgstr "Chyba při otevírání torrentu"
1758
1759#: ../gtk/util.c:878
1760#, c-format
1761msgid "Error opening \"%s\""
1762msgstr ""
1763
1764#: ../gtk/util.c:881
1765#, c-format
1766msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
1767msgstr ""
1768
1769#: ../gtk/util.c:901
1770msgid "Unrecognized URL"
1771msgstr "Neznámá URL"
1772
1773#: ../gtk/util.c:903
1774#, c-format
1775msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
1776msgstr "Transmission neví, jak pouşít \"%s\""
1777
1778#: ../gtk/util.c:908
1779#, c-format
1780msgid ""
1781"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
1782"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
1783msgstr ""
1784
1785#. did caller give us an uninitialized val?
1786#: ../libtransmission/bencode.c:1107
1787msgid "Invalid metadata"
1788msgstr "Neplatná metadata"
1789
1790#: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741
1791#, c-format
1792msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
1793msgstr "Nelze uloÅŸit dočasnÃœ soubor \"%1$s\": %2$s"
1794
1795#: ../libtransmission/bencode.c:1721
1796#, c-format
1797msgid "Saved \"%s\""
1798msgstr "UloÅŸeno \"%s\""
1799
1800#: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733
1801#: ../libtransmission/blocklist.c:363
1802#, c-format
1803msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1804msgstr "Nelze uloÅŸit soubor \"%1$s\": %2$s"
1805
1806#: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
1807#: ../libtransmission/utils.c:494
1808#, c-format
1809msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1810msgstr "Nelze přečíst \"%1$s\": %2$s"
1811
1812#: ../libtransmission/blocklist.c:114
1813#, c-format
1814msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
1815msgstr ""
1816
1817#. don't try to display the actual lines - it causes issues
1818#: ../libtransmission/blocklist.c:357
1819#, c-format
1820msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
1821msgstr "seznam blokovanÃœch přeskočil neplatnou adresu na řádce %d"
1822
1823#: ../libtransmission/blocklist.c:373
1824#, c-format
1825msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
1826msgstr ""
1827
1828#: ../libtransmission/fdlimit.c:593
1829#, c-format
1830msgid "Couldn't create socket: %s"
1831msgstr "Nelze vytvořit soket: %s"
1832
1833#: ../libtransmission/makemeta.c:61
1834#, c-format
1835msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1836msgstr "Tvůrce torrentu přeskakuje soubor \"%s\": %s"
1837
1838#: ../libtransmission/metainfo.c:577
1839#, c-format
1840msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1841msgstr "Neplatná poloÅŸka metadat \"%s\""
1842
1843#: ../libtransmission/natpmp.c:30
1844msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1845msgstr "Přesměrování portu (NAT-PMP)"
1846
1847#: ../libtransmission/natpmp.c:70
1848#, c-format
1849msgid "%s succeeded (%d)"
1850msgstr "%s uspělo (%d)"
1851
1852#: ../libtransmission/natpmp.c:137
1853#, c-format
1854msgid "Found public address \"%s\""
1855msgstr "Nalezena veřejná adresa \"%s\""
1856
1857#: ../libtransmission/natpmp.c:173
1858#, c-format
1859msgid "no longer forwarding port %d"
1860msgstr "dále nepouşívám přesměrování portu %d"
1861
1862#: ../libtransmission/natpmp.c:218
1863#, c-format
1864msgid "Port %d forwarded successfully"
1865msgstr "Port %d úspěšně přesměrován"
1866
1867#: ../libtransmission/net.c:323
1868#, c-format
1869msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
1870msgstr "Nelze nastavit zdrojovou adresu %s na %d: %s"
1871
1872#: ../libtransmission/net.c:339
1873#, c-format
1874msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1875msgstr "Nelze spojit soket %d s %s, port %d (errno %d - %s)"
1876
1877#: ../libtransmission/net.c:397
1878msgid "Is another copy of Transmission already running?"
1879msgstr "Je spuÅ¡těna jeÅ¡tě další kopie Transmission?"
1880
1881#: ../libtransmission/net.c:402
1882#, c-format
1883msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
1884msgstr "Nelze získat port %d na %s: %s"
1885
1886#: ../libtransmission/net.c:404
1887#, c-format
1888msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
1889msgstr "Nelze získat port %d na %s: %s (%s)"
1890
1891#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913
1892#, c-format
1893msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
1894msgstr ""
1895
1896#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
1897msgid "Port Forwarding"
1898msgstr "Přesměrování portů"
1899
1900#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
1901msgid "Starting"
1902msgstr "SpouÅ¡tí se"
1903
1904#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
1905msgid "Forwarded"
1906msgstr "Přesměrováno"
1907
1908#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
1909msgid "Stopping"
1910msgstr "Zastavuje se"
1911
1912#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1913msgid "Not forwarded"
1914msgstr "Nepřesměrováno"
1915
1916#: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004
1917#, c-format
1918msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1919msgstr "Stav změněn z \"%1$s\" na \"%2$s\""
1920
1921#: ../libtransmission/port-forwarding.c:183
1922msgid "Stopped"
1923msgstr "Zastaveno"
1924
1925#. first %s is the application name
1926#. second %s is the version number
1927#: ../libtransmission/session.c:705
1928#, c-format
1929msgid "%s %s started"
1930msgstr "%s %s spuÅ¡těn"
1931
1932#: ../libtransmission/session.c:1898
1933#, c-format
1934msgid "Loaded %d torrents"
1935msgstr "Načteno %d torrentů"
1936
1937#: ../libtransmission/torrent.c:515
1938#, c-format
1939msgid "Tracker warning: \"%s\""
1940msgstr "Varování trackeru: \"%s\""
1941
1942#: ../libtransmission/torrent.c:522
1943#, c-format
1944msgid "Tracker error: \"%s\""
1945msgstr "Chyba trackeru: \"%s\""
1946
1947#: ../libtransmission/torrent.c:776
1948msgid ""
1949"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
1950"re-download, remove the torrent and re-add it."
1951msgstr ""
1952
1953#: ../libtransmission/torrent.c:1635
1954msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
1955msgstr ""
1956
1957#: ../libtransmission/torrent.c:1781
1958msgid "Removing torrent"
1959msgstr "Odstraňování torrentu"
1960
1961#: ../libtransmission/torrent.c:1865
1962msgid "Done"
1963msgstr "Hotovo"
1964
1965#: ../libtransmission/torrent.c:1868
1966msgid "Complete"
1967msgstr "Úplné"
1968
1969#: ../libtransmission/torrent.c:1871
1970msgid "Incomplete"
1971msgstr "Neúplné"
1972
1973#: ../libtransmission/upnp.c:26
1974msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1975msgstr "Přesměrování portu (UPnP)"
1976
1977#: ../libtransmission/upnp.c:112
1978#, c-format
1979msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1980msgstr "Nalezeno zařízení brány do Internetu \"%s\""
1981
1982#: ../libtransmission/upnp.c:115
1983#, c-format
1984msgid "Local Address is \"%s\""
1985msgstr "Místní adresa je \"%s\""
1986
1987#: ../libtransmission/upnp.c:151
1988#, c-format
1989msgid "Port %d isn't forwarded"
1990msgstr "Port %d není přesměrován"
1991
1992#: ../libtransmission/upnp.c:168
1993#, c-format
1994msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1995msgstr "Zastavuje se přesměrování portu přes \"%s\", sluÅŸba \"%s\""
1996
1997#: ../libtransmission/upnp.c:219
1998#, c-format
1999msgid ""
2000"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2001msgstr ""
2002
2003#: ../libtransmission/upnp.c:224
2004msgid "Port forwarding successful!"
2005msgstr "Přesměrování portu úspěšné!"
2006
2007#: ../libtransmission/utils.c:508
2008msgid "Not a regular file"
2009msgstr "Není běşnÃœ soubor"
2010
2011#: ../libtransmission/utils.c:526
2012msgid "Memory allocation failed"
2013msgstr "Přidělení paměti selhalo"
2014
2015#. Node exists but isn't a folder
2016#: ../libtransmission/utils.c:624
2017#, c-format
2018msgid "File \"%s\" is in the way"
2019msgstr "Soubor \"%s\" je na cestě"
2020
2021#: ../libtransmission/utils.c:1511
2022msgid "None"
2023msgstr "Nic"
2024
2025#: ../libtransmission/verify.c:215
2026msgid "Verifying torrent"
2027msgstr "Ověřování torrentu"
2028
2029#: ../libtransmission/verify.c:257
2030msgid "Queued for verification"
2031msgstr "Zařazeno do fronty k ověření"
2032
2033#~ msgid "Sort by _State"
2034#~ msgstr "Řadit dle _stavu"
2035
2036#~ msgid "Sort by _Tracker"
2037#~ msgstr "Řadit dle _trackeru"
2038
2039#~ msgid "_Minimal View"
2040#~ msgstr "_MinimalizovanÜ pohled"
2041
2042#~ msgid "_Reverse Sort Order"
2043#~ msgstr "_Obrátit pořadí řazení"
2044
2045#~ msgid "_Main Window"
2046#~ msgstr "_Hlavní okno"
2047
2048#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2049#~ msgstr "<b>Stahující:</b>"
2050
2051#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2052#~ msgstr "<b>Poskytující:</b>"
2053
2054#~ msgid "Add a Torrent"
2055#~ msgstr "Přidat torrent"
2056
2057#~ msgid "Pieces:"
2058#~ msgstr "Části:"
2059
2060#~ msgid "Origins"
2061#~ msgstr "Zdroje"
2062
2063#, c-format
2064#~ msgid "%.1f%%"
2065#~ msgstr "%.1f%%"
2066
2067#~ msgid "Progress:"
2068#~ msgstr "Průběh:"
2069
2070#~ msgid "Transfer"
2071#~ msgstr "Přenos"
2072
2073#~ msgid "Sort by _Ratio"
2074#~ msgstr "Řadit dle pomě_ru sdílení"
2075
2076#~ msgid "Add a torrent"
2077#~ msgstr "Přidat torrent"
2078
2079#~ msgid "_Open Folder"
2080#~ msgstr "_Otevřít sloÅŸku"
2081
2082#~ msgid "Status"
2083#~ msgstr "Stav"
2084
2085#~ msgid "Date:"
2086#~ msgstr "Datum:"
2087
2088#~ msgid "Creator:"
2089#~ msgstr "Tvůrce:"
2090
2091#~ msgid "Torrent file:"
2092#~ msgstr "Soubor torrent:"
2093
2094#~ msgid "Failed DL:"
2095#~ msgstr "Neúspěšně staÅŸeno:"
2096
2097#~ msgid "Started at:"
2098#~ msgstr "Spuštěno:"
2099
2100#~ msgid "Last activity at:"
2101#~ msgstr "Poslední aktivita:"
2102
2103#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2104#~ msgstr "Max. rychlost _odesílání (KB/s):"
2105
2106#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2107#~ msgstr "Max. rychlost _stahování (KB/s):"
2108
2109#~ msgid "Tracker:"
2110#~ msgstr "Tracker:"
2111
2112#~ msgid "Tracker responded:"
2113#~ msgstr "Tracker odpověděl:"
2114
2115#~ msgid "Announce"
2116#~ msgstr "Oznámení"
2117
2118#~ msgid "Next announce in:"
2119#~ msgstr "Další oznámení:"
2120
2121#~ msgid "Last announce at:"
2122#~ msgstr "Poslední oznámení:"
2123
2124#~ msgid "[torrent files]"
2125#~ msgstr "[soubory torrent]"
2126
2127#, c-format
2128#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2129#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2130#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d soubor</i>"
2131#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d soubory</i>"
2132#~ msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d souborů</i>"
2133
2134#~ msgid "Commen_t:"
2135#~ msgstr "P_oznámka:"
2136
2137#, c-format
2138#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2139#~ msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%), odesláno %4$s (Poměr: %5$s)"
2140
2141#, c-format
2142#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2143#~ msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%)"
2144
2145#, c-format
2146#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2147#~ msgstr "Stahování: %1$s, Odesílání: %2$s"
2148
2149#, c-format
2150#~ msgid "Down: %s"
2151#~ msgstr "Stahování: %s"
2152
2153#, c-format
2154#~ msgid "Up: %s"
2155#~ msgstr "Odesílání: %s"
2156
2157#, c-format
2158#~ msgid ""
2159#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2160#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2161#~ msgstr ""
2162#~ "%1$'d sdílení, %2$'d stahování\n"
2163#~ "Stahování: %3$s, Odesílání: %4$s"
2164
2165#~ msgid "Adding Torrents"
2166#~ msgstr "Přidávání torrentů"
2167
2168#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2169#~ msgstr "Přesunout zdrojo_vé soubory do koše"
2170
2171#~ msgid "Limits"
2172#~ msgstr "Omezení"
2173
2174#, c-format
2175#~ msgid "%'d Torrent"
2176#~ msgid_plural "%'d Torrents"
2177#~ msgstr[0] "%'d torrent"
2178#~ msgstr[1] "%'d torrenty"
2179#~ msgstr[2] "%'d torrentů"
2180
2181#~ msgid "A_ll"
2182#~ msgstr "_VÅ¡e"
2183
2184#~ msgid "_Active"
2185#~ msgstr "_Aktivní"
2186
2187#~ msgid "_Seeding"
2188#~ msgstr "_Sdíleno"
2189
2190#~ msgid "_Paused"
2191#~ msgstr "_Pozastaveno"
2192
2193#, c-format
2194#~ msgid "%'.1f GB"
2195#~ msgstr "%'.1f GB"
2196
2197#, c-format
2198#~ msgid "%'.1f MB"
2199#~ msgstr "%'.1f MB"
2200
2201#, c-format
2202#~ msgid "%'.1f KB"
2203#~ msgstr "%'.1f KB"
2204
2205#, c-format
2206#~ msgid "%'.1f MB/s"
2207#~ msgstr "%'.1f MB/s"
2208
2209#, c-format
2210#~ msgid "%'.2f MB/s"
2211#~ msgstr "%'.2f MB/s"
2212
2213#, c-format
2214#~ msgid "%'u byte"
2215#~ msgid_plural "%'u bytes"
2216#~ msgstr[0] "%'u bajt"
2217#~ msgstr[1] "%'u bajty"
2218#~ msgstr[2] "%'u bajtů"
2219
2220#, c-format
2221#~ msgid "%'d second"
2222#~ msgid_plural "%'d seconds"
2223#~ msgstr[0] "%'d sekunda"
2224#~ msgstr[1] "%'d sekundy"
2225#~ msgstr[2] "%'d sekund"
2226
2227#, c-format
2228#~ msgid "%'.2f GB/s"
2229#~ msgstr "%'.2f GB/s"
2230
2231#, c-format
2232#~ msgid "%'.1f KB/s"
2233#~ msgstr "%'.1f KB/s"
2234
2235#, c-format
2236#~ msgid "%'d day"
2237#~ msgid_plural "%'d days"
2238#~ msgstr[0] "%'d den"
2239#~ msgstr[1] "%'d dny"
2240#~ msgstr[2] "%'d dnů"
2241
2242#, c-format
2243#~ msgid "%'d hour"
2244#~ msgid_plural "%'d hours"
2245#~ msgstr[0] "%'d hodina"
2246#~ msgstr[1] "%'d hodiny"
2247#~ msgstr[2] "%'d hodin"
2248
2249#, c-format
2250#~ msgid "%'d minute"
2251#~ msgid_plural "%'d minutes"
2252#~ msgstr[0] "%'d minuta"
2253#~ msgstr[1] "%'d minuty"
2254#~ msgstr[2] "%'d minut"
2255
2256#, c-format
2257#~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
2258#~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
2259#~ msgstr[0] "%1$'d z %2$'d torrentu"
2260#~ msgstr[1] "%1$'d ze %2$'d torrentů"
2261#~ msgstr[2] "%1$'d z %2$'d torrentů"
2262
2263#~ msgid "Remove torrent?"
2264#~ msgid_plural "Remove torrents?"
2265#~ msgstr[0] "Odstranit torrent?"
2266#~ msgstr[1] "Odstranit torrenty?"
2267#~ msgstr[2] "Odstranit torrenty?"
2268
2269#~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
2270#~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
2271#~ msgstr[0] "Smazat staşené soubory tohoto torrentu?"
2272#~ msgstr[1] "Smazat staÅŸené soubory těchto torrentů?"
2273#~ msgstr[2] "Smazat staÅŸené soubory těchto torrentů?"
2274
2275#, c-format
2276#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
2277#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
2278#~ msgstr[0] "Sdílení s %1$'d z %2$'d připojeného protějšku"
2279#~ msgstr[1] "Sdílení s %1$'d ze %2$'d připojenÃœch protějÅ¡ků"
2280#~ msgstr[2] "Sdílení s %1$'d z %2$'d připojenÃœch protějÅ¡ků"
2281
2282#, c-format
2283#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
2284#~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
2285#~ msgstr[0] "Stahování od %1$'d z %2$'d připojeného protějšku"
2286#~ msgstr[1] "Stahování od %1$'d ze %2$'d připojenÃœch protějÅ¡ků"
2287#~ msgstr[2] "Stahování od %1$'d z %2$'d připojenÃœch protějÅ¡ků"
2288
2289#~ msgid "Display _options dialog"
2290#~ msgstr "Zobrazit dial_og nastavení"
2291
2292#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2293#~ msgstr "Protějšek byl zjištěn přes Peer Exchange (PEX)"
2294
2295#~ msgid "Start minimized in system tray"
2296#~ msgstr "Spustit minimalizovaně v oznamovací oblasti"
2297
2298#, c-format
2299#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2300#~ msgstr "Vytváření torrentu selhalo: %s"
2301
2302#~ msgid "Invalid URL"
2303#~ msgstr "Neplatné URL"
2304
2305#~ msgid "Torrent creation cancelled"
2306#~ msgstr "Vytváření torrentu zrušeno"
2307
2308#~ msgid "Use peer e_xchange"
2309#~ msgstr "Pouşívat _vÃœměnu protějÅ¡ků (PEX)"
2310
2311#, c-format
2312#~ msgid ""
2313#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2314#~ msgstr ""
2315#~ "Přesměrování portu přes \"%s\", sluÅŸba \"%s\".  (místní adresa: %s:%d)"
2316
2317#~ msgid "Next scrape in:"
2318#~ msgstr "Příští scrape:"
2319
2320#~ msgid "Last scrape at:"
2321#~ msgstr "Poslední scrape:"
2322
2323#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2324#~ msgstr "Soukromí u tohoto trackeru -- PEX zakázán"
2325
2326#, c-format
2327#~ msgid "Got %d peers from tracker"
2328#~ msgstr "Od trackeru získáno %d protějšků"
2329
2330#~ msgid "Couldn't read resume file"
2331#~ msgstr "Nelze číst soubor obnovení"
2332
2333#, c-format
2334#~ msgid "%1$s @ %2$s"
2335#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
2336
2337#~ msgid "Torrent created!"
2338#~ msgstr "Torrent vytvořen!"
2339
2340#~ msgid "Choose File"
2341#~ msgstr "Vyberte soubor"
2342
2343#~ msgid "Choose Directory"
2344#~ msgstr "Vyberte sloÅŸku"
2345
2346#~ msgid "Source"
2347#~ msgstr "Zdroj"
2348
2349#~ msgid "Tier"
2350#~ msgstr "Úroveň"
2351
2352#~ msgid "Announce URL"
2353#~ msgstr "Oznamovací URL"
2354
2355#~ msgid "F_older"
2356#~ msgstr "Sl_oÅŸka"
2357
2358#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2359#~ msgstr "<b>_Doplňky</b>"
2360
2361#~ msgid "Tracker Proxy"
2362#~ msgstr "Proxy trackeru"
2363
2364#~ msgid "_Authentication is required"
2365#~ msgstr "Je vyÅŸ_adováno ověření"
2366
2367#~ msgid "_Move source file to Trash"
2368#~ msgstr "_Přesunout zdrojovÃœ soubor do koÅ¡e"
2369
2370#, c-format
2371#~ msgid "%'d Piece"
2372#~ msgid_plural "%'d Pieces"
2373#~ msgstr[0] "%'d část"
2374#~ msgstr[1] "%'d části"
2375#~ msgstr[2] "%'d částí"
2376
2377#~ msgid "_Enable web interface"
2378#~ msgstr "Povolit w_ebové rozhraní"
2379
2380#~ msgid "Couldn't add duplicate torrent"
2381#~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
2382#~ msgstr[0] "Nelze přidat duplicitní torrent"
2383#~ msgstr[1] "Nelze přidat duplicitní torrenty"
2384#~ msgstr[2] "Nelze přidat duplicitní torrenty"
2385
2386#~ msgid "Now"
2387#~ msgstr "Nyní"
2388
2389#~ msgid "Couldn't add corrupt torrent"
2390#~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
2391#~ msgstr[0] "Nelze přidat poÅ¡kozenÃœ torrent"
2392#~ msgstr[1] "Nelze přidat poškozené torrenty"
2393#~ msgstr[2] "Nelze přidat poškozené torrenty"
2394
2395#~ msgid "Web Interface"
2396#~ msgstr "Webové rozhraní"
2397
2398#~ msgid "In progress"
2399#~ msgstr "Probíhá"
2400
2401#~ msgid "_Require username"
2402#~ msgstr "_Vyşadovat uşivatelské jméno"
2403
2404#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2405#~ msgstr "Připojit se k trackeru přes pro_xy"
2406
2407#~ msgid "Proxy _server:"
2408#~ msgstr "_Server proxy:"
2409
2410#~ msgid "Proxy _type:"
2411#~ msgstr "_Typ proxy:"
2412
2413#~ msgid "Proxy _port:"
2414#~ msgstr "_Port proxy:"
2415
2416#, c-format
2417#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2418#~ msgstr "Seznam blokovanÜch \"%1$s\" aktualizován o %2$'d údajů"
2419
2420#~ msgid "_Add..."
2421#~ msgstr "Přid_at..."
2422
2423#~ msgid "Manual announce allowed in:"
2424#~ msgstr "Ruční oznámení povoleno za:"
2425
2426#~ msgid "Dates"
2427#~ msgstr "Datumy"
2428
2429#, c-format
2430#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2431#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2432#~ msgstr[0] "Povolit seznam _blokovanÜch (obsahuje %'d údaj)"
2433#~ msgstr[1] "Povolit seznam _blokovanÜch (obsahuje %'d údaje)"
2434#~ msgstr[2] "Povolit seznam _blokovanÜch (obsahuje %'d údajů)"
2435
2436#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2437#~ msgstr "Zobrazit _ikonu v oznamovací oblasti"
2438
2439#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2440#~ msgstr "Povolit spojení pouze s následujícími _adresami IP:"
2441
2442#~ msgid " and "
2443#~ msgstr " a "
2444
2445#, c-format
2446#~ msgid "%1$s remaining"
2447#~ msgstr "zbÜvá %1$s"
2448
2449#, c-format
2450#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2451#~ msgstr "Seznam blokovanÜch \"%s\" obsahuje %'zu údajů"
2452
2453#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2454#~ msgstr "Max. rychlost o_desílání (KB/s):"
2455
2456#~ msgid "Incoming Peers"
2457#~ msgstr "Příchozí komunikace"
2458
2459#~ msgid "_Downloading"
2460#~ msgstr "Sta_hováno"
2461
2462#, c-format
2463#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2464#~ msgstr "PředvytvořenÃœ soubor \"%s\""
2465
2466#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
2467#~ msgstr "Zabránit _uspání počítače na disk, kdyş jsou torrenty aktivní"
2468
2469#~ msgid "File"
2470#~ msgstr "Soubor"
2471
2472#~ msgid "This torrent has not finished downloading."
2473#~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
2474#~ msgstr[0] "Tento torrent není úplně staÅŸen."
2475#~ msgstr[1] "Tyto torrenty nejsou úplně staÅŸeny."
2476#~ msgstr[2] "Tyto torrenty nejsou úplně staÅŸeny."
2477
2478#~ msgid "One of these torrents is connected to peers."
2479#~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
2480#~ msgstr[0] "Jeden z těchto torrentů je připojen k protějškům."
2481#~ msgstr[1] "Některé z těchto torrentů jsou připojeny k protějškům."
2482#~ msgstr[2] "Některé z těchto torrentů jsou připojeny k protějškům."
2483
2484#~ msgid "This torrent is connected to peers."
2485#~ msgid_plural "These torrents are connected to peers."
2486#~ msgstr[0] "Tento torrent je připojen k protějškům."
2487#~ msgstr[1] "Tyto torrenty jsou připojeny k protějškům."
2488#~ msgstr[2] "Tyto torrenty jsou připojeny k protějškům."
2489
2490#~ msgid "One of these torrents has not finished downloading."
2491#~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
2492#~ msgstr[0] "Jeden z těchto torrentů není úplně staÅŸen."
2493#~ msgstr[1] "Některé z těchto torrentů nejsou úplně staÅŸeny."
2494#~ msgstr[2] "Některé z těchto torrentů nejsou úplně staÅŸeny."
2495
2496#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2497#~ msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2498
2499#, c-format
2500#~ msgid ""
2501#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
2502#~ "%d - %s)"
2503#~ msgstr ""
2504#~ "Nelze otevřít port %d na %s k naslouchání pro příchozí spojení protějšků "
2505#~ "(errno %d - %s)"
2506
2507#, c-format
2508#~ msgid "Closing port %d on %s"
2509#~ msgstr "Uzavírá se port %d na %s"
2510
2511#, c-format
2512#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
2513#~ msgstr "Otevřen port %d na %s k naslouchání pro příchozí spojení protějšků"
2514
2515#~ msgid "Progress"
2516#~ msgstr "Průběh"
2517
2518#, c-format
2519#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
2520#~ msgstr "Nelze vytvořit \"%1$s\": rodičovská sloÅŸka \"%2$s\" neexistuje"
2521
2522#~ msgid "_Open web interface"
2523#~ msgstr "_Otevřít webové rozhraní"
2524
2525#~ msgid "Sort by _ETA"
2526#~ msgstr "Řadit dle _zbÃœvajícího času"
2527
2528#, c-format
2529#~ msgid ""
2530#~ "Use _Global setting  (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches "
2531#~ "%.2f)"
2532#~ msgstr ""
2533#~ "Pouşít _globální nastavení (aktuálně: zastavit sdílení torrentu při dosaÅŸení "
2534#~ "poměru %.2f)"
2535
2536#~ msgid "Use _Global setting  (currently: seed regardless of ratio)"
2537#~ msgstr ""
2538#~ "Pouşít _globální nastavení (aktuálně: sdílet bez ohledu na poměr sdílení)"
2539
2540#~ msgid "Seed-Until Ratio"
2541#~ msgstr "Sdílení aÅŸ do poměru"
2542
2543#~ msgid "_Bandwidth priority:"
2544#~ msgstr "_Priorita šířky pásma:"
2545
2546#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2547#~ msgstr "Sdílet _bez ohledu na poměr"
2548
2549#, c-format
2550#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2551#~ msgstr "Čekání na ověření místních dat (ověřeno %.1f%%)"
2552
2553#, c-format
2554#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2555#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2556#~ msgstr[0] "Seznam blokovanÜch má nyní %'d údaj."
2557#~ msgstr[1] "Seznam blokovanÜch má nyní %'d údaje."
2558#~ msgstr[2] "Seznam blokovanÜch má nyní %'d údajů."
2559
2560#, c-format
2561#~ msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)"
2562#~ msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
2563#~ msgstr[0] "%1$s (ověřeno %2$s v %3$d části)"
2564#~ msgstr[1] "%1$s (ověřeno %2$s ve %3$d částech)"
2565#~ msgstr[2] "%1$s (ověřeno %2$s v %3$d částech)"
2566
2567#~ msgid "None sent"
2568#~ msgstr "Nic neposláno"
2569
2570#~ msgid "Swarm speed:"
2571#~ msgstr "Rychlost skupiny uşivatelů:"
2572
2573#~ msgid "Plaintext Preferred"
2574#~ msgstr "preferovat čistÜ text"
2575
2576#~ msgid "Encryption Preferred"
2577#~ msgstr "preferovat šifrovanÜ"
2578
2579#~ msgid "Encryption Required"
2580#~ msgstr "poşadovat šifrovánÜ"
2581
2582#~ msgid "_Encryption mode"
2583#~ msgstr "_Reşim šifrování"
2584
2585#~ msgid "Speed Limit Mode"
2586#~ msgstr "Reşim omezení rychlosti"
2587
2588#~ msgid "Global Bandwidth Limits"
2589#~ msgstr "Globální omezení šírky pásma"
2590
2591#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2592#~ msgstr "Max. rychlost s_tahování (KB/s):"
2593
2594#~ msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits"
2595#~ msgstr ""
2596#~ "KdyÅŸ je povoleno, reÅŸim omezení rychlosti překročí globální omezení šířky "
2597#~ "pásma"
2598
2599#~ msgid "Use Speed Limit Mode between:"
2600#~ msgstr "Pouşít reşim omezení rychlosti mezi:"
2601
2602#~ msgid "_Port for incoming connections:"
2603#~ msgstr "_Port pro příchozí spojení:"
2604
2605#~ msgid "_Test Port"
2606#~ msgstr "O_testovat port"
2607
2608#~ msgid "Click to enable Speed Limit Mode"
2609#~ msgstr "Klikněte pro povolení reÅŸimu omezení rychlosti"
2610
2611#~ msgid "Click to disable Speed Limit Mode"
2612#~ msgstr "Klikněte pro zakázání reÅŸimu omezení rychlosti"
2613
2614#~ msgid "Scrape"
2615#~ msgstr "Scrape (získávání statistik o počtu poskytujících a protějšků)"
2616
2617#, c-format
2618#~ msgid "%s is not a valid address"
2619#~ msgstr "%s není platná adresa"
2620
2621#, c-format
2622#~ msgid "%s is not an IPv4 address"
2623#~ msgstr "%s není adresa IPv4"
2624
2625#, c-format
2626#~ msgid "Checking to see if port %d is still open"
2627#~ msgstr "Ověřování, zda je port %d stále otevřen"
2628
2629#~ msgid "System does not seem to support IPv6. Not listening onan IPv6 address"
2630#~ msgstr "Zdá se, şe systém nepodporuje IPv6. Nenaslouchá se na adrese IPv6"
2631
2632#, c-format
2633#~ msgid "%s is not an IPv6 address"
2634#~ msgstr "%s není adresa IPv6"
2635
2636#~ msgid "Destination:"
2637#~ msgstr "Cíl:"
2638
2639#~ msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches"
2640#~ msgstr "Z_astavit sdílení torrentu při dosaÅŸení poměru"
2641
2642#~ msgid "_Stop seeding torrents at ratio:"
2643#~ msgstr "Z_astavit sdílení torrentů při poměru:"
2644
2645#~ msgid "Show desktop _notifications"
2646#~ msgstr "Zobrazovat u_pozornění"
2647
2648#~ msgid "Listening _port:"
2649#~ msgstr "Naslouchání na po_rtu:"
2650
2651#~ msgid "Randomize the port every launch"
2652#~ msgstr "Nastavit náhodnÃœ port při kaÅŸdém spuÅ¡tění"
2653
2654#~ msgid "Speed _Limit Mode"
2655#~ msgstr "_Reşim omezení rychlosti"
2656
2657#~ msgid "Set _Location"
2658#~ msgstr "Nastavit _umístění"
2659
2660#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2661#~ msgstr "Protějšek byl zjištěn přes DHT"
2662
2663#~ msgid "Use _distributed hash table (DHT)"
2664#~ msgstr "Pouşívat _distribuovanou hashovací tabulku (DHT)"
2665
2666#~ msgid "Use peer e_xchange (PEX)"
2667#~ msgstr "Pouşívat _vÃœměnu protějÅ¡ků (PEX)"
2668
2669#~ msgid "Use Speed Limit Mode _between:"
2670#~ msgstr "Pouşít reşim omezení rychlosti _mezi:"
2671
2672#~ msgid "Use _global settings"
2673#~ msgstr "Pouşít _globální nastavení"
2674
2675#, c-format
2676#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
2677#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
2678#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d část)"
2679#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d části)"
2680#~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d částí)"
2681
2682#, c-format
2683#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
2684#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
2685#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d část @ %3$s)"
2686#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d části @ %3$s)"
2687#~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d částí @ %3$s)"
2688
2689#, c-format
2690#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2691#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s neověřeno"
2692
2693#, c-format
2694#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2695#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2696
2697#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
2698#~ msgstr "Zobrazit Transmission v _oznamovací oblasti"
2699
2700#~ msgid "Show popup _notifications"
2701#~ msgstr "Zobrazovat vyskakovací upozor_nění"
2702
2703#~ msgid "Temporary Speed Limits"
2704#~ msgstr "Dočasná omezení rychlosti"
2705
2706#~ msgid "Temporary  Speed _Limits"
2707#~ msgstr "_Dočasná omezení rychlosti"
2708
2709#~ msgid "Proxy"
2710#~ msgstr "Proxy"
2711
2712#, c-format
2713#~ msgid ""
2714#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2715#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2716#~ msgstr ""
2717#~ "Klikněte pro zakázání dočasnÃœch omezení rychlosti\n"
2718#~ "(stahování %1$s, odesílání %2$s)"
2719
2720#, c-format
2721#~ msgid ""
2722#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2723#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2724#~ msgstr ""
2725#~ "Klikněte pro povolení dočasnÃœch omezení rychlosti\n"
2726#~ "(stahování %1$s, odesílání %2$s)"
2727
2728#, c-format
2729#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
2730#~ msgstr "Nelze vytvořit \"%1$s\": \"%2$s\" není sloÅŸka"
2731
2732#~ msgid "Sort by T_racker"
2733#~ msgstr "Řadit dle _trackeru"
2734
2735#~ msgid "_Add File..."
2736#~ msgstr "Přid_at soubor..."
2737
2738#~ msgid "Add URL..."
2739#~ msgstr "Přidat URL..."
2740
2741#~ msgid "Add _URL..."
2742#~ msgstr "Přidat _URL..."
2743
2744#~ msgid "Add URL"
2745#~ msgstr "Přidat URL"
2746
2747#~ msgid "Add torrent from URL"
2748#~ msgstr "Přidat torrent z URL"
2749
2750#~ msgid "List contains duplicate URLs"
2751#~ msgstr "Seznam obsahuje duplicitní URL"
2752
2753#~ msgid "Edit Trackers"
2754#~ msgstr "Upravit trackery"
2755
2756#~ msgid "_Edit URLs"
2757#~ msgstr "_Upravit URL"
2758
2759#~ msgid ""
2760#~ "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
2761#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2762#~ msgstr ""
2763#~ "Transmission uÅŸ běşí, ale neodpovídá. Pro spuÅ¡tění nového sezení musíte "
2764#~ "nejdříve ukončit aktuální proces Transmission."
2765
2766#~ msgid ""
2767#~ "Transmission is a file sharing program.  When you run a torrent, its data "
2768#~ "will be made available to others by means of upload.  And of course, any "
2769#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
2770#~ "\n"
2771#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
2772#~ msgstr ""
2773#~ "Transmission je program na sdílení souborů. Kdyş spustíte torrent, jeho data "
2774#~ "budou dostupná ostatním ke staÅŸení. A samozřejmě jakÃœkoli obsah, kterÃœ "
2775#~ "sdílíte, je na vaÅ¡i vÃœhradní odpovědnost.\n"
2776#~ "\n"
2777#~ "Pravděpodobně vám to bylo známo, takÅŸe vám to jiÅŸ nebudeme opakovat."
2778
2779#, c-format
2780#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
2781#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
2782#~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d soubor"
2783#~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d soubory"
2784#~ msgstr[2] "%1$s; %2$'d souborů"
2785
2786#, c-format
2787#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
2788#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
2789#~ msgstr[0] "%1$'d část @ %2$s"
2790#~ msgstr[1] "%1$'d části @ %2$s"
2791#~ msgstr[2] "%1$'d částí @ %2$s"
2792
2793#, c-format
2794#~ msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
2795#~ msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
2796#~ msgstr[0] "Stahování metadat od %1$'d protějšku (%2$d%% hotovo)"
2797#~ msgstr[1] "Stahování metadat od %1$'d protějšků (%2$d%% hotovo)"
2798#~ msgstr[2] "Stahování metadat od %1$'d protějšků (%2$d%% hotovo)"
2799
2800#~ msgid ""
2801#~ "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2802#~ "torrent to re-download."
2803#~ msgstr ""
2804#~ "Nelze najít místní data. Pro jejich nalezení zkuste \"Nastavit umístění\" "
2805#~ "nebo restartujte torrent pro opětovné staÅŸení."
2806
2807#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2808#~ msgstr "S_dílet torrent do dosaÅŸení poměru:"
2809
2810#~ msgid "Availability:"
2811#~ msgstr "Dostupnost:"
2812
2813#, c-format
2814#~ msgid "%1$.1f%%"
2815#~ msgstr "%1$.1f%%"
2816
2817#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2818#~ msgstr "Povolit dočasné _omezení rychlosti"
2819
2820#~ msgid "_Edit Trackers"
2821#~ msgstr "_Upravit trackery"
2822
2823#~ msgid ""
2824#~ "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
2825#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2826#~ msgstr ""
2827#~ "Tyto statistiky jsou pouze pro vaši informaci. Jejich vynulování neovlivní "
2828#~ "statistiky zaznamenané vašimi BitTorrent trackery."
2829
2830#~ msgid "999.9 KB/s"
2831#~ msgstr "999.9 KB/s"
2832
2833#~ msgid ""
2834#~ "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2835#~ "restart the torrent to re-download."
2836#~ msgstr ""
2837#~ "Nenalezena şádná data! Připojte znovu jakékoli odpojené jednotky, zvolte "
2838#~ "\"Nastavit umístění\" nebo restartujte torrent pro opětovné staÅŸení."
2839
2840#, c-format
2841#~ msgid ""
2842#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
2843#~ msgstr ""
2844#~ "Obdrşel jsem signál %d; zkuste mne ukončit klasickÜm, čistÜm způsobem. Budu-"
2845#~ "li trucovat, zkuste to znovu."
2846
2847#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
2848#~ msgstr "Omezit rychlost _stahování (KiB/s):"
2849
2850#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
2851#~ msgstr "Omezit rychlost o_desílání (KiB/s):"
2852
2853#, c-format
2854#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
2855#~ msgstr "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), odesláno %4$s (Poměr: %5$s Cíl: %6$s)"
2856
2857#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
2858#~ msgstr "Omezení rychlosti odesí_lání (KiB/s):"
2859
2860#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
2861#~ msgstr "Omezení rychlosti sta_hování (KiB/s):"
2862
2863#~ msgid "Pick a _random port on startup"
2864#~ msgstr "Při startu pouşít _náhodnÃœ port"
2865
2866#~ msgid "999.9 KiB/s"
2867#~ msgstr "999.9 KiB/s"
2868
2869#, c-format
2870#~ msgid "%'.1f GiB"
2871#~ msgstr "%'.1f GiB"
2872
2873#, c-format
2874#~ msgid "%'.1f MiB"
2875#~ msgstr "%'.1f MiB"
2876
2877#, c-format
2878#~ msgid "%'.1f KiB"
2879#~ msgstr "%'.1f KiB"
2880
2881#, c-format
2882#~ msgid "%'.2f GiB/s"
2883#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
2884
2885#, c-format
2886#~ msgid "%'.1f MiB/s"
2887#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
2888
2889#, c-format
2890#~ msgid "%'.2f MiB/s"
2891#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
2892
2893#~ msgid ""
2894#~ "Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
2895#~ "will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
2896#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
2897#~ "laws."
2898#~ msgstr ""
2899#~ "Transmission je program na sdílení souborů. Kdyş spustíte torrent, jeho data "
2900#~ "budou dostupná ostatním pomocí odesílání. Vy a pouze vy sami jste plně "
2901#~ "odpovědnÃœ za správné posouzení a dodrÅŸování místních zákonů."
2902
2903#~ msgid "Local Peer Discovery active"
2904#~ msgstr "Local Peer Discovery aktivní"
2905
2906#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
2907#~ msgstr "Pouşít Local Peer Discovery pro vyhledání více protějÅ¡ků"
2908
2909#~ msgid "Local Peer Discovery disabled"
2910#~ msgstr "Local Peer Discovery zakázán"
2911
2912#, c-format
2913#~ msgid "%'.1f KiB/s"
2914#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
2915
2916#, c-format
2917#~ msgid ""
2918#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2919#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2920#~ msgstr ""
2921#~ "Zdá se, ÅŸe tento magnet link je určen pro něco jiného neÅŸ BitTorrent. Magnet "
2922#~ "linky pro BitTorrent mají část obsahující \"%s\"."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.