source: trunk/po/cs.po @ 13279

Last change on this file since 13279 was 13279, checked in by jordan, 10 years ago

(trunk gtk) sync transmission-gtk translations from Rosetta. Also, two new translations: Low German and Sinhalese :)

File size: 74.5 KB
Line 
1# Czech translation for transmission
2# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3# This file is distributed under the same license as the transmission package.
4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: transmission\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
11"PO-Revision-Date: 2012-03-04 18:53+0000\n"
12"Last-Translator: Mafiosso <pavelvonlostice@seznam.cz>\n"
13"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
18"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:45+0000\n"
19"X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
20
21#: ../gtk/actions.c:45
22msgid "Sort by _Activity"
23msgstr "Řadit dle _aktivity"
24
25#: ../gtk/actions.c:46
26msgid "Sort by _Name"
27msgstr "Řadit dle _názvu"
28
29#: ../gtk/actions.c:47
30msgid "Sort by _Progress"
31msgstr "Řadit dle _průběhu"
32
33#: ../gtk/actions.c:48
34msgid "Sort by _Queue"
35msgstr "Třídit podle fronty"
36
37#: ../gtk/actions.c:49
38msgid "Sort by Rati_o"
39msgstr "Řadit dle pomě_ru sdílení"
40
41#: ../gtk/actions.c:50
42msgid "Sort by Stat_e"
43msgstr "Řadit dle _stavu"
44
45#: ../gtk/actions.c:51
46msgid "Sort by A_ge"
47msgstr "Řadit _dle stáří"
48
49#: ../gtk/actions.c:52
50msgid "Sort by Time _Left"
51msgstr "Řadit dle _zbÃœvajícího času"
52
53#: ../gtk/actions.c:53
54msgid "Sort by Si_ze"
55msgstr "Řadit dle v_elikosti"
56
57#: ../gtk/actions.c:70
58msgid "_Show Transmission"
59msgstr "_Zobrazit Transmission"
60
61#: ../gtk/actions.c:71
62msgid "Message _Log"
63msgstr "Protoko_l zpráv"
64
65#: ../gtk/actions.c:86
66msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
67msgstr "Povolit alternativní _omezení rychlosti"
68
69#: ../gtk/actions.c:87
70msgid "_Compact View"
71msgstr "_ZjednoduÅ¡enÃœ pohled"
72
73#: ../gtk/actions.c:88
74msgid "Re_verse Sort Order"
75msgstr "_Obrátit pořadí řazení"
76
77#: ../gtk/actions.c:89
78msgid "_Filterbar"
79msgstr "LiÅ¡ta _filtrů"
80
81#: ../gtk/actions.c:90
82msgid "_Statusbar"
83msgstr "Sta_vovÃœ řádek"
84
85#: ../gtk/actions.c:91
86msgid "_Toolbar"
87msgstr "Nástrojová _liÅ¡ta"
88
89#: ../gtk/actions.c:96
90msgid "_File"
91msgstr "_Soubor"
92
93#: ../gtk/actions.c:97
94msgid "_Torrent"
95msgstr "_Torrent"
96
97#: ../gtk/actions.c:98
98msgid "_View"
99msgstr "_Zobrazit"
100
101#: ../gtk/actions.c:99
102msgid "_Sort Torrents By"
103msgstr "Řadit torrenty _dle"
104
105#: ../gtk/actions.c:100
106msgid "_Queue"
107msgstr "_Fronta"
108
109#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
110msgid "_Edit"
111msgstr "Úp_ravy"
112
113#: ../gtk/actions.c:102
114msgid "_Help"
115msgstr "_Nápověda"
116
117#: ../gtk/actions.c:103
118msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
119msgstr "Kopírovat _magnet link do schránky"
120
121#: ../gtk/actions.c:104
122msgid "Open _URL
"
123msgstr "Otevřít _URL..."
124
125#: ../gtk/actions.c:104
126msgid "Open URL
"
127msgstr "Otevřít _URL..."
128
129#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
130msgid "Open a torrent"
131msgstr "Otebřít torrent"
132
133#: ../gtk/actions.c:107
134msgid "_Start"
135msgstr "_Spustit"
136
137#: ../gtk/actions.c:107
138msgid "Start torrent"
139msgstr "Spustit torrent"
140
141#: ../gtk/actions.c:108
142msgid "Start _Now"
143msgstr "Začít _teď"
144
145#: ../gtk/actions.c:108
146msgid "Start torrent now"
147msgstr "Spustit torrent nyní"
148
149#: ../gtk/actions.c:109
150msgid "_Statistics"
151msgstr "_Statistiky"
152
153#: ../gtk/actions.c:110
154msgid "_Donate"
155msgstr "_Přispějte"
156
157#: ../gtk/actions.c:111
158msgid "_Verify Local Data"
159msgstr "Ověři_t místní data"
160
161#: ../gtk/actions.c:112
162msgid "_Pause"
163msgstr "_Pozastavit"
164
165#: ../gtk/actions.c:112
166msgid "Pause torrent"
167msgstr "Pozastavit torrent"
168
169#: ../gtk/actions.c:113
170msgid "_Pause All"
171msgstr "_Pozastavit vÅ¡e"
172
173#: ../gtk/actions.c:113
174msgid "Pause all torrents"
175msgstr "Pozastavit vÅ¡echny torrenty"
176
177#: ../gtk/actions.c:114
178msgid "_Start All"
179msgstr "_Spustit vÅ¡e"
180
181#: ../gtk/actions.c:114
182msgid "Start all torrents"
183msgstr "Spustit vÅ¡echny torrenty"
184
185#: ../gtk/actions.c:115
186msgid "Set _Location
"
187msgstr "Nastavit _umístění..."
188
189#: ../gtk/actions.c:116
190msgid "Remove torrent"
191msgstr "Odstranit torrent"
192
193#: ../gtk/actions.c:117
194msgid "_Delete Files and Remove"
195msgstr "Sma_zat soubory a odstranit"
196
197#: ../gtk/actions.c:118
198msgid "_New
"
199msgstr "_NovÃœ..."
200
201#: ../gtk/actions.c:118
202msgid "Create a torrent"
203msgstr "Vytvořit torrent"
204
205#: ../gtk/actions.c:119
206msgid "_Quit"
207msgstr "U_končit"
208
209#: ../gtk/actions.c:120
210msgid "Select _All"
211msgstr "Vybr_at vÅ¡e"
212
213#: ../gtk/actions.c:121
214msgid "Dese_lect All"
215msgstr "Z_ruÅ¡it vÅ¡e"
216
217#: ../gtk/actions.c:123
218msgid "Torrent properties"
219msgstr "Vlastnosti torrentu"
220
221#: ../gtk/actions.c:124
222msgid "Open Fold_er"
223msgstr "Otevřít a_dresář"
224
225#: ../gtk/actions.c:126
226msgid "_Contents"
227msgstr "_Obsah"
228
229#: ../gtk/actions.c:127
230msgid "Ask Tracker for _More Peers"
231msgstr "Poşádat tracker o ví_ce protějÅ¡ků"
232
233#: ../gtk/actions.c:128
234msgid "Move to _Top"
235msgstr "Přesunout _nahoru"
236
237#: ../gtk/actions.c:129
238msgid "Move _Up"
239msgstr "Přesunout _vÜše"
240
241#: ../gtk/actions.c:130
242msgid "Move _Down"
243msgstr "Přesunout _níşe"
244
245#: ../gtk/actions.c:131
246msgid "Move to _Bottom"
247msgstr "Přesunout _dolů"
248
249#: ../gtk/actions.c:132
250msgid "Present Main Window"
251msgstr "Zobrazovat hlavní okno"
252
253#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
254#, c-format
255msgid "Importing \"%s\""
256msgstr "Importování \"%s\""
257
258#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
259msgid "Use global settings"
260msgstr "Pouşít globální nastaveni"
261
262#: ../gtk/details.c:449
263msgid "Seed regardless of ratio"
264msgstr "Sdílení bez ohledu na poměr"
265
266#: ../gtk/details.c:450
267msgid "Stop seeding at ratio:"
268msgstr "Zastavit sdílení při poměru:"
269
270#: ../gtk/details.c:461
271msgid "Seed regardless of activity"
272msgstr "Sdílení bez ohledu na aktivitu"
273
274#: ../gtk/details.c:462
275msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
276msgstr "Zastavit sdílení, pokud je nečinnÃœ po dobu:"
277
278#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
279msgid "Speed"
280msgstr "Rychlost"
281
282#: ../gtk/details.c:480
283msgid "Honor global _limits"
284msgstr "_DodrÅŸovat globální omezení"
285
286#: ../gtk/details.c:485
287#, c-format
288msgid "Limit _download speed (%s):"
289msgstr "Max. rychlost _stahování (%s):"
290
291#: ../gtk/details.c:498
292#, c-format
293msgid "Limit _upload speed (%s):"
294msgstr "Max. rychlost _odesílání (%s):"
295
296#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
297msgid "Torrent _priority:"
298msgstr "_Priorita torrentu:"
299
300#: ../gtk/details.c:515
301msgid "Seeding Limits"
302msgstr "Omezení sdílení"
303
304#: ../gtk/details.c:525
305msgid "_Ratio:"
306msgstr "_Poměr:"
307
308#: ../gtk/details.c:534
309msgid "_Idle:"
310msgstr "_NečinnÃœ:"
311
312#: ../gtk/details.c:537
313msgid "Peer Connections"
314msgstr "Spojení s protějÅ¡ky"
315
316#: ../gtk/details.c:540
317msgid "_Maximum peers:"
318msgstr "_Max. počet protějÅ¡ků:"
319
320#: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
321#: ../libtransmission/verify.c:260
322msgid "Queued for verification"
323msgstr "Zařazeno do fronty k ověření"
324
325#: ../gtk/details.c:561
326msgid "Verifying local data"
327msgstr "Ověřování místních dat"
328
329#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
330msgid "Queued for download"
331msgstr "Zařazeno pro staÅŸení"
332
333#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
334msgctxt "Verb"
335msgid "Downloading"
336msgstr "Stahování"
337
338#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
339msgid "Queued for seeding"
340msgstr "Zařazeno do fronty pro sdílení"
341
342#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
343msgctxt "Verb"
344msgid "Seeding"
345msgstr "Sdílení"
346
347#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
348msgid "Finished"
349msgstr "Dokončeno"
350
351#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
352msgid "Paused"
353msgstr "Pozastaveno"
354
355#: ../gtk/details.c:599
356msgid "N/A"
357msgstr "Nedostupné"
358
359#: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
360msgid "Mixed"
361msgstr "Smíšeno"
362
363#: ../gtk/details.c:612
364msgid "No Torrents Selected"
365msgstr "Nebyl vybrán şádnÃœ torrent"
366
367#: ../gtk/details.c:634
368msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
369msgstr "Soukromí u tohoto trackeru -- DHT a PEX zakázán"
370
371#: ../gtk/details.c:636
372msgid "Public torrent"
373msgstr "VeřejnÃœ torrent"
374
375#: ../gtk/details.c:659
376#, c-format
377msgid "Created by %1$s"
378msgstr "Vytvořil %1$s"
379
380#: ../gtk/details.c:661
381#, c-format
382msgid "Created on %1$s"
383msgstr "Vytvořeno %1$s"
384
385#: ../gtk/details.c:663
386#, c-format
387msgid "Created by %1$s on %2$s"
388msgstr "Vytvořil %1$s dne %2$s"
389
390#: ../gtk/details.c:749
391msgid "Unknown"
392msgstr "NeznámÃœ"
393
394#: ../gtk/details.c:777
395#, c-format
396msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
397msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
398msgstr[0] "%1$s (%2$'d část @ %3$s)"
399msgstr[1] "%1$s (%2$'d části @ %3$s)"
400msgstr[2] "%1$s (%2$'d částí @ %3$s)"
401
402#: ../gtk/details.c:783
403#, c-format
404msgid "%1$s (%2$'d piece)"
405msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
406msgstr[0] "%1$s (%2$'d část)"
407msgstr[1] "%1$s (%2$'d části)"
408msgstr[2] "%1$s (%2$'d částí)"
409
410#: ../gtk/details.c:817
411#, c-format
412msgid "%1$s (%2$s%%)"
413msgstr "%1$s (%2$s%%)"
414
415#: ../gtk/details.c:819
416#, c-format
417msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
418msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% k dispozici)"
419
420#: ../gtk/details.c:821
421#, c-format
422msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
423msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% k dispozici); %4$s neověřeno"
424
425#: ../gtk/details.c:840
426#, c-format
427msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
428msgstr "%1$s (+%2$s poÅ¡kozeno)"
429
430#: ../gtk/details.c:862
431#, c-format
432msgid "%s (Ratio: %s)"
433msgstr "%s (Poměr: %s)"
434
435#: ../gtk/details.c:890
436msgid "No errors"
437msgstr "Ŝádné chyby"
438
439#: ../gtk/details.c:903
440msgid "Never"
441msgstr "Nikdy"
442
443#: ../gtk/details.c:907
444msgid "Active now"
445msgstr "Aktivní nyní"
446
447#: ../gtk/details.c:911
448#, c-format
449msgid "%1$s ago"
450msgstr "Před %1$s"
451
452#: ../gtk/details.c:930
453msgid "Activity"
454msgstr "Aktivita"
455
456#: ../gtk/details.c:935
457msgid "Torrent size:"
458msgstr "Velikost torrentu:"
459
460#: ../gtk/details.c:940
461msgid "Have:"
462msgstr "Získáno:"
463
464#: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
465msgid "Downloaded:"
466msgstr "StaÅŸeno:"
467
468#: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
469msgid "Uploaded:"
470msgstr "Odesláno:"
471
472#: ../gtk/details.c:955
473msgid "State:"
474msgstr "Stav:"
475
476#: ../gtk/details.c:960
477msgid "Running time:"
478msgstr "Doba běhu:"
479
480#: ../gtk/details.c:965
481msgid "Remaining time:"
482msgstr "ZbÃœvající čas:"
483
484#: ../gtk/details.c:970
485msgid "Last activity:"
486msgstr "Poslední aktivita:"
487
488#: ../gtk/details.c:976
489msgid "Error:"
490msgstr "Chyba:"
491
492#: ../gtk/details.c:981
493msgid "Details"
494msgstr "Podrobnosti"
495
496#: ../gtk/details.c:987
497msgid "Location:"
498msgstr "Umístění:"
499
500#: ../gtk/details.c:994
501msgid "Hash:"
502msgstr "Hash:"
503
504#: ../gtk/details.c:1000
505msgid "Privacy:"
506msgstr "Soukromí:"
507
508#: ../gtk/details.c:1007
509msgid "Origin:"
510msgstr "Zdroj:"
511
512#: ../gtk/details.c:1024
513msgid "Comment:"
514msgstr "Poznámka:"
515
516#: ../gtk/details.c:1056
517msgid "Webseeds"
518msgstr "Sdílení přes webové servery"
519
520#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
521msgid "Down"
522msgstr "Stahování"
523
524#: ../gtk/details.c:1109
525msgid "Address"
526msgstr "Adresa"
527
528#: ../gtk/details.c:1113
529msgid "Up"
530msgstr "Odesílání"
531
532#: ../gtk/details.c:1114
533msgid "Client"
534msgstr "Klient"
535
536#: ../gtk/details.c:1115
537msgid "%"
538msgstr "%"
539
540#: ../gtk/details.c:1117
541msgid "Up Reqs"
542msgstr "Ŝádosti o upload"
543
544#: ../gtk/details.c:1119
545msgid "Dn Reqs"
546msgstr "Ŝádosti o stahování"
547
548#: ../gtk/details.c:1121
549msgid "Dn Blocks"
550msgstr "Stahované bloky"
551
552#: ../gtk/details.c:1123
553msgid "Up Blocks"
554msgstr "Up bloky"
555
556#: ../gtk/details.c:1125
557msgid "We Cancelled"
558msgstr "My jsme zruÅ¡ili"
559
560#: ../gtk/details.c:1127
561msgid "They Cancelled"
562msgstr "Oni zruÅ¡ili"
563
564#: ../gtk/details.c:1128
565msgid "Flags"
566msgstr "Příznaky"
567
568#: ../gtk/details.c:1483
569msgid "Optimistic unchoke"
570msgstr "Optimistické odblokování"
571
572#: ../gtk/details.c:1484
573msgid "Downloading from this peer"
574msgstr "Stahování od tohoto protějÅ¡ku"
575
576#: ../gtk/details.c:1485
577msgid "We would download from this peer if they would let us"
578msgstr "Stahovali bychom od tohoto protějÅ¡ku, kdyby nám to povolil"
579
580#: ../gtk/details.c:1486
581msgid "Uploading to peer"
582msgstr "Odesílání k protějÅ¡ku"
583
584#: ../gtk/details.c:1487
585msgid "We would upload to this peer if they asked"
586msgstr "Odesílali bychom k tomuto protějÅ¡ku, kdyby nás poşádal"
587
588#: ../gtk/details.c:1488
589msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
590msgstr "ProtějÅ¡ek nás odblokoval, ale nemáme zájem"
591
592#: ../gtk/details.c:1489
593msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
594msgstr "Odblokovali jsme tento protějÅ¡ek, ale nemá zájem"
595
596#: ../gtk/details.c:1490
597msgid "Encrypted connection"
598msgstr "Å ifrované spojení"
599
600#: ../gtk/details.c:1491
601msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
602msgstr "ProtějÅ¡ek byl nalezen přes Peer Exchange (PEX)"
603
604#: ../gtk/details.c:1492
605msgid "Peer was found through DHT"
606msgstr "ProtějÅ¡ek byl nalezen přes DHT"
607
608#: ../gtk/details.c:1493
609msgid "Peer is an incoming connection"
610msgstr "ProtějÅ¡ek je příchozím spojením"
611
612#: ../gtk/details.c:1494
613msgid "Peer is connected over µTP"
614msgstr "ProtějÅ¡ek je připojen přes ÎŒTP"
615
616#: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
617msgid "Show _more details"
618msgstr "Zobrazit _více podrobností"
619
620#: ../gtk/details.c:1814
621#, c-format
622msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
623msgstr "Seznam %1$s%2$'d protějÅ¡ků získán před %3$s %4$s"
624
625#: ../gtk/details.c:1818
626#, c-format
627msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
628msgstr ""
629"PoÅŸadavek na seznam protějÅ¡ků %1$s vyprÅ¡el před %2$s %3$s; vyzkouší se znovu."
630
631#: ../gtk/details.c:1821
632#, c-format
633msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
634msgstr "Chyba obdrÅŸená před %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
635
636#: ../gtk/details.c:1829
637msgid "No updates scheduled"
638msgstr "Nenaplánovány şádné aktualizace"
639
640#: ../gtk/details.c:1834
641#, c-format
642msgid "Asking for more peers in %s"
643msgstr "Dotaz na více protějÅ¡ků za %s"
644
645#: ../gtk/details.c:1838
646msgid "Queued to ask for more peers"
647msgstr "Ŝádost o více protějÅ¡ků zařazena do fronty"
648
649#: ../gtk/details.c:1843
650#, c-format
651msgid "Asking for more peers now
 <small>%s</small>"
652msgstr "Dotazuji se o více peerů... <small>%s</small>"
653
654#: ../gtk/details.c:1853
655#, c-format
656msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
657msgstr "%s%'d seederů a %'d leecherů měl tracker před %s %s"
658
659#: ../gtk/details.c:1857
660#, c-format
661msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
662msgstr "Chyba scrape \"%s%s%s\" obdrÅŸena před %s"
663
664#: ../gtk/details.c:1867
665#, c-format
666msgid "Asking for peer counts in %s"
667msgstr "Dotaz na počet protějÅ¡ků za %s"
668
669#: ../gtk/details.c:1871
670msgid "Queued to ask for peer counts"
671msgstr "Dotaz na počet protějÅ¡ků zařazen do fronty"
672
673#: ../gtk/details.c:1876
674#, c-format
675msgid "Asking for peer counts now
 <small>%s</small>"
676msgstr "Dotazuji se na počet peerů... <small>%s</small>"
677
678#: ../gtk/details.c:2146
679msgid "List contains invalid URLs"
680msgstr "Seznam obsahuje neplatné URL"
681
682#: ../gtk/details.c:2151
683msgid "Please correct the errors and try again."
684msgstr "Opravte prosím chyby a zkuste to znovu."
685
686#: ../gtk/details.c:2201
687#, c-format
688msgid "%s - Edit Trackers"
689msgstr "%s - Upravit trackery"
690
691#: ../gtk/details.c:2211
692msgid "Tracker Announce URLs"
693msgstr "Oznamovací URL trackeru"
694
695#: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
696msgid ""
697"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
698"To add another primary URL, add it after a blank line."
699msgstr ""
700"Chcete-li přidat záloÅŸní URL, přidejte ji na další řádce pod hlavní URL.\n"
701"Chcete-li přidat další hlavní URL, přidejte ji po vloÅŸení prázdné řádky."
702
703#: ../gtk/details.c:2312
704#, c-format
705msgid "%s - Add Tracker"
706msgstr "%s - přidat tracker"
707
708#: ../gtk/details.c:2326
709msgid "Tracker"
710msgstr "Tracker"
711
712#: ../gtk/details.c:2332
713msgid "_Announce URL:"
714msgstr "_Oznamovací URL:"
715
716#: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
717msgid "Trackers"
718msgstr "Trackery"
719
720#: ../gtk/details.c:2431
721msgid "_Add"
722msgstr "Při_dat"
723
724#: ../gtk/details.c:2442
725msgid "_Remove"
726msgstr "_Odebrat"
727
728#: ../gtk/details.c:2458
729msgid "Show _backup trackers"
730msgstr "Zobrazit zá_loÅŸní trackery"
731
732#: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
733msgid "Information"
734msgstr "Informace"
735
736#: ../gtk/details.c:2547
737msgid "Peers"
738msgstr "ProtějÅ¡ky"
739
740#: ../gtk/details.c:2556
741msgid "File listing not available for combined torrent properties"
742msgstr "Ve vlastnostech kombinovanÃœch torrentů není seznam souborů dostupnÃœ"
743
744#: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
745msgid "Files"
746msgstr "Soubory"
747
748#: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
749msgid "Options"
750msgstr "MoÅŸnosti"
751
752#: ../gtk/details.c:2588
753#, c-format
754msgid "%s Properties"
755msgstr "Vlastnosti %s"
756
757#: ../gtk/details.c:2599
758#, c-format
759msgid "%'d Torrent Properties"
760msgstr "Vlastnosti torrentu %'d"
761
762#: ../gtk/dialogs.c:95
763#, c-format
764msgid "Remove torrent?"
765msgid_plural "Remove %d torrents?"
766msgstr[0] "Odstranit torrent?"
767msgstr[1] "Odstranit %d torrenty?"
768msgstr[2] "Odstranit %d torrentů?"
769
770#: ../gtk/dialogs.c:101
771#, c-format
772msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
773msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
774msgstr[0] "Smazat staÅŸené soubory tohoto torrentu?"
775msgstr[1] "Smazat staÅŸené soubory těchto %d torrentů?"
776msgstr[2] "Smazat staÅŸené soubory těchto %d torrentů?"
777
778#: ../gtk/dialogs.c:111
779msgid ""
780"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
781"magnet link."
782msgid_plural ""
783"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
784"magnet links."
785msgstr[0] ""
786"Po jejich odstranění bude pro pokračování přenosu potřeba soubor torrent "
787"nebo magnet link."
788msgstr[1] ""
789"Po jejich odstranění budou pro pokračování přenosu potřeba soubory torrent "
790"nebo magnet linky."
791msgstr[2] ""
792"Po jejich odstranění budou pro pokračování přenosu potřeba soubory torrent "
793"nebo magnet linky."
794
795#: ../gtk/dialogs.c:117
796msgid "This torrent has not finished downloading."
797msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
798msgstr[0] "Tento torrent není úplně staÅŸen."
799msgstr[1] "Tyto torrenty nejsou úplně staÅŸeny."
800msgstr[2] "Tyto torrenty nejsou úplně staÅŸeny."
801
802#: ../gtk/dialogs.c:123
803msgid "This torrent is connected to peers."
804msgid_plural "These torrents are connected to peers."
805msgstr[0] "Tento torrent je připojen k protějÅ¡kům."
806msgstr[1] "Tyto torrenty jsou připojeny k protějÅ¡kům."
807msgstr[2] "Tyto torrenty jsou připojeny k protějÅ¡kům."
808
809#: ../gtk/dialogs.c:130
810msgid "One of these torrents is connected to peers."
811msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
812msgstr[0] "Jeden z těchto torrentů je připojen k protějÅ¡kům."
813msgstr[1] "Některé z těchto torrentů jsou připojeny k protějÅ¡kům."
814msgstr[2] "Některé z těchto torrentů jsou připojeny k protějÅ¡kům."
815
816#: ../gtk/dialogs.c:137
817msgid "One of these torrents has not finished downloading."
818msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
819msgstr[0] "Jeden z těchto torrentů není úplně staÅŸen."
820msgstr[1] "Některé z těchto torrentů nejsou úplně staÅŸeny."
821msgstr[2] "Některé z těchto torrentů nejsou úplně staÅŸeny."
822
823#: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
824msgid "High"
825msgstr "Vysoká"
826
827#: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
828msgid "Normal"
829msgstr "Normální"
830
831#: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
832msgid "Low"
833msgstr "Nízká"
834
835#: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
836msgid "Name"
837msgstr "Název"
838
839#. add "size" column
840#: ../gtk/file-list.c:837
841msgid "Size"
842msgstr "Velikost"
843
844#. add "progress" column
845#: ../gtk/file-list.c:852
846msgid "Have"
847msgstr "Získáno"
848
849#. add "enabled" column
850#: ../gtk/file-list.c:865
851msgid "Download"
852msgstr "Stáhnout"
853
854#. add priority column
855#: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
856msgid "Priority"
857msgstr "Priorita"
858
859#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
860msgid "All"
861msgstr "VÅ¡e"
862
863#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
864msgid "Privacy"
865msgstr "Soukromí"
866
867#: ../gtk/filter.c:333
868msgid "Public"
869msgstr "VeřejnÃœ"
870
871#: ../gtk/filter.c:337
872msgid "Private"
873msgstr "SoukromÃœ"
874
875#: ../gtk/filter.c:697
876msgid "Active"
877msgstr "Aktivní"
878
879#: ../gtk/filter.c:702
880msgctxt "Verb"
881msgid "Verifying"
882msgstr "Ověřování"
883
884#: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
885msgid "Error"
886msgstr "Chyba"
887
888#. add the activity combobox
889#: ../gtk/filter.c:990
890msgid "_Show:"
891msgstr "_Zobrazit:"
892
893#: ../gtk/main.c:307
894#, c-format
895msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
896msgstr "Chyba při spouÅ¡tění programu x-scheme-handler/magnet handler: %s"
897
898#: ../gtk/main.c:472
899#, c-format
900msgid ""
901"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
902msgstr ""
903"Obdrşen signál %d; pokuste se ukončit aplikaci klasickÜm způsobem. Dojde-li "
904"k zaseknutí, zkuste to znovu."
905
906#: ../gtk/main.c:604
907msgid "Where to look for configuration files"
908msgstr "Kde hledat konfigurační soubory"
909
910#: ../gtk/main.c:605
911msgid "Start with all torrents paused"
912msgstr "Spustit se vÅ¡emi torrenty pozastavenÃœmi"
913
914#: ../gtk/main.c:606
915msgid "Start minimized in notification area"
916msgstr "Spustit minimalizovaně v oznamovací oblasti"
917
918#: ../gtk/main.c:607
919msgid "Show version number and exit"
920msgstr "Zobrazit číslo verze a ukončit"
921
922#: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
923msgid "Transmission"
924msgstr "Transmission"
925
926#. parse the command line
927#: ../gtk/main.c:629
928msgid "[torrent files or urls]"
929msgstr "[soubory torrent nebo url]"
930
931#: ../gtk/main.c:633
932#, c-format
933msgid ""
934"%s\n"
935"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
936msgstr ""
937"%s\n"
938"SpusÅ¥te „%s --help“ pro zobrazení seznamu dostupnÃœch přepínačů příkazového "
939"řádku.\n"
940
941#: ../gtk/main.c:730
942msgid ""
943"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
944"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
945"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
946"laws."
947msgstr ""
948"Transmission je program na sdílení souborů. Kdyş spustíte torrent, jeho data "
949"budou dostupná ostatním pomocí odesílání. Vy a pouze vy sami jste plně "
950"odpovědnÃœ za správné posouzení a dodrÅŸování místních zákonů."
951
952#: ../gtk/main.c:732
953msgid "I _Accept"
954msgstr "_Přijímám"
955
956#: ../gtk/main.c:941
957msgid "<b>Closing Connections</b>"
958msgstr "<b>Ukončování spojení</b>"
959
960#: ../gtk/main.c:945
961msgid "Sending upload/download totals to tracker
"
962msgstr "Posílání upload/download statistik trackeru..."
963
964#: ../gtk/main.c:950
965msgid "_Quit Now"
966msgstr "U_končit hned"
967
968#: ../gtk/main.c:1008
969msgid "Couldn't add corrupt torrent"
970msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
971msgstr[0] "Nelze přidat poÅ¡kozenÃœ torrent"
972msgstr[1] "Nelze přidat poÅ¡kozené torrenty"
973msgstr[2] "Nelze přidat poÅ¡kozené torrenty"
974
975#: ../gtk/main.c:1015
976msgid "Couldn't add duplicate torrent"
977msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
978msgstr[0] "Nelze přidat duplicitní torrent"
979msgstr[1] "Nelze přidat duplicitní torrenty"
980msgstr[2] "Nelze přidat duplicitní torrenty"
981
982#: ../gtk/main.c:1316
983msgid "A fast and easy BitTorrent client"
984msgstr "RychlÃœ a jednoduchÃœ BitTorrent klient"
985
986#: ../gtk/main.c:1317
987msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
988msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
989
990#. Translators: translate "translator-credits" as your name
991#. to have it appear in the credits in the "About"
992#. dialog
993#: ../gtk/main.c:1323
994msgid "translator-credits"
995msgstr ""
996"Launchpad Contributions:\n"
997"  Adrian GuniÅ¡ https://launchpad.net/~andygun\n"
998"  Arwin https://launchpad.net/~arwin-arwin\n"
999"  Darek CidlinskÃœ https://launchpad.net/~darek-cidlinsky\n"
1000"  Horanus https://launchpad.net/~val-hon\n"
1001"  Jezevec https://launchpad.net/~trnslt\n"
1002"  Konki https://launchpad.net/~pavel-konkol\n"
1003"  Kuvaly [LCT] https://launchpad.net/~kuvaly\n"
1004"  Mafiosso https://launchpad.net/~pavelvonlostice\n"
1005"  Matěj BoÅŸik https://launchpad.net/~matejovo\n"
1006"  Michal Kundrat https://launchpad.net/~dreit\n"
1007"  Peter Mráz https://launchpad.net/~etki\n"
1008"  Roman Horník https://launchpad.net/~roman.hornik\n"
1009"  Valerie Engel https://launchpad.net/~en-valeri\n"
1010"  Vojtěch TrefnÃœ https://launchpad.net/~vojtech.trefny\n"
1011"  adam.havelka https://launchpad.net/~adam-havelka\n"
1012"  jirihuf https://launchpad.net/~jirihuf\n"
1013"  schunka https://launchpad.net/~schunka"
1014
1015#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
1016#, c-format
1017msgid "Creating \"%s\""
1018msgstr "Vytváří se \"%s\""
1019
1020#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
1021#, c-format
1022msgid "Created \"%s\"!"
1023msgstr "\"%s\" vytvořen!"
1024
1025#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
1026#, c-format
1027msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1028msgstr "Chyba: neplatná oznamovací URL \"%s\""
1029
1030#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1031#, c-format
1032msgid "Cancelled"
1033msgstr "ZruÅ¡eno"
1034
1035#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1036#, c-format
1037msgid "Error reading \"%s\": %s"
1038msgstr "Chyba při čtení \"%s\": %s"
1039
1040#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1041#, c-format
1042msgid "Error writing \"%s\": %s"
1043msgstr "Chyba při zápisu \"%s\": %s"
1044
1045#. how much data we've scanned through to generate checksums
1046#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1047#, c-format
1048msgid "Scanned %s"
1049msgstr "Prohledáno %s"
1050
1051#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1052msgid "New Torrent"
1053msgstr "NovÃœ torrent"
1054
1055#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1056msgid "Creating torrent
"
1057msgstr "Vytvářím torrent..."
1058
1059#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1060msgid "No source selected"
1061msgstr "Nevybrán şádnÃœ zdroj"
1062
1063#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1064#, c-format
1065msgid "%1$s; %2$'d File"
1066msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1067msgstr[0] "%1$s; %2$'d soubor"
1068msgstr[1] "%1$s; %2$'d soubory"
1069msgstr[2] "%1$s; %2$'d souborů"
1070
1071#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1072#, c-format
1073msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1074msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1075msgstr[0] "%1$'d část @ %2$s"
1076msgstr[1] "%1$'d části @ %2$s"
1077msgstr[2] "%1$'d částí @ %2$s"
1078
1079#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1080msgid "Sa_ve to:"
1081msgstr "_UloÅŸit do:"
1082
1083#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1084msgid "Source F_older:"
1085msgstr "Zdrojová sl_oÅŸka:"
1086
1087#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1088msgid "Source _File:"
1089msgstr "ZdrojovÃœ sou_bor:"
1090
1091#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1092msgid "<i>No source selected</i>"
1093msgstr "<i>Nevybrán şádnÃœ zdroj</i>"
1094
1095#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1096msgid "Properties"
1097msgstr "Vlastnosti"
1098
1099#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1100msgid "_Trackers:"
1101msgstr "_Trackery:"
1102
1103#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1104msgid "Co_mment:"
1105msgstr "Ko_mentář:"
1106
1107#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1108msgid "_Private torrent"
1109msgstr "_SoukromÃœ torrent"
1110
1111#: ../gtk/msgwin.c:144
1112#, c-format
1113msgid "Couldn't save \"%s\""
1114msgstr "\"%s\" nelze uloÅŸit"
1115
1116#: ../gtk/msgwin.c:195
1117msgid "Save Log"
1118msgstr "UloÅŸit protokol"
1119
1120#: ../gtk/msgwin.c:291
1121msgid "Time"
1122msgstr "Čas"
1123
1124#: ../gtk/msgwin.c:299
1125msgid "Message"
1126msgstr "Zpráva"
1127
1128#: ../gtk/msgwin.c:430
1129msgid "Debug"
1130msgstr "Ladění"
1131
1132#: ../gtk/msgwin.c:456
1133msgid "Message Log"
1134msgstr "Protokol zpráv"
1135
1136#: ../gtk/msgwin.c:493
1137msgid "Level"
1138msgstr "Úroveň"
1139
1140#: ../gtk/notify.c:213
1141msgid "Open File"
1142msgstr "Otevřít soubor"
1143
1144#: ../gtk/notify.c:218
1145msgid "Open Folder"
1146msgstr "Otevřít sloÅŸku"
1147
1148#: ../gtk/notify.c:226
1149msgid "Torrent Complete"
1150msgstr "Torrent kompletní"
1151
1152#: ../gtk/notify.c:248
1153msgid "Torrent Added"
1154msgstr "Torrent přidán"
1155
1156#: ../gtk/open-dialog.c:240
1157msgid "Torrent files"
1158msgstr "Soubory torrent"
1159
1160#: ../gtk/open-dialog.c:245
1161msgid "All files"
1162msgstr "VÅ¡echny soubory"
1163
1164#. make the dialog
1165#: ../gtk/open-dialog.c:271
1166msgid "Torrent Options"
1167msgstr "MoÅŸnosti torrentu"
1168
1169#: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1170msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1171msgstr "Přesunout_ soubor .torrent do koÅ¡e"
1172
1173#: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1174msgid "_Start when added"
1175msgstr "_Spustit při přidání"
1176
1177#: ../gtk/open-dialog.c:310
1178msgid "_Torrent file:"
1179msgstr "Soubor _torrent:"
1180
1181#: ../gtk/open-dialog.c:314
1182msgid "Select Source File"
1183msgstr "Vybrat zdrojovÃœ soubor"
1184
1185#: ../gtk/open-dialog.c:325
1186msgid "_Destination folder:"
1187msgstr "_Cílová sloÅŸka:"
1188
1189#: ../gtk/open-dialog.c:329
1190msgid "Select Destination Folder"
1191msgstr "Vybrat cílovou sloÅŸku"
1192
1193#: ../gtk/open-dialog.c:427
1194msgid "Open a Torrent"
1195msgstr "Otevřít torrent"
1196
1197#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1198msgid "Show _options dialog"
1199msgstr "Zobrazit _okno s moÅŸnostmi"
1200
1201#: ../gtk/open-dialog.c:487
1202msgid "Open URL"
1203msgstr "Otevřít URL"
1204
1205#: ../gtk/open-dialog.c:500
1206msgid "Open torrent from URL"
1207msgstr "Otevřít torrent z URL"
1208
1209#: ../gtk/open-dialog.c:505
1210msgid "_URL"
1211msgstr "_URL"
1212
1213#: ../gtk/relocate.c:62
1214#, c-format
1215msgid "Moving \"%s\""
1216msgstr "Přesouvá se \"%s\""
1217
1218#: ../gtk/relocate.c:84
1219msgid "Couldn't move torrent"
1220msgstr "Nelze přesunout torrent"
1221
1222#: ../gtk/relocate.c:125
1223msgid "This may take a moment
"
1224msgstr "Toto můşe chvíli trvat..."
1225
1226#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1227msgid "Set Torrent Location"
1228msgstr "Nastavit umístění torrentu"
1229
1230#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1231msgid "Location"
1232msgstr "Umístění"
1233
1234#: ../gtk/relocate.c:179
1235msgid "Torrent _location:"
1236msgstr "_Umístění torrentu:"
1237
1238#: ../gtk/relocate.c:180
1239msgid "_Move from the current folder"
1240msgstr "Přesunout z _aktuální sloÅŸky"
1241
1242#: ../gtk/relocate.c:183
1243msgid "Local data is _already there"
1244msgstr "Místní data _jsou uÅŸ tam"
1245
1246#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1247#, c-format
1248msgid "Started %'d time"
1249msgid_plural "Started %'d times"
1250msgstr[0] "SpuÅ¡těno %'d x"
1251msgstr[1] "SpuÅ¡těno %'d x"
1252msgstr[2] "SpuÅ¡těno %'d x"
1253
1254#: ../gtk/stats.c:97
1255msgid "Reset your statistics?"
1256msgstr "Vynulovat vaÅ¡e statistiky?"
1257
1258#: ../gtk/stats.c:98
1259msgid ""
1260"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1261"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1262msgstr ""
1263"Tyto statistiky slouşí pouze pro vaši informaci. Jejich resetování nijak "
1264"neovlivní statistiky uloşené na vašem BitTorrent trackeru."
1265
1266#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1267msgid "_Reset"
1268msgstr "_Vynulovat"
1269
1270#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1271msgid "Statistics"
1272msgstr "Statistiky"
1273
1274#: ../gtk/stats.c:149
1275msgid "Current Session"
1276msgstr "Aktuální sezení"
1277
1278#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1279msgid "Ratio:"
1280msgstr "Poměr:"
1281
1282#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1283msgid "Duration:"
1284msgstr "Doba trvání:"
1285
1286#: ../gtk/stats.c:163
1287msgid "Total"
1288msgstr "Celkem"
1289
1290#. %1$s is how much we've got,
1291#. %2$s is how much we'll have when done,
1292#. %3$s%% is a percentage of the two
1293#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1294#, c-format
1295msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1296msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%)"
1297
1298#. %1$s is how much we've got,
1299#. %2$s is the torrent's total size,
1300#. %3$s%% is a percentage of the two,
1301#. %4$s is how much we've uploaded,
1302#. %5$s is our upload-to-download ratio,
1303#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1304#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1305#, c-format
1306msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1307msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), odesláno %4$s (Poměr: %5$s Cíl: %6$s)"
1308
1309#. %1$s is how much we've got,
1310#. %2$s is the torrent's total size,
1311#. %3$s%% is a percentage of the two,
1312#. %4$s is how much we've uploaded,
1313#. %5$s is our upload-to-download ratio
1314#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1315#, c-format
1316msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1317msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), odesláno %4$s (Poměr: %5$s)"
1318
1319#. %1$s is the torrent's total size,
1320#. %2$s is how much we've uploaded,
1321#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1322#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1323#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1324#, c-format
1325msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1326msgstr "%1$s, odesláno %2$s (Poměr: %3$s, Cíl: %4$s)"
1327
1328#. %1$s is the torrent's total size,
1329#. %2$s is how much we've uploaded,
1330#. %3$s is our upload-to-download ratio
1331#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1332#, c-format
1333msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1334msgstr "%1$s, odesláno %2$s (Poměr: %3$s)"
1335
1336#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1337msgid "Remaining time unknown"
1338msgstr "NeznámÃœ zbÃœvající čas"
1339
1340#. time remaining
1341#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1342#, c-format
1343msgid "%s remaining"
1344msgstr "zbÃœvá %s"
1345
1346#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1347#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1348#, c-format
1349msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1350msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1351
1352#. bandwidth speed + unicode arrow
1353#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1354#, c-format
1355msgid "%1$s %2$s"
1356msgstr "%1$s %2$s"
1357
1358#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1359msgid "Stalled"
1360msgstr "PozdrÅŸeno"
1361
1362#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1363msgid "Idle"
1364msgstr "NečinnÃœ"
1365
1366#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1367#, c-format
1368msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1369msgstr "Ověřování místních dat (ověřeno %.1f%%)"
1370
1371#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1372#, c-format
1373msgid "Ratio %s"
1374msgstr "Poměr %s"
1375
1376#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1377#, c-format
1378msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1379msgstr "Tracker oznámil varování: \"%s\""
1380
1381#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1382#, c-format
1383msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1384msgstr "Tracker oznámil chybu: \"%s\""
1385
1386#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1387#, c-format
1388msgid "Error: %s"
1389msgstr "Chyba: %s"
1390
1391#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1392#, c-format
1393msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1394msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1395msgstr[0] "Stahování od %1$'d z %2$'d připojeného protějÅ¡ku"
1396msgstr[1] "Stahování od %1$'d ze %2$'d připojenÃœch protějÅ¡ků"
1397msgstr[2] "Stahování od %1$'d z %2$'d připojenÃœch protějÅ¡ků"
1398
1399#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1400#, c-format
1401msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1402msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1403msgstr[0] "Stahování metadat od %1$'d protějÅ¡ku (%2$d%% hotovo)"
1404msgstr[1] "Stahování metadat od %1$'d protějÅ¡ků (%2$d%% hotovo)"
1405msgstr[2] "Stahování metadat od %1$'d protějÅ¡ků (%2$d%% hotovo)"
1406
1407#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1408#, c-format
1409msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1410msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1411msgstr[0] "Sdílení s %1$'d z %2$'d připojeného protějÅ¡ku"
1412msgstr[1] "Sdílení s %1$'d ze %2$'d připojenÃœch protějÅ¡ků"
1413msgstr[2] "Sdílení s %1$'d z %2$'d připojenÃœch protějÅ¡ků"
1414
1415#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1416msgid "BitTorrent Client"
1417msgstr "BitTorrent klient"
1418
1419#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1420msgid "Transmission BitTorrent Client"
1421msgstr "BitTorrent klient Transmission"
1422
1423#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1424msgid "Download and share files over BitTorrent"
1425msgstr "Stahovat a sdílet soubory přes BitTorrent"
1426
1427#: ../gtk/tr-core.c:1083
1428#, c-format
1429msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1430msgstr "Nelze přečíst \"%s\":%s"
1431
1432#: ../gtk/tr-core.c:1175
1433#, c-format
1434msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1435msgstr "Přeskakování neznámého torentu \"%s\""
1436
1437#: ../gtk/tr-core.c:1411
1438msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1439msgstr "Potlačování hibernace prostředí"
1440
1441#: ../gtk/tr-core.c:1413
1442#, c-format
1443msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1444msgstr "Nelze potlačit hibernaci prostředí: %s"
1445
1446#: ../gtk/tr-core.c:1446
1447msgid "Allowing desktop hibernation"
1448msgstr "Povoluje se uspání počítače na disk"
1449
1450#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1451#, c-format
1452msgid "(Limit: %s)"
1453msgstr "(Omezení: %s)"
1454
1455#. %1$s: current upload speed
1456#. * %2$s: current upload limit, if any
1457#. * %3$s: current download speed
1458#. * %4$s: current download limit, if any
1459#: ../gtk/tr-icon.c:109
1460#, c-format
1461msgid ""
1462"Transmission\n"
1463"Up: %1$s %2$s\n"
1464"Down: %3$s %4$s"
1465msgstr ""
1466"Transmission\n"
1467"Odesílání: %1$s %2$s\n"
1468"Stahování: %3$s %4$s"
1469
1470#: ../gtk/tr-prefs.c:272
1471msgid "Save to _Location:"
1472msgstr "UloÅŸit do _umístění:"
1473
1474#: ../gtk/tr-prefs.c:275
1475msgid "Queue"
1476msgstr "Fronta"
1477
1478#: ../gtk/tr-prefs.c:277
1479msgid "Maximum active _downloads:"
1480msgstr "Maximum aktivních _stahování:"
1481
1482#: ../gtk/tr-prefs.c:281
1483msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1484msgstr "Sdílená data o stahování v posledních N minutách jsou _aktivní:"
1485
1486#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
1487msgid "Incomplete"
1488msgstr "Neúplné"
1489
1490#: ../gtk/tr-prefs.c:288
1491msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1492msgstr "Přidat \"._part\" za názvy nekompletních souborů"
1493
1494#: ../gtk/tr-prefs.c:292
1495msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1496msgstr "Ponechat _neúplné torrenty v:"
1497
1498#: ../gtk/tr-prefs.c:299
1499msgid "Call _script when torrent is completed:"
1500msgstr "Spustit _skript, jakmile je torrent hotov:"
1501
1502#: ../gtk/tr-prefs.c:325
1503msgctxt "Gerund"
1504msgid "Adding"
1505msgstr "Přidává se"
1506
1507#: ../gtk/tr-prefs.c:339
1508msgid "Automatically _add torrents from:"
1509msgstr "Automaticky přid_at torrenty z:"
1510
1511#: ../gtk/tr-prefs.c:347
1512msgctxt "Gerund"
1513msgid "Seeding"
1514msgstr "Sdílí se"
1515
1516#: ../gtk/tr-prefs.c:349
1517msgid "Stop seeding at _ratio:"
1518msgstr "Zastavit sdílení při _poměru:"
1519
1520#: ../gtk/tr-prefs.c:356
1521msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1522msgstr "Zastavit sdílení, pokud je nečinnÃœ _po dobu:"
1523
1524#: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1525msgid "Desktop"
1526msgstr "Pracovní prostředí"
1527
1528#: ../gtk/tr-prefs.c:382
1529msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1530msgstr "_Potlačit hibernaci, kdyÅŸ jsou torrenty aktivní"
1531
1532#: ../gtk/tr-prefs.c:386
1533msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1534msgstr "Zobrazit ikonu Transmission v _oznamovací oblasti"
1535
1536#: ../gtk/tr-prefs.c:391
1537msgid "Notification"
1538msgstr "Oznámení"
1539
1540#: ../gtk/tr-prefs.c:393
1541msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1542msgstr "Ukázat oznámení, kdyÅŸ jsou torenty _přidány"
1543
1544#: ../gtk/tr-prefs.c:397
1545msgid "Show a notification when torrents _finish"
1546msgstr "Ukázat oznámení, kdyÅŸ jsou torenty _hotovy"
1547
1548#: ../gtk/tr-prefs.c:401
1549msgid "Play a _sound when torrents finish"
1550msgstr "Přehrát _zvuk, kdyÅŸ jsou torenty hotovy"
1551
1552#: ../gtk/tr-prefs.c:430
1553#, c-format
1554msgid "Blocklist contains %'d rule"
1555msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1556msgstr[0] "Seznam blokovanÃœch obsahuje %'d pravidlo"
1557msgstr[1] "Seznam blokovanÃœch obsahuje %'d pravidla"
1558msgstr[2] "Seznam blokovanÃœch obsahuje %'d pravidel"
1559
1560#: ../gtk/tr-prefs.c:463
1561#, c-format
1562msgid "Blocklist has %'d rule."
1563msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1564msgstr[0] "Seznam blokovanÃœch má %'d pravidlo."
1565msgstr[1] "Seznam blokovanÃœch má %'d pravidla."
1566msgstr[2] "Seznam blokovanÃœch má %'d pravidel."
1567
1568#: ../gtk/tr-prefs.c:467
1569msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1570msgstr "<b>Aktualizace proběhla úspěšně!</b>"
1571
1572#: ../gtk/tr-prefs.c:467
1573msgid "<b>Unable to update.</b>"
1574msgstr "<b>Nelze aktualizovat.</b>"
1575
1576#: ../gtk/tr-prefs.c:482
1577msgid "Update Blocklist"
1578msgstr "Aktualizovat seznam blokovanÃœch"
1579
1580#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1581msgid "Getting new blocklist
"
1582msgstr "Stahuji novÃœ blokovÃœ seznam..."
1583
1584#: ../gtk/tr-prefs.c:512
1585msgid "Allow encryption"
1586msgstr "Povolit Å¡ifrování"
1587
1588#: ../gtk/tr-prefs.c:513
1589msgid "Prefer encryption"
1590msgstr "Preferovat Å¡ifrování"
1591
1592#: ../gtk/tr-prefs.c:514
1593msgid "Require encryption"
1594msgstr "VyÅŸadovat Å¡ifrování"
1595
1596#: ../gtk/tr-prefs.c:538
1597msgid "Blocklist"
1598msgstr "Seznam blokovanÃœch"
1599
1600#: ../gtk/tr-prefs.c:540
1601msgid "Enable _blocklist:"
1602msgstr "Zapnout _seznam blokovanÃœch:"
1603
1604#: ../gtk/tr-prefs.c:554
1605msgid "_Update"
1606msgstr "Akt_ualizovat"
1607
1608#: ../gtk/tr-prefs.c:564
1609msgid "Enable _automatic updates"
1610msgstr "Povolit _automatické aktualizace"
1611
1612#: ../gtk/tr-prefs.c:572
1613msgid "_Encryption mode:"
1614msgstr "_ReÅŸim Å¡ifrování:"
1615
1616#: ../gtk/tr-prefs.c:576
1617msgid "Use PE_X to find more peers"
1618msgstr "Pouşít PE_X pro nalezení více protějÅ¡ků"
1619
1620#: ../gtk/tr-prefs.c:578
1621msgid ""
1622"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1623msgstr ""
1624"PEX je nástroj pro vÃœměnu seznamu protějÅ¡ků s protějÅ¡ky, ke kterÃœm jste "
1625"připojeni."
1626
1627#: ../gtk/tr-prefs.c:582
1628msgid "Use _DHT to find more peers"
1629msgstr "Pouşít _DHT pro nalezení více protějÅ¡ků"
1630
1631#: ../gtk/tr-prefs.c:584
1632msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1633msgstr "DHT je nástroj pro hledání protějÅ¡ků bez trackeru."
1634
1635#: ../gtk/tr-prefs.c:588
1636msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1637msgstr ""
1638"Pouşít _místní zjiÅ¡Å¥ování protějÅ¡ků (LPD) pro nalezení více protějÅ¡ků"
1639
1640#: ../gtk/tr-prefs.c:590
1641msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1642msgstr "LPD je nástroj pro hledání protějÅ¡ků ve vaší místní síti."
1643
1644#: ../gtk/tr-prefs.c:807
1645msgid "Web Client"
1646msgstr "WebovÃœ klient"
1647
1648#. "enabled" checkbutton
1649#: ../gtk/tr-prefs.c:810
1650msgid "_Enable web client"
1651msgstr "Povolit w_ebového klienta"
1652
1653#: ../gtk/tr-prefs.c:816
1654msgid "_Open web client"
1655msgstr "_Otevřít webového klienta"
1656
1657#: ../gtk/tr-prefs.c:825
1658msgid "HTTP _port:"
1659msgstr "HTTP _port:"
1660
1661#. require authentication
1662#: ../gtk/tr-prefs.c:829
1663msgid "Use _authentication"
1664msgstr "Pouşít ověře_ní"
1665
1666#. username
1667#: ../gtk/tr-prefs.c:837
1668msgid "_Username:"
1669msgstr "_UÅŸivatelské jméno:"
1670
1671#. password
1672#: ../gtk/tr-prefs.c:844
1673msgid "Pass_word:"
1674msgstr "_Heslo:"
1675
1676#. require authentication
1677#: ../gtk/tr-prefs.c:852
1678msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1679msgstr "Povolit spojení pouze s těmito _adresami IP:"
1680
1681#: ../gtk/tr-prefs.c:877
1682msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1683msgstr "Adresy IP smí pouşívat zástupné znaky, např. 192.168.*.*"
1684
1685#: ../gtk/tr-prefs.c:899
1686msgid "Addresses:"
1687msgstr "Adresy:"
1688
1689#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1690msgid "Every Day"
1691msgstr "KaÅŸdÃœ den"
1692
1693#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1694msgid "Weekdays"
1695msgstr "Pracovní dny"
1696
1697#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1698msgid "Weekends"
1699msgstr "Víkendy"
1700
1701#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1702msgid "Sunday"
1703msgstr "Neděle"
1704
1705#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1706msgid "Monday"
1707msgstr "Pondělí"
1708
1709#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1710msgid "Tuesday"
1711msgstr "ÚterÃœ"
1712
1713#: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1714msgid "Wednesday"
1715msgstr "Středa"
1716
1717#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1718msgid "Thursday"
1719msgstr "Čtvrtek"
1720
1721#: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1722msgid "Friday"
1723msgstr "Pátek"
1724
1725#: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1726msgid "Saturday"
1727msgstr "Sobota"
1728
1729#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1730msgid "Speed Limits"
1731msgstr "Omezení rychlosti"
1732
1733#: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1734#, c-format
1735msgid "_Upload (%s):"
1736msgstr "_Nahrávání (%s):"
1737
1738#: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1739#, c-format
1740msgid "_Download (%s):"
1741msgstr "_Stahování (%s):"
1742
1743#: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1744msgid "Alternative Speed Limits"
1745msgstr "Alternativní omezení rychlosti"
1746
1747#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1748msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1749msgstr ""
1750"Překročit normální omezení rychlosti ručně nebo v naplánovanÃœch časech"
1751
1752#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1753#, c-format
1754msgid "U_pload (%s):"
1755msgstr "_Odeslat (%s):"
1756
1757#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1758#, c-format
1759msgid "Do_wnload (%s):"
1760msgstr "_Stáhnout (%s):"
1761
1762#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1763msgid "_Scheduled times:"
1764msgstr "Na_plánované časy:"
1765
1766#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1767msgid " _to "
1768msgstr " _aÅŸ "
1769
1770#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1771msgid "_On days:"
1772msgstr "_Ve dnech:"
1773
1774#: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1775msgid "Status unknown"
1776msgstr "NeznámÃœ stav"
1777
1778#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1779msgid "Port is <b>open</b>"
1780msgstr "Port je <b>otevřen</b>"
1781
1782#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1783msgid "Port is <b>closed</b>"
1784msgstr "Port je <b>uzavřen</b>"
1785
1786#: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1787msgid "<i>Testing TCP port
</i>"
1788msgstr "<i>Testování TCP portu...</i>"
1789
1790#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1791msgid "Listening Port"
1792msgstr "Naslouchání na portu"
1793
1794#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1795msgid "_Port used for incoming connections:"
1796msgstr "_Port pouÅŸitÃœ pro příchozí spojení:"
1797
1798#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1799msgid "Te_st Port"
1800msgstr "O_testovat port"
1801
1802#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1803msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1804msgstr "_Vybrat náhodnÃœ port při kaÅŸdém spuÅ¡tění Transmission"
1805
1806#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1807msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1808msgstr "Pouşít př_esměrování portu UPnP nebo NAT-PMP z mého routeru"
1809
1810#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1811msgid "Peer Limits"
1812msgstr "Omezení protějÅ¡ků"
1813
1814#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1815msgid "Maximum peers per _torrent:"
1816msgstr "Max. počet protějÅ¡ků na _torrent:"
1817
1818#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1819msgid "Maximum peers _overall:"
1820msgstr "Max. p_očet vÅ¡ech protějÅ¡ků:"
1821
1822#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1823msgid "Enable _uTP for peer communication"
1824msgstr "Pouşívat _uTP pro komunikaci s ostatními účastníky"
1825
1826#: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1827msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1828msgstr "uTP je nástroj, omezující zahlcení sítě."
1829
1830#: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1831msgid "Transmission Preferences"
1832msgstr "MoÅŸnosti Transmission"
1833
1834#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1835msgid "Torrents"
1836msgstr "Torrenty"
1837
1838#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1839msgctxt "Gerund"
1840msgid "Downloading"
1841msgstr "Stahuje se"
1842
1843#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1844msgid "Network"
1845msgstr "Síť"
1846
1847#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1848msgid "Web"
1849msgstr "Web"
1850
1851#: ../gtk/tr-window.c:148
1852msgid "Torrent"
1853msgstr "Torrent"
1854
1855#: ../gtk/tr-window.c:256
1856msgid "Total Ratio"
1857msgstr "CelkovÃœ poměr sdílení"
1858
1859#: ../gtk/tr-window.c:257
1860msgid "Session Ratio"
1861msgstr "Poměr sdílení v aktuálním sezení"
1862
1863#: ../gtk/tr-window.c:258
1864msgid "Total Transfer"
1865msgstr "CelkovÃœ přenos"
1866
1867#: ../gtk/tr-window.c:259
1868msgid "Session Transfer"
1869msgstr "Přenos v aktuálním sezení"
1870
1871#: ../gtk/tr-window.c:288
1872#, c-format
1873msgid ""
1874"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1875"(%1$s down, %2$s up)"
1876msgstr ""
1877"Klikněte pro zakázání alternativního omezení rychlosti\n"
1878"(stahování %1$s, odesílání %2$s)"
1879
1880#: ../gtk/tr-window.c:289
1881#, c-format
1882msgid ""
1883"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1884"(%1$s down, %2$s up)"
1885msgstr ""
1886"Klikněte pro povolení alternativního omezení rychlosti\n"
1887"(stahování %1$s, odesílání %2$s)"
1888
1889#: ../gtk/tr-window.c:354
1890#, c-format
1891msgid "Tracker will allow requests in %s"
1892msgstr "Tracker povolí poÅŸadavky za %s"
1893
1894#: ../gtk/tr-window.c:423
1895msgid "Unlimited"
1896msgstr "Neomezená"
1897
1898#: ../gtk/tr-window.c:490
1899msgid "Seed Forever"
1900msgstr "Sdílet pořád"
1901
1902#: ../gtk/tr-window.c:528
1903msgid "Limit Download Speed"
1904msgstr "Max. rychlost stahování"
1905
1906#: ../gtk/tr-window.c:532
1907msgid "Limit Upload Speed"
1908msgstr "Max. rychlost odesílání"
1909
1910#: ../gtk/tr-window.c:539
1911msgid "Stop Seeding at Ratio"
1912msgstr "Zastavit sdílení při poměru"
1913
1914#: ../gtk/tr-window.c:573
1915#, c-format
1916msgid "Stop at Ratio (%s)"
1917msgstr "Zastavit při poměru (%s)"
1918
1919#: ../gtk/tr-window.c:777
1920#, c-format
1921msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1922msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1923msgstr[0] "%1$'d z %2$'d torrentu"
1924msgstr[1] "%1$'d ze %2$'d torrentů"
1925msgstr[2] "%1$'d z %2$'d torrentů"
1926
1927#: ../gtk/tr-window.c:783
1928#, c-format
1929msgid "%'d Torrent"
1930msgid_plural "%'d Torrents"
1931msgstr[0] "%'d torrent"
1932msgstr[1] "%'d torrenty"
1933msgstr[2] "%'d torrentů"
1934
1935#: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1936#, c-format
1937msgid "Ratio: %s"
1938msgstr "Poměr: %s"
1939
1940#: ../gtk/tr-window.c:814
1941#, c-format
1942msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1943msgstr "StaÅŸeno: %1$s, Nahráno: %2$s"
1944
1945#: ../gtk/tr-window.c:825
1946#, c-format
1947msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1948msgstr "StaÅŸeno: %1$s, Odesláno: %2$s"
1949
1950#: ../gtk/util.c:38
1951msgid "KiB"
1952msgstr "KiB"
1953
1954#: ../gtk/util.c:39
1955msgid "MiB"
1956msgstr "MiB"
1957
1958#: ../gtk/util.c:40
1959msgid "GiB"
1960msgstr "GiB"
1961
1962#: ../gtk/util.c:41
1963msgid "TiB"
1964msgstr "TiB"
1965
1966#: ../gtk/util.c:44
1967msgid "kB"
1968msgstr "kB"
1969
1970#: ../gtk/util.c:45
1971msgid "MB"
1972msgstr "MB"
1973
1974#: ../gtk/util.c:46
1975msgid "GB"
1976msgstr "GB"
1977
1978#: ../gtk/util.c:47
1979msgid "TB"
1980msgstr "TB"
1981
1982#: ../gtk/util.c:50
1983msgid "kB/s"
1984msgstr "kB/s"
1985
1986#: ../gtk/util.c:51
1987msgid "MB/s"
1988msgstr "MB/s"
1989
1990#: ../gtk/util.c:52
1991msgid "GB/s"
1992msgstr "GB/s"
1993
1994#: ../gtk/util.c:53
1995msgid "TB/s"
1996msgstr "TB/s"
1997
1998#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
1999msgid "None"
2000msgstr "Nic"
2001
2002#: ../gtk/util.c:108
2003#, c-format
2004msgid "%'d day"
2005msgid_plural "%'d days"
2006msgstr[0] "%'d den"
2007msgstr[1] "%'d dny"
2008msgstr[2] "%'d dnů"
2009
2010#: ../gtk/util.c:109
2011#, c-format
2012msgid "%'d hour"
2013msgid_plural "%'d hours"
2014msgstr[0] "%'d hodina"
2015msgstr[1] "%'d hodiny"
2016msgstr[2] "%'d hodin"
2017
2018#: ../gtk/util.c:110
2019#, c-format
2020msgid "%'d minute"
2021msgid_plural "%'d minutes"
2022msgstr[0] "%'d minuta"
2023msgstr[1] "%'d minuty"
2024msgstr[2] "%'d minut"
2025
2026#: ../gtk/util.c:111
2027#, c-format
2028msgid "%'d second"
2029msgid_plural "%'d seconds"
2030msgstr[0] "%'d sekunda"
2031msgstr[1] "%'d sekundy"
2032msgstr[2] "%'d sekund"
2033
2034#: ../gtk/util.c:221
2035#, c-format
2036msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2037msgstr "Soubor torrent \"%s\" obsahuje neplatná data."
2038
2039#: ../gtk/util.c:222
2040#, c-format
2041msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2042msgstr "Soubor torrent \"%s\" je uÅŸ pouşíván."
2043
2044#: ../gtk/util.c:223
2045#, c-format
2046msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2047msgstr "V souboru torrent \"%s\" se vyskytla neznámá chyba."
2048
2049#: ../gtk/util.c:231
2050msgid "Error opening torrent"
2051msgstr "Chyba při otevírání torrentu"
2052
2053#: ../gtk/util.c:554
2054#, c-format
2055msgid "Error opening \"%s\""
2056msgstr "Chyba při otevírání \"%s\""
2057
2058#: ../gtk/util.c:557
2059#, c-format
2060msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2061msgstr "Server vrátil \"%1$ld %2$s\""
2062
2063#: ../gtk/util.c:577
2064msgid "Unrecognized URL"
2065msgstr "Neznámá URL"
2066
2067#: ../gtk/util.c:579
2068#, c-format
2069msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2070msgstr "Transmission neví, jak pouşít \"%s\""
2071
2072#: ../gtk/util.c:584
2073#, c-format
2074msgid ""
2075"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2076"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2077msgstr ""
2078"Zdá se, ÅŸe tento magnet link je určen pro něco jiného neÅŸ BitTorrent. Magnet "
2079"linky pro BitTorrent mají část obsahující \"%s\"."
2080
2081#. did caller give us an uninitialized val?
2082#: ../libtransmission/bencode.c:1117
2083msgid "Invalid metadata"
2084msgstr "Neplatná metadata"
2085
2086#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
2087#, c-format
2088msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2089msgstr "Nelze uloÅŸit dočasnÃœ soubor \"%1$s\": %2$s"
2090
2091#: ../libtransmission/bencode.c:1731
2092#, c-format
2093msgid "Saved \"%s\""
2094msgstr "UloÅŸeno \"%s\""
2095
2096#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
2097#, c-format
2098msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2099msgstr "Nelze uloÅŸit soubor \"%1$s\": %2$s"
2100
2101#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2102#: ../libtransmission/utils.c:436
2103#, c-format
2104msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2105msgstr "Nelze přečíst \"%1$s\": %2$s"
2106
2107#: ../libtransmission/blocklist.c:115
2108#, c-format
2109msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2110msgstr "Seznam blokovanÃœch \"%s\" obsahuje %zu poloÅŸek"
2111
2112#. don't try to display the actual lines - it causes issues
2113#: ../libtransmission/blocklist.c:368
2114#, c-format
2115msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2116msgstr "seznam blokovanÃœch přeskočil neplatnou adresu na řádce %d"
2117
2118#: ../libtransmission/blocklist.c:420
2119#, c-format
2120msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2121msgstr "Seznam blokovanÃœch \"%s\" byl aktualizován %zu poloÅŸkami"
2122
2123#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2124#: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
2125#, c-format
2126msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2127msgstr "Nelze vytvořit \"%1$s\": %2$s"
2128
2129#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2130#, c-format
2131msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2132msgstr "Nelze otevřít \"%1$s\": %2$s"
2133
2134#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2135#, c-format
2136msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2137msgstr "Nelze zmenÅ¡it \"%1$s\": %2$s"
2138
2139#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2140#, c-format
2141msgid "Couldn't create socket: %s"
2142msgstr "Nelze vytvořit soket: %s"
2143
2144#: ../libtransmission/makemeta.c:63
2145#, c-format
2146msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2147msgstr "Tvůrce torrentu přeskakuje soubor \"%s\": %s"
2148
2149#: ../libtransmission/metainfo.c:587
2150#, c-format
2151msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2152msgstr "Neplatná poloÅŸka metadat \"%s\""
2153
2154#: ../libtransmission/natpmp.c:32
2155msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2156msgstr "Přesměrování portu (NAT-PMP)"
2157
2158#: ../libtransmission/natpmp.c:72
2159#, c-format
2160msgid "%s succeeded (%d)"
2161msgstr "%s uspělo (%d)"
2162
2163#: ../libtransmission/natpmp.c:141
2164#, c-format
2165msgid "Found public address \"%s\""
2166msgstr "Nalezena veřejná adresa \"%s\""
2167
2168#: ../libtransmission/natpmp.c:176
2169#, c-format
2170msgid "no longer forwarding port %d"
2171msgstr "dále nepouşívám přesměrování portu %d"
2172
2173#: ../libtransmission/natpmp.c:221
2174#, c-format
2175msgid "Port %d forwarded successfully"
2176msgstr "Port %d úspěšně přesměrován"
2177
2178#: ../libtransmission/net.c:266
2179#, c-format
2180msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2181msgstr "Nelze nastavit zdrojovou adresu %s na %d: %s"
2182
2183#: ../libtransmission/net.c:282
2184#, c-format
2185msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2186msgstr "Nelze spojit soket %d s %s, port %d (errno %d - %s)"
2187
2188#: ../libtransmission/net.c:354
2189msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2190msgstr "Je spuÅ¡těna jeÅ¡tě další kopie Transmission?"
2191
2192#: ../libtransmission/net.c:359
2193#, c-format
2194msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2195msgstr "Nelze získat port %d na %s: %s"
2196
2197#: ../libtransmission/net.c:361
2198#, c-format
2199msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2200msgstr "Nelze získat port %d na %s: %s (%s)"
2201
2202#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
2203#, c-format
2204msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2205msgstr "Ověřte prosím místní data! Část #%zu je poÅ¡kozena."
2206
2207#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2208msgid "Port Forwarding"
2209msgstr "Přesměrování portů"
2210
2211#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2212msgid "Starting"
2213msgstr "SpouÅ¡tí se"
2214
2215#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2216msgid "Forwarded"
2217msgstr "Přesměrováno"
2218
2219#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2220msgid "Stopping"
2221msgstr "Zastavuje se"
2222
2223#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2224msgid "Not forwarded"
2225msgstr "Nepřesměrováno"
2226
2227#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2228#, c-format
2229msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2230msgstr "Stav změněn z \"%1$s\" na \"%2$s\""
2231
2232#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2233msgid "Stopped"
2234msgstr "Zastaveno"
2235
2236#. first %s is the application name
2237#. second %s is the version number
2238#: ../libtransmission/session.c:718
2239#, c-format
2240msgid "%s %s started"
2241msgstr "%s %s spuÅ¡těn"
2242
2243#: ../libtransmission/session.c:1937
2244#, c-format
2245msgid "Loaded %d torrents"
2246msgstr "Načteno %d torrentů"
2247
2248#: ../libtransmission/torrent.c:524
2249#, c-format
2250msgid "Tracker warning: \"%s\""
2251msgstr "Varování trackeru: \"%s\""
2252
2253#: ../libtransmission/torrent.c:531
2254#, c-format
2255msgid "Tracker error: \"%s\""
2256msgstr "Chyba trackeru: \"%s\""
2257
2258#: ../libtransmission/torrent.c:778
2259msgid ""
2260"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2261"re-download, remove the torrent and re-add it."
2262msgstr ""
2263"Nenalezena şádná data! Ujistěte se, ÅŸe jednotky jsou připojeny nebo zvolte "
2264"\"Nastavit umístění\". Pro opětovné staÅŸení torrent odstraňte a znovu jej "
2265"přidejte."
2266
2267#: ../libtransmission/torrent.c:1661
2268msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2269msgstr "Restartováno ručně -- zakazování přísluÅ¡ného poměru sdílení"
2270
2271#: ../libtransmission/torrent.c:1813
2272msgid "Removing torrent"
2273msgstr "Odstraňování torrentu"
2274
2275#: ../libtransmission/torrent.c:1897
2276msgid "Done"
2277msgstr "Hotovo"
2278
2279#: ../libtransmission/torrent.c:1900
2280msgid "Complete"
2281msgstr "Úplné"
2282
2283#: ../libtransmission/upnp.c:35
2284msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2285msgstr "Přesměrování portu (UPnP)"
2286
2287#: ../libtransmission/upnp.c:201
2288#, c-format
2289msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2290msgstr "Nalezeno zařízení brány do Internetu \"%s\""
2291
2292#: ../libtransmission/upnp.c:204
2293#, c-format
2294msgid "Local Address is \"%s\""
2295msgstr "Místní adresa je \"%s\""
2296
2297#: ../libtransmission/upnp.c:233
2298#, c-format
2299msgid "Port %d isn't forwarded"
2300msgstr "Port %d není přesměrován"
2301
2302#: ../libtransmission/upnp.c:244
2303#, c-format
2304msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2305msgstr "Zastavuje se přesměrování portu přes \"%s\", sluÅŸba \"%s\""
2306
2307#: ../libtransmission/upnp.c:277
2308#, c-format
2309msgid ""
2310"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2311msgstr ""
2312"Přesměrování portu přes \"%s\", sluÅŸba \"%s\". (místní adresa: %s:%d)"
2313
2314#: ../libtransmission/upnp.c:282
2315msgid "Port forwarding successful!"
2316msgstr "Přesměrování portu úspěšné!"
2317
2318#: ../libtransmission/utils.c:450
2319msgid "Not a regular file"
2320msgstr "Není běşnÃœ soubor"
2321
2322#: ../libtransmission/utils.c:468
2323msgid "Memory allocation failed"
2324msgstr "Přidělení paměti selhalo"
2325
2326#. Node exists but isn't a folder
2327#: ../libtransmission/utils.c:578
2328#, c-format
2329msgid "File \"%s\" is in the way"
2330msgstr "Soubor \"%s\" je na cestě"
2331
2332#: ../libtransmission/verify.c:218
2333msgid "Verifying torrent"
2334msgstr "Ověřování torrentu"
2335
2336#~ msgid "Sort by _State"
2337#~ msgstr "Řadit dle _stavu"
2338
2339#~ msgid "Sort by _Tracker"
2340#~ msgstr "Řadit dle _trackeru"
2341
2342#~ msgid "_Minimal View"
2343#~ msgstr "_MinimalizovanÜ pohled"
2344
2345#~ msgid "_Reverse Sort Order"
2346#~ msgstr "_Obrátit pořadí řazení"
2347
2348#, c-format
2349#~ msgid "%s is already running."
2350#~ msgstr "%s je uÅŸ spuÅ¡těn."
2351
2352#~ msgid "_Main Window"
2353#~ msgstr "_Hlavní okno"
2354
2355#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2356#~ msgstr "<b>Stahující:</b>"
2357
2358#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2359#~ msgstr "<b>Poskytující:</b>"
2360
2361#~ msgid "Add a Torrent"
2362#~ msgstr "Přidat torrent"
2363
2364#~ msgid "Pieces:"
2365#~ msgstr "Části:"
2366
2367#~ msgid "Origins"
2368#~ msgstr "Zdroje"
2369
2370#, c-format
2371#~ msgid "%.1f%%"
2372#~ msgstr "%.1f%%"
2373
2374#~ msgid "Progress:"
2375#~ msgstr "Průběh:"
2376
2377#~ msgid "Transfer"
2378#~ msgstr "Přenos"
2379
2380#~ msgid "Sort by _Ratio"
2381#~ msgstr "Řadit dle pomě_ru sdílení"
2382
2383#~ msgid "Add a torrent"
2384#~ msgstr "Přidat torrent"
2385
2386#~ msgid "_New..."
2387#~ msgstr "_NovÜ..."
2388
2389#~ msgid "_Open Folder"
2390#~ msgstr "_Otevřít sloÅŸku"
2391
2392#~ msgid "Status"
2393#~ msgstr "Stav"
2394
2395#~ msgid "Date:"
2396#~ msgstr "Datum:"
2397
2398#~ msgid "Creator:"
2399#~ msgstr "Tvůrce:"
2400
2401#~ msgid "Torrent file:"
2402#~ msgstr "Soubor torrent:"
2403
2404#~ msgid "Failed DL:"
2405#~ msgstr "Neúspěšně staÅŸeno:"
2406
2407#~ msgid "Started at:"
2408#~ msgstr "Spuštěno:"
2409
2410#~ msgid "Last activity at:"
2411#~ msgstr "Poslední aktivita:"
2412
2413#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2414#~ msgstr "Max. rychlost _odesílání (KB/s):"
2415
2416#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2417#~ msgstr "Max. rychlost _stahování (KB/s):"
2418
2419#~ msgid "Tracker:"
2420#~ msgstr "Tracker:"
2421
2422#~ msgid "Tracker responded:"
2423#~ msgstr "Tracker odpověděl:"
2424
2425#~ msgid "Announce"
2426#~ msgstr "Oznámení"
2427
2428#~ msgid "Next announce in:"
2429#~ msgstr "Další oznámení:"
2430
2431#~ msgid "Last announce at:"
2432#~ msgstr "Poslední oznámení:"
2433
2434#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2435#~ msgstr "<big><b>Ukončit Transmission?</b></big>"
2436
2437#~ msgid "_Don't ask me again"
2438#~ msgstr "_Neptat se znovu"
2439
2440#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2441#~ msgstr "Zasílání součtů odesílání/stahování trackeru..."
2442
2443#~ msgid "[torrent files]"
2444#~ msgstr "[soubory torrent]"
2445
2446#, c-format
2447#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2448#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2449#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d soubor</i>"
2450#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d soubory</i>"
2451#~ msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d souborů</i>"
2452
2453#~ msgid "Commen_t:"
2454#~ msgstr "P_oznámka:"
2455
2456#, c-format
2457#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2458#~ msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%), odesláno %4$s (Poměr: %5$s)"
2459
2460#, c-format
2461#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2462#~ msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%)"
2463
2464#, c-format
2465#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2466#~ msgstr "Stahování: %1$s, Odesílání: %2$s"
2467
2468#, c-format
2469#~ msgid "Down: %s"
2470#~ msgstr "Stahování: %s"
2471
2472#, c-format
2473#~ msgid "Up: %s"
2474#~ msgstr "Odesílání: %s"
2475
2476#~ msgid "Waiting to verify local data"
2477#~ msgstr "Čekání na ověření místních dat"
2478
2479#, c-format
2480#~ msgid ""
2481#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2482#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2483#~ msgstr ""
2484#~ "%1$'d sdílení, %2$'d stahování\n"
2485#~ "Stahování: %3$s, Odesílání: %4$s"
2486
2487#~ msgid "Adding Torrents"
2488#~ msgstr "Přidávání torrentů"
2489
2490#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2491#~ msgstr "Přesunout zdrojo_vé soubory do koše"
2492
2493#~ msgid "Limits"
2494#~ msgstr "Omezení"
2495
2496#~ msgid "A_ll"
2497#~ msgstr "_VÅ¡e"
2498
2499#~ msgid "_Active"
2500#~ msgstr "_Aktivní"
2501
2502#~ msgid "_Seeding"
2503#~ msgstr "_Sdíleno"
2504
2505#~ msgid "_Paused"
2506#~ msgstr "_Pozastaveno"
2507
2508#, c-format
2509#~ msgid "%'.1f GB"
2510#~ msgstr "%'.1f GB"
2511
2512#, c-format
2513#~ msgid "%'.1f MB"
2514#~ msgstr "%'.1f MB"
2515
2516#, c-format
2517#~ msgid "%'.1f KB"
2518#~ msgstr "%'.1f KB"
2519
2520#, c-format
2521#~ msgid "%'.1f MB/s"
2522#~ msgstr "%'.1f MB/s"
2523
2524#, c-format
2525#~ msgid "%'.2f MB/s"
2526#~ msgstr "%'.2f MB/s"
2527
2528#, c-format
2529#~ msgid "%'u byte"
2530#~ msgid_plural "%'u bytes"
2531#~ msgstr[0] "%'u bajt"
2532#~ msgstr[1] "%'u bajty"
2533#~ msgstr[2] "%'u bajtů"
2534
2535#, c-format
2536#~ msgid "%'.2f GB/s"
2537#~ msgstr "%'.2f GB/s"
2538
2539#, c-format
2540#~ msgid "%'.1f KB/s"
2541#~ msgstr "%'.1f KB/s"
2542
2543#~ msgid "Display _options dialog"
2544#~ msgstr "Zobrazit dial_og nastavení"
2545
2546#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2547#~ msgstr "Protějšek byl zjištěn přes Peer Exchange (PEX)"
2548
2549#~ msgid "Start minimized in system tray"
2550#~ msgstr "Spustit minimalizovaně v oznamovací oblasti"
2551
2552#, c-format
2553#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2554#~ msgstr "Vytváření torrentu selhalo: %s"
2555
2556#~ msgid "Invalid URL"
2557#~ msgstr "Neplatné URL"
2558
2559#~ msgid "Torrent creation cancelled"
2560#~ msgstr "Vytváření torrentu zrušeno"
2561
2562#~ msgid "Use peer e_xchange"
2563#~ msgstr "Pouşívat _vÃœměnu protějÅ¡ků (PEX)"
2564
2565#, c-format
2566#~ msgid ""
2567#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2568#~ msgstr ""
2569#~ "Přesměrování portu přes \"%s\", sluÅŸba \"%s\".  (místní adresa: %s:%d)"
2570
2571#~ msgid "Next scrape in:"
2572#~ msgstr "Příští scrape:"
2573
2574#~ msgid "Last scrape at:"
2575#~ msgstr "Poslední scrape:"
2576
2577#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2578#~ msgstr "Soukromí u tohoto trackeru -- PEX zakázán"
2579
2580#, c-format
2581#~ msgid "Got %d peers from tracker"
2582#~ msgstr "Od trackeru získáno %d protějšků"
2583
2584#~ msgid "BitTorrent Activity"
2585#~ msgstr "Aktivita BitTorrentu"
2586
2587#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2588#~ msgstr "Bittorrent klient Transmission"
2589
2590#, c-format
2591#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
2592#~ msgstr "Nelze zakázat uspání počítače na disk: %s"
2593
2594#~ msgid "Couldn't read resume file"
2595#~ msgstr "Nelze číst soubor obnovení"
2596
2597#, c-format
2598#~ msgid "%1$s @ %2$s"
2599#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
2600
2601#~ msgid "Torrent created!"
2602#~ msgstr "Torrent vytvořen!"
2603
2604#~ msgid "Choose File"
2605#~ msgstr "Vyberte soubor"
2606
2607#~ msgid "Choose Directory"
2608#~ msgstr "Vyberte sloÅŸku"
2609
2610#~ msgid "Source"
2611#~ msgstr "Zdroj"
2612
2613#~ msgid "Tier"
2614#~ msgstr "Úroveň"
2615
2616#~ msgid "Announce URL"
2617#~ msgstr "Oznamovací URL"
2618
2619#~ msgid "F_older"
2620#~ msgstr "Sl_oÅŸka"
2621
2622#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2623#~ msgstr "<b>_Doplňky</b>"
2624
2625#~ msgid "Tracker Proxy"
2626#~ msgstr "Proxy trackeru"
2627
2628#~ msgid "_Authentication is required"
2629#~ msgstr "Je vyÅŸ_adováno ověření"
2630
2631#~ msgid "_Move source file to Trash"
2632#~ msgstr "_Přesunout zdrojovÃœ soubor do koÅ¡e"
2633
2634#, c-format
2635#~ msgid "%'d Piece"
2636#~ msgid_plural "%'d Pieces"
2637#~ msgstr[0] "%'d část"
2638#~ msgstr[1] "%'d části"
2639#~ msgstr[2] "%'d částí"
2640
2641#~ msgid "_Enable web interface"
2642#~ msgstr "Povolit w_ebové rozhraní"
2643
2644#~ msgid "Now"
2645#~ msgstr "Nyní"
2646
2647#~ msgid "Web Interface"
2648#~ msgstr "Webové rozhraní"
2649
2650#~ msgid "In progress"
2651#~ msgstr "Probíhá"
2652
2653#~ msgid "_Require username"
2654#~ msgstr "_Vyşadovat uşivatelské jméno"
2655
2656#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2657#~ msgstr "Připojit se k trackeru přes pro_xy"
2658
2659#~ msgid "Proxy _server:"
2660#~ msgstr "_Server proxy:"
2661
2662#~ msgid "Proxy _type:"
2663#~ msgstr "_Typ proxy:"
2664
2665#~ msgid "Proxy _port:"
2666#~ msgstr "_Port proxy:"
2667
2668#, c-format
2669#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2670#~ msgstr "Seznam blokovanÜch \"%1$s\" aktualizován o %2$'d údajů"
2671
2672#~ msgid "_Add..."
2673#~ msgstr "Přid_at..."
2674
2675#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
2676#~ msgstr "Zakazuje se uspání počítače na disk"
2677
2678#, c-format
2679#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
2680#~ msgstr "%1$s (%2$s ověřeno)"
2681
2682#~ msgid "File \"%s\" is already open"
2683#~ msgstr "Soubor \"%s\" je uÅŸ otevřen"
2684
2685#~ msgid "Manual announce allowed in:"
2686#~ msgstr "Ruční oznámení povoleno za:"
2687
2688#~ msgid "Dates"
2689#~ msgstr "Datumy"
2690
2691#, c-format
2692#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2693#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2694#~ msgstr[0] "Povolit seznam _blokovanÜch (obsahuje %'d údaj)"
2695#~ msgstr[1] "Povolit seznam _blokovanÜch (obsahuje %'d údaje)"
2696#~ msgstr[2] "Povolit seznam _blokovanÜch (obsahuje %'d údajů)"
2697
2698#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2699#~ msgstr "Zobrazit _ikonu v oznamovací oblasti"
2700
2701#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2702#~ msgstr "Povolit spojení pouze s následujícími _adresami IP:"
2703
2704#~ msgid " and "
2705#~ msgstr " a "
2706
2707#, c-format
2708#~ msgid "%1$s remaining"
2709#~ msgstr "zbÜvá %1$s"
2710
2711#, c-format
2712#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2713#~ msgstr "Seznam blokovanÜch \"%s\" obsahuje %'zu údajů"
2714
2715#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2716#~ msgstr "Max. rychlost o_desílání (KB/s):"
2717
2718#~ msgid "Incoming Peers"
2719#~ msgstr "Příchozí komunikace"
2720
2721#~ msgid "_Downloading"
2722#~ msgstr "Sta_hováno"
2723
2724#, c-format
2725#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2726#~ msgstr "PředvytvořenÃœ soubor \"%s\""
2727
2728#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
2729#~ msgstr "Zabránit _uspání počítače na disk, kdyş jsou torrenty aktivní"
2730
2731#~ msgid "File"
2732#~ msgstr "Soubor"
2733
2734#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2735#~ msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2736
2737#, c-format
2738#~ msgid ""
2739#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
2740#~ "%d - %s)"
2741#~ msgstr ""
2742#~ "Nelze otevřít port %d na %s k naslouchání pro příchozí spojení protějšků "
2743#~ "(errno %d - %s)"
2744
2745#, c-format
2746#~ msgid "Closing port %d on %s"
2747#~ msgstr "Uzavírá se port %d na %s"
2748
2749#, c-format
2750#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
2751#~ msgstr "Otevřen port %d na %s k naslouchání pro příchozí spojení protějšků"
2752
2753#~ msgid "Progress"
2754#~ msgstr "Průběh"
2755
2756#, c-format
2757#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
2758#~ msgstr "Nelze vytvořit \"%1$s\": rodičovská sloÅŸka \"%2$s\" neexistuje"
2759
2760#~ msgid "_Open web interface"
2761#~ msgstr "_Otevřít webové rozhraní"
2762
2763#~ msgid "Seed-Until Ratio"
2764#~ msgstr "Sdílení aÅŸ do poměru"
2765
2766#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2767#~ msgstr "Sdílet _bez ohledu na poměr"
2768
2769#~ msgid "Downloading"
2770#~ msgstr "Stahování"
2771
2772#~ msgid "Seeding"
2773#~ msgstr "Sdílení"
2774
2775#, c-format
2776#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2777#~ msgstr "Čekání na ověření místních dat (ověřeno %.1f%%)"
2778
2779#~ msgid "Getting new blocklist..."
2780#~ msgstr "Získává se novÜ seznam blokovanÜch..."
2781
2782#, c-format
2783#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2784#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2785#~ msgstr[0] "Seznam blokovanÜch má nyní %'d údaj."
2786#~ msgstr[1] "Seznam blokovanÜch má nyní %'d údaje."
2787#~ msgstr[2] "Seznam blokovanÜch má nyní %'d údajů."
2788
2789#~ msgid "None sent"
2790#~ msgstr "Nic neposláno"
2791
2792#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2793#~ msgstr "Max. rychlost s_tahování (KB/s):"
2794
2795#~ msgid "<i>Testing...</i>"
2796#~ msgstr "<i>Testuje se...</i>"
2797
2798#~ msgid "_Port for incoming connections:"
2799#~ msgstr "_Port pro příchozí spojení:"
2800
2801#~ msgid "Scrape"
2802#~ msgstr "Scrape (získávání statistik o počtu poskytujících a protějšků)"
2803
2804#~ msgid "Show desktop _notifications"
2805#~ msgstr "Zobrazovat u_pozornění"
2806
2807#~ msgid "Listening _port:"
2808#~ msgstr "Naslouchání na po_rtu:"
2809
2810#~ msgid "Set _Location"
2811#~ msgstr "Nastavit _umístění"
2812
2813#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2814#~ msgstr "Protějšek byl zjištěn přes DHT"
2815
2816#~ msgid "Use _global settings"
2817#~ msgstr "Pouşít _globální nastavení"
2818
2819#, c-format
2820#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2821#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s neověřeno"
2822
2823#, c-format
2824#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2825#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2826
2827#~ msgid "This may take a moment..."
2828#~ msgstr "Toto můşe chvíli trvat..."
2829
2830#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
2831#~ msgstr "Zabránit _uspání počítače na disk, kdyş jsou torrenty aktivní"
2832
2833#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
2834#~ msgstr "Zobrazit Transmission v _oznamovací oblasti"
2835
2836#~ msgid "Show popup _notifications"
2837#~ msgstr "Zobrazovat vyskakovací upozor_nění"
2838
2839#~ msgid "Temporary Speed Limits"
2840#~ msgstr "Dočasná omezení rychlosti"
2841
2842#~ msgid "Temporary  Speed _Limits"
2843#~ msgstr "_Dočasná omezení rychlosti"
2844
2845#~ msgid "Proxy"
2846#~ msgstr "Proxy"
2847
2848#, c-format
2849#~ msgid ""
2850#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2851#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2852#~ msgstr ""
2853#~ "Klikněte pro zakázání dočasnÃœch omezení rychlosti\n"
2854#~ "(stahování %1$s, odesílání %2$s)"
2855
2856#, c-format
2857#~ msgid ""
2858#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2859#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2860#~ msgstr ""
2861#~ "Klikněte pro povolení dočasnÃœch omezení rychlosti\n"
2862#~ "(stahování %1$s, odesílání %2$s)"
2863
2864#, c-format
2865#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
2866#~ msgstr "Nelze vytvořit \"%1$s\": \"%2$s\" není sloÅŸka"
2867
2868#~ msgid "Sort by T_racker"
2869#~ msgstr "Řadit dle _trackeru"
2870
2871#~ msgid "_Add File..."
2872#~ msgstr "Přid_at soubor..."
2873
2874#~ msgid "Add URL..."
2875#~ msgstr "Přidat URL..."
2876
2877#~ msgid "Add _URL..."
2878#~ msgstr "Přidat _URL..."
2879
2880#~ msgid "Add URL"
2881#~ msgstr "Přidat URL"
2882
2883#~ msgid "Add torrent from URL"
2884#~ msgstr "Přidat torrent z URL"
2885
2886#, c-format
2887#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
2888#~ msgstr "Ŝádá se o více protějÅ¡ků... <small>%s</small>"
2889
2890#~ msgid "Edit Trackers"
2891#~ msgstr "Upravit trackery"
2892
2893#~ msgid ""
2894#~ "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
2895#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2896#~ msgstr ""
2897#~ "Transmission uÅŸ běşí, ale neodpovídá. Pro spuÅ¡tění nového sezení musíte "
2898#~ "nejdříve ukončit aktuální proces Transmission."
2899
2900#~ msgid "Transmission cannot be started."
2901#~ msgstr "Transmission nelze spustit."
2902
2903#~ msgid ""
2904#~ "Transmission is a file sharing program.  When you run a torrent, its data "
2905#~ "will be made available to others by means of upload.  And of course, any "
2906#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
2907#~ "\n"
2908#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
2909#~ msgstr ""
2910#~ "Transmission je program na sdílení souborů. Kdyş spustíte torrent, jeho data "
2911#~ "budou dostupná ostatním ke staÅŸení. A samozřejmě jakÃœkoli obsah, kterÃœ "
2912#~ "sdílíte, je na vaÅ¡i vÃœhradní odpovědnost.\n"
2913#~ "\n"
2914#~ "Pravděpodobně vám to bylo známo, takÅŸe vám to jiÅŸ nebudeme opakovat."
2915
2916#~ msgid "Creating torrent..."
2917#~ msgstr "Vytváří se torrent..."
2918
2919#~ msgid "Download complete"
2920#~ msgstr "Stahování dokončeno"
2921
2922#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
2923#~ msgstr "_Přehrát zvuk při dokončení stahování"
2924
2925#~ msgid "Show _popup notifications"
2926#~ msgstr "Zobrazovat _vyskakovací upozornění"
2927
2928#~ msgid ""
2929#~ "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2930#~ "torrent to re-download."
2931#~ msgstr ""
2932#~ "Nelze najít místní data. Pro jejich nalezení zkuste \"Nastavit umístění\" "
2933#~ "nebo restartujte torrent pro opětovné staÅŸení."
2934
2935#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2936#~ msgstr "S_dílet torrent do dosaÅŸení poměru:"
2937
2938#~ msgid "Availability:"
2939#~ msgstr "Dostupnost:"
2940
2941#, c-format
2942#~ msgid "%1$.1f%%"
2943#~ msgstr "%1$.1f%%"
2944
2945#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2946#~ msgstr "Povolit dočasné _omezení rychlosti"
2947
2948#~ msgid "_Edit Trackers"
2949#~ msgstr "_Upravit trackery"
2950
2951#~ msgid ""
2952#~ "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
2953#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2954#~ msgstr ""
2955#~ "Tyto statistiky jsou pouze pro vaši informaci. Jejich vynulování neovlivní "
2956#~ "statistiky zaznamenané vašimi BitTorrent trackery."
2957
2958#~ msgid "999.9 KB/s"
2959#~ msgstr "999.9 KB/s"
2960
2961#~ msgid ""
2962#~ "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2963#~ "restart the torrent to re-download."
2964#~ msgstr ""
2965#~ "Nenalezena şádná data! Připojte znovu jakékoli odpojené jednotky, zvolte "
2966#~ "\"Nastavit umístění\" nebo restartujte torrent pro opětovné staÅŸení."
2967
2968#, c-format
2969#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
2970#~ msgstr "Nyní se dotazuji na aktuální počet protějšků... <small>%s</small>"
2971
2972#, c-format
2973#~ msgid ""
2974#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
2975#~ msgstr ""
2976#~ "Obdrşel jsem signál %d; zkuste mne ukončit klasickÜm, čistÜm způsobem. Budu-"
2977#~ "li trucovat, zkuste to znovu."
2978
2979#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
2980#~ msgstr "Omezit rychlost _stahování (KiB/s):"
2981
2982#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
2983#~ msgstr "Omezit rychlost o_desílání (KiB/s):"
2984
2985#~ msgid "Verifying"
2986#~ msgstr "Ověřování"
2987
2988#~ msgid "Queued"
2989#~ msgstr "Ve frontě"
2990
2991#, c-format
2992#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
2993#~ msgstr "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), odesláno %4$s (Poměr: %5$s Cíl: %6$s)"
2994
2995#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
2996#~ msgstr "Omezení rychlosti odesí_lání (KiB/s):"
2997
2998#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
2999#~ msgstr "Spustit skrip_t, kdyş je torrent dokončenÜ:"
3000
3001#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
3002#~ msgstr "Omezení rychlosti sta_hování (KiB/s):"
3003
3004#~ msgid "Pick a _random port on startup"
3005#~ msgstr "Při startu pouşít _náhodnÃœ port"
3006
3007#~ msgid "999.9 KiB/s"
3008#~ msgstr "999.9 KiB/s"
3009
3010#, c-format
3011#~ msgid "%'.1f GiB"
3012#~ msgstr "%'.1f GiB"
3013
3014#, c-format
3015#~ msgid "%'.1f MiB"
3016#~ msgstr "%'.1f MiB"
3017
3018#, c-format
3019#~ msgid "%'.1f KiB"
3020#~ msgstr "%'.1f KiB"
3021
3022#, c-format
3023#~ msgid "%'.2f GiB/s"
3024#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
3025
3026#, c-format
3027#~ msgid "%'.1f MiB/s"
3028#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
3029
3030#, c-format
3031#~ msgid "%'.2f MiB/s"
3032#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
3033
3034#~ msgid ""
3035#~ "Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
3036#~ "will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
3037#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
3038#~ "laws."
3039#~ msgstr ""
3040#~ "Transmission je program na sdílení souborů. Kdyş spustíte torrent, jeho data "
3041#~ "budou dostupná ostatním pomocí odesílání. Vy a pouze vy sami jste plně "
3042#~ "odpovědnÃœ za správné posouzení a dodrÅŸování místních zákonů."
3043
3044#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
3045#~ msgstr "Pouşít Local Peer Discovery pro vyhledání více protějÅ¡ků"
3046
3047#, c-format
3048#~ msgid "%'.1f KiB/s"
3049#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
3050
3051#, c-format
3052#~ msgid ""
3053#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
3054#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
3055#~ msgstr ""
3056#~ "Zdá se, ÅŸe tento magnet link je určen pro něco jiného neÅŸ BitTorrent. Magnet "
3057#~ "linky pro BitTorrent mají část obsahující \"%s\"."
3058
3059#~ msgid "Set _Location..."
3060#~ msgstr "Zvolit _umístění..."
3061
3062#~ msgid "Adding"
3063#~ msgstr "Přidává se"
3064
3065#~ msgid "MiB/s"
3066#~ msgstr "MiB/s"
3067
3068#~ msgid "size|None"
3069#~ msgstr "velikost|şádná"
3070
3071#~ msgid "TiB/s"
3072#~ msgstr "TiB/s"
3073
3074#~ msgid "KiB/s"
3075#~ msgstr "KiB/s"
3076
3077#~ msgid "GiB/s"
3078#~ msgstr "GiB/s"
3079
3080#~ msgid "Open _URL..."
3081#~ msgstr "Otevřít _URL..."
3082
3083#~ msgid "Open URL..."
3084#~ msgstr "Otevřít URL..."
3085
3086#~ msgid ""
3087#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
3088#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
3089#~ msgstr ""
3090#~ "Transmission jiÅŸ běşí, ale neodpovídá. Pro spuÅ¡tění nového sezení musíte "
3091#~ "napřed ukončit existující proces Transmission."
3092
3093#, c-format
3094#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
3095#~ msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% k dispozici) + %4$s neověřeno"
3096
3097#, c-format
3098#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
3099#~ msgstr "Max. rychlost _stahování (%s):"
3100
3101#, c-format
3102#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
3103#~ msgstr "Max. rychlost _odesílání (%s):"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.