source: trunk/po/cs.po @ 12438

Last change on this file since 12438 was 12438, checked in by jordan, 11 years ago

(trunk, gtk) update translations for transmission-gtk. Also, two new translations: Punjabi and Tamil (Sri Lanka)

File size: 71.3 KB
Line 
1# Czech translation for transmission
2# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3# This file is distributed under the same license as the transmission package.
4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: transmission\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10"POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n"
11"PO-Revision-Date: 2011-04-08 18:45+0000\n"
12"Last-Translator: Adrian GuniÅ¡ <andygun696@gmail.com>\n"
13"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
18"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-16 23:56+0000\n"
19"X-Generator: Launchpad (build 13045)\n"
20
21#: ../gtk/actions.c:53
22msgid "Sort by _Activity"
23msgstr "Řadit dle _aktivity"
24
25#: ../gtk/actions.c:54
26msgid "Sort by _Name"
27msgstr "Řadit dle _názvu"
28
29#: ../gtk/actions.c:55
30msgid "Sort by _Progress"
31msgstr "Řadit dle _průběhu"
32
33#: ../gtk/actions.c:56
34msgid "Sort by Rati_o"
35msgstr "Řadit dle pomě_ru sdílení"
36
37#: ../gtk/actions.c:57
38msgid "Sort by Stat_e"
39msgstr "Řadit dle _stavu"
40
41#: ../gtk/actions.c:58
42msgid "Sort by A_ge"
43msgstr "Řadit _dle stáří"
44
45#: ../gtk/actions.c:59
46msgid "Sort by Time _Left"
47msgstr "Řadit dle _zbÃœvajícího času"
48
49#: ../gtk/actions.c:60
50msgid "Sort by Si_ze"
51msgstr "Řadit dle v_elikosti"
52
53#: ../gtk/actions.c:77
54msgid "_Show Transmission"
55msgstr "_Zobrazit Transmission"
56
57#: ../gtk/actions.c:78
58msgid "Message _Log"
59msgstr "Protoko_l zpráv"
60
61#: ../gtk/actions.c:93
62msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
63msgstr "Povolit alternativní _omezení rychlosti"
64
65#: ../gtk/actions.c:94
66msgid "_Compact View"
67msgstr "_ZjednoduÅ¡enÃœ pohled"
68
69#: ../gtk/actions.c:95
70msgid "Re_verse Sort Order"
71msgstr "_Obrátit pořadí řazení"
72
73#: ../gtk/actions.c:96
74msgid "_Filterbar"
75msgstr "LiÅ¡ta _filtrů"
76
77#: ../gtk/actions.c:97
78msgid "_Statusbar"
79msgstr "Sta_vovÃœ řádek"
80
81#: ../gtk/actions.c:98
82msgid "_Toolbar"
83msgstr "Nástrojová _liÅ¡ta"
84
85#: ../gtk/actions.c:103
86msgid "_File"
87msgstr "_Soubor"
88
89#: ../gtk/actions.c:104
90msgid "_Torrent"
91msgstr "_Torrent"
92
93#: ../gtk/actions.c:105
94msgid "_View"
95msgstr "_Zobrazit"
96
97#: ../gtk/actions.c:106
98msgid "_Sort Torrents By"
99msgstr "Řadit torrenty _dle"
100
101#: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428
102msgid "_Edit"
103msgstr "Úp_ravy"
104
105#: ../gtk/actions.c:108
106msgid "_Help"
107msgstr "_Nápověda"
108
109#: ../gtk/actions.c:109
110msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
111msgstr "Kopírovat _magnet link do schránky"
112
113#: ../gtk/actions.c:110
114msgid "Open _URL..."
115msgstr "Otevřít _URL..."
116
117#: ../gtk/actions.c:110
118msgid "Open URL..."
119msgstr "Otevřít URL..."
120
121#: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
122msgid "Open a torrent"
123msgstr "Otebřít torrent"
124
125#: ../gtk/actions.c:113
126msgid "_Start"
127msgstr "_Spustit"
128
129#: ../gtk/actions.c:113
130msgid "Start torrent"
131msgstr "Spustit torrent"
132
133#: ../gtk/actions.c:114
134msgid "_Statistics"
135msgstr "_Statistiky"
136
137#: ../gtk/actions.c:115
138msgid "_Donate"
139msgstr "_Přispějte"
140
141#: ../gtk/actions.c:116
142msgid "_Verify Local Data"
143msgstr "Ověři_t místní data"
144
145#: ../gtk/actions.c:117
146msgid "_Pause"
147msgstr "_Pozastavit"
148
149#: ../gtk/actions.c:117
150msgid "Pause torrent"
151msgstr "Pozastavit torrent"
152
153#: ../gtk/actions.c:118
154msgid "_Pause All"
155msgstr "_Pozastavit vÅ¡e"
156
157#: ../gtk/actions.c:118
158msgid "Pause all torrents"
159msgstr "Pozastavit vÅ¡echny torrenty"
160
161#: ../gtk/actions.c:119
162msgid "_Start All"
163msgstr "_Spustit vÅ¡e"
164
165#: ../gtk/actions.c:119
166msgid "Start all torrents"
167msgstr "Spustit vÅ¡echny torrenty"
168
169#: ../gtk/actions.c:120
170msgid "Set _Location..."
171msgstr "Zvolit _umístění..."
172
173#: ../gtk/actions.c:121
174msgid "Remove torrent"
175msgstr "Odstranit torrent"
176
177#: ../gtk/actions.c:122
178msgid "_Delete Files and Remove"
179msgstr "Sma_zat soubory a odstranit"
180
181#: ../gtk/actions.c:123
182msgid "_New..."
183msgstr "_NovÃœ..."
184
185#: ../gtk/actions.c:123
186msgid "Create a torrent"
187msgstr "Vytvořit torrent"
188
189#: ../gtk/actions.c:124
190msgid "_Quit"
191msgstr "U_končit"
192
193#: ../gtk/actions.c:125
194msgid "Select _All"
195msgstr "Vybr_at vÅ¡e"
196
197#: ../gtk/actions.c:126
198msgid "Dese_lect All"
199msgstr "Z_ruÅ¡it vÅ¡e"
200
201#: ../gtk/actions.c:128
202msgid "Torrent properties"
203msgstr "Vlastnosti torrentu"
204
205#: ../gtk/actions.c:129
206msgid "Open Fold_er"
207msgstr "Otevřít a_dresář"
208
209#: ../gtk/actions.c:131
210msgid "_Contents"
211msgstr "_Obsah"
212
213#: ../gtk/actions.c:132
214msgid "Ask Tracker for _More Peers"
215msgstr "Poşádat tracker o ví_ce protějÅ¡ků"
216
217#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355
218#: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614
219#: ../libtransmission/utils.c:625
220#, c-format
221msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
222msgstr "Nelze vytvořit \"%1$s\": %2$s"
223
224#: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376
225#, c-format
226msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
227msgstr "Nelze otevřít \"%1$s\": %2$s"
228
229#: ../gtk/conf.c:90
230#, c-format
231msgid "%s is already running."
232msgstr "%s je uÅŸ spuÅ¡těn."
233
234#: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408
235#, c-format
236msgid "Importing \"%s\""
237msgstr "Importování \"%s\""
238
239#: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467
240msgid "Use global settings"
241msgstr "Pouşít globální nastaveni"
242
243#: ../gtk/details.c:456
244msgid "Seed regardless of ratio"
245msgstr "Sdílení bez ohledu na poměr"
246
247#: ../gtk/details.c:457
248msgid "Stop seeding at ratio:"
249msgstr "Zastavit sdílení při poměru:"
250
251#: ../gtk/details.c:468
252msgid "Seed regardless of activity"
253msgstr "Sdílení bez ohledu na aktivitu"
254
255#: ../gtk/details.c:469
256msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
257msgstr "Zastavit sdílení, pokud je nečinnÃœ po dobu:"
258
259#: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258
260msgid "Speed"
261msgstr "Rychlost"
262
263#: ../gtk/details.c:487
264msgid "Honor global _limits"
265msgstr "_DodrÅŸovat globální omezení"
266
267#: ../gtk/details.c:492
268#, c-format
269msgid "Limit _download speed (%s):"
270msgstr "Max. rychlost _stahování (%s):"
271
272#: ../gtk/details.c:505
273#, c-format
274msgid "Limit _upload speed (%s):"
275msgstr "Max. rychlost _odesílání (%s):"
276
277#: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355
278msgid "Torrent _priority:"
279msgstr "_Priorita torrentu:"
280
281#: ../gtk/details.c:522
282msgid "Seeding Limits"
283msgstr "Omezení sdílení"
284
285#: ../gtk/details.c:532
286msgid "_Ratio:"
287msgstr "_Poměr:"
288
289#: ../gtk/details.c:541
290msgid "_Idle:"
291msgstr "_NečinnÃœ:"
292
293#: ../gtk/details.c:544
294msgid "Peer Connections"
295msgstr "Spojení s protějÅ¡ky"
296
297#: ../gtk/details.c:547
298msgid "_Maximum peers:"
299msgstr "_Max. počet protějÅ¡ků:"
300
301#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
302msgid "Waiting to verify local data"
303msgstr "Čekání na ověření místních dat"
304
305#: ../gtk/details.c:568
306msgid "Verifying local data"
307msgstr "Ověřování místních dat"
308
309#: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295
310msgid "Downloading"
311msgstr "Stahování"
312
313#: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319
314msgid "Seeding"
315msgstr "Sdílení"
316
317#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
318msgid "Finished"
319msgstr "Dokončeno"
320
321#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
322msgid "Paused"
323msgstr "Pozastaveno"
324
325#: ../gtk/details.c:604
326msgid "N/A"
327msgstr "Nedostupné"
328
329#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621
330msgid "Mixed"
331msgstr "Smíšeno"
332
333#: ../gtk/details.c:617
334msgid "No Torrents Selected"
335msgstr "Nebyl vybrán şádnÃœ torrent"
336
337#: ../gtk/details.c:639
338msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
339msgstr "Soukromí u tohoto trackeru -- DHT a PEX zakázán"
340
341#: ../gtk/details.c:641
342msgid "Public torrent"
343msgstr "VeřejnÃœ torrent"
344
345#: ../gtk/details.c:664
346#, c-format
347msgid "Created by %1$s"
348msgstr "Vytvořil %1$s"
349
350#: ../gtk/details.c:666
351#, c-format
352msgid "Created on %1$s"
353msgstr "Vytvořeno %1$s"
354
355#: ../gtk/details.c:668
356#, c-format
357msgid "Created by %1$s on %2$s"
358msgstr "Vytvořil %1$s dne %2$s"
359
360#: ../gtk/details.c:754
361msgid "Unknown"
362msgstr "NeznámÃœ"
363
364#: ../gtk/details.c:825
365#, c-format
366msgid "%1$s (%2$s%%)"
367msgstr "%1$s (%2$s%%)"
368
369#: ../gtk/details.c:827
370#, c-format
371msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
372msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% k dispozici)"
373
374#: ../gtk/details.c:829
375#, c-format
376msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
377msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% k dispozici); %4$s neověřeno"
378
379#: ../gtk/details.c:848
380#, c-format
381msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
382msgstr "%1$s (+%2$s poÅ¡kozeno)"
383
384#: ../gtk/details.c:870
385#, c-format
386msgid "%s (Ratio: %s)"
387msgstr "%s (Poměr: %s)"
388
389#: ../gtk/details.c:898
390msgid "No errors"
391msgstr "Ŝádné chyby"
392
393#: ../gtk/details.c:911
394msgid "Never"
395msgstr "Nikdy"
396
397#: ../gtk/details.c:915
398msgid "Active now"
399msgstr "Aktivní nyní"
400
401#: ../gtk/details.c:919
402#, c-format
403msgid "%1$s ago"
404msgstr "Před %1$s"
405
406#: ../gtk/details.c:938
407msgid "Activity"
408msgstr "Aktivita"
409
410#: ../gtk/details.c:943
411msgid "Torrent size:"
412msgstr "Velikost torrentu:"
413
414#: ../gtk/details.c:948
415msgid "Have:"
416msgstr "Získáno:"
417
418#: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184
419msgid "Downloaded:"
420msgstr "StaÅŸeno:"
421
422#: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181
423msgid "Uploaded:"
424msgstr "Odesláno:"
425
426#: ../gtk/details.c:963
427msgid "State:"
428msgstr "Stav:"
429
430#: ../gtk/details.c:968
431msgid "Running time:"
432msgstr "Doba běhu:"
433
434#: ../gtk/details.c:973
435msgid "Remaining time:"
436msgstr "ZbÃœvající čas:"
437
438#: ../gtk/details.c:978
439msgid "Last activity:"
440msgstr "Poslední aktivita:"
441
442#: ../gtk/details.c:984
443msgid "Error:"
444msgstr "Chyba:"
445
446#: ../gtk/details.c:989
447msgid "Details"
448msgstr "Podrobnosti"
449
450#: ../gtk/details.c:995
451msgid "Location:"
452msgstr "Umístění:"
453
454#: ../gtk/details.c:1002
455msgid "Hash:"
456msgstr "Hash:"
457
458#: ../gtk/details.c:1008
459msgid "Privacy:"
460msgstr "Soukromí:"
461
462#: ../gtk/details.c:1015
463msgid "Origin:"
464msgstr "Zdroj:"
465
466#: ../gtk/details.c:1032
467msgid "Comment:"
468msgstr "Poznámka:"
469
470#: ../gtk/details.c:1064
471msgid "Webseeds"
472msgstr "Sdílení přes webové servery"
473
474#: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118
475msgid "Down"
476msgstr "Stahování"
477
478#: ../gtk/details.c:1116
479msgid "Address"
480msgstr "Adresa"
481
482#: ../gtk/details.c:1120
483msgid "Up"
484msgstr "Odesílání"
485
486#: ../gtk/details.c:1121
487msgid "Client"
488msgstr "Klient"
489
490#: ../gtk/details.c:1122
491msgid "%"
492msgstr "%"
493
494#: ../gtk/details.c:1124
495msgid "Up Reqs"
496msgstr "Ŝádosti o upload"
497
498#: ../gtk/details.c:1126
499msgid "Dn Reqs"
500msgstr "Ŝádosti o download"
501
502#: ../gtk/details.c:1128
503msgid "Dn Blocks"
504msgstr "Dn bloky"
505
506#: ../gtk/details.c:1130
507msgid "Up Blocks"
508msgstr "Up bloky"
509
510#: ../gtk/details.c:1132
511msgid "We Cancelled"
512msgstr "My jsme zruÅ¡ili"
513
514#: ../gtk/details.c:1134
515msgid "They Cancelled"
516msgstr "Oni zruÅ¡ili"
517
518#: ../gtk/details.c:1135
519msgid "Flags"
520msgstr "Příznaky"
521
522#: ../gtk/details.c:1475
523msgid "Optimistic unchoke"
524msgstr "Optimistické odblokování"
525
526#: ../gtk/details.c:1476
527msgid "Downloading from this peer"
528msgstr "Stahování od tohoto protějÅ¡ku"
529
530#: ../gtk/details.c:1477
531msgid "We would download from this peer if they would let us"
532msgstr "Stahovali bychom od tohoto protějÅ¡ku, kdyby nám to povolil"
533
534#: ../gtk/details.c:1478
535msgid "Uploading to peer"
536msgstr "Odesílání k protějÅ¡ku"
537
538#: ../gtk/details.c:1479
539msgid "We would upload to this peer if they asked"
540msgstr "Odesílali bychom k tomuto protějÅ¡ku, kdyby nás poşádal"
541
542#: ../gtk/details.c:1480
543msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
544msgstr "ProtějÅ¡ek nás odblokoval, ale nemáme zájem"
545
546#: ../gtk/details.c:1481
547msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
548msgstr "Odblokovali jsme tento protějÅ¡ek, ale nemá zájem"
549
550#: ../gtk/details.c:1482
551msgid "Encrypted connection"
552msgstr "Å ifrované spojení"
553
554#: ../gtk/details.c:1483
555msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
556msgstr "ProtějÅ¡ek byl nalezen přes Peer Exchange (PEX)"
557
558#: ../gtk/details.c:1484
559msgid "Peer was found through DHT"
560msgstr "ProtějÅ¡ek byl nalezen přes DHT"
561
562#: ../gtk/details.c:1485
563msgid "Peer is an incoming connection"
564msgstr "ProtějÅ¡ek je příchozím spojením"
565
566#: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443
567msgid "Show _more details"
568msgstr "Zobrazit _více podrobností"
569
570#: ../gtk/details.c:1813
571#, c-format
572msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
573msgstr "Seznam %1$s%2$'d protějÅ¡ků získán před %3$s %4$s"
574
575#: ../gtk/details.c:1817
576#, c-format
577msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
578msgstr ""
579"PoÅŸadavek na seznam protějÅ¡ků %1$s vyprÅ¡el před %2$s %3$s; vyzkouší se znovu."
580
581#: ../gtk/details.c:1820
582#, c-format
583msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
584msgstr "Chyba obdrÅŸená před %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
585
586#: ../gtk/details.c:1828
587msgid "No updates scheduled"
588msgstr "Nenaplánovány şádné aktualizace"
589
590#: ../gtk/details.c:1833
591#, c-format
592msgid "Asking for more peers in %s"
593msgstr "Dotaz na více protějÅ¡ků za %s"
594
595#: ../gtk/details.c:1837
596msgid "Queued to ask for more peers"
597msgstr "Ŝádost o více protějÅ¡ků zařazena do fronty"
598
599#: ../gtk/details.c:1842
600#, c-format
601msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
602msgstr "Ŝádá se o více protějÅ¡ků... <small>%s</small>"
603
604#: ../gtk/details.c:1852
605#, c-format
606msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
607msgstr "%s%'d seederů a %'d leecherů měl tracker před %s %s"
608
609#: ../gtk/details.c:1856
610#, c-format
611msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
612msgstr "Chyba scrape \"%s%s%s\" obdrÅŸena před %s"
613
614#: ../gtk/details.c:1866
615#, c-format
616msgid "Asking for peer counts in %s"
617msgstr "Dotaz na počet protějÅ¡ků za %s"
618
619#: ../gtk/details.c:1870
620msgid "Queued to ask for peer counts"
621msgstr "Dotaz na počet protějÅ¡ků zařazen do fronty"
622
623#: ../gtk/details.c:1875
624#, c-format
625msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
626msgstr "Nyní se dotazuji na aktuální počet protějÅ¡ků... <small>%s</small>"
627
628#: ../gtk/details.c:2137
629msgid "List contains invalid URLs"
630msgstr "Seznam obsahuje neplatné URL"
631
632#: ../gtk/details.c:2142
633msgid "Please correct the errors and try again."
634msgstr "Opravte prosím chyby a zkuste to znovu."
635
636#: ../gtk/details.c:2192
637#, c-format
638msgid "%s - Edit Trackers"
639msgstr "%s - Upravit trackery"
640
641#: ../gtk/details.c:2203
642msgid "Tracker Announce URLs"
643msgstr "Oznamovací URL trackeru"
644
645#: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499
646msgid ""
647"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
648"To add another primary URL, add it after a blank line."
649msgstr ""
650"Chcete-li přidat záloÅŸní URL, přidejte ji na další řádce pod hlavní URL.\n"
651"Chcete-li přidat další hlavní URL, přidejte ji po vloÅŸení prázdné řádky."
652
653#: ../gtk/details.c:2302
654#, c-format
655msgid "%s - Add Tracker"
656msgstr "%s - přidat tracker"
657
658#: ../gtk/details.c:2317
659msgid "Tracker"
660msgstr "Tracker"
661
662#: ../gtk/details.c:2323
663msgid "_Announce URL:"
664msgstr "_Oznamovací URL:"
665
666#: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316
667msgid "Trackers"
668msgstr "Trackery"
669
670#: ../gtk/details.c:2423
671msgid "_Add"
672msgstr "Při_dat"
673
674#: ../gtk/details.c:2434
675msgid "_Remove"
676msgstr "_Odebrat"
677
678#: ../gtk/details.c:2450
679msgid "Show _backup trackers"
680msgstr "Zobrazit zá_loÅŸní trackery"
681
682#: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415
683msgid "Information"
684msgstr "Informace"
685
686#: ../gtk/details.c:2527
687msgid "Peers"
688msgstr "ProtějÅ¡ky"
689
690#: ../gtk/details.c:2536
691msgid "File listing not available for combined torrent properties"
692msgstr "Ve vlastnostech kombinovanÃœch torrentů není seznam souborů dostupnÃœ"
693
694#: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446
695msgid "Files"
696msgstr "Soubory"
697
698#: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645
699msgid "Options"
700msgstr "MoÅŸnosti"
701
702#: ../gtk/details.c:2569
703#, c-format
704msgid "%s Properties"
705msgstr "Vlastnosti %s"
706
707#: ../gtk/details.c:2580
708#, c-format
709msgid "%'d Torrent Properties"
710msgstr "Vlastnosti torrentu %'d"
711
712#: ../gtk/dialogs.c:89
713msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
714msgstr "<big><b>Ukončit Transmission?</b></big>"
715
716#: ../gtk/dialogs.c:101
717msgid "_Don't ask me again"
718msgstr "_Neptat se znovu"
719
720#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693
721msgid "High"
722msgstr "Vysoká"
723
724#: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694
725msgid "Normal"
726msgstr "Normální"
727
728#: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695
729msgid "Low"
730msgstr "Nízká"
731
732#: ../gtk/file-list.c:730
733msgid "Set Priority High"
734msgstr "Nastavit vysokou prioritu"
735
736#: ../gtk/file-list.c:737
737msgid "Set Priority Normal"
738msgstr "Nastavit normální prioritu"
739
740#: ../gtk/file-list.c:744
741msgid "Set Priority Low"
742msgstr "Nastavit nízkou prioritu"
743
744#. add "enabled" column
745#: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995
746msgid "Download"
747msgstr "Stáhnout"
748
749#: ../gtk/file-list.c:761
750msgid "Do Not Download"
751msgstr "Nestahovat"
752
753#: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291
754msgid "Name"
755msgstr "Název"
756
757#. add "size" column
758#: ../gtk/file-list.c:967
759msgid "Size"
760msgstr "Velikost"
761
762#. add "progress" column
763#: ../gtk/file-list.c:982
764msgid "Have"
765msgstr "Získáno"
766
767#. add priority column
768#: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336
769msgid "Priority"
770msgstr "Priorita"
771
772#: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712
773msgid "All"
774msgstr "VÅ¡e"
775
776#: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261
777msgid "Privacy"
778msgstr "Soukromí"
779
780#: ../gtk/filter.c:327
781msgid "Public"
782msgstr "VeřejnÃœ"
783
784#: ../gtk/filter.c:331
785msgid "Private"
786msgstr "SoukromÃœ"
787
788#: ../gtk/filter.c:714
789msgid "Active"
790msgstr "Aktivní"
791
792#: ../gtk/filter.c:719
793msgid "Queued"
794msgstr "Ve frontě"
795
796#: ../gtk/filter.c:720
797msgid "Verifying"
798msgstr "Ověřování"
799
800#: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414
801msgid "Error"
802msgstr "Chyba"
803
804#. add the activity combobox
805#: ../gtk/filter.c:959
806msgid "_Show:"
807msgstr "_Zobrazit:"
808
809#: ../gtk/main.c:440
810#, c-format
811msgid ""
812"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
813msgstr ""
814"Obdrşen signál %d; pokuste se ukončit aplikaci klasickÜm způsobem. Dojde-li "
815"k zaseknutí, zkuste to znovu."
816
817#: ../gtk/main.c:723
818msgid "Start with all torrents paused"
819msgstr "Spustit se vÅ¡emi torrenty pozastavenÃœmi"
820
821#: ../gtk/main.c:725
822msgid "Show version number and exit"
823msgstr "Zobrazit číslo verze a ukončit"
824
825#: ../gtk/main.c:729
826msgid "Start minimized in notification area"
827msgstr "Spustit minimalizovaně v oznamovací oblasti"
828
829#: ../gtk/main.c:732
830msgid "Where to look for configuration files"
831msgstr "Kde hledat konfigurační soubory"
832
833#: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
834msgid "Transmission"
835msgstr "Transmission"
836
837#: ../gtk/main.c:751
838msgid "[torrent files or urls]"
839msgstr "[soubory torrent nebo url]"
840
841#: ../gtk/main.c:814
842msgid ""
843"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
844"session, you must first close the existing Transmission process."
845msgstr ""
846"Transmission jiÅŸ běşí, ale neodpovídá. Pro spuÅ¡tění nového sezení musíte "
847"napřed ukončit existující proces Transmission."
848
849#: ../gtk/main.c:876
850msgid "Transmission cannot be started."
851msgstr "Transmission nelze spustit."
852
853#: ../gtk/main.c:952
854msgid ""
855"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
856"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
857"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
858"laws."
859msgstr ""
860"Transmission je program na sdílení souborů. Kdyş spustíte torrent, jeho data "
861"budou dostupná ostatním pomocí odesílání. Vy a pouze vy sami jste plně "
862"odpovědnÃœ za správné posouzení a dodrÅŸování místních zákonů."
863
864#: ../gtk/main.c:954
865msgid "I _Accept"
866msgstr "_Přijímám"
867
868#: ../gtk/main.c:1185
869msgid "<b>Closing Connections</b>"
870msgstr "<b>Ukončování spojení</b>"
871
872#: ../gtk/main.c:1189
873msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
874msgstr "Zasílání součtů odesílání/stahování trackeru..."
875
876#: ../gtk/main.c:1194
877msgid "_Quit Now"
878msgstr "U_končit hned"
879
880#: ../gtk/main.c:1547
881msgid "A fast and easy BitTorrent client"
882msgstr "RychlÃœ a jednoduchÃœ BitTorrent klient"
883
884#: ../gtk/main.c:1548
885msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
886msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
887
888#. Translators: translate "translator-credits" as your name
889#. to have it appear in the credits in the "About"
890#. dialog
891#: ../gtk/main.c:1554
892msgid "translator-credits"
893msgstr ""
894
895#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
896#, c-format
897msgid "Creating \"%s\""
898msgstr "Vytváří se \"%s\""
899
900#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
901#, c-format
902msgid "Created \"%s\"!"
903msgstr "\"%s\" vytvořen!"
904
905#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
906#, c-format
907msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
908msgstr "Chyba: neplatná oznamovací URL \"%s\""
909
910#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
911#, c-format
912msgid "Cancelled"
913msgstr "ZruÅ¡eno"
914
915#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
916#, c-format
917msgid "Error reading \"%s\": %s"
918msgstr "Chyba při čtení \"%s\": %s"
919
920#: ../gtk/makemeta-ui.c:88
921#, c-format
922msgid "Error writing \"%s\": %s"
923msgstr "Chyba při zápisu \"%s\": %s"
924
925#. how much data we've scanned through to generate checksums
926#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
927#, c-format
928msgid "Scanned %s"
929msgstr "Prohledáno %s"
930
931#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
932msgid "New Torrent"
933msgstr "NovÃœ torrent"
934
935#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
936msgid "Creating torrent..."
937msgstr "Vytváří se torrent..."
938
939#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
940msgid "No source selected"
941msgstr "Nevybrán şádnÃœ zdroj"
942
943#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
944msgid "Sa_ve to:"
945msgstr "_UloÅŸit do:"
946
947#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
948msgid "Source F_older:"
949msgstr "Zdrojová sl_oÅŸka:"
950
951#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
952msgid "Source _File:"
953msgstr "ZdrojovÃœ sou_bor:"
954
955#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
956msgid "<i>No source selected</i>"
957msgstr "<i>Nevybrán şádnÃœ zdroj</i>"
958
959#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
960msgid "Properties"
961msgstr "Vlastnosti"
962
963#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
964msgid "_Trackers:"
965msgstr "_Trackery:"
966
967#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
968msgid "Co_mment:"
969msgstr "Ko_mentář:"
970
971#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
972msgid "_Private torrent"
973msgstr "_SoukromÃœ torrent"
974
975#: ../gtk/msgwin.c:130
976#, c-format
977msgid "Couldn't save \"%s\""
978msgstr "\"%s\" nelze uloÅŸit"
979
980#: ../gtk/msgwin.c:181
981msgid "Save Log"
982msgstr "UloÅŸit protokol"
983
984#: ../gtk/msgwin.c:287
985msgid "Time"
986msgstr "Čas"
987
988#: ../gtk/msgwin.c:295
989msgid "Message"
990msgstr "Zpráva"
991
992#: ../gtk/msgwin.c:416
993msgid "Debug"
994msgstr "Ladění"
995
996#: ../gtk/msgwin.c:442
997msgid "Message Log"
998msgstr "Protokol zpráv"
999
1000#: ../gtk/msgwin.c:475
1001msgid "Level"
1002msgstr "Úroveň"
1003
1004#: ../gtk/notify.c:121
1005msgid "Download complete"
1006msgstr "Stahování dokončeno"
1007
1008#: ../gtk/notify.c:131
1009msgid "Torrent Complete"
1010msgstr "Torrent je úplnÃœ"
1011
1012#: ../gtk/notify.c:144
1013msgid "Open File"
1014msgstr "Otevřít soubor"
1015
1016#: ../gtk/notify.c:149
1017msgid "Open Folder"
1018msgstr "Otevřít sloÅŸku"
1019
1020#: ../gtk/notify.c:163
1021msgid "Torrent Added"
1022msgstr "Torrent přidán"
1023
1024#: ../gtk/open-dialog.c:243
1025msgid "Torrent files"
1026msgstr "Soubory torrent"
1027
1028#: ../gtk/open-dialog.c:248
1029msgid "All files"
1030msgstr "VÅ¡echny soubory"
1031
1032#. make the dialog
1033#: ../gtk/open-dialog.c:275
1034msgid "Torrent Options"
1035msgstr "MoÅŸnosti torrentu"
1036
1037#: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280
1038msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1039msgstr "Přesunout_ soubor .torrent do koÅ¡e"
1040
1041#: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272
1042msgid "_Start when added"
1043msgstr "_Spustit při přidání"
1044
1045#: ../gtk/open-dialog.c:314
1046msgid "_Torrent file:"
1047msgstr "Soubor _torrent:"
1048
1049#: ../gtk/open-dialog.c:318
1050msgid "Select Source File"
1051msgstr "Vybrat zdrojovÃœ soubor"
1052
1053#: ../gtk/open-dialog.c:329
1054msgid "_Destination folder:"
1055msgstr "_Cílová sloÅŸka:"
1056
1057#: ../gtk/open-dialog.c:333
1058msgid "Select Destination Folder"
1059msgstr "Vybrat cílovou sloÅŸku"
1060
1061#: ../gtk/open-dialog.c:428
1062msgid "Open a Torrent"
1063msgstr "Otevřít torrent"
1064
1065#: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276
1066msgid "Show _options dialog"
1067msgstr "Zobrazit _okno s moÅŸnostmi"
1068
1069#: ../gtk/open-dialog.c:499
1070msgid "Open URL"
1071msgstr "Otevřít URL"
1072
1073#: ../gtk/open-dialog.c:512
1074msgid "Open torrent from URL"
1075msgstr "Otevřít torrent z URL"
1076
1077#: ../gtk/open-dialog.c:517
1078msgid "_URL"
1079msgstr "_URL"
1080
1081#: ../gtk/relocate.c:64
1082#, c-format
1083msgid "Moving \"%s\""
1084msgstr "Přesouvá se \"%s\""
1085
1086#: ../gtk/relocate.c:86
1087msgid "Couldn't move torrent"
1088msgstr "Nelze přesunout torrent"
1089
1090#: ../gtk/relocate.c:127
1091msgid "This may take a moment..."
1092msgstr "Toto můşe chvíli trvat..."
1093
1094#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178
1095msgid "Set Torrent Location"
1096msgstr "Nastavit umístění torrentu"
1097
1098#: ../gtk/relocate.c:174
1099msgid "Location"
1100msgstr "Umístění"
1101
1102#: ../gtk/relocate.c:181
1103msgid "Torrent _location:"
1104msgstr "_Umístění torrentu:"
1105
1106#: ../gtk/relocate.c:182
1107msgid "_Move from the current folder"
1108msgstr "Přesunout z _aktuální sloÅŸky"
1109
1110#: ../gtk/relocate.c:185
1111msgid "Local data is _already there"
1112msgstr "Místní data _jsou uÅŸ tam"
1113
1114#: ../gtk/stats.c:107
1115msgid "Reset your statistics?"
1116msgstr "Vynulovat vaÅ¡e statistiky?"
1117
1118#: ../gtk/stats.c:108
1119msgid ""
1120"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1121"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1122msgstr ""
1123"Tyto statistiky slouşí pouze pro vaši informaci. Jejich resetování nijak "
1124"neovlivní statistiky uloşené na vašem BitTorrent trackeru."
1125
1126#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149
1127msgid "_Reset"
1128msgstr "_Vynulovat"
1129
1130#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686
1131msgid "Statistics"
1132msgstr "Statistiky"
1133
1134#: ../gtk/stats.c:161
1135msgid "Current Session"
1136msgstr "Aktuální sezení"
1137
1138#: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187
1139msgid "Ratio:"
1140msgstr "Poměr:"
1141
1142#: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190
1143msgid "Duration:"
1144msgstr "Doba trvání:"
1145
1146#: ../gtk/stats.c:175
1147msgid "Total"
1148msgstr "Celkem"
1149
1150#: ../gtk/stats.c:176
1151#, c-format
1152msgid "Started %'d time"
1153msgstr "Čas spuÅ¡tění %'d"
1154
1155#. %1$s is how much we've got,
1156#. %2$s is how much we'll have when done,
1157#. %3$s%% is a percentage of the two
1158#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
1159#, c-format
1160msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1161msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%)"
1162
1163#. %1$s is how much we've got,
1164#. %2$s is the torrent's total size,
1165#. %3$s%% is a percentage of the two,
1166#. %4$s is how much we've uploaded,
1167#. %5$s is our upload-to-download ratio,
1168#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1169#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
1170#, c-format
1171msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1172msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), odesláno %4$s (Poměr: %5$s Cíl: %6$s)"
1173
1174#. %1$s is how much we've got,
1175#. %2$s is the torrent's total size,
1176#. %3$s%% is a percentage of the two,
1177#. %4$s is how much we've uploaded,
1178#. %5$s is our upload-to-download ratio
1179#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
1180#, c-format
1181msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1182msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), odesláno %4$s (Poměr: %5$s)"
1183
1184#. %1$s is the torrent's total size,
1185#. %2$s is how much we've uploaded,
1186#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1187#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1188#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
1189#, c-format
1190msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1191msgstr "%1$s, odesláno %2$s (Poměr: %3$s, Cíl: %4$s)"
1192
1193#. %1$s is the torrent's total size,
1194#. %2$s is how much we've uploaded,
1195#. %3$s is our upload-to-download ratio
1196#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
1197#, c-format
1198msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1199msgstr "%1$s, odesláno %2$s (Poměr: %3$s)"
1200
1201#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
1202msgid "Remaining time unknown"
1203msgstr "NeznámÃœ zbÃœvající čas"
1204
1205#. time remaining
1206#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
1207#, c-format
1208msgid "%s remaining"
1209msgstr "zbÃœvá %s"
1210
1211#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1212#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
1213#, c-format
1214msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1215msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1216
1217#. bandwidth speed + unicode arrow
1218#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
1219#, c-format
1220msgid "%1$s %2$s"
1221msgstr "%1$s %2$s"
1222
1223#. the torrent isn't uploading or downloading
1224#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66
1225msgid "Idle"
1226msgstr "NečinnÃœ"
1227
1228#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
1229#, c-format
1230msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1231msgstr "Ověřování místních dat (ověřeno %.1f%%)"
1232
1233#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
1234#, c-format
1235msgid "Ratio %s"
1236msgstr "Poměr %s"
1237
1238#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
1239#, c-format
1240msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1241msgstr "Tracker oznámil varování: \"%s\""
1242
1243#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
1244#, c-format
1245msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1246msgstr "Tracker oznámil chybu: \"%s\""
1247
1248#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
1249#, c-format
1250msgid "Error: %s"
1251msgstr "Chyba: %s"
1252
1253#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
1254msgid "BitTorrent Client"
1255msgstr "BitTorrent klient"
1256
1257#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1258msgid "Download and share files over BitTorrent"
1259msgstr "Stahovat a sdílet soubory přes BitTorrent"
1260
1261#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1262msgid "Transmission BitTorrent Client"
1263msgstr "BitTorrent klient Transmission"
1264
1265#: ../gtk/tr-core.c:1422
1266msgid "Transmission Bittorrent Client"
1267msgstr "Bittorrent klient Transmission"
1268
1269#: ../gtk/tr-core.c:1423
1270msgid "BitTorrent Activity"
1271msgstr "Aktivita BitTorrentu"
1272
1273#: ../gtk/tr-core.c:1436
1274msgid "Disallowing desktop hibernation"
1275msgstr "Zakazuje se uspání počítače na disk"
1276
1277#: ../gtk/tr-core.c:1439
1278#, c-format
1279msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1280msgstr "Nelze zakázat uspání počítače na disk: %s"
1281
1282#: ../gtk/tr-core.c:1463
1283msgid "Allowing desktop hibernation"
1284msgstr "Povoluje se uspání počítače na disk"
1285
1286#: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99
1287#, c-format
1288msgid "(Limit: %s)"
1289msgstr "(Omezení: %s)"
1290
1291#. %1$s: current upload speed
1292#. * %2$s: current upload limit, if any
1293#. * %3$s: current download speed
1294#. * %4$s: current download limit, if any
1295#: ../gtk/tr-icon.c:106
1296#, c-format
1297msgid ""
1298"Transmission\n"
1299"Up: %1$s %2$s\n"
1300"Down: %3$s %4$s"
1301msgstr ""
1302"Transmission\n"
1303"Odesílání: %1$s %2$s\n"
1304"Stahování: %3$s %4$s"
1305
1306#: ../gtk/tr-prefs.c:270
1307msgid "Adding"
1308msgstr "Přidává se"
1309
1310#: ../gtk/tr-prefs.c:285
1311msgid "Automatically _add torrents from:"
1312msgstr "Automaticky přid_at torrenty z:"
1313
1314#: ../gtk/tr-prefs.c:297
1315msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1316msgstr "Přidat \"._part\" za názvy nekompletních souborů"
1317
1318#: ../gtk/tr-prefs.c:302
1319msgid "Save to _Location:"
1320msgstr "UloÅŸit do _umístění:"
1321
1322#: ../gtk/tr-prefs.c:304
1323msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1324msgstr "Ponechat _neúplné torrenty v:"
1325
1326#: ../gtk/tr-prefs.c:311
1327msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
1328msgstr "Spustit skrip_t, kdyÅŸ je torrent dokončenÃœ:"
1329
1330#: ../gtk/tr-prefs.c:321
1331msgid "Stop seeding at _ratio:"
1332msgstr "Zastavit sdílení při _poměru:"
1333
1334#: ../gtk/tr-prefs.c:328
1335msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1336msgstr "Zastavit sdílení, pokud je nečinnÃœ _po dobu:"
1337
1338#: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267
1339msgid "Desktop"
1340msgstr "Pracovní prostředí"
1341
1342#: ../gtk/tr-prefs.c:354
1343msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
1344msgstr "Zabránit _uspání počítače na disk, kdyÅŸ jsou torrenty aktivní"
1345
1346#: ../gtk/tr-prefs.c:358
1347msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1348msgstr "Zobrazit ikonu Transmission v _oznamovací oblasti"
1349
1350#: ../gtk/tr-prefs.c:362
1351msgid "Show _popup notifications"
1352msgstr "Zobrazovat _vyskakovací upozornění"
1353
1354#: ../gtk/tr-prefs.c:367
1355msgid "Play _sound when downloads are complete"
1356msgstr "_Přehrát zvuk při dokončení stahování"
1357
1358#: ../gtk/tr-prefs.c:434
1359msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1360msgstr "<b>Aktualizace proběhla úspěšně!</b>"
1361
1362#: ../gtk/tr-prefs.c:434
1363msgid "<b>Unable to update.</b>"
1364msgstr "<b>Nelze aktualizovat.</b>"
1365
1366#: ../gtk/tr-prefs.c:449
1367msgid "Update Blocklist"
1368msgstr "Aktualizovat seznam blokovanÃœch"
1369
1370#: ../gtk/tr-prefs.c:451
1371msgid "Getting new blocklist..."
1372msgstr "Získává se novÃœ seznam blokovanÃœch..."
1373
1374#: ../gtk/tr-prefs.c:470
1375msgid "Allow encryption"
1376msgstr "Povolit Å¡ifrování"
1377
1378#: ../gtk/tr-prefs.c:471
1379msgid "Prefer encryption"
1380msgstr "Preferovat Å¡ifrování"
1381
1382#: ../gtk/tr-prefs.c:472
1383msgid "Require encryption"
1384msgstr "VyÅŸadovat Å¡ifrování"
1385
1386#: ../gtk/tr-prefs.c:496
1387msgid "Blocklist"
1388msgstr "Seznam blokovanÃœch"
1389
1390#: ../gtk/tr-prefs.c:498
1391msgid "Enable _blocklist:"
1392msgstr "Zapnout _seznam blokovanÃœch:"
1393
1394#: ../gtk/tr-prefs.c:512
1395msgid "_Update"
1396msgstr "Akt_ualizovat"
1397
1398#: ../gtk/tr-prefs.c:520
1399msgid "Enable _automatic updates"
1400msgstr "Povolit _automatické aktualizace"
1401
1402#: ../gtk/tr-prefs.c:528
1403msgid "_Encryption mode:"
1404msgstr "_ReÅŸim Å¡ifrování:"
1405
1406#: ../gtk/tr-prefs.c:532
1407msgid "Use PE_X to find more peers"
1408msgstr "Pouşít PE_X pro nalezení více protějÅ¡ků"
1409
1410#: ../gtk/tr-prefs.c:534
1411msgid ""
1412"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1413msgstr ""
1414"PEX je nástroj pro vÃœměnu seznamu protějÅ¡ků s protějÅ¡ky, ke kterÃœm jste "
1415"připojeni."
1416
1417#: ../gtk/tr-prefs.c:538
1418msgid "Use _DHT to find more peers"
1419msgstr "Pouşít _DHT pro nalezení více protějÅ¡ků"
1420
1421#: ../gtk/tr-prefs.c:540
1422msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1423msgstr "DHT je nástroj pro hledání protějÅ¡ků bez trackeru."
1424
1425#: ../gtk/tr-prefs.c:544
1426msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1427msgstr ""
1428"Pouşít _místní zjiÅ¡Å¥ování protějÅ¡ků (LPD) pro nalezení více protějÅ¡ků"
1429
1430#: ../gtk/tr-prefs.c:546
1431msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1432msgstr "LPD je nástroj pro hledání protějÅ¡ků ve vaší místní síti."
1433
1434#: ../gtk/tr-prefs.c:765
1435msgid "Web Client"
1436msgstr "WebovÃœ klient"
1437
1438#. "enabled" checkbutton
1439#: ../gtk/tr-prefs.c:768
1440msgid "_Enable web client"
1441msgstr "Povolit w_ebového klienta"
1442
1443#: ../gtk/tr-prefs.c:774
1444msgid "_Open web client"
1445msgstr "_Otevřít webového klienta"
1446
1447#: ../gtk/tr-prefs.c:783
1448msgid "HTTP _port:"
1449msgstr "HTTP _port:"
1450
1451#. require authentication
1452#: ../gtk/tr-prefs.c:787
1453msgid "Use _authentication"
1454msgstr "Pouşít ověře_ní"
1455
1456#. username
1457#: ../gtk/tr-prefs.c:795
1458msgid "_Username:"
1459msgstr "_UÅŸivatelské jméno:"
1460
1461#. password
1462#: ../gtk/tr-prefs.c:802
1463msgid "Pass_word:"
1464msgstr "_Heslo:"
1465
1466#. require authentication
1467#: ../gtk/tr-prefs.c:810
1468msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1469msgstr "Povolit spojení pouze s těmito _adresami IP:"
1470
1471#: ../gtk/tr-prefs.c:835
1472msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1473msgstr "Adresy IP smí pouşívat zástupné znaky, např. 192.168.*.*"
1474
1475#: ../gtk/tr-prefs.c:857
1476msgid "Addresses:"
1477msgstr "Adresy:"
1478
1479#: ../gtk/tr-prefs.c:975
1480msgid "Every Day"
1481msgstr "KaÅŸdÃœ den"
1482
1483#: ../gtk/tr-prefs.c:976
1484msgid "Weekdays"
1485msgstr "Pracovní dny"
1486
1487#: ../gtk/tr-prefs.c:977
1488msgid "Weekends"
1489msgstr "Víkendy"
1490
1491#: ../gtk/tr-prefs.c:978
1492msgid "Sunday"
1493msgstr "Neděle"
1494
1495#: ../gtk/tr-prefs.c:979
1496msgid "Monday"
1497msgstr "Pondělí"
1498
1499#: ../gtk/tr-prefs.c:980
1500msgid "Tuesday"
1501msgstr "ÚterÃœ"
1502
1503#: ../gtk/tr-prefs.c:981
1504msgid "Wednesday"
1505msgstr "Středa"
1506
1507#: ../gtk/tr-prefs.c:982
1508msgid "Thursday"
1509msgstr "Čtvrtek"
1510
1511#: ../gtk/tr-prefs.c:983
1512msgid "Friday"
1513msgstr "Pátek"
1514
1515#: ../gtk/tr-prefs.c:984
1516msgid "Saturday"
1517msgstr "Sobota"
1518
1519#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1520msgid "Speed Limits"
1521msgstr "Omezení rychlosti"
1522
1523#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1524#, c-format
1525msgid "_Upload (%s):"
1526msgstr "_Nahrávání (%s):"
1527
1528#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1529#, c-format
1530msgid "_Download (%s):"
1531msgstr "_Stahování (%s):"
1532
1533#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
1534msgid "Alternative Speed Limits"
1535msgstr "Alternativní omezení rychlosti"
1536
1537#: ../gtk/tr-prefs.c:1042
1538msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1539msgstr ""
1540"Překročit normální omezení rychlosti ručně nebo v naplánovanÃœch časech"
1541
1542#: ../gtk/tr-prefs.c:1049
1543#, c-format
1544msgid "U_pload (%s):"
1545msgstr "_Odeslat (%s):"
1546
1547#: ../gtk/tr-prefs.c:1053
1548#, c-format
1549msgid "Do_wnload (%s):"
1550msgstr "_Stáhnout (%s):"
1551
1552#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1553msgid "_Scheduled times:"
1554msgstr "Na_plánované časy:"
1555
1556#: ../gtk/tr-prefs.c:1062
1557msgid " _to "
1558msgstr " _aÅŸ "
1559
1560#: ../gtk/tr-prefs.c:1073
1561msgid "_On days:"
1562msgstr "_Ve dnech:"
1563
1564#: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191
1565msgid "Status unknown"
1566msgstr "NeznámÃœ stav"
1567
1568#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1569msgid "Port is <b>open</b>"
1570msgstr "Port je <b>otevřen</b>"
1571
1572#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1573msgid "Port is <b>closed</b>"
1574msgstr "Port je <b>uzavřen</b>"
1575
1576#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
1577msgid "<i>Testing...</i>"
1578msgstr "<i>Testuje se...</i>"
1579
1580#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
1581msgid "Listening Port"
1582msgstr "Naslouchání na portu"
1583
1584#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
1585msgid "_Port used for incoming connections:"
1586msgstr "_Port pouÅŸitÃœ pro příchozí spojení:"
1587
1588#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
1589msgid "Te_st Port"
1590msgstr "O_testovat port"
1591
1592#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
1593msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1594msgstr "_Vybrat náhodnÃœ port při kaÅŸdém spuÅ¡tění Transmission"
1595
1596#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
1597msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1598msgstr "Pouşít př_esměrování portu UPnP nebo NAT-PMP z mého routeru"
1599
1600#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1601msgid "Peer Limits"
1602msgstr "Omezení protějÅ¡ků"
1603
1604#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
1605msgid "Maximum peers per _torrent:"
1606msgstr "Max. počet protějÅ¡ků na _torrent:"
1607
1608#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
1609msgid "Maximum peers _overall:"
1610msgstr "Max. p_očet vÅ¡ech protějÅ¡ků:"
1611
1612#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
1613msgid "Edit GNOME Proxy Settings"
1614msgstr "Upravit nastavení proxy v GNOME"
1615
1616#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
1617msgid "Transmission Preferences"
1618msgstr "MoÅŸnosti Transmission"
1619
1620#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
1621msgid "Torrents"
1622msgstr "Torrenty"
1623
1624#: ../gtk/tr-prefs.c:1264
1625msgid "Network"
1626msgstr "Síť"
1627
1628#: ../gtk/tr-prefs.c:1270
1629msgid "Web"
1630msgstr "Web"
1631
1632#: ../gtk/tr-window.c:130
1633msgid "Torrent"
1634msgstr "Torrent"
1635
1636#: ../gtk/tr-window.c:233
1637msgid "Total Ratio"
1638msgstr "CelkovÃœ poměr sdílení"
1639
1640#: ../gtk/tr-window.c:234
1641msgid "Session Ratio"
1642msgstr "Poměr sdílení v aktuálním sezení"
1643
1644#: ../gtk/tr-window.c:235
1645msgid "Total Transfer"
1646msgstr "CelkovÃœ přenos"
1647
1648#: ../gtk/tr-window.c:236
1649msgid "Session Transfer"
1650msgstr "Přenos v aktuálním sezení"
1651
1652#: ../gtk/tr-window.c:265
1653#, c-format
1654msgid ""
1655"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1656"(%1$s down, %2$s up)"
1657msgstr ""
1658"Klikněte pro zakázání alternativního omezení rychlosti\n"
1659"(stahování %1$s, odesílání %2$s)"
1660
1661#: ../gtk/tr-window.c:266
1662#, c-format
1663msgid ""
1664"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1665"(%1$s down, %2$s up)"
1666msgstr ""
1667"Klikněte pro povolení alternativního omezení rychlosti\n"
1668"(stahování %1$s, odesílání %2$s)"
1669
1670#: ../gtk/tr-window.c:333
1671#, c-format
1672msgid "Tracker will allow requests in %s"
1673msgstr "Tracker povolí poÅŸadavky za %s"
1674
1675#: ../gtk/tr-window.c:404
1676msgid "Unlimited"
1677msgstr "Neomezená"
1678
1679#: ../gtk/tr-window.c:471
1680msgid "Seed Forever"
1681msgstr "Sdílet pořád"
1682
1683#: ../gtk/tr-window.c:509
1684msgid "Limit Download Speed"
1685msgstr "Max. rychlost stahování"
1686
1687#: ../gtk/tr-window.c:513
1688msgid "Limit Upload Speed"
1689msgstr "Max. rychlost odesílání"
1690
1691#: ../gtk/tr-window.c:520
1692msgid "Stop Seeding at Ratio"
1693msgstr "Zastavit sdílení při poměru"
1694
1695#: ../gtk/tr-window.c:554
1696#, c-format
1697msgid "Stop at Ratio (%s)"
1698msgstr "Zastavit při poměru (%s)"
1699
1700#: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812
1701#, c-format
1702msgid "Ratio: %s"
1703msgstr "Poměr: %s"
1704
1705#: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806
1706#, c-format
1707msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1708msgstr "StaÅŸeno: %1$s, Odesláno: %2$s"
1709
1710#: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55
1711msgid "KiB"
1712msgstr "KiB"
1713
1714#: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56
1715msgid "MiB"
1716msgstr "MiB"
1717
1718#: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
1719msgid "GiB"
1720msgstr "GiB"
1721
1722#: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
1723msgid "TiB"
1724msgstr "TiB"
1725
1726#: ../gtk/util.c:61
1727msgid "KiB/s"
1728msgstr "KiB/s"
1729
1730#: ../gtk/util.c:62
1731msgid "MiB/s"
1732msgstr "MiB/s"
1733
1734#: ../gtk/util.c:63
1735msgid "GiB/s"
1736msgstr "GiB/s"
1737
1738#: ../gtk/util.c:64
1739msgid "TiB/s"
1740msgstr "TiB/s"
1741
1742#: ../gtk/util.c:160
1743msgid "size|None"
1744msgstr "velikost|şádná"
1745
1746#: ../gtk/util.c:323
1747#, c-format
1748msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1749msgstr "Soubor torrent \"%s\" obsahuje neplatná data."
1750
1751#: ../gtk/util.c:324
1752#, c-format
1753msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1754msgstr "Soubor torrent \"%s\" je uÅŸ pouşíván."
1755
1756#: ../gtk/util.c:325
1757#, c-format
1758msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1759msgstr "V souboru torrent \"%s\" se vyskytla neznámá chyba."
1760
1761#: ../gtk/util.c:333
1762msgid "Error opening torrent"
1763msgstr "Chyba při otevírání torrentu"
1764
1765#: ../gtk/util.c:878
1766#, c-format
1767msgid "Error opening \"%s\""
1768msgstr "Chyba při otevírání \"%s\""
1769
1770#: ../gtk/util.c:881
1771#, c-format
1772msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
1773msgstr "Server vrátil \"%1$ld %2$s\""
1774
1775#: ../gtk/util.c:901
1776msgid "Unrecognized URL"
1777msgstr "Neznámá URL"
1778
1779#: ../gtk/util.c:903
1780#, c-format
1781msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
1782msgstr "Transmission neví, jak pouşít \"%s\""
1783
1784#: ../gtk/util.c:908
1785#, c-format
1786msgid ""
1787"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
1788"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
1789msgstr ""
1790"Zdá se, ÅŸe tento magnet link je určen pro něco jiného neÅŸ BitTorrent. Magnet "
1791"linky pro BitTorrent mají část obsahující \"%s\"."
1792
1793#. did caller give us an uninitialized val?
1794#: ../libtransmission/bencode.c:1107
1795msgid "Invalid metadata"
1796msgstr "Neplatná metadata"
1797
1798#: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741
1799#, c-format
1800msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
1801msgstr "Nelze uloÅŸit dočasnÃœ soubor \"%1$s\": %2$s"
1802
1803#: ../libtransmission/bencode.c:1721
1804#, c-format
1805msgid "Saved \"%s\""
1806msgstr "UloÅŸeno \"%s\""
1807
1808#: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733
1809#: ../libtransmission/blocklist.c:363
1810#, c-format
1811msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1812msgstr "Nelze uloÅŸit soubor \"%1$s\": %2$s"
1813
1814#: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
1815#: ../libtransmission/utils.c:494
1816#, c-format
1817msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1818msgstr "Nelze přečíst \"%1$s\": %2$s"
1819
1820#: ../libtransmission/blocklist.c:114
1821#, c-format
1822msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
1823msgstr "Seznam blokovanÃœch \"%s\" obsahuje %zu poloÅŸek"
1824
1825#. don't try to display the actual lines - it causes issues
1826#: ../libtransmission/blocklist.c:357
1827#, c-format
1828msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
1829msgstr "seznam blokovanÃœch přeskočil neplatnou adresu na řádce %d"
1830
1831#: ../libtransmission/blocklist.c:373
1832#, c-format
1833msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
1834msgstr "Seznam blokovanÃœch \"%s\" byl aktualizován %d poloÅŸkami"
1835
1836#: ../libtransmission/fdlimit.c:593
1837#, c-format
1838msgid "Couldn't create socket: %s"
1839msgstr "Nelze vytvořit soket: %s"
1840
1841#: ../libtransmission/makemeta.c:61
1842#, c-format
1843msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1844msgstr "Tvůrce torrentu přeskakuje soubor \"%s\": %s"
1845
1846#: ../libtransmission/metainfo.c:577
1847#, c-format
1848msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1849msgstr "Neplatná poloÅŸka metadat \"%s\""
1850
1851#: ../libtransmission/natpmp.c:30
1852msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1853msgstr "Přesměrování portu (NAT-PMP)"
1854
1855#: ../libtransmission/natpmp.c:70
1856#, c-format
1857msgid "%s succeeded (%d)"
1858msgstr "%s uspělo (%d)"
1859
1860#: ../libtransmission/natpmp.c:137
1861#, c-format
1862msgid "Found public address \"%s\""
1863msgstr "Nalezena veřejná adresa \"%s\""
1864
1865#: ../libtransmission/natpmp.c:173
1866#, c-format
1867msgid "no longer forwarding port %d"
1868msgstr "dále nepouşívám přesměrování portu %d"
1869
1870#: ../libtransmission/natpmp.c:218
1871#, c-format
1872msgid "Port %d forwarded successfully"
1873msgstr "Port %d úspěšně přesměrován"
1874
1875#: ../libtransmission/net.c:323
1876#, c-format
1877msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
1878msgstr "Nelze nastavit zdrojovou adresu %s na %d: %s"
1879
1880#: ../libtransmission/net.c:339
1881#, c-format
1882msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1883msgstr "Nelze spojit soket %d s %s, port %d (errno %d - %s)"
1884
1885#: ../libtransmission/net.c:397
1886msgid "Is another copy of Transmission already running?"
1887msgstr "Je spuÅ¡těna jeÅ¡tě další kopie Transmission?"
1888
1889#: ../libtransmission/net.c:402
1890#, c-format
1891msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
1892msgstr "Nelze získat port %d na %s: %s"
1893
1894#: ../libtransmission/net.c:404
1895#, c-format
1896msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
1897msgstr "Nelze získat port %d na %s: %s (%s)"
1898
1899#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913
1900#, c-format
1901msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
1902msgstr "Ověřte prosím místní data! Část #%zu je poÅ¡kozena."
1903
1904#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
1905msgid "Port Forwarding"
1906msgstr "Přesměrování portů"
1907
1908#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
1909msgid "Starting"
1910msgstr "SpouÅ¡tí se"
1911
1912#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
1913msgid "Forwarded"
1914msgstr "Přesměrováno"
1915
1916#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
1917msgid "Stopping"
1918msgstr "Zastavuje se"
1919
1920#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1921msgid "Not forwarded"
1922msgstr "Nepřesměrováno"
1923
1924#: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004
1925#, c-format
1926msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1927msgstr "Stav změněn z \"%1$s\" na \"%2$s\""
1928
1929#: ../libtransmission/port-forwarding.c:183
1930msgid "Stopped"
1931msgstr "Zastaveno"
1932
1933#. first %s is the application name
1934#. second %s is the version number
1935#: ../libtransmission/session.c:705
1936#, c-format
1937msgid "%s %s started"
1938msgstr "%s %s spuÅ¡těn"
1939
1940#: ../libtransmission/session.c:1898
1941#, c-format
1942msgid "Loaded %d torrents"
1943msgstr "Načteno %d torrentů"
1944
1945#: ../libtransmission/torrent.c:515
1946#, c-format
1947msgid "Tracker warning: \"%s\""
1948msgstr "Varování trackeru: \"%s\""
1949
1950#: ../libtransmission/torrent.c:522
1951#, c-format
1952msgid "Tracker error: \"%s\""
1953msgstr "Chyba trackeru: \"%s\""
1954
1955#: ../libtransmission/torrent.c:776
1956msgid ""
1957"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
1958"re-download, remove the torrent and re-add it."
1959msgstr ""
1960"Nenalezena şádná data! Ujistěte se, ÅŸe jednotky jsou připojeny nebo zvolte "
1961"\"Nastavit umístění\". Pro opětovné staÅŸení torrent odstraňte a znovu jej "
1962"přidejte."
1963
1964#: ../libtransmission/torrent.c:1635
1965msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
1966msgstr "Restartováno ručně -- zakazování přísluÅ¡ného poměru sdílení"
1967
1968#: ../libtransmission/torrent.c:1781
1969msgid "Removing torrent"
1970msgstr "Odstraňování torrentu"
1971
1972#: ../libtransmission/torrent.c:1865
1973msgid "Done"
1974msgstr "Hotovo"
1975
1976#: ../libtransmission/torrent.c:1868
1977msgid "Complete"
1978msgstr "Úplné"
1979
1980#: ../libtransmission/torrent.c:1871
1981msgid "Incomplete"
1982msgstr "Neúplné"
1983
1984#: ../libtransmission/upnp.c:26
1985msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1986msgstr "Přesměrování portu (UPnP)"
1987
1988#: ../libtransmission/upnp.c:112
1989#, c-format
1990msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1991msgstr "Nalezeno zařízení brány do Internetu \"%s\""
1992
1993#: ../libtransmission/upnp.c:115
1994#, c-format
1995msgid "Local Address is \"%s\""
1996msgstr "Místní adresa je \"%s\""
1997
1998#: ../libtransmission/upnp.c:151
1999#, c-format
2000msgid "Port %d isn't forwarded"
2001msgstr "Port %d není přesměrován"
2002
2003#: ../libtransmission/upnp.c:168
2004#, c-format
2005msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2006msgstr "Zastavuje se přesměrování portu přes \"%s\", sluÅŸba \"%s\""
2007
2008#: ../libtransmission/upnp.c:219
2009#, c-format
2010msgid ""
2011"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2012msgstr ""
2013"Přesměrování portu přes \"%s\", sluÅŸba \"%s\". (místní adresa: %s:%d)"
2014
2015#: ../libtransmission/upnp.c:224
2016msgid "Port forwarding successful!"
2017msgstr "Přesměrování portu úspěšné!"
2018
2019#: ../libtransmission/utils.c:508
2020msgid "Not a regular file"
2021msgstr "Není běşnÃœ soubor"
2022
2023#: ../libtransmission/utils.c:526
2024msgid "Memory allocation failed"
2025msgstr "Přidělení paměti selhalo"
2026
2027#. Node exists but isn't a folder
2028#: ../libtransmission/utils.c:624
2029#, c-format
2030msgid "File \"%s\" is in the way"
2031msgstr "Soubor \"%s\" je na cestě"
2032
2033#: ../libtransmission/utils.c:1511
2034msgid "None"
2035msgstr "Nic"
2036
2037#: ../libtransmission/verify.c:215
2038msgid "Verifying torrent"
2039msgstr "Ověřování torrentu"
2040
2041#: ../libtransmission/verify.c:257
2042msgid "Queued for verification"
2043msgstr "Zařazeno do fronty k ověření"
2044
2045#~ msgid "Sort by _State"
2046#~ msgstr "Řadit dle _stavu"
2047
2048#~ msgid "Sort by _Tracker"
2049#~ msgstr "Řadit dle _trackeru"
2050
2051#~ msgid "_Minimal View"
2052#~ msgstr "_MinimalizovanÜ pohled"
2053
2054#~ msgid "_Reverse Sort Order"
2055#~ msgstr "_Obrátit pořadí řazení"
2056
2057#~ msgid "_Main Window"
2058#~ msgstr "_Hlavní okno"
2059
2060#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2061#~ msgstr "<b>Stahující:</b>"
2062
2063#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2064#~ msgstr "<b>Poskytující:</b>"
2065
2066#~ msgid "Add a Torrent"
2067#~ msgstr "Přidat torrent"
2068
2069#~ msgid "Pieces:"
2070#~ msgstr "Části:"
2071
2072#~ msgid "Origins"
2073#~ msgstr "Zdroje"
2074
2075#, c-format
2076#~ msgid "%.1f%%"
2077#~ msgstr "%.1f%%"
2078
2079#~ msgid "Progress:"
2080#~ msgstr "Průběh:"
2081
2082#~ msgid "Transfer"
2083#~ msgstr "Přenos"
2084
2085#~ msgid "Sort by _Ratio"
2086#~ msgstr "Řadit dle pomě_ru sdílení"
2087
2088#~ msgid "Add a torrent"
2089#~ msgstr "Přidat torrent"
2090
2091#~ msgid "_Open Folder"
2092#~ msgstr "_Otevřít sloÅŸku"
2093
2094#~ msgid "Status"
2095#~ msgstr "Stav"
2096
2097#~ msgid "Date:"
2098#~ msgstr "Datum:"
2099
2100#~ msgid "Creator:"
2101#~ msgstr "Tvůrce:"
2102
2103#~ msgid "Torrent file:"
2104#~ msgstr "Soubor torrent:"
2105
2106#~ msgid "Failed DL:"
2107#~ msgstr "Neúspěšně staÅŸeno:"
2108
2109#~ msgid "Started at:"
2110#~ msgstr "Spuštěno:"
2111
2112#~ msgid "Last activity at:"
2113#~ msgstr "Poslední aktivita:"
2114
2115#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2116#~ msgstr "Max. rychlost _odesílání (KB/s):"
2117
2118#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2119#~ msgstr "Max. rychlost _stahování (KB/s):"
2120
2121#~ msgid "Tracker:"
2122#~ msgstr "Tracker:"
2123
2124#~ msgid "Tracker responded:"
2125#~ msgstr "Tracker odpověděl:"
2126
2127#~ msgid "Announce"
2128#~ msgstr "Oznámení"
2129
2130#~ msgid "Next announce in:"
2131#~ msgstr "Další oznámení:"
2132
2133#~ msgid "Last announce at:"
2134#~ msgstr "Poslední oznámení:"
2135
2136#~ msgid "[torrent files]"
2137#~ msgstr "[soubory torrent]"
2138
2139#, c-format
2140#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2141#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2142#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d soubor</i>"
2143#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d soubory</i>"
2144#~ msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d souborů</i>"
2145
2146#~ msgid "Commen_t:"
2147#~ msgstr "P_oznámka:"
2148
2149#, c-format
2150#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2151#~ msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%), odesláno %4$s (Poměr: %5$s)"
2152
2153#, c-format
2154#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2155#~ msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%)"
2156
2157#, c-format
2158#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2159#~ msgstr "Stahování: %1$s, Odesílání: %2$s"
2160
2161#, c-format
2162#~ msgid "Down: %s"
2163#~ msgstr "Stahování: %s"
2164
2165#, c-format
2166#~ msgid "Up: %s"
2167#~ msgstr "Odesílání: %s"
2168
2169#, c-format
2170#~ msgid ""
2171#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2172#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2173#~ msgstr ""
2174#~ "%1$'d sdílení, %2$'d stahování\n"
2175#~ "Stahování: %3$s, Odesílání: %4$s"
2176
2177#~ msgid "Adding Torrents"
2178#~ msgstr "Přidávání torrentů"
2179
2180#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2181#~ msgstr "Přesunout zdrojo_vé soubory do koše"
2182
2183#~ msgid "Limits"
2184#~ msgstr "Omezení"
2185
2186#, c-format
2187#~ msgid "%'d Torrent"
2188#~ msgid_plural "%'d Torrents"
2189#~ msgstr[0] "%'d torrent"
2190#~ msgstr[1] "%'d torrenty"
2191#~ msgstr[2] "%'d torrentů"
2192
2193#~ msgid "A_ll"
2194#~ msgstr "_VÅ¡e"
2195
2196#~ msgid "_Active"
2197#~ msgstr "_Aktivní"
2198
2199#~ msgid "_Seeding"
2200#~ msgstr "_Sdíleno"
2201
2202#~ msgid "_Paused"
2203#~ msgstr "_Pozastaveno"
2204
2205#, c-format
2206#~ msgid "%'.1f GB"
2207#~ msgstr "%'.1f GB"
2208
2209#, c-format
2210#~ msgid "%'.1f MB"
2211#~ msgstr "%'.1f MB"
2212
2213#, c-format
2214#~ msgid "%'.1f KB"
2215#~ msgstr "%'.1f KB"
2216
2217#, c-format
2218#~ msgid "%'.1f MB/s"
2219#~ msgstr "%'.1f MB/s"
2220
2221#, c-format
2222#~ msgid "%'.2f MB/s"
2223#~ msgstr "%'.2f MB/s"
2224
2225#, c-format
2226#~ msgid "%'u byte"
2227#~ msgid_plural "%'u bytes"
2228#~ msgstr[0] "%'u bajt"
2229#~ msgstr[1] "%'u bajty"
2230#~ msgstr[2] "%'u bajtů"
2231
2232#, c-format
2233#~ msgid "%'d second"
2234#~ msgid_plural "%'d seconds"
2235#~ msgstr[0] "%'d sekunda"
2236#~ msgstr[1] "%'d sekundy"
2237#~ msgstr[2] "%'d sekund"
2238
2239#, c-format
2240#~ msgid "%'.2f GB/s"
2241#~ msgstr "%'.2f GB/s"
2242
2243#, c-format
2244#~ msgid "%'.1f KB/s"
2245#~ msgstr "%'.1f KB/s"
2246
2247#, c-format
2248#~ msgid "%'d day"
2249#~ msgid_plural "%'d days"
2250#~ msgstr[0] "%'d den"
2251#~ msgstr[1] "%'d dny"
2252#~ msgstr[2] "%'d dnů"
2253
2254#, c-format
2255#~ msgid "%'d hour"
2256#~ msgid_plural "%'d hours"
2257#~ msgstr[0] "%'d hodina"
2258#~ msgstr[1] "%'d hodiny"
2259#~ msgstr[2] "%'d hodin"
2260
2261#, c-format
2262#~ msgid "%'d minute"
2263#~ msgid_plural "%'d minutes"
2264#~ msgstr[0] "%'d minuta"
2265#~ msgstr[1] "%'d minuty"
2266#~ msgstr[2] "%'d minut"
2267
2268#, c-format
2269#~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
2270#~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
2271#~ msgstr[0] "%1$'d z %2$'d torrentu"
2272#~ msgstr[1] "%1$'d ze %2$'d torrentů"
2273#~ msgstr[2] "%1$'d z %2$'d torrentů"
2274
2275#~ msgid "Remove torrent?"
2276#~ msgid_plural "Remove torrents?"
2277#~ msgstr[0] "Odstranit torrent?"
2278#~ msgstr[1] "Odstranit torrenty?"
2279#~ msgstr[2] "Odstranit torrenty?"
2280
2281#~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
2282#~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
2283#~ msgstr[0] "Smazat staşené soubory tohoto torrentu?"
2284#~ msgstr[1] "Smazat staÅŸené soubory těchto torrentů?"
2285#~ msgstr[2] "Smazat staÅŸené soubory těchto torrentů?"
2286
2287#, c-format
2288#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
2289#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
2290#~ msgstr[0] "Sdílení s %1$'d z %2$'d připojeného protějšku"
2291#~ msgstr[1] "Sdílení s %1$'d ze %2$'d připojenÃœch protějÅ¡ků"
2292#~ msgstr[2] "Sdílení s %1$'d z %2$'d připojenÃœch protějÅ¡ků"
2293
2294#, c-format
2295#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
2296#~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
2297#~ msgstr[0] "Stahování od %1$'d z %2$'d připojeného protějšku"
2298#~ msgstr[1] "Stahování od %1$'d ze %2$'d připojenÃœch protějÅ¡ků"
2299#~ msgstr[2] "Stahování od %1$'d z %2$'d připojenÃœch protějÅ¡ků"
2300
2301#~ msgid "Display _options dialog"
2302#~ msgstr "Zobrazit dial_og nastavení"
2303
2304#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2305#~ msgstr "Protějšek byl zjištěn přes Peer Exchange (PEX)"
2306
2307#~ msgid "Start minimized in system tray"
2308#~ msgstr "Spustit minimalizovaně v oznamovací oblasti"
2309
2310#, c-format
2311#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2312#~ msgstr "Vytváření torrentu selhalo: %s"
2313
2314#~ msgid "Invalid URL"
2315#~ msgstr "Neplatné URL"
2316
2317#~ msgid "Torrent creation cancelled"
2318#~ msgstr "Vytváření torrentu zrušeno"
2319
2320#~ msgid "Use peer e_xchange"
2321#~ msgstr "Pouşívat _vÃœměnu protějÅ¡ků (PEX)"
2322
2323#, c-format
2324#~ msgid ""
2325#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2326#~ msgstr ""
2327#~ "Přesměrování portu přes \"%s\", sluÅŸba \"%s\".  (místní adresa: %s:%d)"
2328
2329#~ msgid "Next scrape in:"
2330#~ msgstr "Příští scrape:"
2331
2332#~ msgid "Last scrape at:"
2333#~ msgstr "Poslední scrape:"
2334
2335#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2336#~ msgstr "Soukromí u tohoto trackeru -- PEX zakázán"
2337
2338#, c-format
2339#~ msgid "Got %d peers from tracker"
2340#~ msgstr "Od trackeru získáno %d protějšků"
2341
2342#~ msgid "Couldn't read resume file"
2343#~ msgstr "Nelze číst soubor obnovení"
2344
2345#, c-format
2346#~ msgid "%1$s @ %2$s"
2347#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
2348
2349#~ msgid "Torrent created!"
2350#~ msgstr "Torrent vytvořen!"
2351
2352#~ msgid "Choose File"
2353#~ msgstr "Vyberte soubor"
2354
2355#~ msgid "Choose Directory"
2356#~ msgstr "Vyberte sloÅŸku"
2357
2358#~ msgid "Source"
2359#~ msgstr "Zdroj"
2360
2361#~ msgid "Tier"
2362#~ msgstr "Úroveň"
2363
2364#~ msgid "Announce URL"
2365#~ msgstr "Oznamovací URL"
2366
2367#~ msgid "F_older"
2368#~ msgstr "Sl_oÅŸka"
2369
2370#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2371#~ msgstr "<b>_Doplňky</b>"
2372
2373#~ msgid "Tracker Proxy"
2374#~ msgstr "Proxy trackeru"
2375
2376#~ msgid "_Authentication is required"
2377#~ msgstr "Je vyÅŸ_adováno ověření"
2378
2379#~ msgid "_Move source file to Trash"
2380#~ msgstr "_Přesunout zdrojovÃœ soubor do koÅ¡e"
2381
2382#, c-format
2383#~ msgid "%'d Piece"
2384#~ msgid_plural "%'d Pieces"
2385#~ msgstr[0] "%'d část"
2386#~ msgstr[1] "%'d části"
2387#~ msgstr[2] "%'d částí"
2388
2389#~ msgid "_Enable web interface"
2390#~ msgstr "Povolit w_ebové rozhraní"
2391
2392#~ msgid "Couldn't add duplicate torrent"
2393#~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
2394#~ msgstr[0] "Nelze přidat duplicitní torrent"
2395#~ msgstr[1] "Nelze přidat duplicitní torrenty"
2396#~ msgstr[2] "Nelze přidat duplicitní torrenty"
2397
2398#~ msgid "Now"
2399#~ msgstr "Nyní"
2400
2401#~ msgid "Couldn't add corrupt torrent"
2402#~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
2403#~ msgstr[0] "Nelze přidat poÅ¡kozenÃœ torrent"
2404#~ msgstr[1] "Nelze přidat poškozené torrenty"
2405#~ msgstr[2] "Nelze přidat poškozené torrenty"
2406
2407#~ msgid "Web Interface"
2408#~ msgstr "Webové rozhraní"
2409
2410#~ msgid "In progress"
2411#~ msgstr "Probíhá"
2412
2413#~ msgid "_Require username"
2414#~ msgstr "_Vyşadovat uşivatelské jméno"
2415
2416#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2417#~ msgstr "Připojit se k trackeru přes pro_xy"
2418
2419#~ msgid "Proxy _server:"
2420#~ msgstr "_Server proxy:"
2421
2422#~ msgid "Proxy _type:"
2423#~ msgstr "_Typ proxy:"
2424
2425#~ msgid "Proxy _port:"
2426#~ msgstr "_Port proxy:"
2427
2428#, c-format
2429#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2430#~ msgstr "Seznam blokovanÜch \"%1$s\" aktualizován o %2$'d údajů"
2431
2432#~ msgid "_Add..."
2433#~ msgstr "Přid_at..."
2434
2435#, c-format
2436#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
2437#~ msgstr "%1$s (%2$s ověřeno)"
2438
2439#~ msgid "File \"%s\" is already open"
2440#~ msgstr "Soubor \"%s\" je uÅŸ otevřen"
2441
2442#~ msgid "Manual announce allowed in:"
2443#~ msgstr "Ruční oznámení povoleno za:"
2444
2445#~ msgid "Dates"
2446#~ msgstr "Datumy"
2447
2448#, c-format
2449#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2450#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2451#~ msgstr[0] "Povolit seznam _blokovanÜch (obsahuje %'d údaj)"
2452#~ msgstr[1] "Povolit seznam _blokovanÜch (obsahuje %'d údaje)"
2453#~ msgstr[2] "Povolit seznam _blokovanÜch (obsahuje %'d údajů)"
2454
2455#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2456#~ msgstr "Zobrazit _ikonu v oznamovací oblasti"
2457
2458#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2459#~ msgstr "Povolit spojení pouze s následujícími _adresami IP:"
2460
2461#~ msgid " and "
2462#~ msgstr " a "
2463
2464#, c-format
2465#~ msgid "%1$s remaining"
2466#~ msgstr "zbÜvá %1$s"
2467
2468#, c-format
2469#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2470#~ msgstr "Seznam blokovanÜch \"%s\" obsahuje %'zu údajů"
2471
2472#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2473#~ msgstr "Max. rychlost o_desílání (KB/s):"
2474
2475#~ msgid "Incoming Peers"
2476#~ msgstr "Příchozí komunikace"
2477
2478#~ msgid "_Downloading"
2479#~ msgstr "Sta_hováno"
2480
2481#, c-format
2482#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2483#~ msgstr "PředvytvořenÃœ soubor \"%s\""
2484
2485#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
2486#~ msgstr "Zabránit _uspání počítače na disk, kdyş jsou torrenty aktivní"
2487
2488#~ msgid "File"
2489#~ msgstr "Soubor"
2490
2491#~ msgid "This torrent has not finished downloading."
2492#~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
2493#~ msgstr[0] "Tento torrent není úplně staÅŸen."
2494#~ msgstr[1] "Tyto torrenty nejsou úplně staÅŸeny."
2495#~ msgstr[2] "Tyto torrenty nejsou úplně staÅŸeny."
2496
2497#~ msgid "One of these torrents is connected to peers."
2498#~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
2499#~ msgstr[0] "Jeden z těchto torrentů je připojen k protějškům."
2500#~ msgstr[1] "Některé z těchto torrentů jsou připojeny k protějškům."
2501#~ msgstr[2] "Některé z těchto torrentů jsou připojeny k protějškům."
2502
2503#~ msgid "This torrent is connected to peers."
2504#~ msgid_plural "These torrents are connected to peers."
2505#~ msgstr[0] "Tento torrent je připojen k protějškům."
2506#~ msgstr[1] "Tyto torrenty jsou připojeny k protějškům."
2507#~ msgstr[2] "Tyto torrenty jsou připojeny k protějškům."
2508
2509#~ msgid "One of these torrents has not finished downloading."
2510#~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
2511#~ msgstr[0] "Jeden z těchto torrentů není úplně staÅŸen."
2512#~ msgstr[1] "Některé z těchto torrentů nejsou úplně staÅŸeny."
2513#~ msgstr[2] "Některé z těchto torrentů nejsou úplně staÅŸeny."
2514
2515#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2516#~ msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2517
2518#, c-format
2519#~ msgid ""
2520#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
2521#~ "%d - %s)"
2522#~ msgstr ""
2523#~ "Nelze otevřít port %d na %s k naslouchání pro příchozí spojení protějšků "
2524#~ "(errno %d - %s)"
2525
2526#, c-format
2527#~ msgid "Closing port %d on %s"
2528#~ msgstr "Uzavírá se port %d na %s"
2529
2530#, c-format
2531#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
2532#~ msgstr "Otevřen port %d na %s k naslouchání pro příchozí spojení protějšků"
2533
2534#~ msgid "Progress"
2535#~ msgstr "Průběh"
2536
2537#, c-format
2538#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
2539#~ msgstr "Nelze vytvořit \"%1$s\": rodičovská sloÅŸka \"%2$s\" neexistuje"
2540
2541#~ msgid "_Open web interface"
2542#~ msgstr "_Otevřít webové rozhraní"
2543
2544#~ msgid "Sort by _ETA"
2545#~ msgstr "Řadit dle _zbÃœvajícího času"
2546
2547#, c-format
2548#~ msgid ""
2549#~ "Use _Global setting  (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches "
2550#~ "%.2f)"
2551#~ msgstr ""
2552#~ "Pouşít _globální nastavení (aktuálně: zastavit sdílení torrentu při dosaÅŸení "
2553#~ "poměru %.2f)"
2554
2555#~ msgid "Use _Global setting  (currently: seed regardless of ratio)"
2556#~ msgstr ""
2557#~ "Pouşít _globální nastavení (aktuálně: sdílet bez ohledu na poměr sdílení)"
2558
2559#~ msgid "Seed-Until Ratio"
2560#~ msgstr "Sdílení aÅŸ do poměru"
2561
2562#~ msgid "_Bandwidth priority:"
2563#~ msgstr "_Priorita šířky pásma:"
2564
2565#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2566#~ msgstr "Sdílet _bez ohledu na poměr"
2567
2568#, c-format
2569#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2570#~ msgstr "Čekání na ověření místních dat (ověřeno %.1f%%)"
2571
2572#, c-format
2573#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2574#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2575#~ msgstr[0] "Seznam blokovanÜch má nyní %'d údaj."
2576#~ msgstr[1] "Seznam blokovanÜch má nyní %'d údaje."
2577#~ msgstr[2] "Seznam blokovanÜch má nyní %'d údajů."
2578
2579#, c-format
2580#~ msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)"
2581#~ msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
2582#~ msgstr[0] "%1$s (ověřeno %2$s v %3$d části)"
2583#~ msgstr[1] "%1$s (ověřeno %2$s ve %3$d částech)"
2584#~ msgstr[2] "%1$s (ověřeno %2$s v %3$d částech)"
2585
2586#~ msgid "None sent"
2587#~ msgstr "Nic neposláno"
2588
2589#~ msgid "Swarm speed:"
2590#~ msgstr "Rychlost skupiny uşivatelů:"
2591
2592#~ msgid "Plaintext Preferred"
2593#~ msgstr "preferovat čistÜ text"
2594
2595#~ msgid "Encryption Preferred"
2596#~ msgstr "preferovat šifrovanÜ"
2597
2598#~ msgid "Encryption Required"
2599#~ msgstr "poşadovat šifrovánÜ"
2600
2601#~ msgid "_Encryption mode"
2602#~ msgstr "_Reşim šifrování"
2603
2604#~ msgid "Speed Limit Mode"
2605#~ msgstr "Reşim omezení rychlosti"
2606
2607#~ msgid "Global Bandwidth Limits"
2608#~ msgstr "Globální omezení šírky pásma"
2609
2610#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2611#~ msgstr "Max. rychlost s_tahování (KB/s):"
2612
2613#~ msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits"
2614#~ msgstr ""
2615#~ "KdyÅŸ je povoleno, reÅŸim omezení rychlosti překročí globální omezení šířky "
2616#~ "pásma"
2617
2618#~ msgid "Use Speed Limit Mode between:"
2619#~ msgstr "Pouşít reşim omezení rychlosti mezi:"
2620
2621#~ msgid "_Port for incoming connections:"
2622#~ msgstr "_Port pro příchozí spojení:"
2623
2624#~ msgid "_Test Port"
2625#~ msgstr "O_testovat port"
2626
2627#~ msgid "Click to enable Speed Limit Mode"
2628#~ msgstr "Klikněte pro povolení reÅŸimu omezení rychlosti"
2629
2630#~ msgid "Click to disable Speed Limit Mode"
2631#~ msgstr "Klikněte pro zakázání reÅŸimu omezení rychlosti"
2632
2633#~ msgid "Scrape"
2634#~ msgstr "Scrape (získávání statistik o počtu poskytujících a protějšků)"
2635
2636#, c-format
2637#~ msgid "%s is not a valid address"
2638#~ msgstr "%s není platná adresa"
2639
2640#, c-format
2641#~ msgid "%s is not an IPv4 address"
2642#~ msgstr "%s není adresa IPv4"
2643
2644#, c-format
2645#~ msgid "Checking to see if port %d is still open"
2646#~ msgstr "Ověřování, zda je port %d stále otevřen"
2647
2648#~ msgid "System does not seem to support IPv6. Not listening onan IPv6 address"
2649#~ msgstr "Zdá se, şe systém nepodporuje IPv6. Nenaslouchá se na adrese IPv6"
2650
2651#, c-format
2652#~ msgid "%s is not an IPv6 address"
2653#~ msgstr "%s není adresa IPv6"
2654
2655#~ msgid "Destination:"
2656#~ msgstr "Cíl:"
2657
2658#~ msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches"
2659#~ msgstr "Z_astavit sdílení torrentu při dosaÅŸení poměru"
2660
2661#~ msgid "_Stop seeding torrents at ratio:"
2662#~ msgstr "Z_astavit sdílení torrentů při poměru:"
2663
2664#~ msgid "Show desktop _notifications"
2665#~ msgstr "Zobrazovat u_pozornění"
2666
2667#~ msgid "Listening _port:"
2668#~ msgstr "Naslouchání na po_rtu:"
2669
2670#~ msgid "Randomize the port every launch"
2671#~ msgstr "Nastavit náhodnÃœ port při kaÅŸdém spuÅ¡tění"
2672
2673#~ msgid "Speed _Limit Mode"
2674#~ msgstr "_Reşim omezení rychlosti"
2675
2676#~ msgid "Set _Location"
2677#~ msgstr "Nastavit _umístění"
2678
2679#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2680#~ msgstr "Protějšek byl zjištěn přes DHT"
2681
2682#~ msgid "Use _distributed hash table (DHT)"
2683#~ msgstr "Pouşívat _distribuovanou hashovací tabulku (DHT)"
2684
2685#~ msgid "Use peer e_xchange (PEX)"
2686#~ msgstr "Pouşívat _vÃœměnu protějÅ¡ků (PEX)"
2687
2688#~ msgid "Use Speed Limit Mode _between:"
2689#~ msgstr "Pouşít reşim omezení rychlosti _mezi:"
2690
2691#~ msgid "Use _global settings"
2692#~ msgstr "Pouşít _globální nastavení"
2693
2694#, c-format
2695#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
2696#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
2697#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d část)"
2698#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d části)"
2699#~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d částí)"
2700
2701#, c-format
2702#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
2703#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
2704#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d část @ %3$s)"
2705#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d části @ %3$s)"
2706#~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d částí @ %3$s)"
2707
2708#, c-format
2709#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2710#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s neověřeno"
2711
2712#, c-format
2713#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2714#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2715
2716#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
2717#~ msgstr "Zobrazit Transmission v _oznamovací oblasti"
2718
2719#~ msgid "Show popup _notifications"
2720#~ msgstr "Zobrazovat vyskakovací upozor_nění"
2721
2722#~ msgid "Temporary Speed Limits"
2723#~ msgstr "Dočasná omezení rychlosti"
2724
2725#~ msgid "Temporary  Speed _Limits"
2726#~ msgstr "_Dočasná omezení rychlosti"
2727
2728#~ msgid "Proxy"
2729#~ msgstr "Proxy"
2730
2731#, c-format
2732#~ msgid ""
2733#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2734#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2735#~ msgstr ""
2736#~ "Klikněte pro zakázání dočasnÃœch omezení rychlosti\n"
2737#~ "(stahování %1$s, odesílání %2$s)"
2738
2739#, c-format
2740#~ msgid ""
2741#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2742#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2743#~ msgstr ""
2744#~ "Klikněte pro povolení dočasnÃœch omezení rychlosti\n"
2745#~ "(stahování %1$s, odesílání %2$s)"
2746
2747#, c-format
2748#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
2749#~ msgstr "Nelze vytvořit \"%1$s\": \"%2$s\" není sloÅŸka"
2750
2751#~ msgid "Sort by T_racker"
2752#~ msgstr "Řadit dle _trackeru"
2753
2754#~ msgid "_Add File..."
2755#~ msgstr "Přid_at soubor..."
2756
2757#~ msgid "Add URL..."
2758#~ msgstr "Přidat URL..."
2759
2760#~ msgid "Add _URL..."
2761#~ msgstr "Přidat _URL..."
2762
2763#~ msgid "Add URL"
2764#~ msgstr "Přidat URL"
2765
2766#~ msgid "Add torrent from URL"
2767#~ msgstr "Přidat torrent z URL"
2768
2769#~ msgid "List contains duplicate URLs"
2770#~ msgstr "Seznam obsahuje duplicitní URL"
2771
2772#~ msgid "Edit Trackers"
2773#~ msgstr "Upravit trackery"
2774
2775#~ msgid "_Edit URLs"
2776#~ msgstr "_Upravit URL"
2777
2778#~ msgid ""
2779#~ "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
2780#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2781#~ msgstr ""
2782#~ "Transmission uÅŸ běşí, ale neodpovídá. Pro spuÅ¡tění nového sezení musíte "
2783#~ "nejdříve ukončit aktuální proces Transmission."
2784
2785#~ msgid ""
2786#~ "Transmission is a file sharing program.  When you run a torrent, its data "
2787#~ "will be made available to others by means of upload.  And of course, any "
2788#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
2789#~ "\n"
2790#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
2791#~ msgstr ""
2792#~ "Transmission je program na sdílení souborů. Kdyş spustíte torrent, jeho data "
2793#~ "budou dostupná ostatním ke staÅŸení. A samozřejmě jakÃœkoli obsah, kterÃœ "
2794#~ "sdílíte, je na vaÅ¡i vÃœhradní odpovědnost.\n"
2795#~ "\n"
2796#~ "Pravděpodobně vám to bylo známo, takÅŸe vám to jiÅŸ nebudeme opakovat."
2797
2798#, c-format
2799#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
2800#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
2801#~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d soubor"
2802#~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d soubory"
2803#~ msgstr[2] "%1$s; %2$'d souborů"
2804
2805#, c-format
2806#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
2807#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
2808#~ msgstr[0] "%1$'d část @ %2$s"
2809#~ msgstr[1] "%1$'d části @ %2$s"
2810#~ msgstr[2] "%1$'d částí @ %2$s"
2811
2812#, c-format
2813#~ msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
2814#~ msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
2815#~ msgstr[0] "Stahování metadat od %1$'d protějšku (%2$d%% hotovo)"
2816#~ msgstr[1] "Stahování metadat od %1$'d protějšků (%2$d%% hotovo)"
2817#~ msgstr[2] "Stahování metadat od %1$'d protějšků (%2$d%% hotovo)"
2818
2819#~ msgid ""
2820#~ "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2821#~ "torrent to re-download."
2822#~ msgstr ""
2823#~ "Nelze najít místní data. Pro jejich nalezení zkuste \"Nastavit umístění\" "
2824#~ "nebo restartujte torrent pro opětovné staÅŸení."
2825
2826#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2827#~ msgstr "S_dílet torrent do dosaÅŸení poměru:"
2828
2829#~ msgid "Availability:"
2830#~ msgstr "Dostupnost:"
2831
2832#, c-format
2833#~ msgid "%1$.1f%%"
2834#~ msgstr "%1$.1f%%"
2835
2836#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2837#~ msgstr "Povolit dočasné _omezení rychlosti"
2838
2839#~ msgid "_Edit Trackers"
2840#~ msgstr "_Upravit trackery"
2841
2842#~ msgid ""
2843#~ "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
2844#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2845#~ msgstr ""
2846#~ "Tyto statistiky jsou pouze pro vaši informaci. Jejich vynulování neovlivní "
2847#~ "statistiky zaznamenané vašimi BitTorrent trackery."
2848
2849#~ msgid "999.9 KB/s"
2850#~ msgstr "999.9 KB/s"
2851
2852#~ msgid ""
2853#~ "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2854#~ "restart the torrent to re-download."
2855#~ msgstr ""
2856#~ "Nenalezena şádná data! Připojte znovu jakékoli odpojené jednotky, zvolte "
2857#~ "\"Nastavit umístění\" nebo restartujte torrent pro opětovné staÅŸení."
2858
2859#, c-format
2860#~ msgid ""
2861#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
2862#~ msgstr ""
2863#~ "Obdrşel jsem signál %d; zkuste mne ukončit klasickÜm, čistÜm způsobem. Budu-"
2864#~ "li trucovat, zkuste to znovu."
2865
2866#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
2867#~ msgstr "Omezit rychlost _stahování (KiB/s):"
2868
2869#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
2870#~ msgstr "Omezit rychlost o_desílání (KiB/s):"
2871
2872#, c-format
2873#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
2874#~ msgstr "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), odesláno %4$s (Poměr: %5$s Cíl: %6$s)"
2875
2876#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
2877#~ msgstr "Omezení rychlosti odesí_lání (KiB/s):"
2878
2879#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
2880#~ msgstr "Omezení rychlosti sta_hování (KiB/s):"
2881
2882#~ msgid "Pick a _random port on startup"
2883#~ msgstr "Při startu pouşít _náhodnÃœ port"
2884
2885#~ msgid "999.9 KiB/s"
2886#~ msgstr "999.9 KiB/s"
2887
2888#, c-format
2889#~ msgid "%'.1f GiB"
2890#~ msgstr "%'.1f GiB"
2891
2892#, c-format
2893#~ msgid "%'.1f MiB"
2894#~ msgstr "%'.1f MiB"
2895
2896#, c-format
2897#~ msgid "%'.1f KiB"
2898#~ msgstr "%'.1f KiB"
2899
2900#, c-format
2901#~ msgid "%'.2f GiB/s"
2902#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
2903
2904#, c-format
2905#~ msgid "%'.1f MiB/s"
2906#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
2907
2908#, c-format
2909#~ msgid "%'.2f MiB/s"
2910#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
2911
2912#~ msgid ""
2913#~ "Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
2914#~ "will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
2915#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
2916#~ "laws."
2917#~ msgstr ""
2918#~ "Transmission je program na sdílení souborů. Kdyş spustíte torrent, jeho data "
2919#~ "budou dostupná ostatním pomocí odesílání. Vy a pouze vy sami jste plně "
2920#~ "odpovědnÃœ za správné posouzení a dodrÅŸování místních zákonů."
2921
2922#~ msgid "Local Peer Discovery active"
2923#~ msgstr "Local Peer Discovery aktivní"
2924
2925#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
2926#~ msgstr "Pouşít Local Peer Discovery pro vyhledání více protějÅ¡ků"
2927
2928#~ msgid "Local Peer Discovery disabled"
2929#~ msgstr "Local Peer Discovery zakázán"
2930
2931#, c-format
2932#~ msgid "%'.1f KiB/s"
2933#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
2934
2935#, c-format
2936#~ msgid ""
2937#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2938#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2939#~ msgstr ""
2940#~ "Zdá se, ÅŸe tento magnet link je určen pro něco jiného neÅŸ BitTorrent. Magnet "
2941#~ "linky pro BitTorrent mají část obsahující \"%s\"."
2942
2943#, c-format
2944#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
2945#~ msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% k dispozici) + %4$s neověřeno"
2946
2947#, c-format
2948#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
2949#~ msgstr "Max. rychlost _stahování (%s):"
2950
2951#, c-format
2952#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
2953#~ msgstr "Max. rychlost _odesílání (%s):"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.