source: trunk/po/da.po @ 13279

Last change on this file since 13279 was 13279, checked in by jordan, 10 years ago

(trunk gtk) sync transmission-gtk translations from Rosetta. Also, two new translations: Low German and Sinhalese :)

File size: 67.3 KB
Line 
1# Danish translation for transmission
2# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3# This file is distributed under the same license as the transmission package.
4#
5# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2009.
6# Contributors from Launchpad (see translator_credits)
7#
8# Konventioner
9# ------------
10#
11# port forwarding -> port-forwarding ('port' er dansk, så at sige)
12# choke -> blokere
13# unchoke -> afblokere
14#
15# Om unchoke/choke:
16# -----------------
17#
18# "The local peer and remote
19# peer initialize the state of each other as choked and
20# not interested. Only peers with unchoked and inter-
21# ested states are allowed to download. If a peer B has
22# some pieces that a peer A does not have, A will send
23# an interested message to B (A’s target peer). Once B
24# receives this interested message, B assigns the state of
25# the requesting peer A as interested. The target peer B
26# decides whether to upload data to the requesting peer
27# A or not based on the choke algorithm (Section 3.2). If
28# B decides to upload data to A, B will assign A’s state
29# as unchoked and send A an unchoked message. Once
30# receiving the unchoked message, the requesting peer A
31# sends a request message to specify which pieces it wants.
32# Consequently, the transferring process begins."
33#
34# Kilde:
35# http://www.interlab.ait.ac.th/aintec08/camera-ready/papers/13-wanchai.pdf
36#
37# Artiklen definerer også de andre bittorrent-begreber
38#
39msgid ""
40msgstr ""
41"Project-Id-Version: transmission\n"
42"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
43"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
44"PO-Revision-Date: 2012-03-30 22:27+0000\n"
45"Last-Translator: Aputsiaq Niels Janussen <aj@isit.gl>\n"
46"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
47"MIME-Version: 1.0\n"
48"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
49"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
50"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
51"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:45+0000\n"
52"X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
53
54#: ../gtk/actions.c:45
55msgid "Sort by _Activity"
56msgstr "Sortér efter _aktivitet"
57
58#: ../gtk/actions.c:46
59msgid "Sort by _Name"
60msgstr "Sortér efter _navn"
61
62#: ../gtk/actions.c:47
63msgid "Sort by _Progress"
64msgstr "Sortér efter _fremgang"
65
66#: ../gtk/actions.c:48
67msgid "Sort by _Queue"
68msgstr ""
69
70#: ../gtk/actions.c:49
71msgid "Sort by Rati_o"
72msgstr "Sortér efter forh_old"
73
74#: ../gtk/actions.c:50
75msgid "Sort by Stat_e"
76msgstr "Sortér efter _tilstand"
77
78#: ../gtk/actions.c:51
79msgid "Sort by A_ge"
80msgstr "Sortér efter al_der"
81
82#: ../gtk/actions.c:52
83msgid "Sort by Time _Left"
84msgstr "Sortér efter t_racker"
85
86#: ../gtk/actions.c:53
87msgid "Sort by Si_ze"
88msgstr "Sortér efter st_Þrrelse"
89
90#: ../gtk/actions.c:70
91msgid "_Show Transmission"
92msgstr "_Vis Transmission"
93
94#: ../gtk/actions.c:71
95msgid "Message _Log"
96msgstr "Meddelelses_log"
97
98#: ../gtk/actions.c:86
99msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
100msgstr ""
101
102#: ../gtk/actions.c:87
103msgid "_Compact View"
104msgstr "_Kompakt visning"
105
106#: ../gtk/actions.c:88
107msgid "Re_verse Sort Order"
108msgstr "Sortér i om_vendt orden"
109
110#: ../gtk/actions.c:89
111msgid "_Filterbar"
112msgstr "_Filterlinje"
113
114#: ../gtk/actions.c:90
115msgid "_Statusbar"
116msgstr "_Statuslinje"
117
118#: ../gtk/actions.c:91
119msgid "_Toolbar"
120msgstr "_VÊrktÞjslinje"
121
122#: ../gtk/actions.c:96
123msgid "_File"
124msgstr "_Fil"
125
126#: ../gtk/actions.c:97
127msgid "_Torrent"
128msgstr "_Torrent"
129
130#: ../gtk/actions.c:98
131msgid "_View"
132msgstr "_Vis"
133
134#: ../gtk/actions.c:99
135msgid "_Sort Torrents By"
136msgstr "_Sortér torrents efter"
137
138#: ../gtk/actions.c:100
139msgid "_Queue"
140msgstr ""
141
142#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
143msgid "_Edit"
144msgstr "_Redigér"
145
146#: ../gtk/actions.c:102
147msgid "_Help"
148msgstr "_HjÊlp"
149
150#: ../gtk/actions.c:103
151msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
152msgstr "Kopiér _Magnet-link til udklipsholder"
153
154#: ../gtk/actions.c:104
155msgid "Open _URL
"
156msgstr ""
157
158#: ../gtk/actions.c:104
159msgid "Open URL
"
160msgstr ""
161
162#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
163msgid "Open a torrent"
164msgstr ""
165
166#: ../gtk/actions.c:107
167msgid "_Start"
168msgstr "_Start"
169
170#: ../gtk/actions.c:107
171msgid "Start torrent"
172msgstr "Start torrent"
173
174#: ../gtk/actions.c:108
175msgid "Start _Now"
176msgstr ""
177
178#: ../gtk/actions.c:108
179msgid "Start torrent now"
180msgstr ""
181
182#: ../gtk/actions.c:109
183msgid "_Statistics"
184msgstr "_Statistik"
185
186#: ../gtk/actions.c:110
187msgid "_Donate"
188msgstr "_Donér"
189
190#: ../gtk/actions.c:111
191msgid "_Verify Local Data"
192msgstr "_Kontrollér lokale data"
193
194#: ../gtk/actions.c:112
195msgid "_Pause"
196msgstr "_Pause"
197
198#: ../gtk/actions.c:112
199msgid "Pause torrent"
200msgstr "SÊt torrent pÃ¥ pause"
201
202#: ../gtk/actions.c:113
203msgid "_Pause All"
204msgstr "SÊt alle pÃ¥ _pause"
205
206#: ../gtk/actions.c:113
207msgid "Pause all torrents"
208msgstr "SÊt alle torrents pÃ¥ pause"
209
210#: ../gtk/actions.c:114
211msgid "_Start All"
212msgstr "_Start alle"
213
214#: ../gtk/actions.c:114
215msgid "Start all torrents"
216msgstr "Start alle torrents"
217
218#: ../gtk/actions.c:115
219msgid "Set _Location
"
220msgstr ""
221
222#: ../gtk/actions.c:116
223msgid "Remove torrent"
224msgstr "Fjern torrent"
225
226#: ../gtk/actions.c:117
227msgid "_Delete Files and Remove"
228msgstr "_Slet filer og fjern"
229
230#: ../gtk/actions.c:118
231msgid "_New
"
232msgstr ""
233
234#: ../gtk/actions.c:118
235msgid "Create a torrent"
236msgstr "Opret en torrent"
237
238#: ../gtk/actions.c:119
239msgid "_Quit"
240msgstr "_Afslut"
241
242#: ../gtk/actions.c:120
243msgid "Select _All"
244msgstr "Markér _alle"
245
246#: ../gtk/actions.c:121
247msgid "Dese_lect All"
248msgstr "_Afmarkér alle"
249
250#: ../gtk/actions.c:123
251msgid "Torrent properties"
252msgstr "Indstillinger for torrent"
253
254#: ../gtk/actions.c:124
255msgid "Open Fold_er"
256msgstr ""
257
258#: ../gtk/actions.c:126
259msgid "_Contents"
260msgstr "_Indhold"
261
262#: ../gtk/actions.c:127
263msgid "Ask Tracker for _More Peers"
264msgstr "EfterspÞrg _flere peers fra trackeren"
265
266#: ../gtk/actions.c:128
267msgid "Move to _Top"
268msgstr ""
269
270#: ../gtk/actions.c:129
271msgid "Move _Up"
272msgstr ""
273
274#: ../gtk/actions.c:130
275msgid "Move _Down"
276msgstr ""
277
278#: ../gtk/actions.c:131
279msgid "Move to _Bottom"
280msgstr "Flyt til _bund"
281
282#: ../gtk/actions.c:132
283msgid "Present Main Window"
284msgstr ""
285
286#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
287#, c-format
288msgid "Importing \"%s\""
289msgstr "Importerer \"%s\""
290
291#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
292msgid "Use global settings"
293msgstr "Brug globale indstillinger"
294
295#: ../gtk/details.c:449
296msgid "Seed regardless of ratio"
297msgstr "Seed uanset forhold"
298
299#: ../gtk/details.c:450
300msgid "Stop seeding at ratio:"
301msgstr "Stop med at seede ved forhold:"
302
303#: ../gtk/details.c:461
304msgid "Seed regardless of activity"
305msgstr "Seed uanset aktivitet"
306
307#: ../gtk/details.c:462
308msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
309msgstr "Stop med at seede efter N minutter uden aktivitet:"
310
311#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
312msgid "Speed"
313msgstr "Hastighed"
314
315#: ../gtk/details.c:480
316msgid "Honor global _limits"
317msgstr "Respektér globale _grÊnser"
318
319#: ../gtk/details.c:485
320#, c-format
321msgid "Limit _download speed (%s):"
322msgstr "BegrÊns _downloadhastighed (%s):"
323
324#: ../gtk/details.c:498
325#, c-format
326msgid "Limit _upload speed (%s):"
327msgstr "BegrÊns _uploadhastighed (%s):"
328
329#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
330msgid "Torrent _priority:"
331msgstr "Torrent_prioritet:"
332
333#: ../gtk/details.c:515
334msgid "Seeding Limits"
335msgstr "GrÊnse for seed"
336
337#: ../gtk/details.c:525
338msgid "_Ratio:"
339msgstr "_Forhold:"
340
341#: ../gtk/details.c:534
342msgid "_Idle:"
343msgstr "_Inaktiv:"
344
345#: ../gtk/details.c:537
346msgid "Peer Connections"
347msgstr "Peerforbindelser"
348
349#: ../gtk/details.c:540
350msgid "_Maximum peers:"
351msgstr "_Maksimum peers:"
352
353#: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
354#: ../libtransmission/verify.c:260
355msgid "Queued for verification"
356msgstr "Venter pÃ¥ verifikation"
357
358#: ../gtk/details.c:561
359msgid "Verifying local data"
360msgstr "Verificerer lokale data"
361
362#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
363msgid "Queued for download"
364msgstr ""
365
366#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
367msgctxt "Verb"
368msgid "Downloading"
369msgstr ""
370
371#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
372msgid "Queued for seeding"
373msgstr ""
374
375#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
376msgctxt "Verb"
377msgid "Seeding"
378msgstr ""
379
380#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
381msgid "Finished"
382msgstr "FÊrdig"
383
384#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
385msgid "Paused"
386msgstr "PÃ¥ pause"
387
388#: ../gtk/details.c:599
389msgid "N/A"
390msgstr "N/A"
391
392#: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
393msgid "Mixed"
394msgstr "Blandet"
395
396#: ../gtk/details.c:612
397msgid "No Torrents Selected"
398msgstr "Ingen torrents valgt"
399
400#: ../gtk/details.c:634
401msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
402msgstr "Privat for denne tracker -- DHT og PEX deaktiveret"
403
404#: ../gtk/details.c:636
405msgid "Public torrent"
406msgstr "Offentlig torrent"
407
408#: ../gtk/details.c:659
409#, c-format
410msgid "Created by %1$s"
411msgstr "Oprettet af %1$s"
412
413#: ../gtk/details.c:661
414#, c-format
415msgid "Created on %1$s"
416msgstr "Oprettet den %1$s"
417
418#: ../gtk/details.c:663
419#, c-format
420msgid "Created by %1$s on %2$s"
421msgstr "Oprettet af %1$s den %2$s"
422
423#: ../gtk/details.c:749
424msgid "Unknown"
425msgstr "Ukendt"
426
427#: ../gtk/details.c:777
428#, c-format
429msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
430msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
431msgstr[0] "%1$s (%2$'d stykke @ %3$s)"
432msgstr[1] "%1$s (%2$'d stykker @ %3$s)"
433
434#: ../gtk/details.c:783
435#, c-format
436msgid "%1$s (%2$'d piece)"
437msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
438msgstr[0] "%1$s (%2$'d stykke)"
439msgstr[1] "%1$s (%2$'d stykker)"
440
441#: ../gtk/details.c:817
442#, c-format
443msgid "%1$s (%2$s%%)"
444msgstr "%1$s (%2$s%%)"
445
446#: ../gtk/details.c:819
447#, c-format
448msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
449msgstr "%1$s (%2$s%% af %3$s%% tilgÊngelig)"
450
451#: ../gtk/details.c:821
452#, c-format
453msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
454msgstr ""
455
456#: ../gtk/details.c:840
457#, c-format
458msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
459msgstr "%1$s (+%2$s Þdelagt)"
460
461#: ../gtk/details.c:862
462#, c-format
463msgid "%s (Ratio: %s)"
464msgstr "%s (Forhold: %s)"
465
466#: ../gtk/details.c:890
467msgid "No errors"
468msgstr "Ingen fejl"
469
470#: ../gtk/details.c:903
471msgid "Never"
472msgstr "Aldrig"
473
474#: ../gtk/details.c:907
475msgid "Active now"
476msgstr "Aktiv nu"
477
478#: ../gtk/details.c:911
479#, c-format
480msgid "%1$s ago"
481msgstr "%1$s siden"
482
483#: ../gtk/details.c:930
484msgid "Activity"
485msgstr "Aktivitet"
486
487#: ../gtk/details.c:935
488msgid "Torrent size:"
489msgstr "Torrent stÞrrelse:"
490
491#: ../gtk/details.c:940
492msgid "Have:"
493msgstr "Har:"
494
495#: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
496msgid "Downloaded:"
497msgstr "Downloadet:"
498
499#: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
500msgid "Uploaded:"
501msgstr "Uploadet:"
502
503#: ../gtk/details.c:955
504msgid "State:"
505msgstr "Tilstand:"
506
507#: ../gtk/details.c:960
508msgid "Running time:"
509msgstr "KÞretid:"
510
511#: ../gtk/details.c:965
512msgid "Remaining time:"
513msgstr "Resterende tid:"
514
515#: ../gtk/details.c:970
516msgid "Last activity:"
517msgstr "Seneste aktivitet:"
518
519#: ../gtk/details.c:976
520msgid "Error:"
521msgstr "Fejl:"
522
523#: ../gtk/details.c:981
524msgid "Details"
525msgstr "Detaljer"
526
527#: ../gtk/details.c:987
528msgid "Location:"
529msgstr "Placering:"
530
531#: ../gtk/details.c:994
532msgid "Hash:"
533msgstr "Hash:"
534
535#: ../gtk/details.c:1000
536msgid "Privacy:"
537msgstr "Privatliv:"
538
539#: ../gtk/details.c:1007
540msgid "Origin:"
541msgstr "Oprindelse:"
542
543#: ../gtk/details.c:1024
544msgid "Comment:"
545msgstr "Kommentar:"
546
547#: ../gtk/details.c:1056
548msgid "Webseeds"
549msgstr "Webseeds"
550
551#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
552msgid "Down"
553msgstr "Ned"
554
555#: ../gtk/details.c:1109
556msgid "Address"
557msgstr "Adresse"
558
559#: ../gtk/details.c:1113
560msgid "Up"
561msgstr "Op"
562
563#: ../gtk/details.c:1114
564msgid "Client"
565msgstr "Klient"
566
567#: ../gtk/details.c:1115
568msgid "%"
569msgstr "%"
570
571#: ../gtk/details.c:1117
572msgid "Up Reqs"
573msgstr "O anmod"
574
575#: ../gtk/details.c:1119
576msgid "Dn Reqs"
577msgstr "N anmod"
578
579#: ../gtk/details.c:1121
580msgid "Dn Blocks"
581msgstr "Blokke ned"
582
583#: ../gtk/details.c:1123
584msgid "Up Blocks"
585msgstr "Blokke op"
586
587#: ../gtk/details.c:1125
588msgid "We Cancelled"
589msgstr "Vi annullerede"
590
591#: ../gtk/details.c:1127
592msgid "They Cancelled"
593msgstr "De annullerede"
594
595#: ../gtk/details.c:1128
596msgid "Flags"
597msgstr ""
598
599#: ../gtk/details.c:1483
600msgid "Optimistic unchoke"
601msgstr "Optimistisk afblokering"
602
603#: ../gtk/details.c:1484
604msgid "Downloading from this peer"
605msgstr "Downloader fra denne peer"
606
607#: ../gtk/details.c:1485
608msgid "We would download from this peer if they would let us"
609msgstr "Vi ville downloade fra denne peer hvis de tillod os"
610
611#: ../gtk/details.c:1486
612msgid "Uploading to peer"
613msgstr "Uploader til peer"
614
615#: ../gtk/details.c:1487
616msgid "We would upload to this peer if they asked"
617msgstr "Vi ville uploade til denne peer hvis de spurgte"
618
619#: ../gtk/details.c:1488
620msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
621msgstr "Peer har afblokeret os, men vi er ikke interesserede"
622
623#: ../gtk/details.c:1489
624msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
625msgstr "Vi har afblokeret denne peer, men de er ikke interesserede"
626
627#: ../gtk/details.c:1490
628msgid "Encrypted connection"
629msgstr "Krypteret forbindelse"
630
631#: ../gtk/details.c:1491
632msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
633msgstr ""
634
635#: ../gtk/details.c:1492
636msgid "Peer was found through DHT"
637msgstr ""
638
639#: ../gtk/details.c:1493
640msgid "Peer is an incoming connection"
641msgstr "Peer er en indgÃ¥ende forbindelse"
642
643#: ../gtk/details.c:1494
644msgid "Peer is connected over µTP"
645msgstr ""
646
647#: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
648msgid "Show _more details"
649msgstr "Vis _flere detaljer"
650
651#: ../gtk/details.c:1814
652#, c-format
653msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
654msgstr "Fik en liste med %1$s%2$'d peers%3$s %4$s siden"
655
656#: ../gtk/details.c:1818
657#, c-format
658msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
659msgstr "Anmodning om peerliste %1$sudlÞb for%2$s %3$s siden; vil prÞve igen"
660
661#: ../gtk/details.c:1821
662#, c-format
663msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
664msgstr "Fik en fejl %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s siden"
665
666#: ../gtk/details.c:1829
667msgid "No updates scheduled"
668msgstr "Ingen planlagte opdateringer"
669
670#: ../gtk/details.c:1834
671#, c-format
672msgid "Asking for more peers in %s"
673msgstr "ForespÞrger om flere peers om %s"
674
675#: ../gtk/details.c:1838
676msgid "Queued to ask for more peers"
677msgstr "I kÞ for at bede om flere peers"
678
679#: ../gtk/details.c:1843
680#, c-format
681msgid "Asking for more peers now
 <small>%s</small>"
682msgstr ""
683
684#: ../gtk/details.c:1853
685#, c-format
686msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
687msgstr "Tracker havde %s%'d seeder og %'d leecher%s %s tilbage"
688
689#: ../gtk/details.c:1857
690#, c-format
691msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
692msgstr "Fik en forespÞrgelsesfejl \"%s%s%s\" %s tilbage"
693
694#: ../gtk/details.c:1867
695#, c-format
696msgid "Asking for peer counts in %s"
697msgstr "ForespÞrger om antal peers om %s"
698
699#: ../gtk/details.c:1871
700msgid "Queued to ask for peer counts"
701msgstr "I kÞ for at bede om peer-antal"
702
703#: ../gtk/details.c:1876
704#, c-format
705msgid "Asking for peer counts now
 <small>%s</small>"
706msgstr ""
707
708#: ../gtk/details.c:2146
709msgid "List contains invalid URLs"
710msgstr "Listen indeholder ugyldige URL'er"
711
712#: ../gtk/details.c:2151
713msgid "Please correct the errors and try again."
714msgstr ""
715
716#: ../gtk/details.c:2201
717#, c-format
718msgid "%s - Edit Trackers"
719msgstr ""
720
721#: ../gtk/details.c:2211
722msgid "Tracker Announce URLs"
723msgstr "Tracker annoncér URL'er"
724
725#: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
726msgid ""
727"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
728"To add another primary URL, add it after a blank line."
729msgstr ""
730"For at tilfÞje en reserve-URL, skal du tilfÞje den på linjen efter den "
731"primÊr-URL.\n"
732"For at tilfÞje en anden primÊre URL, skal du tilfÞje den efter en tom linje."
733
734#: ../gtk/details.c:2312
735#, c-format
736msgid "%s - Add Tracker"
737msgstr ""
738
739#: ../gtk/details.c:2326
740msgid "Tracker"
741msgstr "Tracker"
742
743#: ../gtk/details.c:2332
744msgid "_Announce URL:"
745msgstr ""
746
747#: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
748msgid "Trackers"
749msgstr "Trackere"
750
751#: ../gtk/details.c:2431
752msgid "_Add"
753msgstr ""
754
755#: ../gtk/details.c:2442
756msgid "_Remove"
757msgstr ""
758
759#: ../gtk/details.c:2458
760msgid "Show _backup trackers"
761msgstr "Vis _reservetrackere"
762
763#: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
764msgid "Information"
765msgstr "Information"
766
767#: ../gtk/details.c:2547
768msgid "Peers"
769msgstr "Peers"
770
771#: ../gtk/details.c:2556
772msgid "File listing not available for combined torrent properties"
773msgstr "Filvisning er ikke tilgÊngelig for kombinerede torrentegenskaber"
774
775#: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
776msgid "Files"
777msgstr "Filer"
778
779#: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
780msgid "Options"
781msgstr "Indstillinger"
782
783#: ../gtk/details.c:2588
784#, c-format
785msgid "%s Properties"
786msgstr "Egenskaber for %s"
787
788#: ../gtk/details.c:2599
789#, c-format
790msgid "%'d Torrent Properties"
791msgstr "%'d torrentindstillinger"
792
793#: ../gtk/dialogs.c:95
794#, c-format
795msgid "Remove torrent?"
796msgid_plural "Remove %d torrents?"
797msgstr[0] "Fjern torrent?"
798msgstr[1] "Fjern torrents?"
799
800#: ../gtk/dialogs.c:101
801#, c-format
802msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
803msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
804msgstr[0] "Slet denne torrents downloadede filer?"
805msgstr[1] "Slet disse torrents' downloadede filer?"
806
807#: ../gtk/dialogs.c:111
808msgid ""
809"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
810"magnet link."
811msgid_plural ""
812"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
813"magnet links."
814msgstr[0] ""
815"Når den er fjernet vil torrent-filen eller et magnetlink vÊre påkrÊvet for "
816"at kunne fortsÊtte overfÞrslen."
817msgstr[1] ""
818"Når de er fjernet vil torrent-filer eller magnetlinks vÊre påkrÊvet for at "
819"kunne fortsÊtte overfÞrslerne."
820
821#: ../gtk/dialogs.c:117
822msgid "This torrent has not finished downloading."
823msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
824msgstr[0] "OverfÞrslen af denne torrent er ikke fuldendt."
825msgstr[1] "OverfÞrslen af disse torrents er ikke fuldendt."
826
827#: ../gtk/dialogs.c:123
828msgid "This torrent is connected to peers."
829msgid_plural "These torrents are connected to peers."
830msgstr[0] "Denne torrent er tilsluttet peers."
831msgstr[1] "Disse torrents er tilsluttet peers."
832
833#: ../gtk/dialogs.c:130
834msgid "One of these torrents is connected to peers."
835msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
836msgstr[0] "En af disse torrents er forbundet til peers."
837msgstr[1] "Nogle af disse torrents er forbundet til peers."
838
839#: ../gtk/dialogs.c:137
840msgid "One of these torrents has not finished downloading."
841msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
842msgstr[0] "En af disse torrents er ikke fÊrdigoverfÞrt."
843msgstr[1] "Nogle af disse torrents er ikke fÊrdigoverfÞrt."
844
845#: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
846msgid "High"
847msgstr "HÞj"
848
849#: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
850msgid "Normal"
851msgstr "Normal"
852
853#: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
854msgid "Low"
855msgstr "Lav"
856
857#: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
858msgid "Name"
859msgstr "Navn"
860
861#. add "size" column
862#: ../gtk/file-list.c:837
863msgid "Size"
864msgstr ""
865
866#. add "progress" column
867#: ../gtk/file-list.c:852
868msgid "Have"
869msgstr ""
870
871#. add "enabled" column
872#: ../gtk/file-list.c:865
873msgid "Download"
874msgstr "Hent"
875
876#. add priority column
877#: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
878msgid "Priority"
879msgstr "Prioritet"
880
881#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
882msgid "All"
883msgstr "Alle"
884
885#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
886msgid "Privacy"
887msgstr "Privatliv"
888
889#: ../gtk/filter.c:333
890msgid "Public"
891msgstr "Offentlig"
892
893#: ../gtk/filter.c:337
894msgid "Private"
895msgstr "Privat"
896
897#: ../gtk/filter.c:697
898msgid "Active"
899msgstr "Aktiv"
900
901#: ../gtk/filter.c:702
902msgctxt "Verb"
903msgid "Verifying"
904msgstr ""
905
906#: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
907msgid "Error"
908msgstr "Fejl"
909
910#. add the activity combobox
911#: ../gtk/filter.c:990
912msgid "_Show:"
913msgstr "_Vis:"
914
915#: ../gtk/main.c:307
916#, c-format
917msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
918msgstr ""
919
920#: ../gtk/main.c:472
921#, c-format
922msgid ""
923"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
924msgstr ""
925
926#: ../gtk/main.c:604
927msgid "Where to look for configuration files"
928msgstr "Hvor skal der kigges efter konfigurationsfiler"
929
930#: ../gtk/main.c:605
931msgid "Start with all torrents paused"
932msgstr "Start med alle torrents pÃ¥ pause"
933
934#: ../gtk/main.c:606
935msgid "Start minimized in notification area"
936msgstr "Start minimeret i statusfelt"
937
938#: ../gtk/main.c:607
939msgid "Show version number and exit"
940msgstr "Vis versionsnummer og afslut"
941
942#: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
943msgid "Transmission"
944msgstr "Transmission"
945
946#. parse the command line
947#: ../gtk/main.c:629
948msgid "[torrent files or urls]"
949msgstr "[torrent-filer eller url'er]"
950
951#: ../gtk/main.c:633
952#, c-format
953msgid ""
954"%s\n"
955"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
956msgstr ""
957
958#: ../gtk/main.c:730
959msgid ""
960"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
961"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
962"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
963"laws."
964msgstr ""
965
966#: ../gtk/main.c:732
967msgid "I _Accept"
968msgstr "Jeg _accepterer"
969
970#: ../gtk/main.c:941
971msgid "<b>Closing Connections</b>"
972msgstr "<b>Lukker forbindelser</b>"
973
974#: ../gtk/main.c:945
975msgid "Sending upload/download totals to tracker
"
976msgstr ""
977
978#: ../gtk/main.c:950
979msgid "_Quit Now"
980msgstr "_Afslut nu"
981
982#: ../gtk/main.c:1008
983msgid "Couldn't add corrupt torrent"
984msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
985msgstr[0] "Kunne ikke tilfÞje beskadiget torrent"
986msgstr[1] "Kunne ikke tilfÞje beskadigede torrents"
987
988#: ../gtk/main.c:1015
989msgid "Couldn't add duplicate torrent"
990msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
991msgstr[0] "Kunne ikke tilfÞje kopi af torrent"
992msgstr[1] "Kunne ikke tilfÞje kopier af torrents"
993
994#: ../gtk/main.c:1316
995msgid "A fast and easy BitTorrent client"
996msgstr "En hurtig og nem BitTorrent-klient"
997
998#: ../gtk/main.c:1317
999msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
1000msgstr "Ophavsret (c) Transmissionprojektet"
1001
1002#. Translators: translate "translator-credits" as your name
1003#. to have it appear in the credits in the "About"
1004#. dialog
1005#: ../gtk/main.c:1323
1006msgid "translator-credits"
1007msgstr ""
1008"Launchpad Contributions:\n"
1009"  Aputsiaq Niels Janussen https://launchpad.net/~aj\n"
1010"  Ask Hjorth Larsen https://launchpad.net/~askhl\n"
1011"  Benni https://launchpad.net/~benni-bennetsen\n"
1012"  Jan Bastholm Jensen https://launchpad.net/~jan-bastholm\n"
1013"  Jens E. Jensen https://launchpad.net/~jens-e-jensen\n"
1014"  MadsDyrmannLarsen https://launchpad.net/~dyrmann\n"
1015"  Michael BÊk https://launchpad.net/~mchlbk"
1016
1017#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
1018#, c-format
1019msgid "Creating \"%s\""
1020msgstr "Opretter \"%s\""
1021
1022#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
1023#, c-format
1024msgid "Created \"%s\"!"
1025msgstr "Oprettede \"%s\"!"
1026
1027#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
1028#, c-format
1029msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1030msgstr "Fejl: Ugyldig annoncér URL \"%s\""
1031
1032#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1033#, c-format
1034msgid "Cancelled"
1035msgstr "Annulleret"
1036
1037#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1038#, c-format
1039msgid "Error reading \"%s\": %s"
1040msgstr "Fejl ved lÊsning af \"%s\": %s"
1041
1042#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1043#, c-format
1044msgid "Error writing \"%s\": %s"
1045msgstr "Fejl ved skrivning \"%s\": %s"
1046
1047#. how much data we've scanned through to generate checksums
1048#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1049#, c-format
1050msgid "Scanned %s"
1051msgstr "Skannede %s"
1052
1053#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1054msgid "New Torrent"
1055msgstr "Ny torrent"
1056
1057#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1058msgid "Creating torrent
"
1059msgstr ""
1060
1061#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1062msgid "No source selected"
1063msgstr "Ingen kilde valgt"
1064
1065#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1066#, c-format
1067msgid "%1$s; %2$'d File"
1068msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1069msgstr[0] "%1$s; %2$'d Fil"
1070msgstr[1] "%1$s; %2$'d Filer"
1071
1072#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1073#, c-format
1074msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1075msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1076msgstr[0] "%1$'d stykke @ %2$s"
1077msgstr[1] "%1$'d stykker @ %2$s"
1078
1079#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1080msgid "Sa_ve to:"
1081msgstr "_Gem til:"
1082
1083#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1084msgid "Source F_older:"
1085msgstr "Kilde_mappe:"
1086
1087#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1088msgid "Source _File:"
1089msgstr "Kilde_fil:"
1090
1091#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1092msgid "<i>No source selected</i>"
1093msgstr "<i>Ingen kilde valgt</i>"
1094
1095#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1096msgid "Properties"
1097msgstr "Egenskaber"
1098
1099#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1100msgid "_Trackers:"
1101msgstr "_Trackerer:"
1102
1103#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1104msgid "Co_mment:"
1105msgstr "Ko_mmentar:"
1106
1107#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1108msgid "_Private torrent"
1109msgstr "_Privat torrent"
1110
1111#: ../gtk/msgwin.c:144
1112#, c-format
1113msgid "Couldn't save \"%s\""
1114msgstr "Kunne ikke gemme \"%s\""
1115
1116#: ../gtk/msgwin.c:195
1117msgid "Save Log"
1118msgstr "Gem log"
1119
1120#: ../gtk/msgwin.c:291
1121msgid "Time"
1122msgstr "Tid"
1123
1124#: ../gtk/msgwin.c:299
1125msgid "Message"
1126msgstr "Besked"
1127
1128#: ../gtk/msgwin.c:430
1129msgid "Debug"
1130msgstr "Fejlfinding"
1131
1132#: ../gtk/msgwin.c:456
1133msgid "Message Log"
1134msgstr "Meddelelses-log"
1135
1136#: ../gtk/msgwin.c:493
1137msgid "Level"
1138msgstr "Niveau"
1139
1140#: ../gtk/notify.c:213
1141msgid "Open File"
1142msgstr "Åbn fil"
1143
1144#: ../gtk/notify.c:218
1145msgid "Open Folder"
1146msgstr "Åbn mappe"
1147
1148#: ../gtk/notify.c:226
1149msgid "Torrent Complete"
1150msgstr "Torrent fuldfÞrt"
1151
1152#: ../gtk/notify.c:248
1153msgid "Torrent Added"
1154msgstr "Torrent tilfÞjet"
1155
1156#: ../gtk/open-dialog.c:240
1157msgid "Torrent files"
1158msgstr "Torrent-filer"
1159
1160#: ../gtk/open-dialog.c:245
1161msgid "All files"
1162msgstr "Alle filer"
1163
1164#. make the dialog
1165#: ../gtk/open-dialog.c:271
1166msgid "Torrent Options"
1167msgstr "Torrentindstillinger"
1168
1169#: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1170msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1171msgstr "Flyt .torrent-fil til papirkur_ven"
1172
1173#: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1174msgid "_Start when added"
1175msgstr "_Start efter tilfÞjelse"
1176
1177#: ../gtk/open-dialog.c:310
1178msgid "_Torrent file:"
1179msgstr "_Torrentfil:"
1180
1181#: ../gtk/open-dialog.c:314
1182msgid "Select Source File"
1183msgstr "VÊlg kildefil"
1184
1185#: ../gtk/open-dialog.c:325
1186msgid "_Destination folder:"
1187msgstr "_Destinationsmappe:"
1188
1189#: ../gtk/open-dialog.c:329
1190msgid "Select Destination Folder"
1191msgstr "VÊlg Destinationsmappe"
1192
1193#: ../gtk/open-dialog.c:427
1194msgid "Open a Torrent"
1195msgstr ""
1196
1197#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1198msgid "Show _options dialog"
1199msgstr "Vis _indstillingsdialog"
1200
1201#: ../gtk/open-dialog.c:487
1202msgid "Open URL"
1203msgstr ""
1204
1205#: ../gtk/open-dialog.c:500
1206msgid "Open torrent from URL"
1207msgstr ""
1208
1209#: ../gtk/open-dialog.c:505
1210msgid "_URL"
1211msgstr "_URL"
1212
1213#: ../gtk/relocate.c:62
1214#, c-format
1215msgid "Moving \"%s\""
1216msgstr "Flytter \"%s\""
1217
1218#: ../gtk/relocate.c:84
1219msgid "Couldn't move torrent"
1220msgstr "Kunne ikke flytte torrent"
1221
1222#: ../gtk/relocate.c:125
1223msgid "This may take a moment
"
1224msgstr ""
1225
1226#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1227msgid "Set Torrent Location"
1228msgstr "Indstil torrentplacering"
1229
1230#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1231msgid "Location"
1232msgstr "Placering"
1233
1234#: ../gtk/relocate.c:179
1235msgid "Torrent _location:"
1236msgstr "Torrentp_lacering:"
1237
1238#: ../gtk/relocate.c:180
1239msgid "_Move from the current folder"
1240msgstr "_Flyt fra den nuvÊrende folder"
1241
1242#: ../gtk/relocate.c:183
1243msgid "Local data is _already there"
1244msgstr "Lokale data er der _allerede"
1245
1246#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1247#, c-format
1248msgid "Started %'d time"
1249msgid_plural "Started %'d times"
1250msgstr[0] "Startet %'d gang"
1251msgstr[1] "Startet %'d gange"
1252
1253#: ../gtk/stats.c:97
1254msgid "Reset your statistics?"
1255msgstr "Nulstil din statistik?"
1256
1257#: ../gtk/stats.c:98
1258msgid ""
1259"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1260"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1261msgstr ""
1262
1263#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1264msgid "_Reset"
1265msgstr "_Nulstil"
1266
1267#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1268msgid "Statistics"
1269msgstr "Statistik"
1270
1271#: ../gtk/stats.c:149
1272msgid "Current Session"
1273msgstr "Aktuel session"
1274
1275#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1276msgid "Ratio:"
1277msgstr "Forhold:"
1278
1279#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1280msgid "Duration:"
1281msgstr "Varighed:"
1282
1283#: ../gtk/stats.c:163
1284msgid "Total"
1285msgstr "Total"
1286
1287#. %1$s is how much we've got,
1288#. %2$s is how much we'll have when done,
1289#. %3$s%% is a percentage of the two
1290#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1291#, c-format
1292msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1293msgstr "%1$s af %2$s (%3$s%%)"
1294
1295#. %1$s is how much we've got,
1296#. %2$s is the torrent's total size,
1297#. %3$s%% is a percentage of the two,
1298#. %4$s is how much we've uploaded,
1299#. %5$s is our upload-to-download ratio,
1300#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1301#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1302#, c-format
1303msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1304msgstr "%1$s af %2$s (%3$s%%), uploadet %4$s (Forhold: %5$s MÃ¥l: %6$s)"
1305
1306#. %1$s is how much we've got,
1307#. %2$s is the torrent's total size,
1308#. %3$s%% is a percentage of the two,
1309#. %4$s is how much we've uploaded,
1310#. %5$s is our upload-to-download ratio
1311#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1312#, c-format
1313msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1314msgstr "%1$s af %2$s (%3$s%%), uploadet %4$s (Forhold: %5$s)"
1315
1316#. %1$s is the torrent's total size,
1317#. %2$s is how much we've uploaded,
1318#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1319#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1320#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1321#, c-format
1322msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1323msgstr "%1$s, uploadet %2$s (forhold: %3$s mÃ¥l: %4$s)"
1324
1325#. %1$s is the torrent's total size,
1326#. %2$s is how much we've uploaded,
1327#. %3$s is our upload-to-download ratio
1328#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1329#, c-format
1330msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1331msgstr "%1$s, uploadet %2$s (Forhold: %3$s)"
1332
1333#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1334msgid "Remaining time unknown"
1335msgstr "TilbagevÊrende tid ukendt"
1336
1337#. time remaining
1338#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1339#, c-format
1340msgid "%s remaining"
1341msgstr "%s tilbage"
1342
1343#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1344#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1345#, c-format
1346msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1347msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1348
1349#. bandwidth speed + unicode arrow
1350#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1351#, c-format
1352msgid "%1$s %2$s"
1353msgstr "%1$s %2$s"
1354
1355#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1356msgid "Stalled"
1357msgstr "HÊnger"
1358
1359#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1360msgid "Idle"
1361msgstr "Inaktiv"
1362
1363#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1364#, c-format
1365msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1366msgstr "Kontrollerer lokale data (%.1f%% testet)"
1367
1368#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1369#, c-format
1370msgid "Ratio %s"
1371msgstr "Forhold %s"
1372
1373#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1374#, c-format
1375msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1376msgstr "Trackeren sendte en advarsel: \"%s\""
1377
1378#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1379#, c-format
1380msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1381msgstr "Trackeren sendte en fejl: \"%s\""
1382
1383#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1384#, c-format
1385msgid "Error: %s"
1386msgstr "Fejl: %s"
1387
1388#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1389#, c-format
1390msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1391msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1392msgstr[0] "Downloader fra %1$'d af %2$'d forbundet peer"
1393msgstr[1] "Downloader fra %1$'d af %2$'d forbundne peers"
1394
1395#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1396#, c-format
1397msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1398msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1399msgstr[0] "Henter metadata fra %1$'d peer (%2$d%% udfÞrt)"
1400msgstr[1] "Henter metadata fra %1$'d peers (%2$d%% udfÞrt)"
1401
1402#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1403#, c-format
1404msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1405msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1406msgstr[0] "Seeder til %1$'d af %2$'d forbundet peer"
1407msgstr[1] "Seeder til %1$'d af %2$'d forbundne peers"
1408
1409#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1410msgid "BitTorrent Client"
1411msgstr "BitTorrent-klient"
1412
1413#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1414msgid "Transmission BitTorrent Client"
1415msgstr "Transmission BitTorrent-klient"
1416
1417#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1418msgid "Download and share files over BitTorrent"
1419msgstr "Download og del filer via BitTorrent"
1420
1421#: ../gtk/tr-core.c:1083
1422#, c-format
1423msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1424msgstr ""
1425
1426#: ../gtk/tr-core.c:1175
1427#, c-format
1428msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1429msgstr ""
1430
1431#: ../gtk/tr-core.c:1411
1432msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1433msgstr ""
1434
1435#: ../gtk/tr-core.c:1413
1436#, c-format
1437msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1438msgstr ""
1439
1440#: ../gtk/tr-core.c:1446
1441msgid "Allowing desktop hibernation"
1442msgstr "Tillader dvaletilstand for skrivebord"
1443
1444#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1445#, c-format
1446msgid "(Limit: %s)"
1447msgstr "(GrÊnse: %s)"
1448
1449#. %1$s: current upload speed
1450#. * %2$s: current upload limit, if any
1451#. * %3$s: current download speed
1452#. * %4$s: current download limit, if any
1453#: ../gtk/tr-icon.c:109
1454#, c-format
1455msgid ""
1456"Transmission\n"
1457"Up: %1$s %2$s\n"
1458"Down: %3$s %4$s"
1459msgstr ""
1460"Transmission\n"
1461"Op: %1$s %2$s\n"
1462"Ned: %3$s %4$s"
1463
1464#: ../gtk/tr-prefs.c:272
1465msgid "Save to _Location:"
1466msgstr "Gem pÃ¥ denne _placering:"
1467
1468#: ../gtk/tr-prefs.c:275
1469msgid "Queue"
1470msgstr ""
1471
1472#: ../gtk/tr-prefs.c:277
1473msgid "Maximum active _downloads:"
1474msgstr ""
1475
1476#: ../gtk/tr-prefs.c:281
1477msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1478msgstr ""
1479
1480#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
1481msgid "Incomplete"
1482msgstr "UfuldstÊndig"
1483
1484#: ../gtk/tr-prefs.c:288
1485msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1486msgstr "FÞj \"._part\" til ufuldstÊndige filers navne"
1487
1488#: ../gtk/tr-prefs.c:292
1489msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1490msgstr "Behold ufuldstÊndige torrents _i:"
1491
1492#: ../gtk/tr-prefs.c:299
1493msgid "Call _script when torrent is completed:"
1494msgstr ""
1495
1496#: ../gtk/tr-prefs.c:325
1497msgctxt "Gerund"
1498msgid "Adding"
1499msgstr ""
1500
1501#: ../gtk/tr-prefs.c:339
1502msgid "Automatically _add torrents from:"
1503msgstr "TilfÞj _automatisk torrents fra:"
1504
1505#: ../gtk/tr-prefs.c:347
1506msgctxt "Gerund"
1507msgid "Seeding"
1508msgstr ""
1509
1510#: ../gtk/tr-prefs.c:349
1511msgid "Stop seeding at _ratio:"
1512msgstr "Stop med at seede ved _forhold:"
1513
1514#: ../gtk/tr-prefs.c:356
1515msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1516msgstr "Stop med at seede hvis uvirksom i _N minutter:"
1517
1518#: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1519msgid "Desktop"
1520msgstr "Skrivebord"
1521
1522#: ../gtk/tr-prefs.c:382
1523msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1524msgstr ""
1525
1526#: ../gtk/tr-prefs.c:386
1527msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1528msgstr "Vis Transmissioniko_n i statusfelt"
1529
1530#: ../gtk/tr-prefs.c:391
1531msgid "Notification"
1532msgstr ""
1533
1534#: ../gtk/tr-prefs.c:393
1535msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1536msgstr ""
1537
1538#: ../gtk/tr-prefs.c:397
1539msgid "Show a notification when torrents _finish"
1540msgstr ""
1541
1542#: ../gtk/tr-prefs.c:401
1543msgid "Play a _sound when torrents finish"
1544msgstr ""
1545
1546#: ../gtk/tr-prefs.c:430
1547#, c-format
1548msgid "Blocklist contains %'d rule"
1549msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1550msgstr[0] ""
1551msgstr[1] ""
1552
1553#: ../gtk/tr-prefs.c:463
1554#, c-format
1555msgid "Blocklist has %'d rule."
1556msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1557msgstr[0] ""
1558msgstr[1] ""
1559
1560#: ../gtk/tr-prefs.c:467
1561msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1562msgstr "<b>Opdatering fuldfÞrt!</b>"
1563
1564#: ../gtk/tr-prefs.c:467
1565msgid "<b>Unable to update.</b>"
1566msgstr "<b>Kan ikke opdatere.</b>"
1567
1568#: ../gtk/tr-prefs.c:482
1569msgid "Update Blocklist"
1570msgstr "Opdater blokeringsliste"
1571
1572#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1573msgid "Getting new blocklist
"
1574msgstr ""
1575
1576#: ../gtk/tr-prefs.c:512
1577msgid "Allow encryption"
1578msgstr "Tillad kryptering"
1579
1580#: ../gtk/tr-prefs.c:513
1581msgid "Prefer encryption"
1582msgstr "ForetrÊk kryptering"
1583
1584#: ../gtk/tr-prefs.c:514
1585msgid "Require encryption"
1586msgstr "KrÊver kryptering"
1587
1588#: ../gtk/tr-prefs.c:538
1589msgid "Blocklist"
1590msgstr "Blokeringsliste"
1591
1592#: ../gtk/tr-prefs.c:540
1593msgid "Enable _blocklist:"
1594msgstr "Aktiver _blokeringsliste:"
1595
1596#: ../gtk/tr-prefs.c:554
1597msgid "_Update"
1598msgstr "_Opdatér"
1599
1600#: ../gtk/tr-prefs.c:564
1601msgid "Enable _automatic updates"
1602msgstr "SlÃ¥ _automatiske opdateringer til"
1603
1604#: ../gtk/tr-prefs.c:572
1605msgid "_Encryption mode:"
1606msgstr "_Krypteringstilstand:"
1607
1608#: ../gtk/tr-prefs.c:576
1609msgid "Use PE_X to find more peers"
1610msgstr "Brug PE_X til at finde flere peers"
1611
1612#: ../gtk/tr-prefs.c:578
1613msgid ""
1614"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1615msgstr ""
1616"PEX er et vÊrktÞj til udveksling af peerlister med de peers du er forbundet "
1617"til."
1618
1619#: ../gtk/tr-prefs.c:582
1620msgid "Use _DHT to find more peers"
1621msgstr "Brug _DHT til at finde flere peers"
1622
1623#: ../gtk/tr-prefs.c:584
1624msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1625msgstr "DHT er et vÊrktÞj til at finde peers uden en tracker."
1626
1627#: ../gtk/tr-prefs.c:588
1628msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1629msgstr "Brug _lokal sÞgning for at finde flere peers"
1630
1631#: ../gtk/tr-prefs.c:590
1632msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1633msgstr "LPD er et vÊrktÞj til at finde peers pÃ¥ dit lokalnet."
1634
1635#: ../gtk/tr-prefs.c:807
1636msgid "Web Client"
1637msgstr "Webklient"
1638
1639#. "enabled" checkbutton
1640#: ../gtk/tr-prefs.c:810
1641msgid "_Enable web client"
1642msgstr "_Aktivér webklient"
1643
1644#: ../gtk/tr-prefs.c:816
1645msgid "_Open web client"
1646msgstr "_Åben webklient"
1647
1648#: ../gtk/tr-prefs.c:825
1649msgid "HTTP _port:"
1650msgstr ""
1651
1652#. require authentication
1653#: ../gtk/tr-prefs.c:829
1654msgid "Use _authentication"
1655msgstr "Brug _godkendelse"
1656
1657#. username
1658#: ../gtk/tr-prefs.c:837
1659msgid "_Username:"
1660msgstr "_Brugernavn:"
1661
1662#. password
1663#: ../gtk/tr-prefs.c:844
1664msgid "Pass_word:"
1665msgstr "Adgangs_kode:"
1666
1667#. require authentication
1668#: ../gtk/tr-prefs.c:852
1669msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1670msgstr "Tillad kun forbindelse med disse IP-adresser:"
1671
1672#: ../gtk/tr-prefs.c:877
1673msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1674msgstr "IP-adresser kan bruge wildcards, eksempelvis 192.168.*.*"
1675
1676#: ../gtk/tr-prefs.c:899
1677msgid "Addresses:"
1678msgstr "Adresser:"
1679
1680#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1681msgid "Every Day"
1682msgstr "Hver dag"
1683
1684#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1685msgid "Weekdays"
1686msgstr "Ugedage"
1687
1688#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1689msgid "Weekends"
1690msgstr "Weekender"
1691
1692#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1693msgid "Sunday"
1694msgstr "SÞndag"
1695
1696#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1697msgid "Monday"
1698msgstr "Mandag"
1699
1700#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1701msgid "Tuesday"
1702msgstr "Tirsdag"
1703
1704#: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1705msgid "Wednesday"
1706msgstr "Onsdag"
1707
1708#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1709msgid "Thursday"
1710msgstr "Torsdag"
1711
1712#: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1713msgid "Friday"
1714msgstr "Fredag"
1715
1716#: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1717msgid "Saturday"
1718msgstr "LÞrdag"
1719
1720#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1721msgid "Speed Limits"
1722msgstr "HastighedsgrÊnser"
1723
1724#: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1725#, c-format
1726msgid "_Upload (%s):"
1727msgstr ""
1728
1729#: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1730#, c-format
1731msgid "_Download (%s):"
1732msgstr ""
1733
1734#: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1735msgid "Alternative Speed Limits"
1736msgstr ""
1737
1738#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1739msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1740msgstr ""
1741"TilsidesÊt normale hastighedsgrÊnser manuelt eller på planlagte tidspunkter"
1742
1743#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1744#, c-format
1745msgid "U_pload (%s):"
1746msgstr ""
1747
1748#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1749#, c-format
1750msgid "Do_wnload (%s):"
1751msgstr ""
1752
1753#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1754msgid "_Scheduled times:"
1755msgstr "_Planlagte tidspunkter:"
1756
1757#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1758msgid " _to "
1759msgstr " _til "
1760
1761#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1762msgid "_On days:"
1763msgstr "_PÃ¥ dagene:"
1764
1765#: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1766msgid "Status unknown"
1767msgstr "Status ukendt"
1768
1769#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1770msgid "Port is <b>open</b>"
1771msgstr "Port er <b>Ã¥ben</b>"
1772
1773#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1774msgid "Port is <b>closed</b>"
1775msgstr "Port er <b>lukket</b>"
1776
1777#: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1778msgid "<i>Testing TCP port
</i>"
1779msgstr ""
1780
1781#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1782msgid "Listening Port"
1783msgstr ""
1784
1785#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1786msgid "_Port used for incoming connections:"
1787msgstr ""
1788
1789#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1790msgid "Te_st Port"
1791msgstr "Te_stport"
1792
1793#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1794msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1795msgstr "VÊlg en tilfÊldig po_rt hver gang Transmission startes"
1796
1797#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1798msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1799msgstr "Benyt port-_forwarding med UPnP eller NAT-PMP fra min router"
1800
1801#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1802msgid "Peer Limits"
1803msgstr ""
1804
1805#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1806msgid "Maximum peers per _torrent:"
1807msgstr "Maksimalt antal peers per _torrent:"
1808
1809#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1810msgid "Maximum peers _overall:"
1811msgstr "Maksimalt antal peers i _alt:"
1812
1813#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1814msgid "Enable _uTP for peer communication"
1815msgstr ""
1816
1817#: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1818msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1819msgstr ""
1820
1821#: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1822msgid "Transmission Preferences"
1823msgstr "Indstillinger for Transmission"
1824
1825#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1826msgid "Torrents"
1827msgstr "Torrents"
1828
1829#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1830msgctxt "Gerund"
1831msgid "Downloading"
1832msgstr ""
1833
1834#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1835msgid "Network"
1836msgstr "NetvÊrk"
1837
1838#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1839msgid "Web"
1840msgstr "Web"
1841
1842#: ../gtk/tr-window.c:148
1843msgid "Torrent"
1844msgstr "Torrent"
1845
1846#: ../gtk/tr-window.c:256
1847msgid "Total Ratio"
1848msgstr "Totalt forhold"
1849
1850#: ../gtk/tr-window.c:257
1851msgid "Session Ratio"
1852msgstr "Sessionsforhold"
1853
1854#: ../gtk/tr-window.c:258
1855msgid "Total Transfer"
1856msgstr "Total overfÞrsel"
1857
1858#: ../gtk/tr-window.c:259
1859msgid "Session Transfer"
1860msgstr "SessionsoverfÞrsel"
1861
1862#: ../gtk/tr-window.c:288
1863#, c-format
1864msgid ""
1865"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1866"(%1$s down, %2$s up)"
1867msgstr ""
1868
1869#: ../gtk/tr-window.c:289
1870#, c-format
1871msgid ""
1872"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1873"(%1$s down, %2$s up)"
1874msgstr ""
1875
1876#: ../gtk/tr-window.c:354
1877#, c-format
1878msgid "Tracker will allow requests in %s"
1879msgstr "Trackeren vil tillade anmodninger om %s"
1880
1881#: ../gtk/tr-window.c:423
1882msgid "Unlimited"
1883msgstr "UbegrÊnset"
1884
1885#: ../gtk/tr-window.c:490
1886msgid "Seed Forever"
1887msgstr "Seed for altid"
1888
1889#: ../gtk/tr-window.c:528
1890msgid "Limit Download Speed"
1891msgstr "BegrÊns downloadhastighed"
1892
1893#: ../gtk/tr-window.c:532
1894msgid "Limit Upload Speed"
1895msgstr "BegrÊns uploadhastighed"
1896
1897#: ../gtk/tr-window.c:539
1898msgid "Stop Seeding at Ratio"
1899msgstr "Stop seed ved forhold"
1900
1901#: ../gtk/tr-window.c:573
1902#, c-format
1903msgid "Stop at Ratio (%s)"
1904msgstr "Stop ved forhold (%s)"
1905
1906#: ../gtk/tr-window.c:777
1907#, c-format
1908msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1909msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1910msgstr[0] "%1$'d af %2$'d Torrent"
1911msgstr[1] "%1$'d af %2$'d Torrents"
1912
1913#: ../gtk/tr-window.c:783
1914#, c-format
1915msgid "%'d Torrent"
1916msgid_plural "%'d Torrents"
1917msgstr[0] "%'d Torrent"
1918msgstr[1] "%'d Torrents"
1919
1920#: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1921#, c-format
1922msgid "Ratio: %s"
1923msgstr "Forhold: %s"
1924
1925#: ../gtk/tr-window.c:814
1926#, c-format
1927msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1928msgstr ""
1929
1930#: ../gtk/tr-window.c:825
1931#, c-format
1932msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1933msgstr "stÞrrelse|Ned: %1$s, Op: %2$s"
1934
1935#: ../gtk/util.c:38
1936msgid "KiB"
1937msgstr "KiB"
1938
1939#: ../gtk/util.c:39
1940msgid "MiB"
1941msgstr "MiB"
1942
1943#: ../gtk/util.c:40
1944msgid "GiB"
1945msgstr "GiB"
1946
1947#: ../gtk/util.c:41
1948msgid "TiB"
1949msgstr "TiB"
1950
1951#: ../gtk/util.c:44
1952msgid "kB"
1953msgstr ""
1954
1955#: ../gtk/util.c:45
1956msgid "MB"
1957msgstr ""
1958
1959#: ../gtk/util.c:46
1960msgid "GB"
1961msgstr ""
1962
1963#: ../gtk/util.c:47
1964msgid "TB"
1965msgstr ""
1966
1967#: ../gtk/util.c:50
1968msgid "kB/s"
1969msgstr ""
1970
1971#: ../gtk/util.c:51
1972msgid "MB/s"
1973msgstr ""
1974
1975#: ../gtk/util.c:52
1976msgid "GB/s"
1977msgstr ""
1978
1979#: ../gtk/util.c:53
1980msgid "TB/s"
1981msgstr ""
1982
1983#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
1984msgid "None"
1985msgstr "Ingen"
1986
1987#: ../gtk/util.c:108
1988#, c-format
1989msgid "%'d day"
1990msgid_plural "%'d days"
1991msgstr[0] "%'d dag"
1992msgstr[1] "%'d dage"
1993
1994#: ../gtk/util.c:109
1995#, c-format
1996msgid "%'d hour"
1997msgid_plural "%'d hours"
1998msgstr[0] "%'d time"
1999msgstr[1] "%'d timer"
2000
2001#: ../gtk/util.c:110
2002#, c-format
2003msgid "%'d minute"
2004msgid_plural "%'d minutes"
2005msgstr[0] "%'d minut"
2006msgstr[1] "%'d minutter"
2007
2008#: ../gtk/util.c:111
2009#, c-format
2010msgid "%'d second"
2011msgid_plural "%'d seconds"
2012msgstr[0] "%'d sekund"
2013msgstr[1] "%'d sekunder"
2014
2015#: ../gtk/util.c:221
2016#, c-format
2017msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2018msgstr "Torrentfilen \"%s\" indeholder ugyldig data."
2019
2020#: ../gtk/util.c:222
2021#, c-format
2022msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2023msgstr "Torrentfilen \"%s\" er allerede i brug."
2024
2025#: ../gtk/util.c:223
2026#, c-format
2027msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2028msgstr "Torrentfilen \"%s\" blev udsat for en ukendt fejl."
2029
2030#: ../gtk/util.c:231
2031msgid "Error opening torrent"
2032msgstr "Fejl ved Ã¥bning af torrent"
2033
2034#: ../gtk/util.c:554
2035#, c-format
2036msgid "Error opening \"%s\""
2037msgstr "Fejl ved Ã¥bning af \"%s\""
2038
2039#: ../gtk/util.c:557
2040#, c-format
2041msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2042msgstr "Server svarede \"%1$ld %2$s\""
2043
2044#: ../gtk/util.c:577
2045msgid "Unrecognized URL"
2046msgstr "Ikke genkendt URL"
2047
2048#: ../gtk/util.c:579
2049#, c-format
2050msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2051msgstr "Transmission ved ikke hvordan man anvender \"%s\""
2052
2053#: ../gtk/util.c:584
2054#, c-format
2055msgid ""
2056"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2057"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2058msgstr ""
2059
2060#. did caller give us an uninitialized val?
2061#: ../libtransmission/bencode.c:1117
2062msgid "Invalid metadata"
2063msgstr "Ugyldig metadata"
2064
2065#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
2066#, c-format
2067msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2068msgstr "Kunne ikke gemme midlertidige fil \"%1$s\": %2$s"
2069
2070#: ../libtransmission/bencode.c:1731
2071#, c-format
2072msgid "Saved \"%s\""
2073msgstr "Gemte \"%s\""
2074
2075#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
2076#, c-format
2077msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2078msgstr "Kunne ikke gemme filen \"%1$s\": %2$s"
2079
2080#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2081#: ../libtransmission/utils.c:436
2082#, c-format
2083msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2084msgstr "Kunne ikke lÊse \"%1$s\": %2$s"
2085
2086#: ../libtransmission/blocklist.c:115
2087#, c-format
2088msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2089msgstr "Blokeringsliste \"%s\" indeholder %zu poster"
2090
2091#. don't try to display the actual lines - it causes issues
2092#: ../libtransmission/blocklist.c:368
2093#, c-format
2094msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2095msgstr "blokliste sprang over ugyldig adresse ved linje %d"
2096
2097#: ../libtransmission/blocklist.c:420
2098#, c-format
2099msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2100msgstr "Blokeringslisten \"%s\" opdateret med %zu poster"
2101
2102#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2103#: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
2104#, c-format
2105msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2106msgstr "Kunne ikke oprette \"%1$s\": %2$s"
2107
2108#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2109#, c-format
2110msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2111msgstr "Kunne ikke Ã¥bne \"%1$s\": %2$s"
2112
2113#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2114#, c-format
2115msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2116msgstr ""
2117
2118#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2119#, c-format
2120msgid "Couldn't create socket: %s"
2121msgstr "Kunne ikke oprette sokkel: %s"
2122
2123#: ../libtransmission/makemeta.c:63
2124#, c-format
2125msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2126msgstr "Torrentopretteren springer filen \"%s\" over: %s"
2127
2128#: ../libtransmission/metainfo.c:587
2129#, c-format
2130msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2131msgstr "Ugyldig metadataoptegnelse \"%s\""
2132
2133#: ../libtransmission/natpmp.c:32
2134msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2135msgstr "Port-forwarding (NAT-PMP)"
2136
2137#: ../libtransmission/natpmp.c:72
2138#, c-format
2139msgid "%s succeeded (%d)"
2140msgstr "%s lykkedes (%d)"
2141
2142#: ../libtransmission/natpmp.c:141
2143#, c-format
2144msgid "Found public address \"%s\""
2145msgstr "Fandt offentlig adresse \"%s\""
2146
2147#: ../libtransmission/natpmp.c:176
2148#, c-format
2149msgid "no longer forwarding port %d"
2150msgstr "forwarder ikke lÊngere port %d"
2151
2152#: ../libtransmission/natpmp.c:221
2153#, c-format
2154msgid "Port %d forwarded successfully"
2155msgstr "Forwarding af port %d gennemfÞrt"
2156
2157#: ../libtransmission/net.c:266
2158#, c-format
2159msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2160msgstr "Kunne ikke indstille kildeadresse %s pÃ¥ %d: %s"
2161
2162#: ../libtransmission/net.c:282
2163#, c-format
2164msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2165msgstr "Kunne ikke forbinde sokkel %d til %s, port %d (fejlkode %d - %s)"
2166
2167#: ../libtransmission/net.c:354
2168msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2169msgstr "KÞrer en anden kopi af Transmission allerede?"
2170
2171#: ../libtransmission/net.c:359
2172#, c-format
2173msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2174msgstr "Kunne ikke binde port %d pÃ¥ %s: %s"
2175
2176#: ../libtransmission/net.c:361
2177#, c-format
2178msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2179msgstr "Kunne ikke forbinde port %d pÃ¥ %s: %s (%s)"
2180
2181#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
2182#, c-format
2183msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2184msgstr ""
2185
2186#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2187msgid "Port Forwarding"
2188msgstr "Port-forwarding"
2189
2190#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2191msgid "Starting"
2192msgstr "Starter"
2193
2194#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2195msgid "Forwarded"
2196msgstr "Forwardet"
2197
2198#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2199msgid "Stopping"
2200msgstr "Stopper"
2201
2202#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2203msgid "Not forwarded"
2204msgstr "Ikke forwardet"
2205
2206#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2207#, c-format
2208msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2209msgstr "Tilstand Êndret fra \"%1$s\" til \"%2$s\""
2210
2211#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2212msgid "Stopped"
2213msgstr "Stoppet"
2214
2215#. first %s is the application name
2216#. second %s is the version number
2217#: ../libtransmission/session.c:718
2218#, c-format
2219msgid "%s %s started"
2220msgstr "%s %s startet"
2221
2222#: ../libtransmission/session.c:1937
2223#, c-format
2224msgid "Loaded %d torrents"
2225msgstr "IndlÊste %d torrents"
2226
2227#: ../libtransmission/torrent.c:524
2228#, c-format
2229msgid "Tracker warning: \"%s\""
2230msgstr "Tracker-advarsel: \"%s\""
2231
2232#: ../libtransmission/torrent.c:531
2233#, c-format
2234msgid "Tracker error: \"%s\""
2235msgstr "Trackerfejl: \"%s\""
2236
2237#: ../libtransmission/torrent.c:778
2238msgid ""
2239"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2240"re-download, remove the torrent and re-add it."
2241msgstr ""
2242
2243#: ../libtransmission/torrent.c:1661
2244msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2245msgstr ""
2246
2247#: ../libtransmission/torrent.c:1813
2248msgid "Removing torrent"
2249msgstr "Fjerner torrent"
2250
2251#: ../libtransmission/torrent.c:1897
2252msgid "Done"
2253msgstr "UdfÞrt"
2254
2255#: ../libtransmission/torrent.c:1900
2256msgid "Complete"
2257msgstr "Fuldendt"
2258
2259#: ../libtransmission/upnp.c:35
2260msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2261msgstr "Port-forwarding (UPnP)"
2262
2263#: ../libtransmission/upnp.c:201
2264#, c-format
2265msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2266msgstr "Fandt internet-gateway-enheden \"%s\""
2267
2268#: ../libtransmission/upnp.c:204
2269#, c-format
2270msgid "Local Address is \"%s\""
2271msgstr "Lokal adresse er \"%s\""
2272
2273#: ../libtransmission/upnp.c:233
2274#, c-format
2275msgid "Port %d isn't forwarded"
2276msgstr "Port %d bliver ikke forwardet"
2277
2278#: ../libtransmission/upnp.c:244
2279#, c-format
2280msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2281msgstr "Stopper port-forwarding gennem \"%s\", tjeneste \"%s\""
2282
2283#: ../libtransmission/upnp.c:277
2284#, c-format
2285msgid ""
2286"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2287msgstr ""
2288
2289#: ../libtransmission/upnp.c:282
2290msgid "Port forwarding successful!"
2291msgstr "Port-forwarding lykkedes!"
2292
2293#: ../libtransmission/utils.c:450
2294msgid "Not a regular file"
2295msgstr "Ikke en regulÊr fil"
2296
2297#: ../libtransmission/utils.c:468
2298msgid "Memory allocation failed"
2299msgstr "Hukommelsestildeling fejlede"
2300
2301#. Node exists but isn't a folder
2302#: ../libtransmission/utils.c:578
2303#, c-format
2304msgid "File \"%s\" is in the way"
2305msgstr "Filen \"%s\" er i vejen"
2306
2307#: ../libtransmission/verify.c:218
2308msgid "Verifying torrent"
2309msgstr "Verificerer torrent"
2310
2311#~ msgid "_Add..."
2312#~ msgstr "_TilfÞj..."
2313
2314#~ msgid "_New..."
2315#~ msgstr "_Ny..."
2316
2317#~ msgid "_Open Folder"
2318#~ msgstr "Å_bn mappe"
2319
2320#~ msgid "Status"
2321#~ msgstr "Status"
2322
2323#~ msgid "Date:"
2324#~ msgstr "Dato:"
2325
2326#, c-format
2327#~ msgid "%.1f%%"
2328#~ msgstr "%.1f%%"
2329
2330#~ msgid "Progress:"
2331#~ msgstr "Fremgang:"
2332
2333#~ msgid "Transfer"
2334#~ msgstr "OverfÞrsel"
2335
2336#~ msgid "_Don't ask me again"
2337#~ msgstr "_SpÞrg mig ikke igen"
2338
2339#~ msgid "Start minimized in system tray"
2340#~ msgstr "Start minimeret i statusfeltet"
2341
2342#, c-format
2343#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2344#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2345#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Fil</i>"
2346#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d Filer</i>"
2347
2348#~ msgid "Invalid URL"
2349#~ msgstr "Ugyldig URL"
2350
2351#~ msgid "_Main Window"
2352#~ msgstr "_Hovedvindue"
2353
2354#~ msgid "_Reverse Sort Order"
2355#~ msgstr "Omvendt so_rtering"
2356
2357#~ msgid "Add a torrent"
2358#~ msgstr "TilfÞj en torrent"
2359
2360#, c-format
2361#~ msgid "%s is already running."
2362#~ msgstr "%s kÞrer allerede."
2363
2364#~ msgid "Display _options dialog"
2365#~ msgstr "Vis _indstillinger"
2366
2367#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2368#~ msgstr "Peer blev fundet gennem Peer Exchange (PEX)"
2369
2370#~ msgid "Pieces:"
2371#~ msgstr "Stykker:"
2372
2373#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2374#~ msgstr "Privat for denne tracker -- PEX slået fra"
2375
2376#~ msgid "Creator:"
2377#~ msgstr "Oprettet af:"
2378
2379#~ msgid "Origins"
2380#~ msgstr "Oprindelse"
2381
2382#~ msgid "Failed DL:"
2383#~ msgstr "Mislykket DL:"
2384
2385#~ msgid "Dates"
2386#~ msgstr "Tidspunkter"
2387
2388#~ msgid "Tracker:"
2389#~ msgstr "Tracker:"
2390
2391#~ msgid "Tracker responded:"
2392#~ msgstr "Tracker svarede:"
2393
2394#~ msgid "Announce"
2395#~ msgstr "Annoncér"
2396
2397#~ msgid "Next announce in:"
2398#~ msgstr "NÊste annoncering om:"
2399
2400#~ msgid "Manual announce allowed in:"
2401#~ msgstr "Manuel annoncering tilladt om:"
2402
2403#~ msgid "Last announce at:"
2404#~ msgstr "Sidste annoncering:"
2405
2406#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2407#~ msgstr "<big><b>Afslut Transmission?</b></big>"
2408
2409#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2410#~ msgstr "Sender totalt antal uploads og downloads til tracker..."
2411
2412#, c-format
2413#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2414#~ msgstr "Torrent kune ikke oprettes: %s"
2415
2416#~ msgid "Commen_t:"
2417#~ msgstr "Kommen_tar:"
2418
2419#, c-format
2420#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2421#~ msgstr "%1$s af %2$s (%3$.2f%%), uploadet %4$s (Forhold: %5$s)"
2422
2423#, c-format
2424#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2425#~ msgstr "%1$s af %2$s (%3$.2f%%)"
2426
2427#, c-format
2428#~ msgid "Down: %s"
2429#~ msgstr "Ned: %s"
2430
2431#, c-format
2432#~ msgid "Up: %s"
2433#~ msgstr "Op: %s"
2434
2435#~ msgid "Waiting to verify local data"
2436#~ msgstr "Venter på at kontrollere lokale data"
2437
2438#~ msgid "Limits"
2439#~ msgstr "BegrÊnsninger"
2440
2441#~ msgid "Use peer e_xchange"
2442#~ msgstr "Brug peer _udveksling"
2443
2444#, c-format
2445#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2446#~ msgstr "Venter på at kontrollere lokale data (%.1f%% testet)"
2447
2448#~ msgid "A_ll"
2449#~ msgstr "A_lle"
2450
2451#~ msgid "_Active"
2452#~ msgstr "_Aktive"
2453
2454#~ msgid "_Seeding"
2455#~ msgstr "_Seeder"
2456
2457#~ msgid "_Downloading"
2458#~ msgstr "_Downloader"
2459
2460#, c-format
2461#~ msgid "%'.1f KB/s"
2462#~ msgstr "%'.1f KB/s"
2463
2464#, c-format
2465#~ msgid "%'.1f GB"
2466#~ msgstr "%'.1f GB"
2467
2468#, c-format
2469#~ msgid "%'.1f MB"
2470#~ msgstr "%'.1f MB"
2471
2472#, c-format
2473#~ msgid "%'.1f KB"
2474#~ msgstr "%'.1f KB"
2475
2476#, c-format
2477#~ msgid "%'.1f MB/s"
2478#~ msgstr "%'.1f MB/s"
2479
2480#, c-format
2481#~ msgid "%'.2f MB/s"
2482#~ msgstr "%'.2f MB/s"
2483
2484#, c-format
2485#~ msgid "%'.2f GB/s"
2486#~ msgstr "%'.2f GB/s"
2487
2488#~ msgid "Couldn't read resume file"
2489#~ msgstr "Kunne ikke lÊse fortsÊttelsesfil"
2490
2491#, c-format
2492#~ msgid "%'u byte"
2493#~ msgid_plural "%'u bytes"
2494#~ msgstr[0] "%'u byte"
2495#~ msgstr[1] "%'u bytes"
2496
2497#, c-format
2498#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
2499#~ msgstr "%1$s (%2$s bekrÊftet)"
2500
2501#~ msgid "File \"%s\" is already open"
2502#~ msgstr "Filen \"%s\" er allerede åbnet"
2503
2504#~ msgid "_Move source file to Trash"
2505#~ msgstr "Flyt kildefilen til _papirkurven"
2506
2507#~ msgid "Last scrape at:"
2508#~ msgstr "Sidste undersÞgelse:"
2509
2510#, c-format
2511#~ msgid "%'d Piece"
2512#~ msgid_plural "%'d Pieces"
2513#~ msgstr[0] "%'d stykke"
2514#~ msgstr[1] "%'d stykker"
2515
2516#~ msgid "Scrape"
2517#~ msgstr "UndersÞgelse"
2518
2519#, c-format
2520#~ msgid "%1$s @ %2$s"
2521#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
2522
2523#~ msgid "Now"
2524#~ msgstr "Nu"
2525
2526#~ msgid "Next scrape in:"
2527#~ msgstr "NÊste undersÞgelse:"
2528
2529#~ msgid "In progress"
2530#~ msgstr "I gang"
2531
2532#~ msgid "Choose Directory"
2533#~ msgstr "VÊlg bibliotek"
2534
2535#~ msgid "Choose File"
2536#~ msgstr "VÊlg fil"
2537
2538#~ msgid "Tier"
2539#~ msgstr "Niveau"
2540
2541#~ msgid "Announce URL"
2542#~ msgstr "Annoncér URL"
2543
2544#~ msgid "Source"
2545#~ msgstr "Kilde"
2546
2547#~ msgid "F_older"
2548#~ msgstr "M_appe"
2549
2550#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2551#~ msgstr "<b>E_kstra</b>"
2552
2553#~ msgid "_Require username"
2554#~ msgstr "_KrÊv brugernavn"
2555
2556#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2557#~ msgstr "Forbind til tracker via en pro_xy"
2558
2559#~ msgid "Tracker Proxy"
2560#~ msgstr "Trackerproxy"
2561
2562#~ msgid "_Authentication is required"
2563#~ msgstr "_Autentificering er krÊvet"
2564
2565#, c-format
2566#~ msgid "Got %d peers from tracker"
2567#~ msgstr "Modtog %d peers fra tracker"
2568
2569#~ msgid "Web Interface"
2570#~ msgstr "WebgrÊnseflade"
2571
2572#~ msgid "_Minimal View"
2573#~ msgstr "_Minimalt udseende"
2574
2575#~ msgid "Add a Torrent"
2576#~ msgstr "TilfÞj en torrent"
2577
2578#~ msgid "Torrent created!"
2579#~ msgstr "Torrent oprettet!"
2580
2581#~ msgid "Adding Torrents"
2582#~ msgstr "TilfÞjer torrents"
2583
2584#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2585#~ msgstr "_Flyt kildefiler til papirkurven"
2586
2587#~ msgid "File"
2588#~ msgstr "Fil"
2589
2590#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2591#~ msgstr "Transmission Bittorrentklient"
2592
2593#, c-format
2594#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
2595#~ msgstr "Kunne ikke slå skrivebordets dvaletilstand fra: %s"
2596
2597#~ msgid "None sent"
2598#~ msgstr "Ingen sendt"
2599
2600#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2601#~ msgstr "Ophavsret 2005-2009 Transmissionprojektet"
2602
2603#~ msgid "Getting new blocklist..."
2604#~ msgstr "Henter ny blokeringsliste..."
2605
2606#~ msgid "_Open web interface"
2607#~ msgstr "_Åbn internetgrÊnseflade"
2608
2609#~ msgid "<i>Testing...</i>"
2610#~ msgstr "<i>Tester...</i>"
2611
2612#~ msgid " and "
2613#~ msgstr " og "
2614
2615#, c-format
2616#~ msgid "%1$s remaining"
2617#~ msgstr "%1$s tilbage"
2618
2619#~ msgid "_Port for incoming connections:"
2620#~ msgstr "_Port for indgående forbindelser:"
2621
2622#~ msgid "Sort by _Ratio"
2623#~ msgstr "Sortér efter f_orhold"
2624
2625#~ msgid "Sort by _State"
2626#~ msgstr "Sortér efter til_stand"
2627
2628#~ msgid "Sort by _Tracker"
2629#~ msgstr "Sortér efter _tracker"
2630
2631#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2632#~ msgstr "BegrÊns _downloadhastighed (KB/s):"
2633
2634#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2635#~ msgstr "BegrÊns _uploadhastighed (KB/s):"
2636
2637#~ msgid "Started at:"
2638#~ msgstr "Startet:"
2639
2640#~ msgid "Last activity at:"
2641#~ msgstr "Sidste aktivitet:"
2642
2643#~ msgid "Torrent file:"
2644#~ msgstr "Torrentfil:"
2645
2646#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2647#~ msgstr "<b>Seedere:</b>"
2648
2649#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2650#~ msgstr "<b>Leechere:</b>"
2651
2652#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2653#~ msgstr "<b>Antal gange fuldfÞrt:</b>"
2654
2655#~ msgid "[torrent files]"
2656#~ msgstr "[torrentfiler]"
2657
2658#~ msgid "Torrent creation cancelled"
2659#~ msgstr "Torrentoprettelse afbrudt"
2660
2661#~ msgid "BitTorrent Activity"
2662#~ msgstr "BitTorrent-aktivitet"
2663
2664#, c-format
2665#~ msgid ""
2666#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2667#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2668#~ msgstr ""
2669#~ "%1$'d seeder, %2$'d downloader\n"
2670#~ "Ned: %3$s, Op: %4$s"
2671
2672#~ msgid "_Enable web interface"
2673#~ msgstr "_Aktivér webgrÊnseflade"
2674
2675#~ msgid "Listening _port:"
2676#~ msgstr "Lytte_port:"
2677
2678#~ msgid "Proxy _server:"
2679#~ msgstr "Proxy_server:"
2680
2681#~ msgid "Proxy _port:"
2682#~ msgstr "Proxy_port:"
2683
2684#~ msgid "Proxy _type:"
2685#~ msgstr "Proxy_type:"
2686
2687#~ msgid "_Paused"
2688#~ msgstr "PÃ¥ _pause"
2689
2690#, c-format
2691#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2692#~ msgstr "Blokeringslisten \"%1$s\" opdateret med %2$'d optegnelser"
2693
2694#~ msgid "Set _Location"
2695#~ msgstr "SÊt _placering"
2696
2697#~ msgid "Seed-Until Ratio"
2698#~ msgstr "Seed indtil forhold"
2699
2700#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2701#~ msgstr "Seed _uanset forhold"
2702
2703#~ msgid "Downloading"
2704#~ msgstr "Downloader"
2705
2706#~ msgid "Seeding"
2707#~ msgstr "Seeder"
2708
2709#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2710#~ msgstr "Peer blev fundet igennem DHT"
2711
2712#~ msgid "Progress"
2713#~ msgstr "Fremgang"
2714
2715#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
2716#~ msgstr "Forhindrer dvaletilstand for skrivebord"
2717
2718#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
2719#~ msgstr "Forhindr skrivebordets _dvalefunktion når der er aktive torrents"
2720
2721#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2722#~ msgstr "Vis _ikon i skrivebordets statusfelt"
2723
2724#~ msgid "Show desktop _notifications"
2725#~ msgstr "Vis skrivebords_påmindelser"
2726
2727#, c-format
2728#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2729#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2730#~ msgstr[0] "Aktivér _blokeringsliste (indeholder %'d regel)"
2731#~ msgstr[1] "Aktivér _blokeringsliste (indeholder %'d regler)"
2732
2733#, c-format
2734#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2735#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2736#~ msgstr[0] "Blokeringslisten har nu %'d regel."
2737#~ msgstr[1] "Blokeringslisten har nu %'d regler."
2738
2739#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2740#~ msgstr "Tillad kun fÞlgende ip-_adresser at forbinde:"
2741
2742#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2743#~ msgstr "BegrÊns do_wnloadhastighed (KB/s):"
2744
2745#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2746#~ msgstr "BegrÊns u_ploadhastighed (KB/s):"
2747
2748#~ msgid "Incoming Peers"
2749#~ msgstr "Indgående peers"
2750
2751#, c-format
2752#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2753#~ msgstr "Blokeringslisten \"%s\" indeholder %'zu elementer"
2754
2755#, c-format
2756#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
2757#~ msgstr "Kunne ikke oprette \"%1$s\": overmappe \"%2$s\" eksisterer ikke"
2758
2759#, c-format
2760#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2761#~ msgstr "Forhåndsallokeret fil \"%s\""
2762
2763#~ msgid "Temporary Speed Limits"
2764#~ msgstr "Midlertidige hastighedsgrÊnser"
2765
2766#~ msgid "Proxy"
2767#~ msgstr "Proxy"
2768
2769#~ msgid "Sort by T_racker"
2770#~ msgstr "Sortér efter t_racker"
2771
2772#~ msgid "Temporary  Speed _Limits"
2773#~ msgstr "Midlertidige hastigheds_begrÊnsninger"
2774
2775#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2776#~ msgstr "_Seed torrent indtil dens forhold er:"
2777
2778#, c-format
2779#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2780#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2781
2782#~ msgid "This may take a moment..."
2783#~ msgstr "Dette kan tage et Þjeblik..."
2784
2785#, c-format
2786#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2787#~ msgstr "hastighed|Ned: %1$s, Op: %2$s"
2788
2789#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
2790#~ msgstr "_Dvale skal forhindres når torrents er aktive"
2791
2792#, c-format
2793#~ msgid ""
2794#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2795#~ msgstr ""
2796#~ "Port-forwarding gennem \"%s\", tjeneste \"%s\". (lokal adresse: %s:%d)"
2797
2798#~ msgid "_Add File..."
2799#~ msgstr "_TilfÞj fil..."
2800
2801#~ msgid "Add URL"
2802#~ msgstr "TilfÞj URL"
2803
2804#~ msgid "Edit Trackers"
2805#~ msgstr "Redigér trackere"
2806
2807#~ msgid "Download complete"
2808#~ msgstr "Filhentning fÊrdig"
2809
2810#~ msgid "Add _URL..."
2811#~ msgstr "TilfÞj _URL..."
2812
2813#~ msgid "Add torrent from URL"
2814#~ msgstr "TilfÞj torrent fra URL"
2815
2816#~ msgid "Add URL..."
2817#~ msgstr "TilfÞj URL..."
2818
2819#~ msgid "Use _global settings"
2820#~ msgstr "Brug _global opsÊtning"
2821
2822#, c-format
2823#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2824#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s ikke verificeret"
2825
2826#, c-format
2827#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
2828#~ msgstr "ForespÞrger om flere peers nu... <small>%s</small>"
2829
2830#, c-format
2831#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
2832#~ msgstr "ForespÞrger om antal peers nu... <small>%s</small>"
2833
2834#, c-format
2835#~ msgid ""
2836#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
2837#~ msgstr ""
2838#~ "Fik signal %d; forsÞger at lukke rent. GÞr det igen, hvis den går i stå."
2839
2840#~ msgid ""
2841#~ "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
2842#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2843#~ msgstr ""
2844#~ "Transmission kÞrer allerede, men svar ikke. For at starte en ny session, "
2845#~ "skal du fÞrst lukke den eksisterende Transmissionproces."
2846
2847#~ msgid "Transmission cannot be started."
2848#~ msgstr "Transmission kan ikke startes."
2849
2850#~ msgid ""
2851#~ "Transmission is a file sharing program.  When you run a torrent, its data "
2852#~ "will be made available to others by means of upload.  And of course, any "
2853#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
2854#~ "\n"
2855#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
2856#~ msgstr ""
2857#~ "Transmission er et fildelingsprogram. Når du åbner en torrent, vil dens data "
2858#~ "stilles til rådighed for andre ved hjÊlp af upload. Alt data du deler er "
2859#~ "selvfÞlgelig dit eget ansvar.\n"
2860#~ "\n"
2861#~ "Du vidste nok dette i forvejen, så vi vil ikke fortÊlle dig det igen."
2862
2863#~ msgid "Creating torrent..."
2864#~ msgstr "Opretter torrent..."
2865
2866#~ msgid "Show _popup notifications"
2867#~ msgstr "Vis _pop op-anmeldelser"
2868
2869#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
2870#~ msgstr "Af_spil lydeffekt, når alle overfÞrsler er fÊrdige"
2871
2872#, c-format
2873#~ msgid ""
2874#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2875#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2876#~ msgstr ""
2877#~ "Klik for at deaktivere midlertidige hastighedsgrÊnser\n"
2878#~ "(%1$s ned, %2$s op)"
2879
2880#, c-format
2881#~ msgid ""
2882#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2883#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2884#~ msgstr ""
2885#~ "Klik for at aktivere midlertidige hastighedsgrÊnser\n"
2886#~ "(%1$s ned, %2$s op)"
2887
2888#~ msgid ""
2889#~ "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2890#~ "torrent to re-download."
2891#~ msgstr ""
2892#~ "Kan ikke finde lokale data. PrÞv \"SÊt placering\" for at finde dem, eller "
2893#~ "genstart torrenten for at hente forfra."
2894
2895#~ msgid ""
2896#~ "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
2897#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2898#~ msgstr ""
2899#~ "Disse statistikker er kun til din information. At nulstille dem påvirker "
2900#~ "ikke statistikkerne logget af din BitTorrent trackere."
2901
2902#~ msgid "_Edit Trackers"
2903#~ msgstr "_Redigér trackere"
2904
2905#~ msgid "Availability:"
2906#~ msgstr "TilgÊngelighed:"
2907
2908#, c-format
2909#~ msgid "%1$.1f%%"
2910#~ msgstr "%1$.1f%%"
2911
2912#~ msgid "999.9 KB/s"
2913#~ msgstr "999.9 KB/s"
2914
2915#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2916#~ msgstr "Aktivér midlertidige hastigheds_begrÊnsninger"
2917
2918#~ msgid ""
2919#~ "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2920#~ "restart the torrent to re-download."
2921#~ msgstr ""
2922#~ "Ingen data fundet! Genforbind eventuelle ikke tilsluttede drev, brug \"SÊt "
2923#~ "placering\", eller genstart torrenten for at hente igen."
2924
2925#, c-format
2926#~ msgid ""
2927#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2928#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2929#~ msgstr ""
2930#~ "Denne magnethenvisning ser ud til at gÊlde for noget andet end BitTorrent. "
2931#~ "Bittorrent-magnethenvisninger har en sektion, der indeholder \"%s\"."
2932
2933#~ msgid "Queued"
2934#~ msgstr "I kÞ"
2935
2936#~ msgid "Verifying"
2937#~ msgstr "Verificerer"
2938
2939#~ msgid "Adding"
2940#~ msgstr "TilfÞjer"
2941
2942#~ msgid "Set _Location..."
2943#~ msgstr "VÊlg _placering..."
2944
2945#~ msgid ""
2946#~ "Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
2947#~ "will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
2948#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
2949#~ "laws."
2950#~ msgstr ""
2951#~ "Transmission er et fildelingsprogram. NÃ¥r du starter en torrent, vil dens "
2952#~ "data blive tilgÊngelige for andre gennem upload. Du har alene det fulde "
2953#~ "ansvar for at trÊffe de rigtige beslutninger og fÞlge de gÊldende lokale "
2954#~ "love."
2955
2956#, c-format
2957#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
2958#~ msgstr "BegrÊns do_wnloadhastighed (%s):"
2959
2960#, c-format
2961#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
2962#~ msgstr "BegrÊns u_ploadhastighed (%s):"
2963
2964#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
2965#~ msgstr "Kald scrip_t når torrent er fuldfÞrt:"
2966
2967#, c-format
2968#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
2969#~ msgstr "%1$s (%2$s%% af %3$s%% tilgÊngelig) + %4$s uverificeret"
2970
2971#~ msgid "GiB/s"
2972#~ msgstr "GiB/s"
2973
2974#~ msgid "MiB/s"
2975#~ msgstr "MiB/s"
2976
2977#~ msgid "KiB/s"
2978#~ msgstr "KiB/s"
2979
2980#~ msgid "TiB/s"
2981#~ msgstr "TiB/s"
2982
2983#~ msgid "size|None"
2984#~ msgstr "Ingen"
2985
2986#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
2987#~ msgstr "BegrÊns _downloadhastighed (KiB/s):"
2988
2989#~ msgid "Pick a _random port on startup"
2990#~ msgstr "VÊlg en _tilfÊldig port ved opstart"
2991
2992#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
2993#~ msgstr "Brug Local Peer Discovery til at finde flere peers"
2994
2995#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
2996#~ msgstr "BegrÊns _downloadhastighed (KiB/s):"
2997
2998#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
2999#~ msgstr "BegrÊns _uploadhastighed (KiB/s):"
3000
3001#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
3002#~ msgstr "BegrÊns _uploadhastighed (KiB/s):"
3003
3004#, c-format
3005#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
3006#~ msgstr "%1$s af %2$s (%3$.2f%%), uploadet %4$s (Forhold: %5$s MÃ¥l: %6$s)"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.