1 | msgid "" |
---|
2 | msgstr "" |
---|
3 | "Project-Id-Version: Transmission 0.81\n" |
---|
4 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
5 | "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n" |
---|
6 | "PO-Revision-Date: 2013-05-23 07:41+0000\n" |
---|
7 | "Last-Translator: Hendrik Knackstedt <Unknown>\n" |
---|
8 | "Language-Team: Michael FÀrber <0102@gmx.at>\n" |
---|
9 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
10 | "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
---|
11 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
12 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
---|
13 | "X-Launchpad-Export-Date: 2013-06-26 02:14+0000\n" |
---|
14 | "X-Generator: Launchpad (build 16681)\n" |
---|
15 | |
---|
16 | #: ../gtk/actions.c:45 |
---|
17 | msgid "Sort by _Activity" |
---|
18 | msgstr "Nach A_ktivitÀt sortieren" |
---|
19 | |
---|
20 | #: ../gtk/actions.c:46 |
---|
21 | msgid "Sort by _Name" |
---|
22 | msgstr "Nach _Name sortieren" |
---|
23 | |
---|
24 | #: ../gtk/actions.c:47 |
---|
25 | msgid "Sort by _Progress" |
---|
26 | msgstr "Nach F_ortschritt sortieren" |
---|
27 | |
---|
28 | #: ../gtk/actions.c:48 |
---|
29 | msgid "Sort by _Queue" |
---|
30 | msgstr "Nach Rei_henfolge in Warteschlange sortieren" |
---|
31 | |
---|
32 | #: ../gtk/actions.c:49 |
---|
33 | msgid "Sort by Rati_o" |
---|
34 | msgstr "Nach _VerhÀltnis sortieren" |
---|
35 | |
---|
36 | #: ../gtk/actions.c:50 |
---|
37 | msgid "Sort by Stat_e" |
---|
38 | msgstr "Nach Stat_us sortieren" |
---|
39 | |
---|
40 | #: ../gtk/actions.c:51 |
---|
41 | msgid "Sort by A_ge" |
---|
42 | msgstr "Nach _Alter sortieren" |
---|
43 | |
---|
44 | #: ../gtk/actions.c:52 |
---|
45 | msgid "Sort by Time _Left" |
---|
46 | msgstr "Nach ver_bleibender Zeit sortieren" |
---|
47 | |
---|
48 | #: ../gtk/actions.c:53 |
---|
49 | msgid "Sort by Si_ze" |
---|
50 | msgstr "Nach _GröÃe sortieren" |
---|
51 | |
---|
52 | #: ../gtk/actions.c:70 |
---|
53 | msgid "_Show Transmission" |
---|
54 | msgstr "Transmission an_zeigen" |
---|
55 | |
---|
56 | #: ../gtk/actions.c:71 |
---|
57 | msgid "Message _Log" |
---|
58 | msgstr "_Nachrichtenprotokoll" |
---|
59 | |
---|
60 | #: ../gtk/actions.c:86 |
---|
61 | msgid "Enable Alternative Speed _Limits" |
---|
62 | msgstr "Alternative GeschwindigkeitsbeschrÀnkungen akti_vieren" |
---|
63 | |
---|
64 | #: ../gtk/actions.c:87 |
---|
65 | msgid "_Compact View" |
---|
66 | msgstr "Kompakte _Darstellung" |
---|
67 | |
---|
68 | #: ../gtk/actions.c:88 |
---|
69 | msgid "Re_verse Sort Order" |
---|
70 | msgstr "Sortierreihenfolge _umkehren" |
---|
71 | |
---|
72 | #: ../gtk/actions.c:89 |
---|
73 | msgid "_Filterbar" |
---|
74 | msgstr "_Filterleiste" |
---|
75 | |
---|
76 | #: ../gtk/actions.c:90 |
---|
77 | msgid "_Statusbar" |
---|
78 | msgstr "_Statusleiste" |
---|
79 | |
---|
80 | #: ../gtk/actions.c:91 |
---|
81 | msgid "_Toolbar" |
---|
82 | msgstr "_Werkzeugleiste" |
---|
83 | |
---|
84 | #: ../gtk/actions.c:96 |
---|
85 | msgid "_File" |
---|
86 | msgstr "_Datei" |
---|
87 | |
---|
88 | #: ../gtk/actions.c:97 |
---|
89 | msgid "_Torrent" |
---|
90 | msgstr "_Torrent" |
---|
91 | |
---|
92 | #: ../gtk/actions.c:98 |
---|
93 | msgid "_View" |
---|
94 | msgstr "_Ansicht" |
---|
95 | |
---|
96 | #: ../gtk/actions.c:99 |
---|
97 | msgid "_Sort Torrents By" |
---|
98 | msgstr "Torrents so_rtieren nach" |
---|
99 | |
---|
100 | #: ../gtk/actions.c:100 |
---|
101 | msgid "_Queue" |
---|
102 | msgstr "In _Warteschlange einreihen" |
---|
103 | |
---|
104 | #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2426 |
---|
105 | msgid "_Edit" |
---|
106 | msgstr "_Bearbeiten" |
---|
107 | |
---|
108 | #: ../gtk/actions.c:102 |
---|
109 | msgid "_Help" |
---|
110 | msgstr "_Hilfe" |
---|
111 | |
---|
112 | #: ../gtk/actions.c:103 |
---|
113 | msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" |
---|
114 | msgstr "_Magnetlink in die Zwischenablage kopieren" |
---|
115 | |
---|
116 | #: ../gtk/actions.c:104 |
---|
117 | msgid "Open _URLâŠ" |
---|
118 | msgstr "_URL öffnen âŠ" |
---|
119 | |
---|
120 | #: ../gtk/actions.c:104 |
---|
121 | msgid "Open URLâŠ" |
---|
122 | msgstr "URL öffnen âŠ" |
---|
123 | |
---|
124 | #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106 |
---|
125 | msgid "Open a torrent" |
---|
126 | msgstr "Torrent öffnen" |
---|
127 | |
---|
128 | #: ../gtk/actions.c:107 |
---|
129 | msgid "_Start" |
---|
130 | msgstr "_Starten" |
---|
131 | |
---|
132 | #: ../gtk/actions.c:107 |
---|
133 | msgid "Start torrent" |
---|
134 | msgstr "Torrent starten" |
---|
135 | |
---|
136 | #: ../gtk/actions.c:108 |
---|
137 | msgid "Start _Now" |
---|
138 | msgstr "Jetzt _beginnen" |
---|
139 | |
---|
140 | #: ../gtk/actions.c:108 |
---|
141 | msgid "Start torrent now" |
---|
142 | msgstr "Torrent jetzt starten" |
---|
143 | |
---|
144 | #: ../gtk/actions.c:109 |
---|
145 | msgid "_Statistics" |
---|
146 | msgstr "_Statistiken" |
---|
147 | |
---|
148 | #: ../gtk/actions.c:110 |
---|
149 | msgid "_Donate" |
---|
150 | msgstr "S_penden" |
---|
151 | |
---|
152 | #: ../gtk/actions.c:111 |
---|
153 | msgid "_Verify Local Data" |
---|
154 | msgstr "Lokale Daten _ÃŒberprÃŒfen" |
---|
155 | |
---|
156 | #: ../gtk/actions.c:112 |
---|
157 | msgid "_Pause" |
---|
158 | msgstr "_Anhalten" |
---|
159 | |
---|
160 | #: ../gtk/actions.c:112 |
---|
161 | msgid "Pause torrent" |
---|
162 | msgstr "Torrent anhalten" |
---|
163 | |
---|
164 | #: ../gtk/actions.c:113 |
---|
165 | msgid "_Pause All" |
---|
166 | msgstr "Alle _pausieren" |
---|
167 | |
---|
168 | #: ../gtk/actions.c:113 |
---|
169 | msgid "Pause all torrents" |
---|
170 | msgstr "Alle Torrents pausieren" |
---|
171 | |
---|
172 | #: ../gtk/actions.c:114 |
---|
173 | msgid "_Start All" |
---|
174 | msgstr "Alle sta_rten" |
---|
175 | |
---|
176 | #: ../gtk/actions.c:114 |
---|
177 | msgid "Start all torrents" |
---|
178 | msgstr "Alle Torrents starten" |
---|
179 | |
---|
180 | #: ../gtk/actions.c:115 |
---|
181 | msgid "Set _LocationâŠ" |
---|
182 | msgstr "Ort fest_legen âŠ" |
---|
183 | |
---|
184 | #: ../gtk/actions.c:116 |
---|
185 | msgid "Remove torrent" |
---|
186 | msgstr "Torrent entfernen" |
---|
187 | |
---|
188 | #: ../gtk/actions.c:117 |
---|
189 | msgid "_Delete Files and Remove" |
---|
190 | msgstr "Dateien _löschen und entfernen" |
---|
191 | |
---|
192 | #: ../gtk/actions.c:118 |
---|
193 | msgid "_NewâŠ" |
---|
194 | msgstr "_Neu âŠ" |
---|
195 | |
---|
196 | #: ../gtk/actions.c:118 |
---|
197 | msgid "Create a torrent" |
---|
198 | msgstr "Torrent erstellen" |
---|
199 | |
---|
200 | #: ../gtk/actions.c:119 |
---|
201 | msgid "_Quit" |
---|
202 | msgstr "_Beenden" |
---|
203 | |
---|
204 | #: ../gtk/actions.c:120 |
---|
205 | msgid "Select _All" |
---|
206 | msgstr "Alle au_swÀhlen" |
---|
207 | |
---|
208 | #: ../gtk/actions.c:121 |
---|
209 | msgid "Dese_lect All" |
---|
210 | msgstr "Alle a_bwÀhlen" |
---|
211 | |
---|
212 | #: ../gtk/actions.c:123 |
---|
213 | msgid "Torrent properties" |
---|
214 | msgstr "Torrent-Eigenschaften" |
---|
215 | |
---|
216 | #: ../gtk/actions.c:124 |
---|
217 | msgid "Open Fold_er" |
---|
218 | msgstr "Ordner öffn_en" |
---|
219 | |
---|
220 | #: ../gtk/actions.c:126 |
---|
221 | msgid "_Contents" |
---|
222 | msgstr "In_halte" |
---|
223 | |
---|
224 | #: ../gtk/actions.c:127 |
---|
225 | msgid "Ask Tracker for _More Peers" |
---|
226 | msgstr "Mehr Peers vom _Tracker anfordern" |
---|
227 | |
---|
228 | #: ../gtk/actions.c:128 |
---|
229 | msgid "Move to _Top" |
---|
230 | msgstr "Nach ganz _oben schieben" |
---|
231 | |
---|
232 | #: ../gtk/actions.c:129 |
---|
233 | msgid "Move _Up" |
---|
234 | msgstr "Hi_nauf schieben" |
---|
235 | |
---|
236 | #: ../gtk/actions.c:130 |
---|
237 | msgid "Move _Down" |
---|
238 | msgstr "Hi_nunter schieben" |
---|
239 | |
---|
240 | #: ../gtk/actions.c:131 |
---|
241 | msgid "Move to _Bottom" |
---|
242 | msgstr "Nach ganz _unten schieben" |
---|
243 | |
---|
244 | #: ../gtk/actions.c:132 |
---|
245 | msgid "Present Main Window" |
---|
246 | msgstr "Hauptfenster anzeigen" |
---|
247 | |
---|
248 | #: ../gtk/conf.c:331 ../gtk/conf.c:336 |
---|
249 | #, c-format |
---|
250 | msgid "Importing \"%s\"" |
---|
251 | msgstr "»%s« wird importiert" |
---|
252 | |
---|
253 | #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460 |
---|
254 | msgid "Use global settings" |
---|
255 | msgstr "Globale Einstellungen verwenden" |
---|
256 | |
---|
257 | #: ../gtk/details.c:449 |
---|
258 | msgid "Seed regardless of ratio" |
---|
259 | msgstr "Ungeachtet des VerhÀltnisses verteilen" |
---|
260 | |
---|
261 | #: ../gtk/details.c:450 |
---|
262 | msgid "Stop seeding at ratio:" |
---|
263 | msgstr "Verteilung bei diesem VerhÀltnis stoppen:" |
---|
264 | |
---|
265 | #: ../gtk/details.c:461 |
---|
266 | msgid "Seed regardless of activity" |
---|
267 | msgstr "Ungeachtet der AktivitÀt verteilen" |
---|
268 | |
---|
269 | #: ../gtk/details.c:462 |
---|
270 | msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" |
---|
271 | msgstr "Verteilung nach N Minuten InaktivitÀt stoppen:" |
---|
272 | |
---|
273 | #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1282 |
---|
274 | msgid "Speed" |
---|
275 | msgstr "Geschwindigkeit" |
---|
276 | |
---|
277 | #: ../gtk/details.c:480 |
---|
278 | msgid "Honor global _limits" |
---|
279 | msgstr "Globale Be_schrÀnkungen beachten" |
---|
280 | |
---|
281 | #: ../gtk/details.c:485 |
---|
282 | #, c-format |
---|
283 | msgid "Limit _download speed (%s):" |
---|
284 | msgstr "_Download-Geschwindigkeit beschrÀnken (%s):" |
---|
285 | |
---|
286 | #: ../gtk/details.c:498 |
---|
287 | #, c-format |
---|
288 | msgid "Limit _upload speed (%s):" |
---|
289 | msgstr "_Upload-Geschwindigkeit beschrÀnken (%s):" |
---|
290 | |
---|
291 | #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351 |
---|
292 | msgid "Torrent _priority:" |
---|
293 | msgstr "Torrent-_PrioritÀt:" |
---|
294 | |
---|
295 | #: ../gtk/details.c:515 |
---|
296 | msgid "Seeding Limits" |
---|
297 | msgstr "VerteilungsbeschrÀnkungen" |
---|
298 | |
---|
299 | #: ../gtk/details.c:525 |
---|
300 | msgid "_Ratio:" |
---|
301 | msgstr "Ve_rhÀltnis:" |
---|
302 | |
---|
303 | #: ../gtk/details.c:534 |
---|
304 | msgid "_Idle:" |
---|
305 | msgstr "_InaktivitÀt:" |
---|
306 | |
---|
307 | #: ../gtk/details.c:537 |
---|
308 | msgid "Peer Connections" |
---|
309 | msgstr "Peer-Verbindungen" |
---|
310 | |
---|
311 | #: ../gtk/details.c:540 |
---|
312 | msgid "_Maximum peers:" |
---|
313 | msgstr "Maximale Anzahl an Peers:" |
---|
314 | |
---|
315 | #: ../gtk/details.c:559 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 |
---|
316 | #: ../libtransmission/verify.c:273 |
---|
317 | msgid "Queued for verification" |
---|
318 | msgstr "Zur PrÃŒfung in Warteschlange" |
---|
319 | |
---|
320 | #: ../gtk/details.c:560 |
---|
321 | msgid "Verifying local data" |
---|
322 | msgstr "Lokale Daten werden geprÃŒft" |
---|
323 | |
---|
324 | #: ../gtk/details.c:561 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204 |
---|
325 | msgid "Queued for download" |
---|
326 | msgstr "Zum Herunterladen in Warteschlange eingereiht" |
---|
327 | |
---|
328 | #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/filter.c:702 |
---|
329 | msgctxt "Verb" |
---|
330 | msgid "Downloading" |
---|
331 | msgstr "Wird heruntergeladen" |
---|
332 | |
---|
333 | #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 |
---|
334 | msgid "Queued for seeding" |
---|
335 | msgstr "In Upload-Warteschlange eingereiht" |
---|
336 | |
---|
337 | #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:703 |
---|
338 | msgctxt "Verb" |
---|
339 | msgid "Seeding" |
---|
340 | msgstr "Wird verteilt" |
---|
341 | |
---|
342 | #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:705 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 |
---|
343 | msgid "Finished" |
---|
344 | msgstr "Abgeschlossen" |
---|
345 | |
---|
346 | #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:704 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 |
---|
347 | msgid "Paused" |
---|
348 | msgstr "Angehalten" |
---|
349 | |
---|
350 | #: ../gtk/details.c:598 |
---|
351 | msgid "N/A" |
---|
352 | msgstr "N/V" |
---|
353 | |
---|
354 | #: ../gtk/details.c:610 ../gtk/file-list.c:610 |
---|
355 | msgid "Mixed" |
---|
356 | msgstr "Gemischt" |
---|
357 | |
---|
358 | #: ../gtk/details.c:611 |
---|
359 | msgid "No Torrents Selected" |
---|
360 | msgstr "Keine Torrents ausgewÀhlt" |
---|
361 | |
---|
362 | #: ../gtk/details.c:633 |
---|
363 | msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" |
---|
364 | msgstr "FÃŒr diesen Tracker privat - DHT und PEX deaktiviert" |
---|
365 | |
---|
366 | #: ../gtk/details.c:635 |
---|
367 | msgid "Public torrent" |
---|
368 | msgstr "Ãffentlicher Torrent" |
---|
369 | |
---|
370 | #: ../gtk/details.c:658 |
---|
371 | #, c-format |
---|
372 | msgid "Created by %1$s" |
---|
373 | msgstr "Erstellt von %1$s" |
---|
374 | |
---|
375 | #: ../gtk/details.c:660 |
---|
376 | #, c-format |
---|
377 | msgid "Created on %1$s" |
---|
378 | msgstr "Erstellt am %1$s" |
---|
379 | |
---|
380 | #: ../gtk/details.c:662 |
---|
381 | #, c-format |
---|
382 | msgid "Created by %1$s on %2$s" |
---|
383 | msgstr "Erstellt von %1$s am %2$s" |
---|
384 | |
---|
385 | #: ../gtk/details.c:748 |
---|
386 | msgid "Unknown" |
---|
387 | msgstr "Unbekannt" |
---|
388 | |
---|
389 | #: ../gtk/details.c:776 |
---|
390 | #, c-format |
---|
391 | msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" |
---|
392 | msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" |
---|
393 | msgstr[0] "%1$s (%2$'d StÃŒck @ %3$s)" |
---|
394 | msgstr[1] "%1$s (%2$'d StÃŒcke @ %3$s)" |
---|
395 | |
---|
396 | #: ../gtk/details.c:782 |
---|
397 | #, c-format |
---|
398 | msgid "%1$s (%2$'d piece)" |
---|
399 | msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" |
---|
400 | msgstr[0] "%1$s (%2$'d StÃŒck)" |
---|
401 | msgstr[1] "%1$s (%2$'d StÃŒcke)" |
---|
402 | |
---|
403 | #: ../gtk/details.c:816 |
---|
404 | #, c-format |
---|
405 | msgid "%1$s (%2$s%%)" |
---|
406 | msgstr "%1$s (%2$s%%)" |
---|
407 | |
---|
408 | #: ../gtk/details.c:818 |
---|
409 | #, c-format |
---|
410 | msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" |
---|
411 | msgstr "%1$s (%2$s%% von %3$s%% verfÃŒgbar)" |
---|
412 | |
---|
413 | #: ../gtk/details.c:820 |
---|
414 | #, c-format |
---|
415 | msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" |
---|
416 | msgstr "%1$s (%2$s%% von %3$s%% verfÃŒgbar); %4$s ungeprÃŒft" |
---|
417 | |
---|
418 | #: ../gtk/details.c:839 |
---|
419 | #, c-format |
---|
420 | msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" |
---|
421 | msgstr "%1$s (+%2$s fehlerhaft)" |
---|
422 | |
---|
423 | #: ../gtk/details.c:861 |
---|
424 | #, c-format |
---|
425 | msgid "%s (Ratio: %s)" |
---|
426 | msgstr "%s (VerhÀltnis: %s)" |
---|
427 | |
---|
428 | #: ../gtk/details.c:889 |
---|
429 | msgid "No errors" |
---|
430 | msgstr "Keine Fehler" |
---|
431 | |
---|
432 | #: ../gtk/details.c:902 |
---|
433 | msgid "Never" |
---|
434 | msgstr "Niemals" |
---|
435 | |
---|
436 | #: ../gtk/details.c:906 |
---|
437 | msgid "Active now" |
---|
438 | msgstr "Jetzt aktiv" |
---|
439 | |
---|
440 | #: ../gtk/details.c:910 |
---|
441 | #, c-format |
---|
442 | msgid "%1$s ago" |
---|
443 | msgstr "vor %1$s" |
---|
444 | |
---|
445 | #: ../gtk/details.c:929 |
---|
446 | msgid "Activity" |
---|
447 | msgstr "AktivitÀt" |
---|
448 | |
---|
449 | #: ../gtk/details.c:934 |
---|
450 | msgid "Torrent size:" |
---|
451 | msgstr "TorrentgröÃe:" |
---|
452 | |
---|
453 | #: ../gtk/details.c:939 |
---|
454 | msgid "Have:" |
---|
455 | msgstr "Vorhanden:" |
---|
456 | |
---|
457 | #: ../gtk/details.c:944 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172 |
---|
458 | msgid "Downloaded:" |
---|
459 | msgstr "Heruntergeladen:" |
---|
460 | |
---|
461 | #: ../gtk/details.c:949 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169 |
---|
462 | msgid "Uploaded:" |
---|
463 | msgstr "Hochgeladen:" |
---|
464 | |
---|
465 | #: ../gtk/details.c:954 |
---|
466 | msgid "State:" |
---|
467 | msgstr "Status:" |
---|
468 | |
---|
469 | #: ../gtk/details.c:959 |
---|
470 | msgid "Running time:" |
---|
471 | msgstr "Laufzeit:" |
---|
472 | |
---|
473 | #: ../gtk/details.c:964 |
---|
474 | msgid "Remaining time:" |
---|
475 | msgstr "Verbleibende Zeit:" |
---|
476 | |
---|
477 | #: ../gtk/details.c:969 |
---|
478 | msgid "Last activity:" |
---|
479 | msgstr "Letzte AktivitÀt:" |
---|
480 | |
---|
481 | #: ../gtk/details.c:975 |
---|
482 | msgid "Error:" |
---|
483 | msgstr "Fehler:" |
---|
484 | |
---|
485 | #: ../gtk/details.c:980 |
---|
486 | msgid "Details" |
---|
487 | msgstr "Details" |
---|
488 | |
---|
489 | #: ../gtk/details.c:986 |
---|
490 | msgid "Location:" |
---|
491 | msgstr "Speicherort:" |
---|
492 | |
---|
493 | #: ../gtk/details.c:993 |
---|
494 | msgid "Hash:" |
---|
495 | msgstr "Hash:" |
---|
496 | |
---|
497 | #: ../gtk/details.c:999 |
---|
498 | msgid "Privacy:" |
---|
499 | msgstr "Datenschutz:" |
---|
500 | |
---|
501 | #: ../gtk/details.c:1006 |
---|
502 | msgid "Origin:" |
---|
503 | msgstr "Herkunft:" |
---|
504 | |
---|
505 | #: ../gtk/details.c:1023 |
---|
506 | msgid "Comment:" |
---|
507 | msgstr "Kommentar:" |
---|
508 | |
---|
509 | #: ../gtk/details.c:1051 |
---|
510 | msgid "Webseeds" |
---|
511 | msgstr "Webseeds" |
---|
512 | |
---|
513 | #: ../gtk/details.c:1053 ../gtk/details.c:1106 |
---|
514 | msgid "Down" |
---|
515 | msgstr "Empfangen" |
---|
516 | |
---|
517 | #: ../gtk/details.c:1104 |
---|
518 | msgid "Address" |
---|
519 | msgstr "Adresse" |
---|
520 | |
---|
521 | #: ../gtk/details.c:1108 |
---|
522 | msgid "Up" |
---|
523 | msgstr "Gesendet" |
---|
524 | |
---|
525 | #: ../gtk/details.c:1109 |
---|
526 | msgid "Client" |
---|
527 | msgstr "Client" |
---|
528 | |
---|
529 | #: ../gtk/details.c:1110 |
---|
530 | msgid "%" |
---|
531 | msgstr "%" |
---|
532 | |
---|
533 | #: ../gtk/details.c:1112 |
---|
534 | msgid "Up Reqs" |
---|
535 | msgstr "Anfragen gesendet" |
---|
536 | |
---|
537 | #: ../gtk/details.c:1114 |
---|
538 | msgid "Dn Reqs" |
---|
539 | msgstr "Anfragen empfangen" |
---|
540 | |
---|
541 | #: ../gtk/details.c:1116 |
---|
542 | msgid "Dn Blocks" |
---|
543 | msgstr "Blöcke empfangen" |
---|
544 | |
---|
545 | #: ../gtk/details.c:1118 |
---|
546 | msgid "Up Blocks" |
---|
547 | msgstr "Blöcke gesendet" |
---|
548 | |
---|
549 | #: ../gtk/details.c:1120 |
---|
550 | msgid "We Cancelled" |
---|
551 | msgstr "Von uns abgebrochen" |
---|
552 | |
---|
553 | #: ../gtk/details.c:1122 |
---|
554 | msgid "They Cancelled" |
---|
555 | msgstr "Von den anderen abgebrochen" |
---|
556 | |
---|
557 | #: ../gtk/details.c:1123 |
---|
558 | msgid "Flags" |
---|
559 | msgstr "Marker" |
---|
560 | |
---|
561 | #: ../gtk/details.c:1478 |
---|
562 | msgid "Optimistic unchoke" |
---|
563 | msgstr "Optimistisches Entdrosseln" |
---|
564 | |
---|
565 | #: ../gtk/details.c:1479 |
---|
566 | msgid "Downloading from this peer" |
---|
567 | msgstr "Von diesem Peer wird heruntergeladen" |
---|
568 | |
---|
569 | #: ../gtk/details.c:1480 |
---|
570 | msgid "We would download from this peer if they would let us" |
---|
571 | msgstr "Wir wÃŒrden von diesem Peer herunterladen, wenn er uns lassen wÃŒrde" |
---|
572 | |
---|
573 | #: ../gtk/details.c:1481 |
---|
574 | msgid "Uploading to peer" |
---|
575 | msgstr "Zu diesem Peer wird hochgeladen" |
---|
576 | |
---|
577 | #: ../gtk/details.c:1482 |
---|
578 | msgid "We would upload to this peer if they asked" |
---|
579 | msgstr "Wir wÃŒrden zu diesem Peer hochladen, wenn er uns fragen wÃŒrde" |
---|
580 | |
---|
581 | #: ../gtk/details.c:1483 |
---|
582 | msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" |
---|
583 | msgstr "Der Peer hat uns entdrosselt, aber wir sind daran nicht interessiert" |
---|
584 | |
---|
585 | #: ../gtk/details.c:1484 |
---|
586 | msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" |
---|
587 | msgstr "" |
---|
588 | "Wir möchten zu diesem Peer schneller hochladen, aber er ist nicht " |
---|
589 | "interessiert" |
---|
590 | |
---|
591 | #: ../gtk/details.c:1485 |
---|
592 | msgid "Encrypted connection" |
---|
593 | msgstr "VerschlÃŒsselte Verbindung" |
---|
594 | |
---|
595 | #: ../gtk/details.c:1486 |
---|
596 | msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" |
---|
597 | msgstr "Peer wurde ÃŒber Peer Exchange (PEX) gefunden" |
---|
598 | |
---|
599 | #: ../gtk/details.c:1487 |
---|
600 | msgid "Peer was found through DHT" |
---|
601 | msgstr "Peer wurde ÃŒber DHT gefunden" |
---|
602 | |
---|
603 | #: ../gtk/details.c:1488 |
---|
604 | msgid "Peer is an incoming connection" |
---|
605 | msgstr "Peer ist eine ankommende Verbindung" |
---|
606 | |
---|
607 | #: ../gtk/details.c:1489 |
---|
608 | msgid "Peer is connected over µTP" |
---|
609 | msgstr "Peer ist ÃŒber ÎŒTP verbunden" |
---|
610 | |
---|
611 | #: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2441 |
---|
612 | msgid "Show _more details" |
---|
613 | msgstr "_Mehr Details anzeigen" |
---|
614 | |
---|
615 | #: ../gtk/details.c:1805 |
---|
616 | #, c-format |
---|
617 | msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" |
---|
618 | msgstr "Liste mit %1$s%2$'d Peers erhalten%3$s vor %4$s" |
---|
619 | |
---|
620 | #: ../gtk/details.c:1809 |
---|
621 | #, c-format |
---|
622 | msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" |
---|
623 | msgstr "" |
---|
624 | "Anforderung einer Peer-Liste %1$sabgelaufen%2$s vor %3$s; wird wiederholt" |
---|
625 | |
---|
626 | #: ../gtk/details.c:1812 |
---|
627 | #, c-format |
---|
628 | msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" |
---|
629 | msgstr "Fehler festgestellt %1$s\"%2$s\"%3$s vor %4$s" |
---|
630 | |
---|
631 | #: ../gtk/details.c:1820 |
---|
632 | msgid "No updates scheduled" |
---|
633 | msgstr "Keine Aktualisierungen geplant" |
---|
634 | |
---|
635 | #: ../gtk/details.c:1825 |
---|
636 | #, c-format |
---|
637 | msgid "Asking for more peers in %s" |
---|
638 | msgstr "Um mehr Peers bitten in %s" |
---|
639 | |
---|
640 | #: ../gtk/details.c:1829 |
---|
641 | msgid "Queued to ask for more peers" |
---|
642 | msgstr "Warten auf Bitte um mehr Peers" |
---|
643 | |
---|
644 | #: ../gtk/details.c:1834 |
---|
645 | #, c-format |
---|
646 | msgid "Asking for more peers now⊠<small>%s</small>" |
---|
647 | msgstr "Mehr Peers werden nun angefordert ⊠<small>%s</small>" |
---|
648 | |
---|
649 | #: ../gtk/details.c:1844 |
---|
650 | #, c-format |
---|
651 | msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" |
---|
652 | msgstr "Tracker hatte %s%'d Seeder und %'d Leecher vor %s %s" |
---|
653 | |
---|
654 | #: ../gtk/details.c:1848 |
---|
655 | #, c-format |
---|
656 | msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" |
---|
657 | msgstr "»Scrape«-Fehler »%s%s%s« erhalten vor %s" |
---|
658 | |
---|
659 | #: ../gtk/details.c:1858 |
---|
660 | #, c-format |
---|
661 | msgid "Asking for peer counts in %s" |
---|
662 | msgstr "Anzahl der Peers abfragen in %s" |
---|
663 | |
---|
664 | #: ../gtk/details.c:1862 |
---|
665 | msgid "Queued to ask for peer counts" |
---|
666 | msgstr "Warte auf Anfrage ÃŒber die Anzahl der Peers" |
---|
667 | |
---|
668 | #: ../gtk/details.c:1867 |
---|
669 | #, c-format |
---|
670 | msgid "Asking for peer counts now⊠<small>%s</small>" |
---|
671 | msgstr "Peer-Zahl wird jetzt angefordert ⊠<small>%s</small>" |
---|
672 | |
---|
673 | #: ../gtk/details.c:2137 |
---|
674 | msgid "List contains invalid URLs" |
---|
675 | msgstr "Die Liste enthÀlt ungÌltige URLs" |
---|
676 | |
---|
677 | #: ../gtk/details.c:2142 |
---|
678 | msgid "Please correct the errors and try again." |
---|
679 | msgstr "Bitte beheben Sie die Fehler und wiederholen Sie den Vorgang." |
---|
680 | |
---|
681 | #: ../gtk/details.c:2192 |
---|
682 | #, c-format |
---|
683 | msgid "%s - Edit Trackers" |
---|
684 | msgstr "%s - Tracker bearbeiten" |
---|
685 | |
---|
686 | #: ../gtk/details.c:2202 |
---|
687 | msgid "Tracker Announce URLs" |
---|
688 | msgstr "Tracker-AnkÃŒndigungs-URLs" |
---|
689 | |
---|
690 | #: ../gtk/details.c:2205 ../gtk/makemeta-ui.c:490 |
---|
691 | msgid "" |
---|
692 | "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" |
---|
693 | "To add another primary URL, add it after a blank line." |
---|
694 | msgstr "" |
---|
695 | "Um eine Ersatz-URL anzufÌgen, ist diese eine Zeile nach der PrimÀr-URL " |
---|
696 | "einzufÃŒgen.\n" |
---|
697 | "Um eine weitere PrimÀr-URL anzufÌgen, ist diese nach einer Leerzeile " |
---|
698 | "einzufÃŒgen." |
---|
699 | |
---|
700 | #: ../gtk/details.c:2302 |
---|
701 | #, c-format |
---|
702 | msgid "%s - Add Tracker" |
---|
703 | msgstr "%s - Tracker hinzufÃŒgen" |
---|
704 | |
---|
705 | #: ../gtk/details.c:2316 |
---|
706 | msgid "Tracker" |
---|
707 | msgstr "Tracker" |
---|
708 | |
---|
709 | #: ../gtk/details.c:2322 |
---|
710 | msgid "_Announce URL:" |
---|
711 | msgstr "URL bek_anntgeben:" |
---|
712 | |
---|
713 | #: ../gtk/details.c:2397 ../gtk/details.c:2541 ../gtk/filter.c:323 |
---|
714 | msgid "Trackers" |
---|
715 | msgstr "Tracker" |
---|
716 | |
---|
717 | #: ../gtk/details.c:2421 |
---|
718 | msgid "_Add" |
---|
719 | msgstr "_HinzufÃŒgen" |
---|
720 | |
---|
721 | #: ../gtk/details.c:2432 |
---|
722 | msgid "_Remove" |
---|
723 | msgstr "Ent_fernen" |
---|
724 | |
---|
725 | #: ../gtk/details.c:2448 |
---|
726 | msgid "Show _backup trackers" |
---|
727 | msgstr "_Alternativ-Tracker anzeigen" |
---|
728 | |
---|
729 | #: ../gtk/details.c:2533 ../gtk/msgwin.c:440 |
---|
730 | msgid "Information" |
---|
731 | msgstr "Information" |
---|
732 | |
---|
733 | #: ../gtk/details.c:2537 |
---|
734 | msgid "Peers" |
---|
735 | msgstr "Peers" |
---|
736 | |
---|
737 | #: ../gtk/details.c:2546 |
---|
738 | msgid "File listing not available for combined torrent properties" |
---|
739 | msgstr "" |
---|
740 | "Datei-Auflistung nicht verfÃŒgbar fÃŒr kombinierte Torrent-Eigenschaften" |
---|
741 | |
---|
742 | #: ../gtk/details.c:2550 ../gtk/makemeta-ui.c:437 |
---|
743 | msgid "Files" |
---|
744 | msgstr "Dateien" |
---|
745 | |
---|
746 | #: ../gtk/details.c:2554 ../gtk/tr-prefs.c:1239 ../gtk/tr-window.c:658 |
---|
747 | msgid "Options" |
---|
748 | msgstr "Optionen" |
---|
749 | |
---|
750 | #: ../gtk/details.c:2578 |
---|
751 | #, c-format |
---|
752 | msgid "%s Properties" |
---|
753 | msgstr "Eigenschaften von %s" |
---|
754 | |
---|
755 | #: ../gtk/details.c:2589 |
---|
756 | #, c-format |
---|
757 | msgid "%'d Torrent Properties" |
---|
758 | msgstr "%'d Torrent-Eigenschaften" |
---|
759 | |
---|
760 | #: ../gtk/dialogs.c:95 |
---|
761 | #, c-format |
---|
762 | msgid "Remove torrent?" |
---|
763 | msgid_plural "Remove %d torrents?" |
---|
764 | msgstr[0] "Torrent entfernen?" |
---|
765 | msgstr[1] "%d Torrents entfernen?" |
---|
766 | |
---|
767 | #: ../gtk/dialogs.c:101 |
---|
768 | #, c-format |
---|
769 | msgid "Delete this torrent's downloaded files?" |
---|
770 | msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" |
---|
771 | msgstr[0] "Heruntergeladene Dateien dieses Torrents löschen?" |
---|
772 | msgstr[1] "Heruntergeladene Dateien dieser %d Torrents löschen?" |
---|
773 | |
---|
774 | #: ../gtk/dialogs.c:111 |
---|
775 | msgid "" |
---|
776 | "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " |
---|
777 | "magnet link." |
---|
778 | msgid_plural "" |
---|
779 | "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " |
---|
780 | "magnet links." |
---|
781 | msgstr[0] "" |
---|
782 | "Nach Entfernen wird eine Torrentdatei oder ein Magnet-Link zur FortfÃŒhrung " |
---|
783 | "der Ãbertragung benötigt." |
---|
784 | msgstr[1] "" |
---|
785 | "Nach Entfernen werden Torrentdateien oder Magnet-Links zur FortfÃŒhrung der " |
---|
786 | "Ãbertragung benötigt." |
---|
787 | |
---|
788 | #: ../gtk/dialogs.c:117 |
---|
789 | msgid "This torrent has not finished downloading." |
---|
790 | msgid_plural "These torrents have not finished downloading." |
---|
791 | msgstr[0] "Dieser Torrent wurde noch nicht vollstÀndig heruntergeladen." |
---|
792 | msgstr[1] "Diese Torrents wurden noch nicht vollstÀndig heruntergeladen." |
---|
793 | |
---|
794 | #: ../gtk/dialogs.c:123 |
---|
795 | msgid "This torrent is connected to peers." |
---|
796 | msgid_plural "These torrents are connected to peers." |
---|
797 | msgstr[0] "Dieser Torrent ist mit Peers verbunden." |
---|
798 | msgstr[1] "Diese Torrents sind mit Peers verbunden." |
---|
799 | |
---|
800 | #: ../gtk/dialogs.c:130 |
---|
801 | msgid "One of these torrents is connected to peers." |
---|
802 | msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." |
---|
803 | msgstr[0] "Einer dieser Torrents ist mit Peers verbunden." |
---|
804 | msgstr[1] "Einige dieser Torrents sind mit Peers verbunden." |
---|
805 | |
---|
806 | #: ../gtk/dialogs.c:137 |
---|
807 | msgid "One of these torrents has not finished downloading." |
---|
808 | msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." |
---|
809 | msgstr[0] "" |
---|
810 | "Einer dieser Torrents wurde noch nicht vollstÀndig heruntergeladen." |
---|
811 | msgstr[1] "" |
---|
812 | "Einige dieser Torrents wurden noch nicht vollstÀndig heruntergeladen." |
---|
813 | |
---|
814 | #: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:348 ../gtk/util.c:471 |
---|
815 | msgid "High" |
---|
816 | msgstr "Hoch" |
---|
817 | |
---|
818 | #: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:352 ../gtk/util.c:472 |
---|
819 | msgid "Normal" |
---|
820 | msgstr "Normal" |
---|
821 | |
---|
822 | #: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:356 ../gtk/util.c:473 |
---|
823 | msgid "Low" |
---|
824 | msgstr "Niedrig" |
---|
825 | |
---|
826 | #: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:305 |
---|
827 | msgid "Name" |
---|
828 | msgstr "Name" |
---|
829 | |
---|
830 | #. add "size" column |
---|
831 | #: ../gtk/file-list.c:842 |
---|
832 | msgid "Size" |
---|
833 | msgstr "GröÃe" |
---|
834 | |
---|
835 | #. add "progress" column |
---|
836 | #: ../gtk/file-list.c:857 |
---|
837 | msgid "Have" |
---|
838 | msgstr "Heruntergeladen" |
---|
839 | |
---|
840 | #. add "enabled" column |
---|
841 | #: ../gtk/file-list.c:870 |
---|
842 | msgid "Download" |
---|
843 | msgstr "Herunterladen" |
---|
844 | |
---|
845 | #. add priority column |
---|
846 | #: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:343 |
---|
847 | msgid "Priority" |
---|
848 | msgstr "PrioritÀt" |
---|
849 | |
---|
850 | #: ../gtk/filter.c:315 ../gtk/filter.c:699 |
---|
851 | msgid "All" |
---|
852 | msgstr "Alle" |
---|
853 | |
---|
854 | #: ../gtk/filter.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:567 ../gtk/tr-prefs.c:1285 |
---|
855 | msgid "Privacy" |
---|
856 | msgstr "PrivatsphÀre" |
---|
857 | |
---|
858 | #: ../gtk/filter.c:334 |
---|
859 | msgid "Public" |
---|
860 | msgstr "Ãffentlich" |
---|
861 | |
---|
862 | #: ../gtk/filter.c:338 |
---|
863 | msgid "Private" |
---|
864 | msgstr "Privat" |
---|
865 | |
---|
866 | #: ../gtk/filter.c:701 |
---|
867 | msgid "Active" |
---|
868 | msgstr "Aktiv" |
---|
869 | |
---|
870 | #: ../gtk/filter.c:706 |
---|
871 | msgctxt "Verb" |
---|
872 | msgid "Verifying" |
---|
873 | msgstr "PrÌfung lÀuft" |
---|
874 | |
---|
875 | #: ../gtk/filter.c:707 ../gtk/msgwin.c:439 |
---|
876 | msgid "Error" |
---|
877 | msgstr "Fehler" |
---|
878 | |
---|
879 | #. add the activity combobox |
---|
880 | #: ../gtk/filter.c:996 |
---|
881 | msgid "_Show:" |
---|
882 | msgstr "_Zeigen:" |
---|
883 | |
---|
884 | #: ../gtk/main.c:308 |
---|
885 | #, c-format |
---|
886 | msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s" |
---|
887 | msgstr "" |
---|
888 | "Fehler beim Festlegen von Transmission als bevorzugte Anwendung fÃŒr den " |
---|
889 | "Dateityp »x-scheme-handler/magnet«: %s" |
---|
890 | |
---|
891 | #: ../gtk/main.c:477 |
---|
892 | #, c-format |
---|
893 | msgid "" |
---|
894 | "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." |
---|
895 | msgstr "" |
---|
896 | "Signal %d erhalten. Es wird versucht fehlerfrei herunterzufahren. Versuchen " |
---|
897 | "Sie es erneut, falls nichts mehr reagiert." |
---|
898 | |
---|
899 | #: ../gtk/main.c:610 |
---|
900 | msgid "Where to look for configuration files" |
---|
901 | msgstr "Wo nach Konfigurationsdateien gesucht werden soll" |
---|
902 | |
---|
903 | #: ../gtk/main.c:611 |
---|
904 | msgid "Start with all torrents paused" |
---|
905 | msgstr "Mit allen Torrents pausiert starten" |
---|
906 | |
---|
907 | #: ../gtk/main.c:612 |
---|
908 | msgid "Start minimized in notification area" |
---|
909 | msgstr "Minimiert im Benachrichtigungsfeld starten" |
---|
910 | |
---|
911 | #: ../gtk/main.c:613 |
---|
912 | msgid "Show version number and exit" |
---|
913 | msgstr "Die Versionsnummer anzeigen und beenden" |
---|
914 | |
---|
915 | #: ../gtk/main.c:630 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 |
---|
916 | msgid "Transmission" |
---|
917 | msgstr "Transmission" |
---|
918 | |
---|
919 | #. parse the command line |
---|
920 | #: ../gtk/main.c:634 |
---|
921 | msgid "[torrent files or urls]" |
---|
922 | msgstr "[Torrent-Dateien oder URLs]" |
---|
923 | |
---|
924 | #: ../gtk/main.c:639 |
---|
925 | #, c-format |
---|
926 | msgid "" |
---|
927 | "%s\n" |
---|
928 | "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" |
---|
929 | msgstr "" |
---|
930 | "%s\n" |
---|
931 | "FÌhren Sie »%s --help« aus, um die Liste aller verfÌgbaren " |
---|
932 | "Befehlszeilenoptionen zu sehen.\n" |
---|
933 | |
---|
934 | #: ../gtk/main.c:739 |
---|
935 | msgid "" |
---|
936 | "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " |
---|
937 | "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " |
---|
938 | "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " |
---|
939 | "laws." |
---|
940 | msgstr "" |
---|
941 | "Transmission ist eine Anwendung, um Dateien zu verteilen. Wenn Sie einen " |
---|
942 | "Torrent betreiben, werden dessen Daten anderen Nutzern ÃŒber " |
---|
943 | "Verteilmechanismen zur VerfÃŒgung gestellt. Sie und nur Sie sind fÃŒr die " |
---|
944 | "Einhaltung der fÃŒr Sie geltenden Gesetze und eine vernÃŒnftige Anwendung der " |
---|
945 | "Technologie verantwortlich." |
---|
946 | |
---|
947 | #: ../gtk/main.c:741 |
---|
948 | msgid "I _Accept" |
---|
949 | msgstr "Ich _akzeptiere" |
---|
950 | |
---|
951 | #: ../gtk/main.c:963 |
---|
952 | msgid "<b>Closing Connections</b>" |
---|
953 | msgstr "<b>Verbindungen werden geschlossen</b>" |
---|
954 | |
---|
955 | #: ../gtk/main.c:967 |
---|
956 | msgid "Sending upload/download totals to trackerâŠ" |
---|
957 | msgstr "Upload-/Download-Statistik wird an den Tracker gesendet âŠ" |
---|
958 | |
---|
959 | #: ../gtk/main.c:972 |
---|
960 | msgid "_Quit Now" |
---|
961 | msgstr "_Jetzt beenden" |
---|
962 | |
---|
963 | #: ../gtk/main.c:1030 |
---|
964 | msgid "Couldn't add corrupt torrent" |
---|
965 | msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" |
---|
966 | msgstr[0] "Defekte Torrentdatei konnte nicht hinzufÃŒgen werden" |
---|
967 | msgstr[1] "Defekte Torrentdateien konnten nicht hinzufÃŒgen werden" |
---|
968 | |
---|
969 | #: ../gtk/main.c:1037 |
---|
970 | msgid "Couldn't add duplicate torrent" |
---|
971 | msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" |
---|
972 | msgstr[0] "Doppelte Torrentdatei konnte nicht hinzufÃŒgen werden" |
---|
973 | msgstr[1] "Doppelte Torrentdateien konnten nicht hinzufÃŒgen werden" |
---|
974 | |
---|
975 | #: ../gtk/main.c:1336 |
---|
976 | msgid "A fast and easy BitTorrent client" |
---|
977 | msgstr "Ein schneller und einfacher BitTorrent-Client" |
---|
978 | |
---|
979 | #: ../gtk/main.c:1337 |
---|
980 | msgid "Copyright (c) The Transmission Project" |
---|
981 | msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" |
---|
982 | |
---|
983 | #. Translators: translate "translator-credits" as your name |
---|
984 | #. to have it appear in the credits in the "About" |
---|
985 | #. dialog |
---|
986 | #: ../gtk/main.c:1343 |
---|
987 | msgid "translator-credits" |
---|
988 | msgstr "" |
---|
989 | "Michael FÀrber, Daniel Dorau\n" |
---|
990 | "\n" |
---|
991 | "Launchpad Contributions:\n" |
---|
992 | " Aeneas JaiÃle https://launchpad.net/~loking-de\n" |
---|
993 | " Alex D https://launchpad.net/~nobbs\n" |
---|
994 | " Alexander Wunschik https://launchpad.net/~alex-wunschik\n" |
---|
995 | " Charles Kerr https://launchpad.net/~charlesk\n" |
---|
996 | " Christian BÃŒrckert https://launchpad.net/~christian-buerckert\n" |
---|
997 | " Daniel Schury https://launchpad.net/~surst\n" |
---|
998 | " Daniel Winzen https://launchpad.net/~q-d\n" |
---|
999 | " Data https://launchpad.net/~ubuntuaddress\n" |
---|
1000 | " Dennis Austmann https://launchpad.net/~daustmann\n" |
---|
1001 | " Dennis Baudys https://launchpad.net/~thecondordb\n" |
---|
1002 | " F. Krenn https://launchpad.net/~f-krenn\n" |
---|
1003 | " Felix Arndt https://launchpad.net/~silentshadow\n" |
---|
1004 | " Fligor https://launchpad.net/~fligor\n" |
---|
1005 | " Georg Engelmann https://launchpad.net/~georg-engelmann\n" |
---|
1006 | " Ghenrik https://launchpad.net/~ghenrik-deactivatedaccount\n" |
---|
1007 | " Gregor Santner https://launchpad.net/~gregi94\n" |
---|
1008 | " Helmi https://launchpad.net/~helmreich002\n" |
---|
1009 | " Hendrik Knackstedt https://launchpad.net/~hennekn\n" |
---|
1010 | " Jakob Kramer https://launchpad.net/~jakobk\n" |
---|
1011 | " Janis96 https://launchpad.net/~janis96\n" |
---|
1012 | " Jochen SchÀfer https://launchpad.net/~lemecje83\n" |
---|
1013 | " Jochen Skulj https://launchpad.net/~joskulj\n" |
---|
1014 | " Karsten W. Rohrbach https://launchpad.net/~byteborg\n" |
---|
1015 | " Keruskerfuerst https://launchpad.net/~arminmohring\n" |
---|
1016 | " Kraven https://launchpad.net/~kraven-der-jaeger\n" |
---|
1017 | " Leonard Michlmayr https://launchpad.net/~leonard-michlmayr\n" |
---|
1018 | " Linus Hoppe https://launchpad.net/~linus-hoppe\n" |
---|
1019 | " Lukas Bögelein https://launchpad.net/~lukas-boegelein\n" |
---|
1020 | " M. Bonath https://launchpad.net/~ella-b\n" |
---|
1021 | " Martin Lettner https://launchpad.net/~m.lettner\n" |
---|
1022 | " Merlin Schumacher https://launchpad.net/~merlin-schumacher\n" |
---|
1023 | " Michael FÀrber https://launchpad.net/~0102-gmx\n" |
---|
1024 | " Michael Kuhn https://launchpad.net/~suraia\n" |
---|
1025 | " Narg0s https://launchpad.net/~narg0s\n" |
---|
1026 | " Patrick Eigensatz https://launchpad.net/~p.eigensatz-deactivatedaccount\n" |
---|
1027 | " Patrick Kolesa https://launchpad.net/~pkol.\n" |
---|
1028 | " Perdix https://launchpad.net/~opitz-paul\n" |
---|
1029 | " Peter-Alexander https://launchpad.net/~pp78\n" |
---|
1030 | " Phil https://launchpad.net/~philippk87\n" |
---|
1031 | " Philipp Rustemeier https://launchpad.net/~12foo\n" |
---|
1032 | " Phillip Meister https://launchpad.net/~phil-smashing-dreams\n" |
---|
1033 | " Raffael Menke https://launchpad.net/~r-menke\n" |
---|
1034 | " S. Dorscht https://launchpad.net/~stdoonline\n" |
---|
1035 | " Salesome https://launchpad.net/~xaver-bastiani-deactivatedaccount\n" |
---|
1036 | " Stefan Horning https://launchpad.net/~stefan-horning\n" |
---|
1037 | " Sven Lilienthal https://launchpad.net/~sven-lilienthal\n" |
---|
1038 | " TMuel https://launchpad.net/~thomasmueller\n" |
---|
1039 | " Vinzenz Vietzke https://launchpad.net/~vinzv\n" |
---|
1040 | " dominik langer https://launchpad.net/~dominiklanger\n" |
---|
1041 | " frederyk https://launchpad.net/~frederyk\n" |
---|
1042 | " friederike https://launchpad.net/~fritzi-h\n" |
---|
1043 | " greenscandic https://launchpad.net/~greenscandic\n" |
---|
1044 | " hexa- https://launchpad.net/~mweinelt\n" |
---|
1045 | " kevin https://launchpad.net/~kevin-neumann91\n" |
---|
1046 | " koelnberger https://launchpad.net/~olavoigt\n" |
---|
1047 | " kolja.strauss https://launchpad.net/~kolja-strauss\n" |
---|
1048 | " not your https://launchpad.net/~fasrurgpdd" |
---|
1049 | |
---|
1050 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 |
---|
1051 | #, c-format |
---|
1052 | msgid "Creating \"%s\"" |
---|
1053 | msgstr "»%s« wird erstellt" |
---|
1054 | |
---|
1055 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 |
---|
1056 | #, c-format |
---|
1057 | msgid "Created \"%s\"!" |
---|
1058 | msgstr "»%s« wurde erstellt!" |
---|
1059 | |
---|
1060 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 |
---|
1061 | #, c-format |
---|
1062 | msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" |
---|
1063 | msgstr "Fehler: UngÌltige AnkÌndigungs-URL »%s«" |
---|
1064 | |
---|
1065 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 |
---|
1066 | #, c-format |
---|
1067 | msgid "Cancelled" |
---|
1068 | msgstr "Abgebrochen" |
---|
1069 | |
---|
1070 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 |
---|
1071 | #, c-format |
---|
1072 | msgid "Error reading \"%s\": %s" |
---|
1073 | msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«: %s" |
---|
1074 | |
---|
1075 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 |
---|
1076 | #, c-format |
---|
1077 | msgid "Error writing \"%s\": %s" |
---|
1078 | msgstr "Fehler beim Schreiben von »%s«: %s" |
---|
1079 | |
---|
1080 | #. how much data we've scanned through to generate checksums |
---|
1081 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 |
---|
1082 | #, c-format |
---|
1083 | msgid "Scanned %s" |
---|
1084 | msgstr "%s gelesen" |
---|
1085 | |
---|
1086 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425 |
---|
1087 | msgid "New Torrent" |
---|
1088 | msgstr "Neuer Torrent" |
---|
1089 | |
---|
1090 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 |
---|
1091 | msgid "Creating torrentâŠ" |
---|
1092 | msgstr "Torrent wird erstellt âŠ" |
---|
1093 | |
---|
1094 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 |
---|
1095 | msgid "No source selected" |
---|
1096 | msgstr "Keine Quelle ausgewÀhlt" |
---|
1097 | |
---|
1098 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 |
---|
1099 | #, c-format |
---|
1100 | msgid "%1$s; %2$'d File" |
---|
1101 | msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" |
---|
1102 | msgstr[0] "%1$s - %2$'d Datei" |
---|
1103 | msgstr[1] "%1$s - %2$'d Dateien" |
---|
1104 | |
---|
1105 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 |
---|
1106 | #, c-format |
---|
1107 | msgid "%1$'d Piece @ %2$s" |
---|
1108 | msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" |
---|
1109 | msgstr[0] "%1$'d Teil mit %2$s" |
---|
1110 | msgstr[1] "%1$'d Teile zu je %2$s" |
---|
1111 | |
---|
1112 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:439 |
---|
1113 | msgid "Sa_ve to:" |
---|
1114 | msgstr "S_peichern unter:" |
---|
1115 | |
---|
1116 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:445 |
---|
1117 | msgid "Source F_older:" |
---|
1118 | msgstr "Quell-_Verzeichnis:" |
---|
1119 | |
---|
1120 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:457 |
---|
1121 | msgid "Source _File:" |
---|
1122 | msgstr "Quell-_Datei:" |
---|
1123 | |
---|
1124 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 |
---|
1125 | msgid "<i>No source selected</i>" |
---|
1126 | msgstr "<i>Keine Quelle ausgewÀhlt</i>" |
---|
1127 | |
---|
1128 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:473 |
---|
1129 | msgid "Properties" |
---|
1130 | msgstr "Eigenschaften" |
---|
1131 | |
---|
1132 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:475 |
---|
1133 | msgid "_Trackers:" |
---|
1134 | msgstr "_Tracker:" |
---|
1135 | |
---|
1136 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:497 |
---|
1137 | msgid "Co_mment:" |
---|
1138 | msgstr "Ko_mmentar:" |
---|
1139 | |
---|
1140 | #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 |
---|
1141 | msgid "_Private torrent" |
---|
1142 | msgstr "_Privater Torrent" |
---|
1143 | |
---|
1144 | #: ../gtk/msgwin.c:144 |
---|
1145 | #, c-format |
---|
1146 | msgid "Couldn't save \"%s\"" |
---|
1147 | msgstr "»%s« konnte nicht gespeichert werden" |
---|
1148 | |
---|
1149 | #: ../gtk/msgwin.c:205 |
---|
1150 | msgid "Save Log" |
---|
1151 | msgstr "Protokoll speichern" |
---|
1152 | |
---|
1153 | #: ../gtk/msgwin.c:300 |
---|
1154 | msgid "Time" |
---|
1155 | msgstr "Zeit" |
---|
1156 | |
---|
1157 | #: ../gtk/msgwin.c:310 |
---|
1158 | msgid "Message" |
---|
1159 | msgstr "Nachricht" |
---|
1160 | |
---|
1161 | #: ../gtk/msgwin.c:441 |
---|
1162 | msgid "Debug" |
---|
1163 | msgstr "Fehlerdiagnose" |
---|
1164 | |
---|
1165 | #: ../gtk/msgwin.c:467 |
---|
1166 | msgid "Message Log" |
---|
1167 | msgstr "Nachrichtenprotokoll" |
---|
1168 | |
---|
1169 | #: ../gtk/msgwin.c:502 |
---|
1170 | msgid "Level" |
---|
1171 | msgstr "Stufe" |
---|
1172 | |
---|
1173 | #: ../gtk/notify.c:219 |
---|
1174 | msgid "Open File" |
---|
1175 | msgstr "Datei öffnen" |
---|
1176 | |
---|
1177 | #: ../gtk/notify.c:224 |
---|
1178 | msgid "Open Folder" |
---|
1179 | msgstr "Ordner öffnen" |
---|
1180 | |
---|
1181 | #: ../gtk/notify.c:232 |
---|
1182 | msgid "Torrent Complete" |
---|
1183 | msgstr "Torrent vollstÀndig" |
---|
1184 | |
---|
1185 | #: ../gtk/notify.c:254 |
---|
1186 | msgid "Torrent Added" |
---|
1187 | msgstr "Torrent hinzugefÃŒgt" |
---|
1188 | |
---|
1189 | #: ../gtk/open-dialog.c:240 |
---|
1190 | msgid "Torrent files" |
---|
1191 | msgstr "Torrentdateien" |
---|
1192 | |
---|
1193 | #: ../gtk/open-dialog.c:245 |
---|
1194 | msgid "All files" |
---|
1195 | msgstr "Alle Dateien" |
---|
1196 | |
---|
1197 | #. make the dialog |
---|
1198 | #: ../gtk/open-dialog.c:270 |
---|
1199 | msgid "Torrent Options" |
---|
1200 | msgstr "Torrent-Optionen" |
---|
1201 | |
---|
1202 | #: ../gtk/open-dialog.c:292 ../gtk/tr-prefs.c:334 |
---|
1203 | msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" |
---|
1204 | msgstr ".torrent-Datei in den MÃŒll _verschieben" |
---|
1205 | |
---|
1206 | #: ../gtk/open-dialog.c:294 ../gtk/tr-prefs.c:326 |
---|
1207 | msgid "_Start when added" |
---|
1208 | msgstr "_Starten, wenn hinzugefÃŒgt" |
---|
1209 | |
---|
1210 | #. "torrent file" row |
---|
1211 | #: ../gtk/open-dialog.c:310 |
---|
1212 | msgid "_Torrent file:" |
---|
1213 | msgstr "_Torrent-Datei:" |
---|
1214 | |
---|
1215 | #: ../gtk/open-dialog.c:313 |
---|
1216 | msgid "Select Source File" |
---|
1217 | msgstr "Quelldatei auswÀhlen" |
---|
1218 | |
---|
1219 | #: ../gtk/open-dialog.c:325 |
---|
1220 | msgid "_Destination folder:" |
---|
1221 | msgstr "_Zielordner:" |
---|
1222 | |
---|
1223 | #: ../gtk/open-dialog.c:328 |
---|
1224 | msgid "Select Destination Folder" |
---|
1225 | msgstr "Zielordner auswÀhlen" |
---|
1226 | |
---|
1227 | #: ../gtk/open-dialog.c:427 |
---|
1228 | msgid "Open a Torrent" |
---|
1229 | msgstr "Torrent öffnen" |
---|
1230 | |
---|
1231 | #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:330 |
---|
1232 | msgid "Show _options dialog" |
---|
1233 | msgstr "_Optionendialog anzeigen" |
---|
1234 | |
---|
1235 | #: ../gtk/open-dialog.c:491 |
---|
1236 | msgid "Open URL" |
---|
1237 | msgstr "URL öffnen" |
---|
1238 | |
---|
1239 | #: ../gtk/open-dialog.c:504 |
---|
1240 | msgid "Open torrent from URL" |
---|
1241 | msgstr "Torrent Ìber URL öffnen" |
---|
1242 | |
---|
1243 | #: ../gtk/open-dialog.c:509 |
---|
1244 | msgid "_URL" |
---|
1245 | msgstr "_URL" |
---|
1246 | |
---|
1247 | #: ../gtk/relocate.c:62 |
---|
1248 | #, c-format |
---|
1249 | msgid "Moving \"%s\"" |
---|
1250 | msgstr "»%s« wird verschoben" |
---|
1251 | |
---|
1252 | #: ../gtk/relocate.c:84 |
---|
1253 | msgid "Couldn't move torrent" |
---|
1254 | msgstr "Torrent konnte nicht verschoben werden" |
---|
1255 | |
---|
1256 | #: ../gtk/relocate.c:125 |
---|
1257 | msgid "This may take a momentâŠ" |
---|
1258 | msgstr "Dies kann eine Weile dauern âŠ" |
---|
1259 | |
---|
1260 | #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176 |
---|
1261 | msgid "Set Torrent Location" |
---|
1262 | msgstr "Torrent-Ziel wÀhlen" |
---|
1263 | |
---|
1264 | #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269 |
---|
1265 | msgid "Location" |
---|
1266 | msgstr "Speicherort" |
---|
1267 | |
---|
1268 | #: ../gtk/relocate.c:179 |
---|
1269 | msgid "Torrent _location:" |
---|
1270 | msgstr "Torrent-_Ziel:" |
---|
1271 | |
---|
1272 | #: ../gtk/relocate.c:180 |
---|
1273 | msgid "_Move from the current folder" |
---|
1274 | msgstr "Aus dem aktuellen Ordner _verschieben" |
---|
1275 | |
---|
1276 | #: ../gtk/relocate.c:183 |
---|
1277 | msgid "Local data is _already there" |
---|
1278 | msgstr "Lokale Daten sind _bereits vorhanden" |
---|
1279 | |
---|
1280 | #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164 |
---|
1281 | #, c-format |
---|
1282 | msgid "Started %'d time" |
---|
1283 | msgid_plural "Started %'d times" |
---|
1284 | msgstr[0] "%d mal gestartet" |
---|
1285 | msgstr[1] "%d mal gestartet" |
---|
1286 | |
---|
1287 | #: ../gtk/stats.c:97 |
---|
1288 | msgid "Reset your statistics?" |
---|
1289 | msgstr "Wollen Sie Ihre Statistiken zurÃŒcksetzen?" |
---|
1290 | |
---|
1291 | #: ../gtk/stats.c:98 |
---|
1292 | msgid "" |
---|
1293 | "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " |
---|
1294 | "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." |
---|
1295 | msgstr "" |
---|
1296 | "Diese Statistiken dienen nur zu Ihrer Information. Das ZurÃŒcksetzen hat " |
---|
1297 | "keinen Einfluss auf die Statistiken, die von Ihren BitTorrent-Trackern " |
---|
1298 | "aufgezeichnet wurden." |
---|
1299 | |
---|
1300 | #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137 |
---|
1301 | msgid "_Reset" |
---|
1302 | msgstr "_ZurÃŒcksetzen" |
---|
1303 | |
---|
1304 | #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:699 |
---|
1305 | msgid "Statistics" |
---|
1306 | msgstr "Statistiken" |
---|
1307 | |
---|
1308 | #: ../gtk/stats.c:149 |
---|
1309 | msgid "Current Session" |
---|
1310 | msgstr "Aktuelle Sitzung" |
---|
1311 | |
---|
1312 | #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175 |
---|
1313 | msgid "Ratio:" |
---|
1314 | msgstr "VerhÀltnis:" |
---|
1315 | |
---|
1316 | #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178 |
---|
1317 | msgid "Duration:" |
---|
1318 | msgstr "Dauer:" |
---|
1319 | |
---|
1320 | #: ../gtk/stats.c:163 |
---|
1321 | msgid "Total" |
---|
1322 | msgstr "Gesamt" |
---|
1323 | |
---|
1324 | #. %1$s is how much we've got, |
---|
1325 | #. %2$s is how much we'll have when done, |
---|
1326 | #. %3$s%% is a percentage of the two |
---|
1327 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61 |
---|
1328 | #, c-format |
---|
1329 | msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" |
---|
1330 | msgstr "%1$s von %2$s (%3$s%%)" |
---|
1331 | |
---|
1332 | #. %1$s is how much we've got, |
---|
1333 | #. %2$s is the torrent's total size, |
---|
1334 | #. %3$s%% is a percentage of the two, |
---|
1335 | #. %4$s is how much we've uploaded, |
---|
1336 | #. %5$s is our upload-to-download ratio, |
---|
1337 | #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading |
---|
1338 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77 |
---|
1339 | #, c-format |
---|
1340 | msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" |
---|
1341 | msgstr "" |
---|
1342 | "%1$s von %2$s (%3$s%%), hochgeladen %4$s (VerhÀltnis: %5$s Ziel: %6$s)" |
---|
1343 | |
---|
1344 | #. %1$s is how much we've got, |
---|
1345 | #. %2$s is the torrent's total size, |
---|
1346 | #. %3$s%% is a percentage of the two, |
---|
1347 | #. %4$s is how much we've uploaded, |
---|
1348 | #. %5$s is our upload-to-download ratio |
---|
1349 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93 |
---|
1350 | #, c-format |
---|
1351 | msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" |
---|
1352 | msgstr "%1$s von %2$s (%3$s%%), hochgeladen %4$s (VerhÀltnis: %5$s)" |
---|
1353 | |
---|
1354 | #. %1$s is the torrent's total size, |
---|
1355 | #. %2$s is how much we've uploaded, |
---|
1356 | #. %3$s is our upload-to-download ratio, |
---|
1357 | #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading |
---|
1358 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110 |
---|
1359 | #, c-format |
---|
1360 | msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" |
---|
1361 | msgstr "%1$s, hochgeladen %2$s (VerhÀltnis: %3$s Ziel: %4$s)" |
---|
1362 | |
---|
1363 | #. %1$s is the torrent's total size, |
---|
1364 | #. %2$s is how much we've uploaded, |
---|
1365 | #. %3$s is our upload-to-download ratio |
---|
1366 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 |
---|
1367 | #, c-format |
---|
1368 | msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" |
---|
1369 | msgstr "%1$s, hochgeladen %2$s (VerhÀltnis: %3$s)" |
---|
1370 | |
---|
1371 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136 |
---|
1372 | msgid "Remaining time unknown" |
---|
1373 | msgstr "Verbleibende Zeit unbekannt" |
---|
1374 | |
---|
1375 | #. time remaining |
---|
1376 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 |
---|
1377 | #, c-format |
---|
1378 | msgid "%s remaining" |
---|
1379 | msgstr "%s verbleibend" |
---|
1380 | |
---|
1381 | #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed |
---|
1382 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167 |
---|
1383 | #, c-format |
---|
1384 | msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" |
---|
1385 | msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" |
---|
1386 | |
---|
1387 | #. bandwidth speed + unicode arrow |
---|
1388 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176 |
---|
1389 | #, c-format |
---|
1390 | msgid "%1$s %2$s" |
---|
1391 | msgstr "%1$s %2$s" |
---|
1392 | |
---|
1393 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 |
---|
1394 | msgid "Stalled" |
---|
1395 | msgstr "Angehalten" |
---|
1396 | |
---|
1397 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69 |
---|
1398 | msgid "Idle" |
---|
1399 | msgstr "Inaktiv" |
---|
1400 | |
---|
1401 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211 |
---|
1402 | #, c-format |
---|
1403 | msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" |
---|
1404 | msgstr "Lokale Dateien werden ÃŒberprÃŒft (%.1f%% getestet)" |
---|
1405 | |
---|
1406 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222 |
---|
1407 | #, c-format |
---|
1408 | msgid "Ratio %s" |
---|
1409 | msgstr "VerhÀltnis %s" |
---|
1410 | |
---|
1411 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244 |
---|
1412 | #, c-format |
---|
1413 | msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" |
---|
1414 | msgstr "Der Tracker hat eine Warnung gesendet: »%s«" |
---|
1415 | |
---|
1416 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245 |
---|
1417 | #, c-format |
---|
1418 | msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" |
---|
1419 | msgstr "Der Tracker hat einen Fehler gesendet: »%s«" |
---|
1420 | |
---|
1421 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 |
---|
1422 | #, c-format |
---|
1423 | msgid "Error: %s" |
---|
1424 | msgstr "Fehler: %s" |
---|
1425 | |
---|
1426 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266 |
---|
1427 | #, c-format |
---|
1428 | msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" |
---|
1429 | msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" |
---|
1430 | msgstr[0] "Bei %1$'d von %2$'d verbundenem Peer wird heruntergeladen" |
---|
1431 | msgstr[1] "Bei %1$'d von %2$'d verbundenen Peers wird heruntergeladen" |
---|
1432 | |
---|
1433 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 |
---|
1434 | #, c-format |
---|
1435 | msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" |
---|
1436 | msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" |
---|
1437 | msgstr[0] "" |
---|
1438 | "Metadaten werden von %1$'d Peer heruntergeladen (%2$d%% abgeschlossen)" |
---|
1439 | msgstr[1] "" |
---|
1440 | "Metadaten werden von %1$'d Peers heruntergeladen (%2$d%% abgeschlossen)" |
---|
1441 | |
---|
1442 | #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301 |
---|
1443 | #, c-format |
---|
1444 | msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" |
---|
1445 | msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" |
---|
1446 | msgstr[0] "An %1$'d von %2$'d verbundenen Peer wird verteilt" |
---|
1447 | msgstr[1] "An %1$'d von %2$'d verbundenen Peers wird verteilt" |
---|
1448 | |
---|
1449 | #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 |
---|
1450 | msgid "BitTorrent Client" |
---|
1451 | msgstr "BitTorrent-Programm" |
---|
1452 | |
---|
1453 | #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 |
---|
1454 | msgid "Transmission BitTorrent Client" |
---|
1455 | msgstr "Transmission BitTorrent-Programm" |
---|
1456 | |
---|
1457 | #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 |
---|
1458 | msgid "Download and share files over BitTorrent" |
---|
1459 | msgstr "Dateien ÃŒber BitTorrent herunterladen und verteilen" |
---|
1460 | |
---|
1461 | #: ../gtk/tr-core.c:1181 |
---|
1462 | #, c-format |
---|
1463 | msgid "Couldn't read \"%s\": %s" |
---|
1464 | msgstr "»%s« konnte nicht gelesen werden: %s" |
---|
1465 | |
---|
1466 | #: ../gtk/tr-core.c:1277 |
---|
1467 | #, c-format |
---|
1468 | msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" |
---|
1469 | msgstr "Unbekannter Torrent »%s« wird Ìbersprungen" |
---|
1470 | |
---|
1471 | #: ../gtk/tr-core.c:1521 |
---|
1472 | msgid "Inhibiting desktop hibernation" |
---|
1473 | msgstr "Systembereitschaftsmodus verhindern" |
---|
1474 | |
---|
1475 | #: ../gtk/tr-core.c:1525 |
---|
1476 | #, c-format |
---|
1477 | msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" |
---|
1478 | msgstr "Systembereitschaftsmodus konnte nicht verhindert werden: %s" |
---|
1479 | |
---|
1480 | #: ../gtk/tr-core.c:1559 |
---|
1481 | msgid "Allowing desktop hibernation" |
---|
1482 | msgstr "Systembereitschaftsmodus erlauben" |
---|
1483 | |
---|
1484 | #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102 |
---|
1485 | #, c-format |
---|
1486 | msgid "(Limit: %s)" |
---|
1487 | msgstr "(BeschrÀnkung: %s)" |
---|
1488 | |
---|
1489 | #. %1$s: current upload speed |
---|
1490 | #. * %2$s: current upload limit, if any |
---|
1491 | #. * %3$s: current download speed |
---|
1492 | #. * %4$s: current download limit, if any |
---|
1493 | #: ../gtk/tr-icon.c:109 |
---|
1494 | #, c-format |
---|
1495 | msgid "" |
---|
1496 | "Transmission\n" |
---|
1497 | "Up: %1$s %2$s\n" |
---|
1498 | "Down: %3$s %4$s" |
---|
1499 | msgstr "" |
---|
1500 | "Transmission\n" |
---|
1501 | "Gesendet: %1$s %2$s\n" |
---|
1502 | "Empfangen: %3$s %4$s" |
---|
1503 | |
---|
1504 | #: ../gtk/tr-prefs.c:272 |
---|
1505 | msgid "Save to _Location:" |
---|
1506 | msgstr "An diesem _Ort speichern:" |
---|
1507 | |
---|
1508 | #: ../gtk/tr-prefs.c:275 |
---|
1509 | msgid "Queue" |
---|
1510 | msgstr "Warteschlange" |
---|
1511 | |
---|
1512 | #: ../gtk/tr-prefs.c:277 |
---|
1513 | msgid "Maximum active _downloads:" |
---|
1514 | msgstr "Maximale Anzahl aktiver _Downloads:" |
---|
1515 | |
---|
1516 | #: ../gtk/tr-prefs.c:281 |
---|
1517 | msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:" |
---|
1518 | msgstr "" |
---|
1519 | "Downloads, die in den letzten N Minuten Daten freigegeben haben, sind _aktiv:" |
---|
1520 | |
---|
1521 | #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1919 |
---|
1522 | msgid "Incomplete" |
---|
1523 | msgstr "UnvollstÀndige" |
---|
1524 | |
---|
1525 | #: ../gtk/tr-prefs.c:288 |
---|
1526 | msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" |
---|
1527 | msgstr "Endung »._part« an unvollstÀndig heruntergeladene Dateien anfÌgen" |
---|
1528 | |
---|
1529 | #: ../gtk/tr-prefs.c:292 |
---|
1530 | msgid "Keep _incomplete torrents in:" |
---|
1531 | msgstr "_UnvollstÀndige Torrents verbleiben in:" |
---|
1532 | |
---|
1533 | #: ../gtk/tr-prefs.c:299 |
---|
1534 | msgid "Call _script when torrent is completed:" |
---|
1535 | msgstr "Skript ausfÃŒhren, wenn Torrent abgeschlossen ist:" |
---|
1536 | |
---|
1537 | #: ../gtk/tr-prefs.c:324 |
---|
1538 | msgctxt "Gerund" |
---|
1539 | msgid "Adding" |
---|
1540 | msgstr "Wird hinzugefÃŒgt" |
---|
1541 | |
---|
1542 | #: ../gtk/tr-prefs.c:338 |
---|
1543 | msgid "Automatically _add torrents from:" |
---|
1544 | msgstr "Torrents automatisch _hinzufÃŒgen aus:" |
---|
1545 | |
---|
1546 | #: ../gtk/tr-prefs.c:346 |
---|
1547 | msgctxt "Gerund" |
---|
1548 | msgid "Seeding" |
---|
1549 | msgstr "Wird verteilt" |
---|
1550 | |
---|
1551 | #: ../gtk/tr-prefs.c:348 |
---|
1552 | msgid "Stop seeding at _ratio:" |
---|
1553 | msgstr "Verteilung bei diesem Ve_rhÀltnis stoppen:" |
---|
1554 | |
---|
1555 | #: ../gtk/tr-prefs.c:355 |
---|
1556 | msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" |
---|
1557 | msgstr "Verteilung nach _N Minuten InaktivitÀt stoppen:" |
---|
1558 | |
---|
1559 | #: ../gtk/tr-prefs.c:378 ../gtk/tr-prefs.c:1291 |
---|
1560 | msgid "Desktop" |
---|
1561 | msgstr "Arbeitsumgebung" |
---|
1562 | |
---|
1563 | #: ../gtk/tr-prefs.c:380 |
---|
1564 | msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" |
---|
1565 | msgstr "Systembereitschaftsmodus verhindern, wenn Torrents aktiv sind" |
---|
1566 | |
---|
1567 | #: ../gtk/tr-prefs.c:384 |
---|
1568 | msgid "Show Transmission icon in the _notification area" |
---|
1569 | msgstr "Transmission-Symbol im _Benachrichtigungsfeld anzeigen" |
---|
1570 | |
---|
1571 | #: ../gtk/tr-prefs.c:389 |
---|
1572 | msgid "Notification" |
---|
1573 | msgstr "Benachrichtigung" |
---|
1574 | |
---|
1575 | #: ../gtk/tr-prefs.c:391 |
---|
1576 | msgid "Show a notification when torrents are a_dded" |
---|
1577 | msgstr "Benachrichtigung zeigen, wenn Torrents hinzugefÃŒgt werden" |
---|
1578 | |
---|
1579 | #: ../gtk/tr-prefs.c:395 |
---|
1580 | msgid "Show a notification when torrents _finish" |
---|
1581 | msgstr "Benachrichtigung zeigen, wenn Torrents _abgeschlossen wurden" |
---|
1582 | |
---|
1583 | #: ../gtk/tr-prefs.c:399 |
---|
1584 | msgid "Play a _sound when torrents finish" |
---|
1585 | msgstr "Ton abspielen, wenn Torrents abgeschlossen wurden" |
---|
1586 | |
---|
1587 | #: ../gtk/tr-prefs.c:427 |
---|
1588 | #, c-format |
---|
1589 | msgid "Blocklist contains %'d rule" |
---|
1590 | msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" |
---|
1591 | msgstr[0] "Sperrliste enthÀlt %'d Regel" |
---|
1592 | msgstr[1] "Sperrliste enthÀlt %'d Regeln" |
---|
1593 | |
---|
1594 | #: ../gtk/tr-prefs.c:460 |
---|
1595 | #, c-format |
---|
1596 | msgid "Blocklist has %'d rule." |
---|
1597 | msgid_plural "Blocklist has %'d rules." |
---|
1598 | msgstr[0] "Sperrliste hat %'d Regel" |
---|
1599 | msgstr[1] "Sperrliste hat %'d Regeln" |
---|
1600 | |
---|
1601 | #: ../gtk/tr-prefs.c:464 |
---|
1602 | msgid "<b>Update succeeded!</b>" |
---|
1603 | msgstr "<b>Erfolgreich aktualisiert!</b>" |
---|
1604 | |
---|
1605 | #: ../gtk/tr-prefs.c:464 |
---|
1606 | msgid "<b>Unable to update.</b>" |
---|
1607 | msgstr "<b>Aktualisierung fehlgeschlagen.</b>" |
---|
1608 | |
---|
1609 | #: ../gtk/tr-prefs.c:479 |
---|
1610 | msgid "Update Blocklist" |
---|
1611 | msgstr "Sperrliste aktualisieren" |
---|
1612 | |
---|
1613 | #: ../gtk/tr-prefs.c:481 |
---|
1614 | msgid "Getting new blocklistâŠ" |
---|
1615 | msgstr "Neue Sperrliste wird empfangen âŠ" |
---|
1616 | |
---|
1617 | #: ../gtk/tr-prefs.c:509 |
---|
1618 | msgid "Allow encryption" |
---|
1619 | msgstr "VerschlÃŒsselung erlauben" |
---|
1620 | |
---|
1621 | #: ../gtk/tr-prefs.c:510 |
---|
1622 | msgid "Prefer encryption" |
---|
1623 | msgstr "VerschlÃŒsselung bevorzugen" |
---|
1624 | |
---|
1625 | #: ../gtk/tr-prefs.c:511 |
---|
1626 | msgid "Require encryption" |
---|
1627 | msgstr "VerschlÃŒsselung verlangen" |
---|
1628 | |
---|
1629 | #: ../gtk/tr-prefs.c:535 |
---|
1630 | msgid "Blocklist" |
---|
1631 | msgstr "Sperrliste" |
---|
1632 | |
---|
1633 | #: ../gtk/tr-prefs.c:537 |
---|
1634 | msgid "Enable _blocklist:" |
---|
1635 | msgstr "_Sperrliste aktivieren:" |
---|
1636 | |
---|
1637 | #: ../gtk/tr-prefs.c:551 |
---|
1638 | msgid "_Update" |
---|
1639 | msgstr "Akt_ualisieren" |
---|
1640 | |
---|
1641 | #: ../gtk/tr-prefs.c:561 |
---|
1642 | msgid "Enable _automatic updates" |
---|
1643 | msgstr "_Automatische Aktualisierung aktivieren" |
---|
1644 | |
---|
1645 | #: ../gtk/tr-prefs.c:569 |
---|
1646 | msgid "_Encryption mode:" |
---|
1647 | msgstr "_VerschlÃŒsselungsmodus:" |
---|
1648 | |
---|
1649 | #: ../gtk/tr-prefs.c:573 |
---|
1650 | msgid "Use PE_X to find more peers" |
---|
1651 | msgstr "PE_X verwenden, um mehr Peers zu finden" |
---|
1652 | |
---|
1653 | #: ../gtk/tr-prefs.c:575 |
---|
1654 | msgid "" |
---|
1655 | "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." |
---|
1656 | msgstr "" |
---|
1657 | "Mit PEX können Peer-Listen mit den verbundenen Peers ausgetauscht werden." |
---|
1658 | |
---|
1659 | #: ../gtk/tr-prefs.c:579 |
---|
1660 | msgid "Use _DHT to find more peers" |
---|
1661 | msgstr "_DHT verwenden, um mehr Peers zu finden" |
---|
1662 | |
---|
1663 | #: ../gtk/tr-prefs.c:581 |
---|
1664 | msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." |
---|
1665 | msgstr "Mit DHT können Peers ohne Tracker gefunden werden." |
---|
1666 | |
---|
1667 | #: ../gtk/tr-prefs.c:585 |
---|
1668 | msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" |
---|
1669 | msgstr "_Lokale Peer-Suche verwenden, um mehr Peers zu finden" |
---|
1670 | |
---|
1671 | #: ../gtk/tr-prefs.c:587 |
---|
1672 | msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." |
---|
1673 | msgstr "Mit LPD können Peers im lokalen Netz gefunden werden." |
---|
1674 | |
---|
1675 | #: ../gtk/tr-prefs.c:803 |
---|
1676 | msgid "Web Client" |
---|
1677 | msgstr "Web-Client" |
---|
1678 | |
---|
1679 | #. "enabled" checkbutton |
---|
1680 | #: ../gtk/tr-prefs.c:806 |
---|
1681 | msgid "_Enable web client" |
---|
1682 | msgstr "Web-Client _aktivieren" |
---|
1683 | |
---|
1684 | #: ../gtk/tr-prefs.c:812 |
---|
1685 | msgid "_Open web client" |
---|
1686 | msgstr "Web-Client ö_ffnen" |
---|
1687 | |
---|
1688 | #: ../gtk/tr-prefs.c:821 |
---|
1689 | msgid "HTTP _port:" |
---|
1690 | msgstr "HTTP-_Port:" |
---|
1691 | |
---|
1692 | #. require authentication |
---|
1693 | #: ../gtk/tr-prefs.c:825 |
---|
1694 | msgid "Use _authentication" |
---|
1695 | msgstr "_Authentifizierung verwenden" |
---|
1696 | |
---|
1697 | #. username |
---|
1698 | #: ../gtk/tr-prefs.c:833 |
---|
1699 | msgid "_Username:" |
---|
1700 | msgstr "_Benutzername:" |
---|
1701 | |
---|
1702 | #. password |
---|
1703 | #: ../gtk/tr-prefs.c:840 |
---|
1704 | msgid "Pass_word:" |
---|
1705 | msgstr "Pass_wort:" |
---|
1706 | |
---|
1707 | #. require authentication |
---|
1708 | #: ../gtk/tr-prefs.c:848 |
---|
1709 | msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" |
---|
1710 | msgstr "Verbindungen nur von diesen IP-Adressen annehmen:" |
---|
1711 | |
---|
1712 | #: ../gtk/tr-prefs.c:873 |
---|
1713 | msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" |
---|
1714 | msgstr "FÌr IP-Adressen können Platzhalter wie 192.168.*.* verwendet werden" |
---|
1715 | |
---|
1716 | #: ../gtk/tr-prefs.c:895 |
---|
1717 | msgid "Addresses:" |
---|
1718 | msgstr "Adressen:" |
---|
1719 | |
---|
1720 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1012 |
---|
1721 | msgid "Every Day" |
---|
1722 | msgstr "Jeden Tag" |
---|
1723 | |
---|
1724 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1013 |
---|
1725 | msgid "Weekdays" |
---|
1726 | msgstr "An Wochentagen" |
---|
1727 | |
---|
1728 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1014 |
---|
1729 | msgid "Weekends" |
---|
1730 | msgstr "An Wochenenden" |
---|
1731 | |
---|
1732 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1015 |
---|
1733 | msgid "Sunday" |
---|
1734 | msgstr "Sonntags" |
---|
1735 | |
---|
1736 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1016 |
---|
1737 | msgid "Monday" |
---|
1738 | msgstr "Montags" |
---|
1739 | |
---|
1740 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1017 |
---|
1741 | msgid "Tuesday" |
---|
1742 | msgstr "Dienstags" |
---|
1743 | |
---|
1744 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1018 |
---|
1745 | msgid "Wednesday" |
---|
1746 | msgstr "Mittwochs" |
---|
1747 | |
---|
1748 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1019 |
---|
1749 | msgid "Thursday" |
---|
1750 | msgstr "Donnerstags" |
---|
1751 | |
---|
1752 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1020 |
---|
1753 | msgid "Friday" |
---|
1754 | msgstr "Freitags" |
---|
1755 | |
---|
1756 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1021 |
---|
1757 | msgid "Saturday" |
---|
1758 | msgstr "Samstags" |
---|
1759 | |
---|
1760 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1052 |
---|
1761 | msgid "Speed Limits" |
---|
1762 | msgstr "GeschwindigkeitsbeschrÀnkungen" |
---|
1763 | |
---|
1764 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1054 |
---|
1765 | #, c-format |
---|
1766 | msgid "_Upload (%s):" |
---|
1767 | msgstr "_Hochladen (%s):" |
---|
1768 | |
---|
1769 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1061 |
---|
1770 | #, c-format |
---|
1771 | msgid "_Download (%s):" |
---|
1772 | msgstr "_Herunterladen (%s):" |
---|
1773 | |
---|
1774 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1072 |
---|
1775 | msgid "Alternative Speed Limits" |
---|
1776 | msgstr "Alternative GeschwindigkeitsbeschrÀnkungen" |
---|
1777 | |
---|
1778 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1079 |
---|
1779 | msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" |
---|
1780 | msgstr "" |
---|
1781 | "Normale GeschwindigkeitsbeschrÀnkungen manuell oder zu gewÌnschten Zeiten " |
---|
1782 | "ÃŒberschreiben" |
---|
1783 | |
---|
1784 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1086 |
---|
1785 | #, c-format |
---|
1786 | msgid "U_pload (%s):" |
---|
1787 | msgstr "H_ochladen (%s):" |
---|
1788 | |
---|
1789 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1090 |
---|
1790 | #, c-format |
---|
1791 | msgid "Do_wnload (%s):" |
---|
1792 | msgstr "Her_unterladen (%s):" |
---|
1793 | |
---|
1794 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1094 |
---|
1795 | msgid "_Scheduled times:" |
---|
1796 | msgstr "_Geplante Zeiten:" |
---|
1797 | |
---|
1798 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1099 |
---|
1799 | msgid " _to " |
---|
1800 | msgstr " _bis " |
---|
1801 | |
---|
1802 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1110 |
---|
1803 | msgid "_On days:" |
---|
1804 | msgstr "_An diesen Tagen:" |
---|
1805 | |
---|
1806 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1143 ../gtk/tr-prefs.c:1212 |
---|
1807 | msgid "Status unknown" |
---|
1808 | msgstr "Status unbekannt" |
---|
1809 | |
---|
1810 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1167 |
---|
1811 | msgid "Port is <b>open</b>" |
---|
1812 | msgstr "Port ist <b>offen</b>" |
---|
1813 | |
---|
1814 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1167 |
---|
1815 | msgid "Port is <b>closed</b>" |
---|
1816 | msgstr "Port ist <b>geschlossen</b>" |
---|
1817 | |
---|
1818 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1182 |
---|
1819 | msgid "<i>Testing TCP portâŠ</i>" |
---|
1820 | msgstr "<i>TCP-Port wird getestet âŠ<i>" |
---|
1821 | |
---|
1822 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 |
---|
1823 | msgid "Listening Port" |
---|
1824 | msgstr "Zu ÃŒberwachender Port" |
---|
1825 | |
---|
1826 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1207 |
---|
1827 | msgid "_Port used for incoming connections:" |
---|
1828 | msgstr "FÃŒr ankommende Verbindungen verwendeter _Port:" |
---|
1829 | |
---|
1830 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1215 |
---|
1831 | msgid "Te_st Port" |
---|
1832 | msgstr "Port _testen" |
---|
1833 | |
---|
1834 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1222 |
---|
1835 | msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" |
---|
1836 | msgstr "Bei jedem Start von Transmission einen _zufÀlligen Port wÀhlen" |
---|
1837 | |
---|
1838 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1226 |
---|
1839 | msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" |
---|
1840 | msgstr "UPnP oder NAT-PMP Port-_Weiterleitung Ihres Routers verwenden" |
---|
1841 | |
---|
1842 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1231 |
---|
1843 | msgid "Peer Limits" |
---|
1844 | msgstr "Peer-BeschrÀnkungen" |
---|
1845 | |
---|
1846 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1234 |
---|
1847 | msgid "Maximum peers per _torrent:" |
---|
1848 | msgstr "Maximale Peers (pro _Torrent):" |
---|
1849 | |
---|
1850 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 |
---|
1851 | msgid "Maximum peers _overall:" |
---|
1852 | msgstr "Maximale Peers (_gesamt):" |
---|
1853 | |
---|
1854 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1242 |
---|
1855 | msgid "Enable _uTP for peer communication" |
---|
1856 | msgstr "_uTP fÃŒr Peer-Kommunikation aktivieren" |
---|
1857 | |
---|
1858 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 |
---|
1859 | msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." |
---|
1860 | msgstr "uTP ist ein Werkzeug um die Netzwerkauslastung zu reduzieren." |
---|
1861 | |
---|
1862 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1262 |
---|
1863 | msgid "Transmission Preferences" |
---|
1864 | msgstr "Transmission-Einstellungen" |
---|
1865 | |
---|
1866 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1276 |
---|
1867 | msgid "Torrents" |
---|
1868 | msgstr "Torrents" |
---|
1869 | |
---|
1870 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1279 |
---|
1871 | msgctxt "Gerund" |
---|
1872 | msgid "Downloading" |
---|
1873 | msgstr "Herunterladen" |
---|
1874 | |
---|
1875 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1288 |
---|
1876 | msgid "Network" |
---|
1877 | msgstr "Netzwerk" |
---|
1878 | |
---|
1879 | #: ../gtk/tr-prefs.c:1294 |
---|
1880 | msgid "Web" |
---|
1881 | msgstr "Web" |
---|
1882 | |
---|
1883 | #: ../gtk/tr-window.c:148 |
---|
1884 | msgid "Torrent" |
---|
1885 | msgstr "Torrent" |
---|
1886 | |
---|
1887 | #: ../gtk/tr-window.c:252 |
---|
1888 | msgid "Total Ratio" |
---|
1889 | msgstr "VerhÀltnis (gesamt)" |
---|
1890 | |
---|
1891 | #: ../gtk/tr-window.c:253 |
---|
1892 | msgid "Session Ratio" |
---|
1893 | msgstr "VerhÀltnis (diese Sitzung)" |
---|
1894 | |
---|
1895 | #: ../gtk/tr-window.c:254 |
---|
1896 | msgid "Total Transfer" |
---|
1897 | msgstr "Ãbertragung (gesamt)" |
---|
1898 | |
---|
1899 | #: ../gtk/tr-window.c:255 |
---|
1900 | msgid "Session Transfer" |
---|
1901 | msgstr "Ãbertragung (diese Sitzung)" |
---|
1902 | |
---|
1903 | #: ../gtk/tr-window.c:284 |
---|
1904 | #, c-format |
---|
1905 | msgid "" |
---|
1906 | "Click to disable Alternative Speed Limits\n" |
---|
1907 | "(%1$s down, %2$s up)" |
---|
1908 | msgstr "" |
---|
1909 | "Klicken Sie, um die alternativen GeschwindigkeitsbeschrÀnkungen zu " |
---|
1910 | "deaktivieren\n" |
---|
1911 | "(mit %1$s empfangen, mit %2$s senden)" |
---|
1912 | |
---|
1913 | #: ../gtk/tr-window.c:285 |
---|
1914 | #, c-format |
---|
1915 | msgid "" |
---|
1916 | "Click to enable Alternative Speed Limits\n" |
---|
1917 | "(%1$s down, %2$s up)" |
---|
1918 | msgstr "" |
---|
1919 | "Klicken Sie, um die alternativen GeschwindigkeitsbeschrÀnkungen zu " |
---|
1920 | "aktivieren\n" |
---|
1921 | "(mit %1$s empfangen, mit %2$s senden)" |
---|
1922 | |
---|
1923 | #: ../gtk/tr-window.c:350 |
---|
1924 | #, c-format |
---|
1925 | msgid "Tracker will allow requests in %s" |
---|
1926 | msgstr "Tracker wird Anfragen erlauben in %s" |
---|
1927 | |
---|
1928 | #: ../gtk/tr-window.c:419 |
---|
1929 | msgid "Unlimited" |
---|
1930 | msgstr "Unbegrenzt" |
---|
1931 | |
---|
1932 | #: ../gtk/tr-window.c:486 |
---|
1933 | msgid "Seed Forever" |
---|
1934 | msgstr "FÃŒr immer verteilen" |
---|
1935 | |
---|
1936 | #: ../gtk/tr-window.c:524 |
---|
1937 | msgid "Limit Download Speed" |
---|
1938 | msgstr "Empfangsgeschwindigkeit beschrÀnken" |
---|
1939 | |
---|
1940 | #: ../gtk/tr-window.c:528 |
---|
1941 | msgid "Limit Upload Speed" |
---|
1942 | msgstr "Verteilungsgeschwindigkeit beschrÀnken" |
---|
1943 | |
---|
1944 | #: ../gtk/tr-window.c:535 |
---|
1945 | msgid "Stop Seeding at Ratio" |
---|
1946 | msgstr "Verteilen bei VerhÀltnis stoppen" |
---|
1947 | |
---|
1948 | #: ../gtk/tr-window.c:569 |
---|
1949 | #, c-format |
---|
1950 | msgid "Stop at Ratio (%s)" |
---|
1951 | msgstr "Stoppen bei VerhÀltnis (%s)" |
---|
1952 | |
---|
1953 | #: ../gtk/tr-window.c:771 |
---|
1954 | #, c-format |
---|
1955 | msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" |
---|
1956 | msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" |
---|
1957 | msgstr[0] "%1$'d von %2$'d Torrent" |
---|
1958 | msgstr[1] "%1$'d von %2$'d Torrents" |
---|
1959 | |
---|
1960 | #: ../gtk/tr-window.c:777 |
---|
1961 | #, c-format |
---|
1962 | msgid "%'d Torrent" |
---|
1963 | msgid_plural "%'d Torrents" |
---|
1964 | msgstr[0] "%'d Torrent" |
---|
1965 | msgstr[1] "%'d Torrents" |
---|
1966 | |
---|
1967 | #: ../gtk/tr-window.c:797 ../gtk/tr-window.c:825 |
---|
1968 | #, c-format |
---|
1969 | msgid "Ratio: %s" |
---|
1970 | msgstr "VerhÀltnis: %s" |
---|
1971 | |
---|
1972 | #: ../gtk/tr-window.c:808 |
---|
1973 | #, c-format |
---|
1974 | msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" |
---|
1975 | msgstr "Empfangen: %1$s, Gesendet: %2$s" |
---|
1976 | |
---|
1977 | #: ../gtk/tr-window.c:819 |
---|
1978 | #, c-format |
---|
1979 | msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" |
---|
1980 | msgstr "Empfangen: %1$s, Gesendet: %2$s" |
---|
1981 | |
---|
1982 | #: ../gtk/util.c:38 |
---|
1983 | msgid "KiB" |
---|
1984 | msgstr "KiB" |
---|
1985 | |
---|
1986 | #: ../gtk/util.c:39 |
---|
1987 | msgid "MiB" |
---|
1988 | msgstr "MiB" |
---|
1989 | |
---|
1990 | #: ../gtk/util.c:40 |
---|
1991 | msgid "GiB" |
---|
1992 | msgstr "GiB" |
---|
1993 | |
---|
1994 | #: ../gtk/util.c:41 |
---|
1995 | msgid "TiB" |
---|
1996 | msgstr "TiB" |
---|
1997 | |
---|
1998 | #: ../gtk/util.c:44 |
---|
1999 | msgid "kB" |
---|
2000 | msgstr "kB" |
---|
2001 | |
---|
2002 | #: ../gtk/util.c:45 |
---|
2003 | msgid "MB" |
---|
2004 | msgstr "MB" |
---|
2005 | |
---|
2006 | #: ../gtk/util.c:46 |
---|
2007 | msgid "GB" |
---|
2008 | msgstr "GB" |
---|
2009 | |
---|
2010 | #: ../gtk/util.c:47 |
---|
2011 | msgid "TB" |
---|
2012 | msgstr "TB" |
---|
2013 | |
---|
2014 | #: ../gtk/util.c:50 |
---|
2015 | msgid "kB/s" |
---|
2016 | msgstr "kB/s" |
---|
2017 | |
---|
2018 | #: ../gtk/util.c:51 |
---|
2019 | msgid "MB/s" |
---|
2020 | msgstr "MB/s" |
---|
2021 | |
---|
2022 | #: ../gtk/util.c:52 |
---|
2023 | msgid "GB/s" |
---|
2024 | msgstr "GB/s" |
---|
2025 | |
---|
2026 | #: ../gtk/util.c:53 |
---|
2027 | msgid "TB/s" |
---|
2028 | msgstr "TB/s" |
---|
2029 | |
---|
2030 | #: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1509 |
---|
2031 | msgid "None" |
---|
2032 | msgstr "Nichts" |
---|
2033 | |
---|
2034 | #: ../gtk/util.c:108 |
---|
2035 | #, c-format |
---|
2036 | msgid "%'d day" |
---|
2037 | msgid_plural "%'d days" |
---|
2038 | msgstr[0] "%'d Tag" |
---|
2039 | msgstr[1] "%'d Tage" |
---|
2040 | |
---|
2041 | #: ../gtk/util.c:109 |
---|
2042 | #, c-format |
---|
2043 | msgid "%'d hour" |
---|
2044 | msgid_plural "%'d hours" |
---|
2045 | msgstr[0] "%'d Stunde" |
---|
2046 | msgstr[1] "%'d Stunden" |
---|
2047 | |
---|
2048 | #: ../gtk/util.c:110 |
---|
2049 | #, c-format |
---|
2050 | msgid "%'d minute" |
---|
2051 | msgid_plural "%'d minutes" |
---|
2052 | msgstr[0] "%'d Minute" |
---|
2053 | msgstr[1] "%'d Minuten" |
---|
2054 | |
---|
2055 | #: ../gtk/util.c:111 |
---|
2056 | #, c-format |
---|
2057 | msgid "%'d second" |
---|
2058 | msgid_plural "%'d seconds" |
---|
2059 | msgstr[0] "%'d Sekunde" |
---|
2060 | msgstr[1] "%'d Sekunden" |
---|
2061 | |
---|
2062 | #: ../gtk/util.c:223 |
---|
2063 | #, c-format |
---|
2064 | msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." |
---|
2065 | msgstr "Die Torrent-Datei »%s« enthÀlt ungÌltige Daten." |
---|
2066 | |
---|
2067 | #: ../gtk/util.c:224 |
---|
2068 | #, c-format |
---|
2069 | msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." |
---|
2070 | msgstr "Die Torrent-Datei »%s« wird bereits verwendet." |
---|
2071 | |
---|
2072 | #: ../gtk/util.c:225 |
---|
2073 | #, c-format |
---|
2074 | msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." |
---|
2075 | msgstr "Die Torrent-Datei »%s« stieà auf einen unbekannten Fehler." |
---|
2076 | |
---|
2077 | #: ../gtk/util.c:233 |
---|
2078 | msgid "Error opening torrent" |
---|
2079 | msgstr "Fehler beim Ãffnen des Torrents" |
---|
2080 | |
---|
2081 | #: ../gtk/util.c:540 |
---|
2082 | #, c-format |
---|
2083 | msgid "Error opening \"%s\"" |
---|
2084 | msgstr "Fehler beim Ãffnen von »%s«" |
---|
2085 | |
---|
2086 | #: ../gtk/util.c:543 |
---|
2087 | #, c-format |
---|
2088 | msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" |
---|
2089 | msgstr "Server meldete »%1$ld %2$s«" |
---|
2090 | |
---|
2091 | #: ../gtk/util.c:563 |
---|
2092 | msgid "Unrecognized URL" |
---|
2093 | msgstr "Unbekannte URL" |
---|
2094 | |
---|
2095 | #: ../gtk/util.c:565 |
---|
2096 | #, c-format |
---|
2097 | msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" |
---|
2098 | msgstr "Transmission weià nicht, wie »%s« verwendet werden soll" |
---|
2099 | |
---|
2100 | #: ../gtk/util.c:570 |
---|
2101 | #, c-format |
---|
2102 | msgid "" |
---|
2103 | "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " |
---|
2104 | "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." |
---|
2105 | msgstr "" |
---|
2106 | "Dieser Magnet-Link scheint fÃŒr etwas anders gedacht zu sein als BitTorrent. " |
---|
2107 | "BitTorrent-Magnet-Links enthalten einen Abschnitt mit »%s«." |
---|
2108 | |
---|
2109 | #. did caller give us an uninitialized val? |
---|
2110 | #: ../libtransmission/bencode.c:1117 |
---|
2111 | msgid "Invalid metadata" |
---|
2112 | msgstr "UngÃŒltige Metadaten" |
---|
2113 | |
---|
2114 | #: ../libtransmission/bencode.c:1723 ../libtransmission/bencode.c:1751 |
---|
2115 | #, c-format |
---|
2116 | msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" |
---|
2117 | msgstr "TemporÀre Datei »%1$s« konnte nicht gespeichert werden: %2$s" |
---|
2118 | |
---|
2119 | #: ../libtransmission/bencode.c:1738 |
---|
2120 | #, c-format |
---|
2121 | msgid "Saved \"%s\"" |
---|
2122 | msgstr "»%s« wurde gespeichert" |
---|
2123 | |
---|
2124 | #: ../libtransmission/bencode.c:1743 ../libtransmission/blocklist.c:417 |
---|
2125 | #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1260 ../libtransmission/rpcimpl.c:1271 |
---|
2126 | #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1287 |
---|
2127 | #, c-format |
---|
2128 | msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" |
---|
2129 | msgstr "»%1$s« konnte nicht gespeichert werden: %2$s" |
---|
2130 | |
---|
2131 | #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325 |
---|
2132 | #: ../libtransmission/utils.c:438 |
---|
2133 | #, c-format |
---|
2134 | msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" |
---|
2135 | msgstr "»%1$s« konnte nicht gelesen werden: %2$s" |
---|
2136 | |
---|
2137 | #: ../libtransmission/blocklist.c:115 |
---|
2138 | #, c-format |
---|
2139 | msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" |
---|
2140 | msgstr "Sperrliste »%s« enthÀlt %zu EintrÀge" |
---|
2141 | |
---|
2142 | #. don't try to display the actual lines - it causes issues |
---|
2143 | #: ../libtransmission/blocklist.c:368 |
---|
2144 | #, c-format |
---|
2145 | msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" |
---|
2146 | msgstr "UngÃŒltige Adresse in Zeile %d der Sperrliste wird ÃŒbersprungen" |
---|
2147 | |
---|
2148 | #: ../libtransmission/blocklist.c:420 |
---|
2149 | #, c-format |
---|
2150 | msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" |
---|
2151 | msgstr "Sperrliste »%s« mit %zu EintrÀgen aktualisiert" |
---|
2152 | |
---|
2153 | #: ../libtransmission/fdlimit.c:348 ../libtransmission/utils.c:574 |
---|
2154 | #: ../libtransmission/utils.c:585 |
---|
2155 | #, c-format |
---|
2156 | msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" |
---|
2157 | msgstr "»%1$s« konnte nicht erstellt werden: %2$s" |
---|
2158 | |
---|
2159 | #: ../libtransmission/fdlimit.c:369 |
---|
2160 | #, c-format |
---|
2161 | msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" |
---|
2162 | msgstr "»%1$s« konnte nicht geöffnet werden: %2$s" |
---|
2163 | |
---|
2164 | #: ../libtransmission/fdlimit.c:384 |
---|
2165 | #, c-format |
---|
2166 | msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" |
---|
2167 | msgstr "»%1$s« konnte nicht abgeschnitten werden: %2$s" |
---|
2168 | |
---|
2169 | #: ../libtransmission/fdlimit.c:670 |
---|
2170 | #, c-format |
---|
2171 | msgid "Couldn't create socket: %s" |
---|
2172 | msgstr "Socket konnte nicht erstellt werden: %s" |
---|
2173 | |
---|
2174 | #: ../libtransmission/makemeta.c:63 |
---|
2175 | #, c-format |
---|
2176 | msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" |
---|
2177 | msgstr "Torrent-Ersteller Ìberspringt Datei »%s«: %s" |
---|
2178 | |
---|
2179 | #: ../libtransmission/metainfo.c:533 |
---|
2180 | #, c-format |
---|
2181 | msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" |
---|
2182 | msgstr "UngÌltiger Metadaten-Eintrag »%s«" |
---|
2183 | |
---|
2184 | #: ../libtransmission/natpmp.c:32 |
---|
2185 | msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" |
---|
2186 | msgstr "Port-Weiterleitung (NAT-PMP)" |
---|
2187 | |
---|
2188 | #: ../libtransmission/natpmp.c:72 |
---|
2189 | #, c-format |
---|
2190 | msgid "%s succeeded (%d)" |
---|
2191 | msgstr "%s fertiggestellt (%d)" |
---|
2192 | |
---|
2193 | #: ../libtransmission/natpmp.c:141 |
---|
2194 | #, c-format |
---|
2195 | msgid "Found public address \"%s\"" |
---|
2196 | msgstr "Ãffentliche Adresse »%s« gefunden" |
---|
2197 | |
---|
2198 | #: ../libtransmission/natpmp.c:176 |
---|
2199 | #, c-format |
---|
2200 | msgid "no longer forwarding port %d" |
---|
2201 | msgstr "Port %d wird nicht lÀnger weitergeleitet" |
---|
2202 | |
---|
2203 | #: ../libtransmission/natpmp.c:221 |
---|
2204 | #, c-format |
---|
2205 | msgid "Port %d forwarded successfully" |
---|
2206 | msgstr "Port %d erfolgreich weitergeleitet" |
---|
2207 | |
---|
2208 | #: ../libtransmission/net.c:268 |
---|
2209 | #, c-format |
---|
2210 | msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" |
---|
2211 | msgstr "Quelladresse %s konnte nicht auf %d gesetzt werden: %s" |
---|
2212 | |
---|
2213 | #: ../libtransmission/net.c:284 |
---|
2214 | #, c-format |
---|
2215 | msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" |
---|
2216 | msgstr "" |
---|
2217 | "Socket %d konnte nicht mit %s verbunden werden, Port %d (Fehlernummer %d - " |
---|
2218 | "%s)" |
---|
2219 | |
---|
2220 | #: ../libtransmission/net.c:360 |
---|
2221 | msgid "Is another copy of Transmission already running?" |
---|
2222 | msgstr "LÀuft bereits eine andere Instanz von Transmission?" |
---|
2223 | |
---|
2224 | #: ../libtransmission/net.c:365 |
---|
2225 | #, c-format |
---|
2226 | msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" |
---|
2227 | msgstr "Port %d konnte nicht an %s gebunden werden: %s" |
---|
2228 | |
---|
2229 | #: ../libtransmission/net.c:367 |
---|
2230 | #, c-format |
---|
2231 | msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" |
---|
2232 | msgstr "Port %d konnte nicht an %s gebunden werden: %s (%s)" |
---|
2233 | |
---|
2234 | #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1898 |
---|
2235 | #, c-format |
---|
2236 | msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." |
---|
2237 | msgstr "" |
---|
2238 | "Bitte ÌberprÌfen Sie die lokalen Daten! Datensatz #%zu ist beschÀdigt." |
---|
2239 | |
---|
2240 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 |
---|
2241 | msgid "Port Forwarding" |
---|
2242 | msgstr "Port-Weiterleitung" |
---|
2243 | |
---|
2244 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 |
---|
2245 | msgid "Starting" |
---|
2246 | msgstr "Wird gestartet" |
---|
2247 | |
---|
2248 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 |
---|
2249 | msgid "Forwarded" |
---|
2250 | msgstr "Weitergeleitet" |
---|
2251 | |
---|
2252 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 |
---|
2253 | msgid "Stopping" |
---|
2254 | msgstr "Wird gestoppt" |
---|
2255 | |
---|
2256 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 |
---|
2257 | msgid "Not forwarded" |
---|
2258 | msgstr "Nicht weitergeleitet" |
---|
2259 | |
---|
2260 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2060 |
---|
2261 | #, c-format |
---|
2262 | msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" |
---|
2263 | msgstr "Status von »%1$s« auf »%2$s« geÀndert" |
---|
2264 | |
---|
2265 | #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181 |
---|
2266 | msgid "Stopped" |
---|
2267 | msgstr "Gestoppt" |
---|
2268 | |
---|
2269 | #. first %s is the application name |
---|
2270 | #. second %s is the version number |
---|
2271 | #: ../libtransmission/session.c:722 |
---|
2272 | #, c-format |
---|
2273 | msgid "%s %s started" |
---|
2274 | msgstr "%s %s gestarted" |
---|
2275 | |
---|
2276 | #: ../libtransmission/session.c:1943 |
---|
2277 | #, c-format |
---|
2278 | msgid "Loaded %d torrents" |
---|
2279 | msgstr "%d Torrents geladen" |
---|
2280 | |
---|
2281 | #: ../libtransmission/torrent.c:525 |
---|
2282 | #, c-format |
---|
2283 | msgid "Tracker warning: \"%s\"" |
---|
2284 | msgstr "Tracker-Warnung: »%s«" |
---|
2285 | |
---|
2286 | #: ../libtransmission/torrent.c:532 |
---|
2287 | #, c-format |
---|
2288 | msgid "Tracker error: \"%s\"" |
---|
2289 | msgstr "Tracker-Fehler: »%s«" |
---|
2290 | |
---|
2291 | #: ../libtransmission/torrent.c:787 |
---|
2292 | msgid "" |
---|
2293 | "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " |
---|
2294 | "re-download, remove the torrent and re-add it." |
---|
2295 | msgstr "" |
---|
2296 | "Keine Daten gefunden! Stellen Sie sicher, dass Ihre Laufwerke verbunden sind " |
---|
2297 | "oder verwenden Sie »Speicherort festlegen«. Um das Herunterladen zu " |
---|
2298 | "wiederholen, entfernen Sie das Torrent und fÃŒgen Sie es wieder hinzu." |
---|
2299 | |
---|
2300 | #: ../libtransmission/torrent.c:1677 |
---|
2301 | msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" |
---|
2302 | msgstr "Manuell neu gestartet -- deaktiviere VerteilungsverhÀltnis" |
---|
2303 | |
---|
2304 | #: ../libtransmission/torrent.c:1829 |
---|
2305 | msgid "Removing torrent" |
---|
2306 | msgstr "Torrent wird entfernt" |
---|
2307 | |
---|
2308 | #: ../libtransmission/torrent.c:1913 |
---|
2309 | msgid "Done" |
---|
2310 | msgstr "Fertig" |
---|
2311 | |
---|
2312 | #: ../libtransmission/torrent.c:1916 |
---|
2313 | msgid "Complete" |
---|
2314 | msgstr "VollstÀndig" |
---|
2315 | |
---|
2316 | #: ../libtransmission/upnp.c:35 |
---|
2317 | msgid "Port Forwarding (UPnP)" |
---|
2318 | msgstr "Port-Weiterleitung (UPnP)" |
---|
2319 | |
---|
2320 | #: ../libtransmission/upnp.c:199 |
---|
2321 | #, c-format |
---|
2322 | msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" |
---|
2323 | msgstr "Internet-Gateway-GerÀt »%s« gefunden" |
---|
2324 | |
---|
2325 | #: ../libtransmission/upnp.c:202 |
---|
2326 | #, c-format |
---|
2327 | msgid "Local Address is \"%s\"" |
---|
2328 | msgstr "Lokale Addresse ist »%s«" |
---|
2329 | |
---|
2330 | #: ../libtransmission/upnp.c:231 |
---|
2331 | #, c-format |
---|
2332 | msgid "Port %d isn't forwarded" |
---|
2333 | msgstr "Port %d wird nicht weitergeleitet" |
---|
2334 | |
---|
2335 | #: ../libtransmission/upnp.c:242 |
---|
2336 | #, c-format |
---|
2337 | msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" |
---|
2338 | msgstr "Port-Weiterleitung durch »%s« wird gestoppt, Dienst »%s«" |
---|
2339 | |
---|
2340 | #: ../libtransmission/upnp.c:275 |
---|
2341 | #, c-format |
---|
2342 | msgid "" |
---|
2343 | "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" |
---|
2344 | msgstr "Port-Weiterleitung durch »%s«, Dienst »%s«. (Lokale Adresse: %s:%d)" |
---|
2345 | |
---|
2346 | #: ../libtransmission/upnp.c:280 |
---|
2347 | msgid "Port forwarding successful!" |
---|
2348 | msgstr "Port-Weiterleitung erfolgreich!" |
---|
2349 | |
---|
2350 | #: ../libtransmission/utils.c:452 |
---|
2351 | msgid "Not a regular file" |
---|
2352 | msgstr "Keine gÃŒltige Datei" |
---|
2353 | |
---|
2354 | #: ../libtransmission/utils.c:470 |
---|
2355 | msgid "Memory allocation failed" |
---|
2356 | msgstr "Speicherreservierung gescheitert" |
---|
2357 | |
---|
2358 | #. Node exists but isn't a folder |
---|
2359 | #: ../libtransmission/utils.c:584 |
---|
2360 | #, c-format |
---|
2361 | msgid "File \"%s\" is in the way" |
---|
2362 | msgstr "Datei »%s« ist im Weg" |
---|
2363 | |
---|
2364 | #: ../libtransmission/verify.c:229 |
---|
2365 | msgid "Verifying torrent" |
---|
2366 | msgstr "Torrent wird ÃŒberprÃŒft" |
---|
2367 | |
---|
2368 | #~ msgid "Sort by _Tracker" |
---|
2369 | #~ msgstr "Nach _Tracker sortieren" |
---|
2370 | |
---|
2371 | #~ msgid "Status" |
---|
2372 | #~ msgstr "Status" |
---|
2373 | |
---|
2374 | #~ msgid "Transfer" |
---|
2375 | #~ msgstr "Ãbertragung" |
---|
2376 | |
---|
2377 | #~ msgid "Progress:" |
---|
2378 | #~ msgstr "Fortschritt:" |
---|
2379 | |
---|
2380 | #~ msgid "Failed DL:" |
---|
2381 | #~ msgstr "UngÃŒltiger DL:" |
---|
2382 | |
---|
2383 | #~ msgid "Dates" |
---|
2384 | #~ msgstr "Daten" |
---|
2385 | |
---|
2386 | #~ msgid "_Don't ask me again" |
---|
2387 | #~ msgstr "_Nicht wieder nachfragen" |
---|
2388 | |
---|
2389 | #~ msgid "[torrent files]" |
---|
2390 | #~ msgstr "[Torrent-Dateien]" |
---|
2391 | |
---|
2392 | #, c-format |
---|
2393 | #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" |
---|
2394 | #~ msgstr "Warte um vorhandene Daten zu prÃŒfen (%.1f%% geprÃŒft)" |
---|
2395 | |
---|
2396 | #~ msgid "_Active" |
---|
2397 | #~ msgstr "_Aktive" |
---|
2398 | |
---|
2399 | #~ msgid "Progress" |
---|
2400 | #~ msgstr "Fortschritt" |
---|
2401 | |
---|
2402 | #~ msgid "Origins" |
---|
2403 | #~ msgstr "Herkunft" |
---|
2404 | |
---|
2405 | #~ msgid "Next announce in:" |
---|
2406 | #~ msgstr "NÀchste AnkÌndigung in:" |
---|
2407 | |
---|
2408 | #~ msgid "Manual announce allowed in:" |
---|
2409 | #~ msgstr "Manuelle AnkÃŒndigung erlaubt in:" |
---|
2410 | |
---|
2411 | #~ msgid "Last announce at:" |
---|
2412 | #~ msgstr "Letzte AnkÃŒndigung um:" |
---|
2413 | |
---|
2414 | #, c-format |
---|
2415 | #~ msgid "Torrent creation failed: %s" |
---|
2416 | #~ msgstr "Torrent-Erstellung fehlgeschlagen: %s" |
---|
2417 | |
---|
2418 | #~ msgid "Invalid URL" |
---|
2419 | #~ msgstr "UngÃŒltige URL" |
---|
2420 | |
---|
2421 | #~ msgid "Start minimized in system tray" |
---|
2422 | #~ msgstr "Minimiert im Benachrichtigungsfeld starten" |
---|
2423 | |
---|
2424 | #~ msgid "Mo_ve source files to Trash" |
---|
2425 | #~ msgstr "Quelldateien in den MÃŒll _verschieben" |
---|
2426 | |
---|
2427 | #, c-format |
---|
2428 | #~ msgid "%'u byte" |
---|
2429 | #~ msgid_plural "%'u bytes" |
---|
2430 | #~ msgstr[0] "%'u Byte" |
---|
2431 | #~ msgstr[1] "%'u Byte" |
---|
2432 | |
---|
2433 | #~ msgid "<b>Leechers:</b>" |
---|
2434 | #~ msgstr "<b>Leecher:</b>" |
---|
2435 | |
---|
2436 | #~ msgid "<b>Seeders:</b>" |
---|
2437 | #~ msgstr "<b>Seeder:</b>" |
---|
2438 | |
---|
2439 | #~ msgid "Pieces:" |
---|
2440 | #~ msgstr "StÃŒcke:" |
---|
2441 | |
---|
2442 | #~ msgid "Torrent file:" |
---|
2443 | #~ msgstr "Torrent-Datei:" |
---|
2444 | |
---|
2445 | #~ msgid "Date:" |
---|
2446 | #~ msgstr "Datum:" |
---|
2447 | |
---|
2448 | #~ msgid "Creator:" |
---|
2449 | #~ msgstr "Ersteller:" |
---|
2450 | |
---|
2451 | #~ msgid "Started at:" |
---|
2452 | #~ msgstr "Gestartet um:" |
---|
2453 | |
---|
2454 | #~ msgid "Last activity at:" |
---|
2455 | #~ msgstr "Letzte AktivitÀt um:" |
---|
2456 | |
---|
2457 | #~ msgid "Tracker:" |
---|
2458 | #~ msgstr "Tracker:" |
---|
2459 | |
---|
2460 | #~ msgid "Tracker responded:" |
---|
2461 | #~ msgstr "Tracker antwortete:" |
---|
2462 | |
---|
2463 | #~ msgid "Announce" |
---|
2464 | #~ msgstr "AnkÃŒndigung" |
---|
2465 | |
---|
2466 | #~ msgid "Torrent creation cancelled" |
---|
2467 | #~ msgstr "Torrent-Erstellung abgebrochen" |
---|
2468 | |
---|
2469 | #~ msgid "Commen_t:" |
---|
2470 | #~ msgstr "Kommen_tar:" |
---|
2471 | |
---|
2472 | #, c-format |
---|
2473 | #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" |
---|
2474 | #~ msgstr "%1$s von %2$s (%3$.2f%%)" |
---|
2475 | |
---|
2476 | #~ msgid "Use peer e_xchange" |
---|
2477 | #~ msgstr "Peer-_Austausch verwenden" |
---|
2478 | |
---|
2479 | #~ msgid "Limits" |
---|
2480 | #~ msgstr "BeschrÀnkungen" |
---|
2481 | |
---|
2482 | #~ msgid "_Open Folder" |
---|
2483 | #~ msgstr "_Ordner öffnen" |
---|
2484 | |
---|
2485 | #~ msgid "Sort by _Ratio" |
---|
2486 | #~ msgstr "Nach _VerhÀltnis sortieren" |
---|
2487 | |
---|
2488 | #~ msgid "Add a torrent" |
---|
2489 | #~ msgstr "Torrent hinzufÃŒgen" |
---|
2490 | |
---|
2491 | #~ msgid "_Add..." |
---|
2492 | #~ msgstr "_HinzufÃŒgen..." |
---|
2493 | |
---|
2494 | #, c-format |
---|
2495 | #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" |
---|
2496 | #~ msgstr "%1$s von %2$s (%3$.2f%%), hochgeladen %4$s (VerhÀltnis: %5$s)" |
---|
2497 | |
---|
2498 | #, c-format |
---|
2499 | #~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>" |
---|
2500 | #~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>" |
---|
2501 | #~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Datei</i>" |
---|
2502 | #~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d Dateien</i>" |
---|
2503 | |
---|
2504 | #, c-format |
---|
2505 | #~ msgid "%.1f%%" |
---|
2506 | #~ msgstr "%.1f%%" |
---|
2507 | |
---|
2508 | #~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>" |
---|
2509 | #~ msgstr "<big><b>Transmission beenden?</b></big>" |
---|
2510 | |
---|
2511 | #~ msgid "Adding Torrents" |
---|
2512 | #~ msgstr "FÃŒge Torrents hinzu" |
---|
2513 | |
---|
2514 | #, c-format |
---|
2515 | #~ msgid "%'.1f KB" |
---|
2516 | #~ msgstr "%'.1f KB" |
---|
2517 | |
---|
2518 | #, c-format |
---|
2519 | #~ msgid "%'.1f MB" |
---|
2520 | #~ msgstr "%'.1f MB" |
---|
2521 | |
---|
2522 | #, c-format |
---|
2523 | #~ msgid "%'.1f GB" |
---|
2524 | #~ msgstr "%'.1f GB" |
---|
2525 | |
---|
2526 | #, c-format |
---|
2527 | #~ msgid "%'.1f MB/s" |
---|
2528 | #~ msgstr "%'.1f MB/s" |
---|
2529 | |
---|
2530 | #, c-format |
---|
2531 | #~ msgid "%'.2f MB/s" |
---|
2532 | #~ msgstr "%'.2f MB/s" |
---|
2533 | |
---|
2534 | #, c-format |
---|
2535 | #~ msgid "%'.2f GB/s" |
---|
2536 | #~ msgstr "%'.2f GB/s" |
---|
2537 | |
---|
2538 | #, c-format |
---|
2539 | #~ msgid "%'.1f KB/s" |
---|
2540 | #~ msgstr "%'.1f KB/s" |
---|
2541 | |
---|
2542 | #, c-format |
---|
2543 | #~ msgid "" |
---|
2544 | #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" |
---|
2545 | #~ msgstr "" |
---|
2546 | #~ "Portweiterleitung durch \"%s\", Dienst \"%s\". (Lokale Adresse: %s:%d)" |
---|
2547 | |
---|
2548 | #, c-format |
---|
2549 | #~ msgid "Got %d peers from tracker" |
---|
2550 | #~ msgstr "%d Peers vom Tracker erhalten" |
---|
2551 | |
---|
2552 | #~ msgid "Last scrape at:" |
---|
2553 | #~ msgstr "Letzte ÃberprÃŒfung:" |
---|
2554 | |
---|
2555 | #~ msgid "Next scrape in:" |
---|
2556 | #~ msgstr "NÀchste ÃberprÃŒfung:" |
---|
2557 | |
---|
2558 | #, c-format |
---|
2559 | #~ msgid "%s is already running." |
---|
2560 | #~ msgstr "%s lÀuft bereits." |
---|
2561 | |
---|
2562 | #~ msgid "Torrent created!" |
---|
2563 | #~ msgstr "Torrent erstellt!" |
---|
2564 | |
---|
2565 | #~ msgid "Choose File" |
---|
2566 | #~ msgstr "Datei auswÀhlen" |
---|
2567 | |
---|
2568 | #~ msgid "Source" |
---|
2569 | #~ msgstr "Quelle" |
---|
2570 | |
---|
2571 | #~ msgid "F_older" |
---|
2572 | #~ msgstr "_Ordner" |
---|
2573 | |
---|
2574 | #~ msgid "<b>E_xtras</b>" |
---|
2575 | #~ msgstr "<b>E_xtras</b>" |
---|
2576 | |
---|
2577 | #~ msgid "Tier" |
---|
2578 | #~ msgstr "Rang" |
---|
2579 | |
---|
2580 | #~ msgid "Announce URL" |
---|
2581 | #~ msgstr "Veröffentlichungs-URL" |
---|
2582 | |
---|
2583 | #~ msgid "_Authentication is required" |
---|
2584 | #~ msgstr "_Authentifizierung notwendig" |
---|
2585 | |
---|
2586 | #~ msgid "Tracker Proxy" |
---|
2587 | #~ msgstr "Tracker-Proxy" |
---|
2588 | |
---|
2589 | #~ msgid "Scrape" |
---|
2590 | #~ msgstr "Schwierigkeit" |
---|
2591 | |
---|
2592 | #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" |
---|
2593 | #~ msgstr "FÃŒr diesen Tracker privat -- PEX deaktiviert" |
---|
2594 | |
---|
2595 | #~ msgid "_Minimal View" |
---|
2596 | #~ msgstr "_Minimalansicht" |
---|
2597 | |
---|
2598 | #~ msgid "_Reverse Sort Order" |
---|
2599 | #~ msgstr "Umgekehrte _Reihenfolge" |
---|
2600 | |
---|
2601 | #~ msgid "Add a Torrent" |
---|
2602 | #~ msgstr "Einen Torrent hinzufÃŒgen" |
---|
2603 | |
---|
2604 | #~ msgid "Display _options dialog" |
---|
2605 | #~ msgstr "_Optionen-Dialog anzeigen" |
---|
2606 | |
---|
2607 | #~ msgid "Now" |
---|
2608 | #~ msgstr "Jetzt" |
---|
2609 | |
---|
2610 | #~ msgid "<b>Times Completed:</b>" |
---|
2611 | #~ msgstr "<b>Male fertiggestellt:</b>" |
---|
2612 | |
---|
2613 | #~ msgid "In progress" |
---|
2614 | #~ msgstr "In Arbeit" |
---|
2615 | |
---|
2616 | #~ msgid "_Move source file to Trash" |
---|
2617 | #~ msgstr "Quelldatei in den MÃŒll _verschieben" |
---|
2618 | |
---|
2619 | #~ msgid "_Enable web interface" |
---|
2620 | #~ msgstr "WeboberflÀche _aktivieren" |
---|
2621 | |
---|
2622 | #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy" |
---|
2623 | #~ msgstr "Mittels Pro_xy zum Tracker verbinden" |
---|
2624 | |
---|
2625 | #~ msgid "Proxy _type:" |
---|
2626 | #~ msgstr "Proxy-_Typ:" |
---|
2627 | |
---|
2628 | #~ msgid "Web Interface" |
---|
2629 | #~ msgstr "WeboberflÀche" |
---|
2630 | |
---|
2631 | #, c-format |
---|
2632 | #~ msgid "%'d Piece" |
---|
2633 | #~ msgid_plural "%'d Pieces" |
---|
2634 | #~ msgstr[0] "%'d Teil" |
---|
2635 | #~ msgstr[1] "%'d Teile" |
---|
2636 | |
---|
2637 | #~ msgid "Proxy _server:" |
---|
2638 | #~ msgstr "Proxy-_Server" |
---|
2639 | |
---|
2640 | #~ msgid "Proxy _port:" |
---|
2641 | #~ msgstr "Proxy-_Port" |
---|
2642 | |
---|
2643 | #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" |
---|
2644 | #~ msgstr "Peer wurde durch Peer-Austausch (PEX) gefunden" |
---|
2645 | |
---|
2646 | #, c-format |
---|
2647 | #~ msgid "%1$s @ %2$s" |
---|
2648 | #~ msgstr "%1s zu je %2s" |
---|
2649 | |
---|
2650 | #~ msgid "File \"%s\" is already open" |
---|
2651 | #~ msgstr "Die Datei \"%s\" ist bereits geöffnet" |
---|
2652 | |
---|
2653 | #~ msgid "_Require username" |
---|
2654 | #~ msgstr "Benutzername erfo_rderlich" |
---|
2655 | |
---|
2656 | #, c-format |
---|
2657 | #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" |
---|
2658 | #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" |
---|
2659 | #~ msgstr[0] "Blockierliste (enthÀlt %'d Regel) aktivieren" |
---|
2660 | #~ msgstr[1] "Blockierliste (enthÀlt %'d Regeln) aktivieren" |
---|
2661 | |
---|
2662 | #~ msgid "_Downloading" |
---|
2663 | #~ msgstr "_Herunterladende" |
---|
2664 | |
---|
2665 | #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" |
---|
2666 | #~ msgstr "_Symbol im Benachrichtigungsfeld anzeigen" |
---|
2667 | |
---|
2668 | #~ msgid " and " |
---|
2669 | #~ msgstr " und " |
---|
2670 | |
---|
2671 | #, c-format |
---|
2672 | #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" |
---|
2673 | #~ msgstr "Blockierliste »%s« enthÀlt %'zu EintrÀge" |
---|
2674 | |
---|
2675 | #, c-format |
---|
2676 | #~ msgid "%1$s remaining" |
---|
2677 | #~ msgstr "%1$s verbleibend" |
---|
2678 | |
---|
2679 | #, c-format |
---|
2680 | #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" |
---|
2681 | #~ msgstr "Blockierliste »%1$s« mit %2$'d EintrÀgen aktualisiert" |
---|
2682 | |
---|
2683 | #, c-format |
---|
2684 | #~ msgid "Preallocated file \"%s\"" |
---|
2685 | #~ msgstr "Vorbelegte Datei »%s«" |
---|
2686 | |
---|
2687 | #~ msgid "Sort by _State" |
---|
2688 | #~ msgstr "Nach _Zustand sortieren" |
---|
2689 | |
---|
2690 | #~ msgid "_Main Window" |
---|
2691 | #~ msgstr "_Hauptfenster" |
---|
2692 | |
---|
2693 | #~ msgid "Parsing blocklist..." |
---|
2694 | #~ msgstr "Analysiere Blockierliste..." |
---|
2695 | |
---|
2696 | #~ msgid "Uncompressing blocklist..." |
---|
2697 | #~ msgstr "Dekomprimiere Blockierliste..." |
---|
2698 | |
---|
2699 | #~ msgid "Unable to get blocklist: %s" |
---|
2700 | #~ msgstr "Konnte Blockierliste nicht empfangen: %s" |
---|
2701 | |
---|
2702 | #~ msgid "Unable to get blocklist." |
---|
2703 | #~ msgstr "Konnte Blockierliste nicht empfangen." |
---|
2704 | |
---|
2705 | #~ msgid "File" |
---|
2706 | #~ msgstr "Datei" |
---|
2707 | |
---|
2708 | #~ msgid "Show desktop _notifications" |
---|
2709 | #~ msgstr "_Benachrichtigung anzeigen" |
---|
2710 | |
---|
2711 | #, c-format |
---|
2712 | #~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections" |
---|
2713 | #~ msgstr "Port %d an %s zum Warten auf eingehende Verbindungen geöffnet" |
---|
2714 | |
---|
2715 | #, c-format |
---|
2716 | #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist" |
---|
2717 | #~ msgstr "" |
---|
2718 | #~ "\"%1$s\" konnte nicht erstellt werden: Ãbergeordnetes Verzeichnis \"%2$s\" " |
---|
2719 | #~ "existiert nicht" |
---|
2720 | |
---|
2721 | #, c-format |
---|
2722 | #~ msgid "Closing port %d on %s" |
---|
2723 | #~ msgstr "Port %d an %s wird geschlossen" |
---|
2724 | |
---|
2725 | #, c-format |
---|
2726 | #~ msgid "" |
---|
2727 | #~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno " |
---|
2728 | #~ "%d - %s)" |
---|
2729 | #~ msgstr "" |
---|
2730 | #~ "Port %d an %s konnte nicht zum Warten auf eingehende Verbindung geöffnet " |
---|
2731 | #~ "werden (errno %d - %s)" |
---|
2732 | |
---|
2733 | #~ msgid "Listening _port:" |
---|
2734 | #~ msgstr "Zu lauschender _Port:" |
---|
2735 | |
---|
2736 | #~ msgid "None sent" |
---|
2737 | #~ msgstr "Keine gesendet" |
---|
2738 | |
---|
2739 | #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" |
---|
2740 | #~ msgstr "Copyright 2005-2009 Das Transmission-Projekt" |
---|
2741 | |
---|
2742 | #~ msgid "_Port for incoming connections:" |
---|
2743 | #~ msgstr "_Port fÃŒr ankommende Verbindungen:" |
---|
2744 | |
---|
2745 | #~ msgid "Seed _regardless of ratio" |
---|
2746 | #~ msgstr "_UnabhÀngig vom VerhÀltnis verteilen" |
---|
2747 | |
---|
2748 | #~ msgid "Seed-Until Ratio" |
---|
2749 | #~ msgstr "Bis VerhÀltnis verteilen" |
---|
2750 | |
---|
2751 | #, c-format |
---|
2752 | #~ msgid "Blocklist now has %'d rule." |
---|
2753 | #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." |
---|
2754 | #~ msgstr[0] "Blockierliste hat jetzt %'d Regel." |
---|
2755 | #~ msgstr[1] "Blockierliste hat jetzt %'d Regeln." |
---|
2756 | |
---|
2757 | #~ msgid "Downloading" |
---|
2758 | #~ msgstr "Wird heruntergeladen" |
---|
2759 | |
---|
2760 | #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" |
---|
2761 | #~ msgstr "Verbindungen nur zu folgenden IP-_Adressen zulassen:" |
---|
2762 | |
---|
2763 | #~ msgid "Peer was discovered through DHT" |
---|
2764 | #~ msgstr "Peer wurde durch DHT gefunden" |
---|
2765 | |
---|
2766 | #, c-format |
---|
2767 | #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" |
---|
2768 | #~ msgstr "Empfangen: %1$s, Senden: %2$s" |
---|
2769 | |
---|
2770 | #, c-format |
---|
2771 | #~ msgid "Down: %s" |
---|
2772 | #~ msgstr "Empfangen: %s" |
---|
2773 | |
---|
2774 | #, c-format |
---|
2775 | #~ msgid "Up: %s" |
---|
2776 | #~ msgstr "Senden: %s" |
---|
2777 | |
---|
2778 | #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):" |
---|
2779 | #~ msgstr "Sendegeschwindigkeit beschrÀnken (KB/s):" |
---|
2780 | |
---|
2781 | #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):" |
---|
2782 | #~ msgstr "Empfangsgeschwindigkeit beschrÀnken (KB/s):" |
---|
2783 | |
---|
2784 | #~ msgid "BitTorrent Activity" |
---|
2785 | #~ msgstr "BitTorrent-AktivitÀt" |
---|
2786 | |
---|
2787 | #, c-format |
---|
2788 | #~ msgid "" |
---|
2789 | #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" |
---|
2790 | #~ "Down: %3$s, Up: %4$s" |
---|
2791 | #~ msgstr "" |
---|
2792 | #~ "An %1$'d wird hochgeladen, von %2$'d wird heruntergeladen\n" |
---|
2793 | #~ "Senden: %4$s, Empfangen: %3$s" |
---|
2794 | |
---|
2795 | #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" |
---|
2796 | #~ msgstr "_Ruhezustand verhindern, wenn Torrents aktiv sind" |
---|
2797 | |
---|
2798 | #~ msgid "_Open web interface" |
---|
2799 | #~ msgstr "_WeboberflÀche öffnen" |
---|
2800 | |
---|
2801 | #~ msgid "A_ll" |
---|
2802 | #~ msgstr "A_lle" |
---|
2803 | |
---|
2804 | #~ msgid "_Seeding" |
---|
2805 | #~ msgstr "H_ochladende" |
---|
2806 | |
---|
2807 | #~ msgid "_Paused" |
---|
2808 | #~ msgstr "An_gehaltene" |
---|
2809 | |
---|
2810 | #~ msgid "Couldn't read resume file" |
---|
2811 | #~ msgstr "Fortsetzungsdatei konnte nicht gelesen werden" |
---|
2812 | |
---|
2813 | #~ msgid "Use _global settings" |
---|
2814 | #~ msgstr "_Globale Einstellungen benutzen" |
---|
2815 | |
---|
2816 | #, c-format |
---|
2817 | #~ msgid "%1$s (%2$s verified)" |
---|
2818 | #~ msgstr "%1$s (%2$s ÃŒberprÃŒft)" |
---|
2819 | |
---|
2820 | #~ msgid "Show Transmission in the system _tray" |
---|
2821 | #~ msgstr "Transmission im Benachrichtigungs_feld anzeigen" |
---|
2822 | |
---|
2823 | #~ msgid "Show popup _notifications" |
---|
2824 | #~ msgstr "Benachrichtigungs-_Hinweise anzeigen" |
---|
2825 | |
---|
2826 | #~ msgid "Proxy" |
---|
2827 | #~ msgstr "Proxy" |
---|
2828 | |
---|
2829 | #~ msgid "Temporary Speed Limits" |
---|
2830 | #~ msgstr "TemporÀre Geschwindigkeitsbegrenzungen" |
---|
2831 | |
---|
2832 | #~ msgid "Temporary Speed _Limits" |
---|
2833 | #~ msgstr "TemporÀre Geschwindigkeits_begrenzungen" |
---|
2834 | |
---|
2835 | #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" |
---|
2836 | #~ msgstr "Empfangs_geschwindigkeit beschrÀnken (KB/s):" |
---|
2837 | |
---|
2838 | #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" |
---|
2839 | #~ msgstr "_Hochladegeschwindigkeit beschrÀnken (KB/s):" |
---|
2840 | |
---|
2841 | #, c-format |
---|
2842 | #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)" |
---|
2843 | #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" |
---|
2844 | |
---|
2845 | #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" |
---|
2846 | #~ msgstr "Torrent bis zu diesem VerhÀltnis _verteilen:" |
---|
2847 | |
---|
2848 | #, c-format |
---|
2849 | #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" |
---|
2850 | #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s UngeprÃŒft" |
---|
2851 | |
---|
2852 | #, c-format |
---|
2853 | #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder" |
---|
2854 | #~ msgstr "»%1$s« konnte nicht erstellt werden: »%2$s« ist kein Ordner" |
---|
2855 | |
---|
2856 | #~ msgid "Sort by T_racker" |
---|
2857 | #~ msgstr "Nach _Tracker sortieren" |
---|
2858 | |
---|
2859 | #~ msgid "Set _Location" |
---|
2860 | #~ msgstr "Ort _wÀhlen" |
---|
2861 | |
---|
2862 | #~ msgid "Choose Directory" |
---|
2863 | #~ msgstr "Verzeichnis auswÀhlen" |
---|
2864 | |
---|
2865 | #~ msgid "_Add File..." |
---|
2866 | #~ msgstr "Datei _hinzufÃŒgen âŠ" |
---|
2867 | |
---|
2868 | #~ msgid "Add URL..." |
---|
2869 | #~ msgstr "URL hinzufÃŒgen âŠ" |
---|
2870 | |
---|
2871 | #~ msgid "Add _URL..." |
---|
2872 | #~ msgstr "_URL hinzufÃŒgen âŠ" |
---|
2873 | |
---|
2874 | #~ msgid "Add URL" |
---|
2875 | #~ msgstr "URL hinzufÃŒgen" |
---|
2876 | |
---|
2877 | #~ msgid "Add torrent from URL" |
---|
2878 | #~ msgstr "Torrent von URL hinzufÃŒgen" |
---|
2879 | |
---|
2880 | #~ msgid "Edit Trackers" |
---|
2881 | #~ msgstr "Tracker bearbeiten" |
---|
2882 | |
---|
2883 | #~ msgid "" |
---|
2884 | #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " |
---|
2885 | #~ "session, you must first close the existing Transmission process." |
---|
2886 | #~ msgstr "" |
---|
2887 | #~ "Transmission lÀuft bereits, jedoch reagiert es nicht. Um eine neue Instanz " |
---|
2888 | #~ "zu starten, muss zuerst der laufende Transmission-Prozess beendet werden." |
---|
2889 | |
---|
2890 | #~ msgid "Transmission cannot be started." |
---|
2891 | #~ msgstr "Transmission kann nicht gestartet werden." |
---|
2892 | |
---|
2893 | #~ msgid "Creating torrent..." |
---|
2894 | #~ msgstr "Torrent wird erstellt âŠ" |
---|
2895 | |
---|
2896 | #, c-format |
---|
2897 | #~ msgid "" |
---|
2898 | #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." |
---|
2899 | #~ msgstr "" |
---|
2900 | #~ "Signal %d erhalten. Es wird versucht fehlerfrei herunterzufahren. Versuchen " |
---|
2901 | #~ "Sie es erneut falls nichts mehr reagiert." |
---|
2902 | |
---|
2903 | #~ msgid "" |
---|
2904 | #~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " |
---|
2905 | #~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any " |
---|
2906 | #~ "content you share is your sole responsibility.\n" |
---|
2907 | #~ "\n" |
---|
2908 | #~ "You probably knew this, so we won't tell you again." |
---|
2909 | #~ msgstr "" |
---|
2910 | #~ "Transmission ist ein Programm um Daten auszutauschen. Wenn Sie per Torrent " |
---|
2911 | #~ "herunterladen, stellen Sie dessen Daten anderen durch das gleichzeitige " |
---|
2912 | #~ "Hochladen zur VerfÌgung. SelbstverstÀndlich sind Sie allein fÌr die Daten " |
---|
2913 | #~ "die sie verteilen verantwortlich.\n" |
---|
2914 | #~ "\n" |
---|
2915 | #~ "Sie waren sich dessen wahrscheinlich bewusst, deswegen wird diese Nachricht " |
---|
2916 | #~ "nicht wieder erscheinen." |
---|
2917 | |
---|
2918 | #~ msgid "" |
---|
2919 | #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " |
---|
2920 | #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." |
---|
2921 | #~ msgstr "" |
---|
2922 | #~ "Diese Statistiken dienen nur zu Ihrer Information. ZurÃŒcksetzen dieser " |
---|
2923 | #~ "betrifft in keiner Weise die Statistiken der BitTorrent-Tracker." |
---|
2924 | |
---|
2925 | #~ msgid "_Edit Trackers" |
---|
2926 | #~ msgstr "Tracker _bearbeiten" |
---|
2927 | |
---|
2928 | #~ msgid "" |
---|
2929 | #~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " |
---|
2930 | #~ "restart the torrent to re-download." |
---|
2931 | #~ msgstr "" |
---|
2932 | #~ "Es wurden keine Daten gefunden! Bitte verbinden Sie wieder alle Laufwerke, " |
---|
2933 | #~ "verwenden Sie »Ort wÀhlen«, oder starten Sie den Torrent neu um ihn erneut " |
---|
2934 | #~ "herunterzuladen." |
---|
2935 | |
---|
2936 | #~ msgid "999.9 KB/s" |
---|
2937 | #~ msgstr "999,9 KB/s" |
---|
2938 | |
---|
2939 | #~ msgid "" |
---|
2940 | #~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " |
---|
2941 | #~ "torrent to re-download." |
---|
2942 | #~ msgstr "" |
---|
2943 | #~ "Lokale Daten können nicht gefunden werden. Versuchen Sie »Ort wÀhlen« um es " |
---|
2944 | #~ "zu finden, oder starten Sie den Torrent neu um ihn erneut herunterzuladen." |
---|
2945 | |
---|
2946 | #~ msgid "Availability:" |
---|
2947 | #~ msgstr "VerfÃŒgbarkeit:" |
---|
2948 | |
---|
2949 | #, c-format |
---|
2950 | #~ msgid "" |
---|
2951 | #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " |
---|
2952 | #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." |
---|
2953 | #~ msgstr "" |
---|
2954 | #~ "Dieser Magnet-Link scheint fÃŒr etwas anders gedacht zu sein als BitTorrent. " |
---|
2955 | #~ "BitTorrent-Magnet-Links beinhalten »%s«." |
---|
2956 | |
---|
2957 | #, c-format |
---|
2958 | #~ msgid "%1$.1f%%" |
---|
2959 | #~ msgstr "%1$.1f%%" |
---|
2960 | |
---|
2961 | #~ msgid "Disallowing desktop hibernation" |
---|
2962 | #~ msgstr "Ruhezustand der Arbeitsumgebung verbieten" |
---|
2963 | |
---|
2964 | #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits" |
---|
2965 | #~ msgstr "_TemporÀre GeschwindigkeitsbeschrÀnkungen aktivieren" |
---|
2966 | |
---|
2967 | #, c-format |
---|
2968 | #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" |
---|
2969 | #~ msgstr "" |
---|
2970 | #~ "%1$s von %2$s (%3$.2f%%), hochgeladen %4$s (VerhÀltnis: %5$s Ziel: %6$s)" |
---|
2971 | |
---|
2972 | #, c-format |
---|
2973 | #~ msgid "%'.1f KiB/s" |
---|
2974 | #~ msgstr "%'.1f KiB/s" |
---|
2975 | |
---|
2976 | #, c-format |
---|
2977 | #~ msgid "%'.1f GiB" |
---|
2978 | #~ msgstr "%'.1f GiB" |
---|
2979 | |
---|
2980 | #, c-format |
---|
2981 | #~ msgid "%'.1f MiB" |
---|
2982 | #~ msgstr "%'.1f MiB" |
---|
2983 | |
---|
2984 | #, c-format |
---|
2985 | #~ msgid "%'.1f KiB" |
---|
2986 | #~ msgstr "%'.1f KiB" |
---|
2987 | |
---|
2988 | #, c-format |
---|
2989 | #~ msgid "%'.2f GiB/s" |
---|
2990 | #~ msgstr "%'.2f GiB/s" |
---|
2991 | |
---|
2992 | #, c-format |
---|
2993 | #~ msgid "%'.1f MiB/s" |
---|
2994 | #~ msgstr "%'.1f MiB/s" |
---|
2995 | |
---|
2996 | #, c-format |
---|
2997 | #~ msgid "%'.2f MiB/s" |
---|
2998 | #~ msgstr "%'.2f MiB/s" |
---|
2999 | |
---|
3000 | #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):" |
---|
3001 | #~ msgstr "_Empfangsgeschwindigkeit beschrÀnken (KiB/s):" |
---|
3002 | |
---|
3003 | #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):" |
---|
3004 | #~ msgstr "_Verteilungsgeschwindigkeit beschrÀnken (KiB/s):" |
---|
3005 | |
---|
3006 | #~ msgid "Queued" |
---|
3007 | #~ msgstr "Warteschlange" |
---|
3008 | |
---|
3009 | #~ msgid "" |
---|
3010 | #~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " |
---|
3011 | #~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " |
---|
3012 | #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " |
---|
3013 | #~ "laws." |
---|
3014 | #~ msgstr "" |
---|
3015 | #~ "Transmission ist eine Anwendung, um Dateien zu verteilen. Wenn Sie einen " |
---|
3016 | #~ "Torrent betreiben, werden dessen Daten anderen Nutzern ÃŒber " |
---|
3017 | #~ "Verteilmechanismen zur VerfÃŒgung gestellt. Sie und nur Sie sind fÃŒr die " |
---|
3018 | #~ "Einhaltung der fÃŒr Sie geltenden Gesetze und eine vernÃŒnftige Anwendung der " |
---|
3019 | #~ "Technologie verantwortlich." |
---|
3020 | |
---|
3021 | #~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers" |
---|
3022 | #~ msgstr "»Local Peer Discovery« verwenden, um weitere Peers zu finden" |
---|
3023 | |
---|
3024 | #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" |
---|
3025 | #~ msgstr "Skrip_t ausfÃŒhren, wenn Torrent abgeschlossen:" |
---|
3026 | |
---|
3027 | #~ msgid "Pick a _random port on startup" |
---|
3028 | #~ msgstr "Beim Start einen _zufÀlligen Port wÀhlen" |
---|
3029 | |
---|
3030 | #~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):" |
---|
3031 | #~ msgstr "E_mpfangsgeschwindigkeit beschrÀnken (KiB/s):" |
---|
3032 | |
---|
3033 | #~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):" |
---|
3034 | #~ msgstr "V_erteilungsgeschwindigkeit beschrÀnken (KiB/s):" |
---|
3035 | |
---|
3036 | #~ msgid "999.9 KiB/s" |
---|
3037 | #~ msgstr "999,9 KiB/s" |
---|
3038 | |
---|
3039 | #~ msgid "GiB/s" |
---|
3040 | #~ msgstr "GiB/s" |
---|
3041 | |
---|
3042 | #~ msgid "MiB/s" |
---|
3043 | #~ msgstr "MiB/s" |
---|
3044 | |
---|
3045 | #~ msgid "TiB/s" |
---|
3046 | #~ msgstr "TiB/s" |
---|
3047 | |
---|
3048 | #~ msgid "KiB/s" |
---|
3049 | #~ msgstr "KiB/s" |
---|
3050 | |
---|
3051 | #, c-format |
---|
3052 | #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):" |
---|
3053 | #~ msgstr "Do_wnload-Geschwindigkeit begrenzen (%s):" |
---|
3054 | |
---|
3055 | #, c-format |
---|
3056 | #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):" |
---|
3057 | #~ msgstr "U_pload-Geschwindigkeit begrenzen (%s):" |
---|
3058 | |
---|
3059 | #, c-format |
---|
3060 | #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified" |
---|
3061 | #~ msgstr "%1$s (%2$s%% von %3$s%% verfÃŒgbar) + %4$s ungeprÃŒft" |
---|
3062 | |
---|
3063 | #~ msgid "Adding" |
---|
3064 | #~ msgstr "Wird hinzugefÃŒgt" |
---|
3065 | |
---|
3066 | #~ msgid "Open _URL..." |
---|
3067 | #~ msgstr "_URL öffnen âŠ" |
---|
3068 | |
---|
3069 | #~ msgid "Open URL..." |
---|
3070 | #~ msgstr "_URL öffnen âŠ" |
---|
3071 | |
---|
3072 | #~ msgid "" |
---|
3073 | #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " |
---|
3074 | #~ "session, you must first close the existing Transmission process." |
---|
3075 | #~ msgstr "" |
---|
3076 | #~ "Transmission lÀuft bereits, reagiert jedoch nicht. Um eine neue Instanz zu " |
---|
3077 | #~ "starten, muss zuerst der laufende Transmission-Prozess beendet werden." |
---|
3078 | |
---|
3079 | #, c-format |
---|
3080 | #~ msgid "" |
---|
3081 | #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n" |
---|
3082 | #~ "(%1$s down, %2$s up)" |
---|
3083 | #~ msgstr "" |
---|
3084 | #~ "TemporÀre GeschwindigkeitsbeschrÀnkungen deaktivieren\n" |
---|
3085 | #~ "(%1$s runter, %2$s hoch)" |
---|
3086 | |
---|
3087 | #, c-format |
---|
3088 | #~ msgid "" |
---|
3089 | #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n" |
---|
3090 | #~ "(%1$s down, %2$s up)" |
---|
3091 | #~ msgstr "" |
---|
3092 | #~ "TemporÀre GeschwindigkeitsbeschrÀnkungen aktivieren\n" |
---|
3093 | #~ "(%1$s runter, %2$s hoch)" |
---|
3094 | |
---|
3095 | #~ msgid "Set _Location..." |
---|
3096 | #~ msgstr "Speicherort _festlegen âŠ" |
---|
3097 | |
---|
3098 | #~ msgid "Incoming Peers" |
---|
3099 | #~ msgstr "Eingehende Verbindungen" |
---|
3100 | |
---|
3101 | #~ msgid "_New..." |
---|
3102 | #~ msgstr "_Neu âŠ" |
---|
3103 | |
---|
3104 | #~ msgid "Waiting to verify local data" |
---|
3105 | #~ msgstr "Auf PrÃŒfung lokaler Daten wird gewartet" |
---|
3106 | |
---|
3107 | #~ msgid "Seeding" |
---|
3108 | #~ msgstr "Wird verteilt" |
---|
3109 | |
---|
3110 | #, c-format |
---|
3111 | #~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>" |
---|
3112 | #~ msgstr "Um mehr Peers wird gebeten ⊠<small>%s</small>" |
---|
3113 | |
---|
3114 | #, c-format |
---|
3115 | #~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>" |
---|
3116 | #~ msgstr "Anzahl der Peers wird abgefragt ⊠<small>%s</small>" |
---|
3117 | |
---|
3118 | #~ msgid "Verifying" |
---|
3119 | #~ msgstr "PrÌfung lÀuft" |
---|
3120 | |
---|
3121 | #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..." |
---|
3122 | #~ msgstr "Upload-/Download-Statistik wird zum Tracker gesendet ..." |
---|
3123 | |
---|
3124 | #~ msgid "Download complete" |
---|
3125 | #~ msgstr "Herunterladen abgeschlossen" |
---|
3126 | |
---|
3127 | #~ msgid "This may take a moment..." |
---|
3128 | #~ msgstr "Dies kann eine Weile dauern âŠ" |
---|
3129 | |
---|
3130 | #~ msgid "Transmission Bittorrent Client" |
---|
3131 | #~ msgstr "Transmission Bittorrent-Programm" |
---|
3132 | |
---|
3133 | #, c-format |
---|
3134 | #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" |
---|
3135 | #~ msgstr "Ruhezustand konnte nicht deaktiviert werden: %s" |
---|
3136 | |
---|
3137 | #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" |
---|
3138 | #~ msgstr "_Ruhezustand verhindern, wenn Torrents aktiv sind" |
---|
3139 | |
---|
3140 | #~ msgid "Play _sound when downloads are complete" |
---|
3141 | #~ msgstr "_Signalton wiedergeben, wenn das Herunterladen abgeschlossen ist" |
---|
3142 | |
---|
3143 | #~ msgid "Getting new blocklist..." |
---|
3144 | #~ msgstr "Empfange neue Sperrliste âŠ" |
---|
3145 | |
---|
3146 | #~ msgid "Show _popup notifications" |
---|
3147 | #~ msgstr "Ben_achrichtigungen anzeigen" |
---|
3148 | |
---|
3149 | #~ msgid "<i>Testing...</i>" |
---|
3150 | #~ msgstr "<i>Wird getestet âŠ</i>" |
---|
3151 | |
---|
3152 | #~ msgid "size|None" |
---|
3153 | #~ msgstr "Nichts" |
---|