source: trunk/po/de.po

Last change on this file was 14101, checked in by jordan, 9 years ago

sync transmission-gtk translations from Rosetta

File size: 77.1 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: Transmission 0.81\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
6"PO-Revision-Date: 2013-05-23 07:41+0000\n"
7"Last-Translator: Hendrik Knackstedt <Unknown>\n"
8"Language-Team: Michael FÀrber <0102@gmx.at>\n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
13"X-Launchpad-Export-Date: 2013-06-26 02:14+0000\n"
14"X-Generator: Launchpad (build 16681)\n"
15
16#: ../gtk/actions.c:45
17msgid "Sort by _Activity"
18msgstr "Nach A_ktivitÀt sortieren"
19
20#: ../gtk/actions.c:46
21msgid "Sort by _Name"
22msgstr "Nach _Name sortieren"
23
24#: ../gtk/actions.c:47
25msgid "Sort by _Progress"
26msgstr "Nach F_ortschritt sortieren"
27
28#: ../gtk/actions.c:48
29msgid "Sort by _Queue"
30msgstr "Nach Rei_henfolge in Warteschlange sortieren"
31
32#: ../gtk/actions.c:49
33msgid "Sort by Rati_o"
34msgstr "Nach _VerhÀltnis sortieren"
35
36#: ../gtk/actions.c:50
37msgid "Sort by Stat_e"
38msgstr "Nach Stat_us sortieren"
39
40#: ../gtk/actions.c:51
41msgid "Sort by A_ge"
42msgstr "Nach _Alter sortieren"
43
44#: ../gtk/actions.c:52
45msgid "Sort by Time _Left"
46msgstr "Nach ver_bleibender Zeit sortieren"
47
48#: ../gtk/actions.c:53
49msgid "Sort by Si_ze"
50msgstr "Nach _Größe sortieren"
51
52#: ../gtk/actions.c:70
53msgid "_Show Transmission"
54msgstr "Transmission an_zeigen"
55
56#: ../gtk/actions.c:71
57msgid "Message _Log"
58msgstr "_Nachrichtenprotokoll"
59
60#: ../gtk/actions.c:86
61msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
62msgstr "Alternative GeschwindigkeitsbeschrÀnkungen akti_vieren"
63
64#: ../gtk/actions.c:87
65msgid "_Compact View"
66msgstr "Kompakte _Darstellung"
67
68#: ../gtk/actions.c:88
69msgid "Re_verse Sort Order"
70msgstr "Sortierreihenfolge _umkehren"
71
72#: ../gtk/actions.c:89
73msgid "_Filterbar"
74msgstr "_Filterleiste"
75
76#: ../gtk/actions.c:90
77msgid "_Statusbar"
78msgstr "_Statusleiste"
79
80#: ../gtk/actions.c:91
81msgid "_Toolbar"
82msgstr "_Werkzeugleiste"
83
84#: ../gtk/actions.c:96
85msgid "_File"
86msgstr "_Datei"
87
88#: ../gtk/actions.c:97
89msgid "_Torrent"
90msgstr "_Torrent"
91
92#: ../gtk/actions.c:98
93msgid "_View"
94msgstr "_Ansicht"
95
96#: ../gtk/actions.c:99
97msgid "_Sort Torrents By"
98msgstr "Torrents so_rtieren nach"
99
100#: ../gtk/actions.c:100
101msgid "_Queue"
102msgstr "In _Warteschlange einreihen"
103
104#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2426
105msgid "_Edit"
106msgstr "_Bearbeiten"
107
108#: ../gtk/actions.c:102
109msgid "_Help"
110msgstr "_Hilfe"
111
112#: ../gtk/actions.c:103
113msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
114msgstr "_Magnetlink in die Zwischenablage kopieren"
115
116#: ../gtk/actions.c:104
117msgid "Open _URL
"
118msgstr "_URL öffnen 
"
119
120#: ../gtk/actions.c:104
121msgid "Open URL
"
122msgstr "URL öffnen 
"
123
124#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
125msgid "Open a torrent"
126msgstr "Torrent öffnen"
127
128#: ../gtk/actions.c:107
129msgid "_Start"
130msgstr "_Starten"
131
132#: ../gtk/actions.c:107
133msgid "Start torrent"
134msgstr "Torrent starten"
135
136#: ../gtk/actions.c:108
137msgid "Start _Now"
138msgstr "Jetzt _beginnen"
139
140#: ../gtk/actions.c:108
141msgid "Start torrent now"
142msgstr "Torrent jetzt starten"
143
144#: ../gtk/actions.c:109
145msgid "_Statistics"
146msgstr "_Statistiken"
147
148#: ../gtk/actions.c:110
149msgid "_Donate"
150msgstr "S_penden"
151
152#: ../gtk/actions.c:111
153msgid "_Verify Local Data"
154msgstr "Lokale Daten _ÃŒberprÃŒfen"
155
156#: ../gtk/actions.c:112
157msgid "_Pause"
158msgstr "_Anhalten"
159
160#: ../gtk/actions.c:112
161msgid "Pause torrent"
162msgstr "Torrent anhalten"
163
164#: ../gtk/actions.c:113
165msgid "_Pause All"
166msgstr "Alle _pausieren"
167
168#: ../gtk/actions.c:113
169msgid "Pause all torrents"
170msgstr "Alle Torrents pausieren"
171
172#: ../gtk/actions.c:114
173msgid "_Start All"
174msgstr "Alle sta_rten"
175
176#: ../gtk/actions.c:114
177msgid "Start all torrents"
178msgstr "Alle Torrents starten"
179
180#: ../gtk/actions.c:115
181msgid "Set _Location
"
182msgstr "Ort fest_legen 
"
183
184#: ../gtk/actions.c:116
185msgid "Remove torrent"
186msgstr "Torrent entfernen"
187
188#: ../gtk/actions.c:117
189msgid "_Delete Files and Remove"
190msgstr "Dateien _löschen und entfernen"
191
192#: ../gtk/actions.c:118
193msgid "_New
"
194msgstr "_Neu 
"
195
196#: ../gtk/actions.c:118
197msgid "Create a torrent"
198msgstr "Torrent erstellen"
199
200#: ../gtk/actions.c:119
201msgid "_Quit"
202msgstr "_Beenden"
203
204#: ../gtk/actions.c:120
205msgid "Select _All"
206msgstr "Alle au_swÀhlen"
207
208#: ../gtk/actions.c:121
209msgid "Dese_lect All"
210msgstr "Alle a_bwÀhlen"
211
212#: ../gtk/actions.c:123
213msgid "Torrent properties"
214msgstr "Torrent-Eigenschaften"
215
216#: ../gtk/actions.c:124
217msgid "Open Fold_er"
218msgstr "Ordner öffn_en"
219
220#: ../gtk/actions.c:126
221msgid "_Contents"
222msgstr "In_halte"
223
224#: ../gtk/actions.c:127
225msgid "Ask Tracker for _More Peers"
226msgstr "Mehr Peers vom _Tracker anfordern"
227
228#: ../gtk/actions.c:128
229msgid "Move to _Top"
230msgstr "Nach ganz _oben schieben"
231
232#: ../gtk/actions.c:129
233msgid "Move _Up"
234msgstr "Hi_nauf schieben"
235
236#: ../gtk/actions.c:130
237msgid "Move _Down"
238msgstr "Hi_nunter schieben"
239
240#: ../gtk/actions.c:131
241msgid "Move to _Bottom"
242msgstr "Nach ganz _unten schieben"
243
244#: ../gtk/actions.c:132
245msgid "Present Main Window"
246msgstr "Hauptfenster anzeigen"
247
248#: ../gtk/conf.c:331 ../gtk/conf.c:336
249#, c-format
250msgid "Importing \"%s\""
251msgstr "»%s« wird importiert"
252
253#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
254msgid "Use global settings"
255msgstr "Globale Einstellungen verwenden"
256
257#: ../gtk/details.c:449
258msgid "Seed regardless of ratio"
259msgstr "Ungeachtet des VerhÀltnisses verteilen"
260
261#: ../gtk/details.c:450
262msgid "Stop seeding at ratio:"
263msgstr "Verteilung bei diesem VerhÀltnis stoppen:"
264
265#: ../gtk/details.c:461
266msgid "Seed regardless of activity"
267msgstr "Ungeachtet der AktivitÀt verteilen"
268
269#: ../gtk/details.c:462
270msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
271msgstr "Verteilung nach N Minuten InaktivitÀt stoppen:"
272
273#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1282
274msgid "Speed"
275msgstr "Geschwindigkeit"
276
277#: ../gtk/details.c:480
278msgid "Honor global _limits"
279msgstr "Globale Be_schrÀnkungen beachten"
280
281#: ../gtk/details.c:485
282#, c-format
283msgid "Limit _download speed (%s):"
284msgstr "_Download-Geschwindigkeit beschrÀnken (%s):"
285
286#: ../gtk/details.c:498
287#, c-format
288msgid "Limit _upload speed (%s):"
289msgstr "_Upload-Geschwindigkeit beschrÀnken (%s):"
290
291#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
292msgid "Torrent _priority:"
293msgstr "Torrent-_PrioritÀt:"
294
295#: ../gtk/details.c:515
296msgid "Seeding Limits"
297msgstr "VerteilungsbeschrÀnkungen"
298
299#: ../gtk/details.c:525
300msgid "_Ratio:"
301msgstr "Ve_rhÀltnis:"
302
303#: ../gtk/details.c:534
304msgid "_Idle:"
305msgstr "_InaktivitÀt:"
306
307#: ../gtk/details.c:537
308msgid "Peer Connections"
309msgstr "Peer-Verbindungen"
310
311#: ../gtk/details.c:540
312msgid "_Maximum peers:"
313msgstr "Maximale Anzahl an Peers:"
314
315#: ../gtk/details.c:559 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
316#: ../libtransmission/verify.c:273
317msgid "Queued for verification"
318msgstr "Zur PrÃŒfung in Warteschlange"
319
320#: ../gtk/details.c:560
321msgid "Verifying local data"
322msgstr "Lokale Daten werden geprÃŒft"
323
324#: ../gtk/details.c:561 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
325msgid "Queued for download"
326msgstr "Zum Herunterladen in Warteschlange eingereiht"
327
328#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/filter.c:702
329msgctxt "Verb"
330msgid "Downloading"
331msgstr "Wird heruntergeladen"
332
333#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
334msgid "Queued for seeding"
335msgstr "In Upload-Warteschlange eingereiht"
336
337#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:703
338msgctxt "Verb"
339msgid "Seeding"
340msgstr "Wird verteilt"
341
342#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:705 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
343msgid "Finished"
344msgstr "Abgeschlossen"
345
346#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:704 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
347msgid "Paused"
348msgstr "Angehalten"
349
350#: ../gtk/details.c:598
351msgid "N/A"
352msgstr "N/V"
353
354#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/file-list.c:610
355msgid "Mixed"
356msgstr "Gemischt"
357
358#: ../gtk/details.c:611
359msgid "No Torrents Selected"
360msgstr "Keine Torrents ausgewÀhlt"
361
362#: ../gtk/details.c:633
363msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
364msgstr "FÃŒr diesen Tracker privat - DHT und PEX deaktiviert"
365
366#: ../gtk/details.c:635
367msgid "Public torrent"
368msgstr "Öffentlicher Torrent"
369
370#: ../gtk/details.c:658
371#, c-format
372msgid "Created by %1$s"
373msgstr "Erstellt von %1$s"
374
375#: ../gtk/details.c:660
376#, c-format
377msgid "Created on %1$s"
378msgstr "Erstellt am %1$s"
379
380#: ../gtk/details.c:662
381#, c-format
382msgid "Created by %1$s on %2$s"
383msgstr "Erstellt von %1$s am %2$s"
384
385#: ../gtk/details.c:748
386msgid "Unknown"
387msgstr "Unbekannt"
388
389#: ../gtk/details.c:776
390#, c-format
391msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
392msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
393msgstr[0] "%1$s (%2$'d StÃŒck @ %3$s)"
394msgstr[1] "%1$s (%2$'d StÃŒcke @ %3$s)"
395
396#: ../gtk/details.c:782
397#, c-format
398msgid "%1$s (%2$'d piece)"
399msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
400msgstr[0] "%1$s (%2$'d StÃŒck)"
401msgstr[1] "%1$s (%2$'d StÃŒcke)"
402
403#: ../gtk/details.c:816
404#, c-format
405msgid "%1$s (%2$s%%)"
406msgstr "%1$s (%2$s%%)"
407
408#: ../gtk/details.c:818
409#, c-format
410msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
411msgstr "%1$s (%2$s%% von %3$s%% verfÃŒgbar)"
412
413#: ../gtk/details.c:820
414#, c-format
415msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
416msgstr "%1$s (%2$s%% von %3$s%%  verfÃŒgbar); %4$s ungeprÃŒft"
417
418#: ../gtk/details.c:839
419#, c-format
420msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
421msgstr "%1$s (+%2$s fehlerhaft)"
422
423#: ../gtk/details.c:861
424#, c-format
425msgid "%s (Ratio: %s)"
426msgstr "%s (VerhÀltnis: %s)"
427
428#: ../gtk/details.c:889
429msgid "No errors"
430msgstr "Keine Fehler"
431
432#: ../gtk/details.c:902
433msgid "Never"
434msgstr "Niemals"
435
436#: ../gtk/details.c:906
437msgid "Active now"
438msgstr "Jetzt aktiv"
439
440#: ../gtk/details.c:910
441#, c-format
442msgid "%1$s ago"
443msgstr "vor %1$s"
444
445#: ../gtk/details.c:929
446msgid "Activity"
447msgstr "AktivitÀt"
448
449#: ../gtk/details.c:934
450msgid "Torrent size:"
451msgstr "Torrentgröße:"
452
453#: ../gtk/details.c:939
454msgid "Have:"
455msgstr "Vorhanden:"
456
457#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
458msgid "Downloaded:"
459msgstr "Heruntergeladen:"
460
461#: ../gtk/details.c:949 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
462msgid "Uploaded:"
463msgstr "Hochgeladen:"
464
465#: ../gtk/details.c:954
466msgid "State:"
467msgstr "Status:"
468
469#: ../gtk/details.c:959
470msgid "Running time:"
471msgstr "Laufzeit:"
472
473#: ../gtk/details.c:964
474msgid "Remaining time:"
475msgstr "Verbleibende Zeit:"
476
477#: ../gtk/details.c:969
478msgid "Last activity:"
479msgstr "Letzte AktivitÀt:"
480
481#: ../gtk/details.c:975
482msgid "Error:"
483msgstr "Fehler:"
484
485#: ../gtk/details.c:980
486msgid "Details"
487msgstr "Details"
488
489#: ../gtk/details.c:986
490msgid "Location:"
491msgstr "Speicherort:"
492
493#: ../gtk/details.c:993
494msgid "Hash:"
495msgstr "Hash:"
496
497#: ../gtk/details.c:999
498msgid "Privacy:"
499msgstr "Datenschutz:"
500
501#: ../gtk/details.c:1006
502msgid "Origin:"
503msgstr "Herkunft:"
504
505#: ../gtk/details.c:1023
506msgid "Comment:"
507msgstr "Kommentar:"
508
509#: ../gtk/details.c:1051
510msgid "Webseeds"
511msgstr "Webseeds"
512
513#: ../gtk/details.c:1053 ../gtk/details.c:1106
514msgid "Down"
515msgstr "Empfangen"
516
517#: ../gtk/details.c:1104
518msgid "Address"
519msgstr "Adresse"
520
521#: ../gtk/details.c:1108
522msgid "Up"
523msgstr "Gesendet"
524
525#: ../gtk/details.c:1109
526msgid "Client"
527msgstr "Client"
528
529#: ../gtk/details.c:1110
530msgid "%"
531msgstr "%"
532
533#: ../gtk/details.c:1112
534msgid "Up Reqs"
535msgstr "Anfragen gesendet"
536
537#: ../gtk/details.c:1114
538msgid "Dn Reqs"
539msgstr "Anfragen empfangen"
540
541#: ../gtk/details.c:1116
542msgid "Dn Blocks"
543msgstr "Blöcke empfangen"
544
545#: ../gtk/details.c:1118
546msgid "Up Blocks"
547msgstr "Blöcke gesendet"
548
549#: ../gtk/details.c:1120
550msgid "We Cancelled"
551msgstr "Von uns abgebrochen"
552
553#: ../gtk/details.c:1122
554msgid "They Cancelled"
555msgstr "Von den anderen abgebrochen"
556
557#: ../gtk/details.c:1123
558msgid "Flags"
559msgstr "Marker"
560
561#: ../gtk/details.c:1478
562msgid "Optimistic unchoke"
563msgstr "Optimistisches Entdrosseln"
564
565#: ../gtk/details.c:1479
566msgid "Downloading from this peer"
567msgstr "Von diesem Peer wird heruntergeladen"
568
569#: ../gtk/details.c:1480
570msgid "We would download from this peer if they would let us"
571msgstr "Wir wÃŒrden von diesem Peer herunterladen, wenn er uns lassen wÃŒrde"
572
573#: ../gtk/details.c:1481
574msgid "Uploading to peer"
575msgstr "Zu diesem Peer wird hochgeladen"
576
577#: ../gtk/details.c:1482
578msgid "We would upload to this peer if they asked"
579msgstr "Wir wÃŒrden zu diesem Peer hochladen, wenn er uns fragen wÃŒrde"
580
581#: ../gtk/details.c:1483
582msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
583msgstr "Der Peer hat uns entdrosselt, aber wir sind daran nicht interessiert"
584
585#: ../gtk/details.c:1484
586msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
587msgstr ""
588"Wir möchten zu diesem Peer schneller hochladen, aber er ist nicht "
589"interessiert"
590
591#: ../gtk/details.c:1485
592msgid "Encrypted connection"
593msgstr "VerschlÃŒsselte Verbindung"
594
595#: ../gtk/details.c:1486
596msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
597msgstr "Peer wurde ÃŒber Peer Exchange (PEX) gefunden"
598
599#: ../gtk/details.c:1487
600msgid "Peer was found through DHT"
601msgstr "Peer wurde ÃŒber DHT gefunden"
602
603#: ../gtk/details.c:1488
604msgid "Peer is an incoming connection"
605msgstr "Peer ist eine ankommende Verbindung"
606
607#: ../gtk/details.c:1489
608msgid "Peer is connected over µTP"
609msgstr "Peer ist ÃŒber ÎŒTP verbunden"
610
611#: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2441
612msgid "Show _more details"
613msgstr "_Mehr Details anzeigen"
614
615#: ../gtk/details.c:1805
616#, c-format
617msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
618msgstr "Liste mit %1$s%2$'d Peers erhalten%3$s vor %4$s"
619
620#: ../gtk/details.c:1809
621#, c-format
622msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
623msgstr ""
624"Anforderung einer Peer-Liste %1$sabgelaufen%2$s vor %3$s; wird wiederholt"
625
626#: ../gtk/details.c:1812
627#, c-format
628msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
629msgstr "Fehler festgestellt %1$s\"%2$s\"%3$s vor %4$s"
630
631#: ../gtk/details.c:1820
632msgid "No updates scheduled"
633msgstr "Keine Aktualisierungen geplant"
634
635#: ../gtk/details.c:1825
636#, c-format
637msgid "Asking for more peers in %s"
638msgstr "Um mehr Peers bitten in %s"
639
640#: ../gtk/details.c:1829
641msgid "Queued to ask for more peers"
642msgstr "Warten auf Bitte um mehr Peers"
643
644#: ../gtk/details.c:1834
645#, c-format
646msgid "Asking for more peers now
 <small>%s</small>"
647msgstr "Mehr Peers werden nun angefordert 
 <small>%s</small>"
648
649#: ../gtk/details.c:1844
650#, c-format
651msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
652msgstr "Tracker hatte %s%'d Seeder und %'d Leecher vor %s %s"
653
654#: ../gtk/details.c:1848
655#, c-format
656msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
657msgstr "»Scrape«-Fehler »%s%s%s« erhalten vor %s"
658
659#: ../gtk/details.c:1858
660#, c-format
661msgid "Asking for peer counts in %s"
662msgstr "Anzahl der Peers abfragen in %s"
663
664#: ../gtk/details.c:1862
665msgid "Queued to ask for peer counts"
666msgstr "Warte auf Anfrage ÃŒber die Anzahl der Peers"
667
668#: ../gtk/details.c:1867
669#, c-format
670msgid "Asking for peer counts now
 <small>%s</small>"
671msgstr "Peer-Zahl wird jetzt angefordert 
 <small>%s</small>"
672
673#: ../gtk/details.c:2137
674msgid "List contains invalid URLs"
675msgstr "Die Liste enthÀlt ungÃŒltige URLs"
676
677#: ../gtk/details.c:2142
678msgid "Please correct the errors and try again."
679msgstr "Bitte beheben Sie die Fehler und wiederholen Sie den Vorgang."
680
681#: ../gtk/details.c:2192
682#, c-format
683msgid "%s - Edit Trackers"
684msgstr "%s - Tracker bearbeiten"
685
686#: ../gtk/details.c:2202
687msgid "Tracker Announce URLs"
688msgstr "Tracker-AnkÃŒndigungs-URLs"
689
690#: ../gtk/details.c:2205 ../gtk/makemeta-ui.c:490
691msgid ""
692"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
693"To add another primary URL, add it after a blank line."
694msgstr ""
695"Um eine Ersatz-URL anzufÌgen, ist diese eine Zeile nach der PrimÀr-URL "
696"einzufÃŒgen.\n"
697"Um eine weitere PrimÀr-URL anzufÌgen, ist diese nach einer Leerzeile "
698"einzufÃŒgen."
699
700#: ../gtk/details.c:2302
701#, c-format
702msgid "%s - Add Tracker"
703msgstr "%s - Tracker hinzufÃŒgen"
704
705#: ../gtk/details.c:2316
706msgid "Tracker"
707msgstr "Tracker"
708
709#: ../gtk/details.c:2322
710msgid "_Announce URL:"
711msgstr "URL bek_anntgeben:"
712
713#: ../gtk/details.c:2397 ../gtk/details.c:2541 ../gtk/filter.c:323
714msgid "Trackers"
715msgstr "Tracker"
716
717#: ../gtk/details.c:2421
718msgid "_Add"
719msgstr "_HinzufÃŒgen"
720
721#: ../gtk/details.c:2432
722msgid "_Remove"
723msgstr "Ent_fernen"
724
725#: ../gtk/details.c:2448
726msgid "Show _backup trackers"
727msgstr "_Alternativ-Tracker anzeigen"
728
729#: ../gtk/details.c:2533 ../gtk/msgwin.c:440
730msgid "Information"
731msgstr "Information"
732
733#: ../gtk/details.c:2537
734msgid "Peers"
735msgstr "Peers"
736
737#: ../gtk/details.c:2546
738msgid "File listing not available for combined torrent properties"
739msgstr ""
740"Datei-Auflistung nicht verfÃŒgbar fÃŒr kombinierte Torrent-Eigenschaften"
741
742#: ../gtk/details.c:2550 ../gtk/makemeta-ui.c:437
743msgid "Files"
744msgstr "Dateien"
745
746#: ../gtk/details.c:2554 ../gtk/tr-prefs.c:1239 ../gtk/tr-window.c:658
747msgid "Options"
748msgstr "Optionen"
749
750#: ../gtk/details.c:2578
751#, c-format
752msgid "%s Properties"
753msgstr "Eigenschaften von %s"
754
755#: ../gtk/details.c:2589
756#, c-format
757msgid "%'d Torrent Properties"
758msgstr "%'d Torrent-Eigenschaften"
759
760#: ../gtk/dialogs.c:95
761#, c-format
762msgid "Remove torrent?"
763msgid_plural "Remove %d torrents?"
764msgstr[0] "Torrent entfernen?"
765msgstr[1] "%d Torrents entfernen?"
766
767#: ../gtk/dialogs.c:101
768#, c-format
769msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
770msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
771msgstr[0] "Heruntergeladene Dateien dieses Torrents löschen?"
772msgstr[1] "Heruntergeladene Dateien dieser %d Torrents löschen?"
773
774#: ../gtk/dialogs.c:111
775msgid ""
776"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
777"magnet link."
778msgid_plural ""
779"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
780"magnet links."
781msgstr[0] ""
782"Nach Entfernen wird eine Torrentdatei oder ein Magnet-Link zur FortfÃŒhrung "
783"der Übertragung benötigt."
784msgstr[1] ""
785"Nach Entfernen werden Torrentdateien oder Magnet-Links zur FortfÃŒhrung der "
786"Übertragung benötigt."
787
788#: ../gtk/dialogs.c:117
789msgid "This torrent has not finished downloading."
790msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
791msgstr[0] "Dieser Torrent wurde noch nicht vollstÀndig heruntergeladen."
792msgstr[1] "Diese Torrents wurden noch nicht vollstÀndig heruntergeladen."
793
794#: ../gtk/dialogs.c:123
795msgid "This torrent is connected to peers."
796msgid_plural "These torrents are connected to peers."
797msgstr[0] "Dieser Torrent ist mit Peers verbunden."
798msgstr[1] "Diese Torrents sind mit Peers verbunden."
799
800#: ../gtk/dialogs.c:130
801msgid "One of these torrents is connected to peers."
802msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
803msgstr[0] "Einer dieser Torrents ist mit Peers verbunden."
804msgstr[1] "Einige dieser Torrents sind mit Peers verbunden."
805
806#: ../gtk/dialogs.c:137
807msgid "One of these torrents has not finished downloading."
808msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
809msgstr[0] ""
810"Einer dieser Torrents wurde noch nicht vollstÀndig heruntergeladen."
811msgstr[1] ""
812"Einige dieser Torrents wurden noch nicht vollstÀndig heruntergeladen."
813
814#: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:348 ../gtk/util.c:471
815msgid "High"
816msgstr "Hoch"
817
818#: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:352 ../gtk/util.c:472
819msgid "Normal"
820msgstr "Normal"
821
822#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:356 ../gtk/util.c:473
823msgid "Low"
824msgstr "Niedrig"
825
826#: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:305
827msgid "Name"
828msgstr "Name"
829
830#. add "size" column
831#: ../gtk/file-list.c:842
832msgid "Size"
833msgstr "Größe"
834
835#. add "progress" column
836#: ../gtk/file-list.c:857
837msgid "Have"
838msgstr "Heruntergeladen"
839
840#. add "enabled" column
841#: ../gtk/file-list.c:870
842msgid "Download"
843msgstr "Herunterladen"
844
845#. add priority column
846#: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:343
847msgid "Priority"
848msgstr "PrioritÀt"
849
850#: ../gtk/filter.c:315 ../gtk/filter.c:699
851msgid "All"
852msgstr "Alle"
853
854#: ../gtk/filter.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:567 ../gtk/tr-prefs.c:1285
855msgid "Privacy"
856msgstr "PrivatsphÀre"
857
858#: ../gtk/filter.c:334
859msgid "Public"
860msgstr "Öffentlich"
861
862#: ../gtk/filter.c:338
863msgid "Private"
864msgstr "Privat"
865
866#: ../gtk/filter.c:701
867msgid "Active"
868msgstr "Aktiv"
869
870#: ../gtk/filter.c:706
871msgctxt "Verb"
872msgid "Verifying"
873msgstr "PrÃŒfung lÀuft"
874
875#: ../gtk/filter.c:707 ../gtk/msgwin.c:439
876msgid "Error"
877msgstr "Fehler"
878
879#. add the activity combobox
880#: ../gtk/filter.c:996
881msgid "_Show:"
882msgstr "_Zeigen:"
883
884#: ../gtk/main.c:308
885#, c-format
886msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
887msgstr ""
888"Fehler beim Festlegen von Transmission als bevorzugte Anwendung fÃŒr den "
889"Dateityp »x-scheme-handler/magnet«: %s"
890
891#: ../gtk/main.c:477
892#, c-format
893msgid ""
894"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
895msgstr ""
896"Signal %d erhalten. Es wird versucht fehlerfrei herunterzufahren. Versuchen "
897"Sie es erneut, falls nichts mehr reagiert."
898
899#: ../gtk/main.c:610
900msgid "Where to look for configuration files"
901msgstr "Wo nach Konfigurationsdateien gesucht werden soll"
902
903#: ../gtk/main.c:611
904msgid "Start with all torrents paused"
905msgstr "Mit allen Torrents pausiert starten"
906
907#: ../gtk/main.c:612
908msgid "Start minimized in notification area"
909msgstr "Minimiert im Benachrichtigungsfeld starten"
910
911#: ../gtk/main.c:613
912msgid "Show version number and exit"
913msgstr "Die Versionsnummer anzeigen und beenden"
914
915#: ../gtk/main.c:630 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
916msgid "Transmission"
917msgstr "Transmission"
918
919#. parse the command line
920#: ../gtk/main.c:634
921msgid "[torrent files or urls]"
922msgstr "[Torrent-Dateien oder URLs]"
923
924#: ../gtk/main.c:639
925#, c-format
926msgid ""
927"%s\n"
928"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
929msgstr ""
930"%s\n"
931"FÌhren Sie »%s --help« aus, um die Liste aller verfÌgbaren "
932"Befehlszeilenoptionen zu sehen.\n"
933
934#: ../gtk/main.c:739
935msgid ""
936"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
937"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
938"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
939"laws."
940msgstr ""
941"Transmission ist eine Anwendung, um Dateien zu verteilen. Wenn Sie einen "
942"Torrent betreiben, werden dessen Daten anderen Nutzern ÃŒber "
943"Verteilmechanismen zur VerfÃŒgung gestellt. Sie und nur Sie sind fÃŒr die "
944"Einhaltung der fÃŒr Sie geltenden Gesetze und eine vernÃŒnftige Anwendung der "
945"Technologie verantwortlich."
946
947#: ../gtk/main.c:741
948msgid "I _Accept"
949msgstr "Ich _akzeptiere"
950
951#: ../gtk/main.c:963
952msgid "<b>Closing Connections</b>"
953msgstr "<b>Verbindungen werden geschlossen</b>"
954
955#: ../gtk/main.c:967
956msgid "Sending upload/download totals to tracker
"
957msgstr "Upload-/Download-Statistik wird an den Tracker gesendet 
"
958
959#: ../gtk/main.c:972
960msgid "_Quit Now"
961msgstr "_Jetzt beenden"
962
963#: ../gtk/main.c:1030
964msgid "Couldn't add corrupt torrent"
965msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
966msgstr[0] "Defekte Torrentdatei konnte nicht hinzufÃŒgen werden"
967msgstr[1] "Defekte Torrentdateien konnten nicht hinzufÃŒgen werden"
968
969#: ../gtk/main.c:1037
970msgid "Couldn't add duplicate torrent"
971msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
972msgstr[0] "Doppelte Torrentdatei konnte nicht hinzufÃŒgen werden"
973msgstr[1] "Doppelte Torrentdateien konnten nicht hinzufÃŒgen werden"
974
975#: ../gtk/main.c:1336
976msgid "A fast and easy BitTorrent client"
977msgstr "Ein schneller und einfacher BitTorrent-Client"
978
979#: ../gtk/main.c:1337
980msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
981msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
982
983#. Translators: translate "translator-credits" as your name
984#. to have it appear in the credits in the "About"
985#. dialog
986#: ../gtk/main.c:1343
987msgid "translator-credits"
988msgstr ""
989"Michael FÀrber, Daniel Dorau\n"
990"\n"
991"Launchpad Contributions:\n"
992"  Aeneas Jaißle https://launchpad.net/~loking-de\n"
993"  Alex D https://launchpad.net/~nobbs\n"
994"  Alexander Wunschik https://launchpad.net/~alex-wunschik\n"
995"  Charles Kerr https://launchpad.net/~charlesk\n"
996"  Christian BÃŒrckert https://launchpad.net/~christian-buerckert\n"
997"  Daniel Schury https://launchpad.net/~surst\n"
998"  Daniel Winzen https://launchpad.net/~q-d\n"
999"  Data https://launchpad.net/~ubuntuaddress\n"
1000"  Dennis Austmann https://launchpad.net/~daustmann\n"
1001"  Dennis Baudys https://launchpad.net/~thecondordb\n"
1002"  F. Krenn https://launchpad.net/~f-krenn\n"
1003"  Felix Arndt https://launchpad.net/~silentshadow\n"
1004"  Fligor https://launchpad.net/~fligor\n"
1005"  Georg Engelmann https://launchpad.net/~georg-engelmann\n"
1006"  Ghenrik https://launchpad.net/~ghenrik-deactivatedaccount\n"
1007"  Gregor Santner https://launchpad.net/~gregi94\n"
1008"  Helmi https://launchpad.net/~helmreich002\n"
1009"  Hendrik Knackstedt https://launchpad.net/~hennekn\n"
1010"  Jakob Kramer https://launchpad.net/~jakobk\n"
1011"  Janis96 https://launchpad.net/~janis96\n"
1012"  Jochen SchÀfer https://launchpad.net/~lemecje83\n"
1013"  Jochen Skulj https://launchpad.net/~joskulj\n"
1014"  Karsten W. Rohrbach https://launchpad.net/~byteborg\n"
1015"  Keruskerfuerst https://launchpad.net/~arminmohring\n"
1016"  Kraven https://launchpad.net/~kraven-der-jaeger\n"
1017"  Leonard Michlmayr https://launchpad.net/~leonard-michlmayr\n"
1018"  Linus Hoppe https://launchpad.net/~linus-hoppe\n"
1019"  Lukas Bögelein https://launchpad.net/~lukas-boegelein\n"
1020"  M. Bonath https://launchpad.net/~ella-b\n"
1021"  Martin Lettner https://launchpad.net/~m.lettner\n"
1022"  Merlin Schumacher https://launchpad.net/~merlin-schumacher\n"
1023"  Michael FÀrber https://launchpad.net/~0102-gmx\n"
1024"  Michael Kuhn https://launchpad.net/~suraia\n"
1025"  Narg0s https://launchpad.net/~narg0s\n"
1026"  Patrick Eigensatz https://launchpad.net/~p.eigensatz-deactivatedaccount\n"
1027"  Patrick Kolesa https://launchpad.net/~pkol.\n"
1028"  Perdix https://launchpad.net/~opitz-paul\n"
1029"  Peter-Alexander https://launchpad.net/~pp78\n"
1030"  Phil https://launchpad.net/~philippk87\n"
1031"  Philipp Rustemeier https://launchpad.net/~12foo\n"
1032"  Phillip Meister https://launchpad.net/~phil-smashing-dreams\n"
1033"  Raffael Menke https://launchpad.net/~r-menke\n"
1034"  S. Dorscht https://launchpad.net/~stdoonline\n"
1035"  Salesome https://launchpad.net/~xaver-bastiani-deactivatedaccount\n"
1036"  Stefan Horning https://launchpad.net/~stefan-horning\n"
1037"  Sven Lilienthal https://launchpad.net/~sven-lilienthal\n"
1038"  TMuel https://launchpad.net/~thomasmueller\n"
1039"  Vinzenz Vietzke https://launchpad.net/~vinzv\n"
1040"  dominik langer https://launchpad.net/~dominiklanger\n"
1041"  frederyk https://launchpad.net/~frederyk\n"
1042"  friederike https://launchpad.net/~fritzi-h\n"
1043"  greenscandic https://launchpad.net/~greenscandic\n"
1044"  hexa- https://launchpad.net/~mweinelt\n"
1045"  kevin https://launchpad.net/~kevin-neumann91\n"
1046"  koelnberger https://launchpad.net/~olavoigt\n"
1047"  kolja.strauss https://launchpad.net/~kolja-strauss\n"
1048"  not your https://launchpad.net/~fasrurgpdd"
1049
1050#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
1051#, c-format
1052msgid "Creating \"%s\""
1053msgstr "»%s« wird erstellt"
1054
1055#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
1056#, c-format
1057msgid "Created \"%s\"!"
1058msgstr "»%s« wurde erstellt!"
1059
1060#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
1061#, c-format
1062msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1063msgstr "Fehler: UngÃŒltige AnkÃŒndigungs-URL »%s«"
1064
1065#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1066#, c-format
1067msgid "Cancelled"
1068msgstr "Abgebrochen"
1069
1070#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1071#, c-format
1072msgid "Error reading \"%s\": %s"
1073msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«: %s"
1074
1075#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1076#, c-format
1077msgid "Error writing \"%s\": %s"
1078msgstr "Fehler beim Schreiben von »%s«: %s"
1079
1080#. how much data we've scanned through to generate checksums
1081#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1082#, c-format
1083msgid "Scanned %s"
1084msgstr "%s gelesen"
1085
1086#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1087msgid "New Torrent"
1088msgstr "Neuer Torrent"
1089
1090#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1091msgid "Creating torrent
"
1092msgstr "Torrent wird erstellt 
"
1093
1094#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1095msgid "No source selected"
1096msgstr "Keine Quelle ausgewÀhlt"
1097
1098#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1099#, c-format
1100msgid "%1$s; %2$'d File"
1101msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1102msgstr[0] "%1$s - %2$'d Datei"
1103msgstr[1] "%1$s - %2$'d Dateien"
1104
1105#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1106#, c-format
1107msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1108msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1109msgstr[0] "%1$'d Teil mit %2$s"
1110msgstr[1] "%1$'d Teile zu je %2$s"
1111
1112#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1113msgid "Sa_ve to:"
1114msgstr "S_peichern unter:"
1115
1116#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1117msgid "Source F_older:"
1118msgstr "Quell-_Verzeichnis:"
1119
1120#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1121msgid "Source _File:"
1122msgstr "Quell-_Datei:"
1123
1124#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1125msgid "<i>No source selected</i>"
1126msgstr "<i>Keine Quelle ausgewÀhlt</i>"
1127
1128#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1129msgid "Properties"
1130msgstr "Eigenschaften"
1131
1132#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1133msgid "_Trackers:"
1134msgstr "_Tracker:"
1135
1136#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1137msgid "Co_mment:"
1138msgstr "Ko_mmentar:"
1139
1140#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1141msgid "_Private torrent"
1142msgstr "_Privater Torrent"
1143
1144#: ../gtk/msgwin.c:144
1145#, c-format
1146msgid "Couldn't save \"%s\""
1147msgstr "»%s« konnte nicht gespeichert werden"
1148
1149#: ../gtk/msgwin.c:205
1150msgid "Save Log"
1151msgstr "Protokoll speichern"
1152
1153#: ../gtk/msgwin.c:300
1154msgid "Time"
1155msgstr "Zeit"
1156
1157#: ../gtk/msgwin.c:310
1158msgid "Message"
1159msgstr "Nachricht"
1160
1161#: ../gtk/msgwin.c:441
1162msgid "Debug"
1163msgstr "Fehlerdiagnose"
1164
1165#: ../gtk/msgwin.c:467
1166msgid "Message Log"
1167msgstr "Nachrichtenprotokoll"
1168
1169#: ../gtk/msgwin.c:502
1170msgid "Level"
1171msgstr "Stufe"
1172
1173#: ../gtk/notify.c:219
1174msgid "Open File"
1175msgstr "Datei öffnen"
1176
1177#: ../gtk/notify.c:224
1178msgid "Open Folder"
1179msgstr "Ordner öffnen"
1180
1181#: ../gtk/notify.c:232
1182msgid "Torrent Complete"
1183msgstr "Torrent vollstÀndig"
1184
1185#: ../gtk/notify.c:254
1186msgid "Torrent Added"
1187msgstr "Torrent hinzugefÃŒgt"
1188
1189#: ../gtk/open-dialog.c:240
1190msgid "Torrent files"
1191msgstr "Torrentdateien"
1192
1193#: ../gtk/open-dialog.c:245
1194msgid "All files"
1195msgstr "Alle Dateien"
1196
1197#. make the dialog
1198#: ../gtk/open-dialog.c:270
1199msgid "Torrent Options"
1200msgstr "Torrent-Optionen"
1201
1202#: ../gtk/open-dialog.c:292 ../gtk/tr-prefs.c:334
1203msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1204msgstr ".torrent-Datei in den MÃŒll _verschieben"
1205
1206#: ../gtk/open-dialog.c:294 ../gtk/tr-prefs.c:326
1207msgid "_Start when added"
1208msgstr "_Starten, wenn hinzugefÃŒgt"
1209
1210#. "torrent file" row
1211#: ../gtk/open-dialog.c:310
1212msgid "_Torrent file:"
1213msgstr "_Torrent-Datei:"
1214
1215#: ../gtk/open-dialog.c:313
1216msgid "Select Source File"
1217msgstr "Quelldatei auswÀhlen"
1218
1219#: ../gtk/open-dialog.c:325
1220msgid "_Destination folder:"
1221msgstr "_Zielordner:"
1222
1223#: ../gtk/open-dialog.c:328
1224msgid "Select Destination Folder"
1225msgstr "Zielordner auswÀhlen"
1226
1227#: ../gtk/open-dialog.c:427
1228msgid "Open a Torrent"
1229msgstr "Torrent öffnen"
1230
1231#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:330
1232msgid "Show _options dialog"
1233msgstr "_Optionendialog anzeigen"
1234
1235#: ../gtk/open-dialog.c:491
1236msgid "Open URL"
1237msgstr "URL öffnen"
1238
1239#: ../gtk/open-dialog.c:504
1240msgid "Open torrent from URL"
1241msgstr "Torrent ÃŒber URL öffnen"
1242
1243#: ../gtk/open-dialog.c:509
1244msgid "_URL"
1245msgstr "_URL"
1246
1247#: ../gtk/relocate.c:62
1248#, c-format
1249msgid "Moving \"%s\""
1250msgstr "»%s« wird verschoben"
1251
1252#: ../gtk/relocate.c:84
1253msgid "Couldn't move torrent"
1254msgstr "Torrent konnte nicht verschoben werden"
1255
1256#: ../gtk/relocate.c:125
1257msgid "This may take a moment
"
1258msgstr "Dies kann eine Weile dauern 
"
1259
1260#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1261msgid "Set Torrent Location"
1262msgstr "Torrent-Ziel wÀhlen"
1263
1264#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1265msgid "Location"
1266msgstr "Speicherort"
1267
1268#: ../gtk/relocate.c:179
1269msgid "Torrent _location:"
1270msgstr "Torrent-_Ziel:"
1271
1272#: ../gtk/relocate.c:180
1273msgid "_Move from the current folder"
1274msgstr "Aus dem aktuellen Ordner _verschieben"
1275
1276#: ../gtk/relocate.c:183
1277msgid "Local data is _already there"
1278msgstr "Lokale Daten sind _bereits vorhanden"
1279
1280#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1281#, c-format
1282msgid "Started %'d time"
1283msgid_plural "Started %'d times"
1284msgstr[0] "%d mal gestartet"
1285msgstr[1] "%d mal gestartet"
1286
1287#: ../gtk/stats.c:97
1288msgid "Reset your statistics?"
1289msgstr "Wollen Sie Ihre Statistiken zurÃŒcksetzen?"
1290
1291#: ../gtk/stats.c:98
1292msgid ""
1293"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1294"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1295msgstr ""
1296"Diese Statistiken dienen nur zu Ihrer Information. Das ZurÃŒcksetzen hat "
1297"keinen Einfluss auf die Statistiken, die von Ihren BitTorrent-Trackern "
1298"aufgezeichnet wurden."
1299
1300#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1301msgid "_Reset"
1302msgstr "_ZurÃŒcksetzen"
1303
1304#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:699
1305msgid "Statistics"
1306msgstr "Statistiken"
1307
1308#: ../gtk/stats.c:149
1309msgid "Current Session"
1310msgstr "Aktuelle Sitzung"
1311
1312#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1313msgid "Ratio:"
1314msgstr "VerhÀltnis:"
1315
1316#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1317msgid "Duration:"
1318msgstr "Dauer:"
1319
1320#: ../gtk/stats.c:163
1321msgid "Total"
1322msgstr "Gesamt"
1323
1324#. %1$s is how much we've got,
1325#. %2$s is how much we'll have when done,
1326#. %3$s%% is a percentage of the two
1327#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1328#, c-format
1329msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1330msgstr "%1$s von %2$s (%3$s%%)"
1331
1332#. %1$s is how much we've got,
1333#. %2$s is the torrent's total size,
1334#. %3$s%% is a percentage of the two,
1335#. %4$s is how much we've uploaded,
1336#. %5$s is our upload-to-download ratio,
1337#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1338#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1339#, c-format
1340msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1341msgstr ""
1342"%1$s von %2$s (%3$s%%), hochgeladen %4$s (VerhÀltnis: %5$s Ziel: %6$s)"
1343
1344#. %1$s is how much we've got,
1345#. %2$s is the torrent's total size,
1346#. %3$s%% is a percentage of the two,
1347#. %4$s is how much we've uploaded,
1348#. %5$s is our upload-to-download ratio
1349#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1350#, c-format
1351msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1352msgstr "%1$s von %2$s (%3$s%%), hochgeladen %4$s (VerhÀltnis: %5$s)"
1353
1354#. %1$s is the torrent's total size,
1355#. %2$s is how much we've uploaded,
1356#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1357#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1358#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1359#, c-format
1360msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1361msgstr "%1$s, hochgeladen %2$s (VerhÀltnis: %3$s Ziel: %4$s)"
1362
1363#. %1$s is the torrent's total size,
1364#. %2$s is how much we've uploaded,
1365#. %3$s is our upload-to-download ratio
1366#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1367#, c-format
1368msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1369msgstr "%1$s, hochgeladen %2$s (VerhÀltnis: %3$s)"
1370
1371#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1372msgid "Remaining time unknown"
1373msgstr "Verbleibende Zeit unbekannt"
1374
1375#. time remaining
1376#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1377#, c-format
1378msgid "%s remaining"
1379msgstr "%s verbleibend"
1380
1381#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1382#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1383#, c-format
1384msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1385msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1386
1387#. bandwidth speed + unicode arrow
1388#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1389#, c-format
1390msgid "%1$s %2$s"
1391msgstr "%1$s %2$s"
1392
1393#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1394msgid "Stalled"
1395msgstr "Angehalten"
1396
1397#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1398msgid "Idle"
1399msgstr "Inaktiv"
1400
1401#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1402#, c-format
1403msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1404msgstr "Lokale Dateien werden ÃŒberprÃŒft (%.1f%% getestet)"
1405
1406#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1407#, c-format
1408msgid "Ratio %s"
1409msgstr "VerhÀltnis %s"
1410
1411#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1412#, c-format
1413msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1414msgstr "Der Tracker hat eine Warnung gesendet: »%s«"
1415
1416#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1417#, c-format
1418msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1419msgstr "Der Tracker hat einen Fehler gesendet: »%s«"
1420
1421#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1422#, c-format
1423msgid "Error: %s"
1424msgstr "Fehler: %s"
1425
1426#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1427#, c-format
1428msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1429msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1430msgstr[0] "Bei %1$'d von %2$'d verbundenem Peer wird heruntergeladen"
1431msgstr[1] "Bei %1$'d von %2$'d verbundenen Peers wird heruntergeladen"
1432
1433#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1434#, c-format
1435msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1436msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1437msgstr[0] ""
1438"Metadaten werden von %1$'d Peer heruntergeladen (%2$d%% abgeschlossen)"
1439msgstr[1] ""
1440"Metadaten werden von %1$'d Peers heruntergeladen (%2$d%% abgeschlossen)"
1441
1442#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301
1443#, c-format
1444msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1445msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1446msgstr[0] "An %1$'d von %2$'d verbundenen Peer wird verteilt"
1447msgstr[1] "An %1$'d von %2$'d verbundenen Peers wird verteilt"
1448
1449#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1450msgid "BitTorrent Client"
1451msgstr "BitTorrent-Programm"
1452
1453#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1454msgid "Transmission BitTorrent Client"
1455msgstr "Transmission BitTorrent-Programm"
1456
1457#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1458msgid "Download and share files over BitTorrent"
1459msgstr "Dateien ÃŒber BitTorrent herunterladen und verteilen"
1460
1461#: ../gtk/tr-core.c:1181
1462#, c-format
1463msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1464msgstr "»%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
1465
1466#: ../gtk/tr-core.c:1277
1467#, c-format
1468msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1469msgstr "Unbekannter Torrent »%s« wird ÃŒbersprungen"
1470
1471#: ../gtk/tr-core.c:1521
1472msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1473msgstr "Systembereitschaftsmodus verhindern"
1474
1475#: ../gtk/tr-core.c:1525
1476#, c-format
1477msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1478msgstr "Systembereitschaftsmodus konnte nicht verhindert werden: %s"
1479
1480#: ../gtk/tr-core.c:1559
1481msgid "Allowing desktop hibernation"
1482msgstr "Systembereitschaftsmodus erlauben"
1483
1484#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1485#, c-format
1486msgid "(Limit: %s)"
1487msgstr "(BeschrÀnkung: %s)"
1488
1489#. %1$s: current upload speed
1490#. * %2$s: current upload limit, if any
1491#. * %3$s: current download speed
1492#. * %4$s: current download limit, if any
1493#: ../gtk/tr-icon.c:109
1494#, c-format
1495msgid ""
1496"Transmission\n"
1497"Up: %1$s %2$s\n"
1498"Down: %3$s %4$s"
1499msgstr ""
1500"Transmission\n"
1501"Gesendet: %1$s %2$s\n"
1502"Empfangen: %3$s %4$s"
1503
1504#: ../gtk/tr-prefs.c:272
1505msgid "Save to _Location:"
1506msgstr "An diesem _Ort speichern:"
1507
1508#: ../gtk/tr-prefs.c:275
1509msgid "Queue"
1510msgstr "Warteschlange"
1511
1512#: ../gtk/tr-prefs.c:277
1513msgid "Maximum active _downloads:"
1514msgstr "Maximale Anzahl aktiver _Downloads:"
1515
1516#: ../gtk/tr-prefs.c:281
1517msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1518msgstr ""
1519"Downloads, die in den letzten N Minuten Daten freigegeben haben, sind _aktiv:"
1520
1521#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1919
1522msgid "Incomplete"
1523msgstr "UnvollstÀndige"
1524
1525#: ../gtk/tr-prefs.c:288
1526msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1527msgstr "Endung »._part« an unvollstÀndig heruntergeladene Dateien anfÃŒgen"
1528
1529#: ../gtk/tr-prefs.c:292
1530msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1531msgstr "_UnvollstÀndige Torrents verbleiben in:"
1532
1533#: ../gtk/tr-prefs.c:299
1534msgid "Call _script when torrent is completed:"
1535msgstr "Skript ausfÃŒhren, wenn Torrent abgeschlossen ist:"
1536
1537#: ../gtk/tr-prefs.c:324
1538msgctxt "Gerund"
1539msgid "Adding"
1540msgstr "Wird hinzugefÃŒgt"
1541
1542#: ../gtk/tr-prefs.c:338
1543msgid "Automatically _add torrents from:"
1544msgstr "Torrents automatisch _hinzufÃŒgen aus:"
1545
1546#: ../gtk/tr-prefs.c:346
1547msgctxt "Gerund"
1548msgid "Seeding"
1549msgstr "Wird verteilt"
1550
1551#: ../gtk/tr-prefs.c:348
1552msgid "Stop seeding at _ratio:"
1553msgstr "Verteilung bei diesem Ve_rhÀltnis stoppen:"
1554
1555#: ../gtk/tr-prefs.c:355
1556msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1557msgstr "Verteilung nach _N Minuten InaktivitÀt stoppen:"
1558
1559#: ../gtk/tr-prefs.c:378 ../gtk/tr-prefs.c:1291
1560msgid "Desktop"
1561msgstr "Arbeitsumgebung"
1562
1563#: ../gtk/tr-prefs.c:380
1564msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1565msgstr "Systembereitschaftsmodus verhindern, wenn Torrents aktiv sind"
1566
1567#: ../gtk/tr-prefs.c:384
1568msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1569msgstr "Transmission-Symbol im _Benachrichtigungsfeld anzeigen"
1570
1571#: ../gtk/tr-prefs.c:389
1572msgid "Notification"
1573msgstr "Benachrichtigung"
1574
1575#: ../gtk/tr-prefs.c:391
1576msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1577msgstr "Benachrichtigung zeigen, wenn Torrents hinzugefÃŒgt werden"
1578
1579#: ../gtk/tr-prefs.c:395
1580msgid "Show a notification when torrents _finish"
1581msgstr "Benachrichtigung zeigen, wenn Torrents _abgeschlossen wurden"
1582
1583#: ../gtk/tr-prefs.c:399
1584msgid "Play a _sound when torrents finish"
1585msgstr "Ton abspielen, wenn Torrents abgeschlossen wurden"
1586
1587#: ../gtk/tr-prefs.c:427
1588#, c-format
1589msgid "Blocklist contains %'d rule"
1590msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1591msgstr[0] "Sperrliste enthÀlt %'d Regel"
1592msgstr[1] "Sperrliste enthÀlt %'d Regeln"
1593
1594#: ../gtk/tr-prefs.c:460
1595#, c-format
1596msgid "Blocklist has %'d rule."
1597msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1598msgstr[0] "Sperrliste hat %'d Regel"
1599msgstr[1] "Sperrliste hat %'d Regeln"
1600
1601#: ../gtk/tr-prefs.c:464
1602msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1603msgstr "<b>Erfolgreich aktualisiert!</b>"
1604
1605#: ../gtk/tr-prefs.c:464
1606msgid "<b>Unable to update.</b>"
1607msgstr "<b>Aktualisierung fehlgeschlagen.</b>"
1608
1609#: ../gtk/tr-prefs.c:479
1610msgid "Update Blocklist"
1611msgstr "Sperrliste aktualisieren"
1612
1613#: ../gtk/tr-prefs.c:481
1614msgid "Getting new blocklist
"
1615msgstr "Neue Sperrliste wird empfangen 
"
1616
1617#: ../gtk/tr-prefs.c:509
1618msgid "Allow encryption"
1619msgstr "VerschlÃŒsselung erlauben"
1620
1621#: ../gtk/tr-prefs.c:510
1622msgid "Prefer encryption"
1623msgstr "VerschlÃŒsselung bevorzugen"
1624
1625#: ../gtk/tr-prefs.c:511
1626msgid "Require encryption"
1627msgstr "VerschlÃŒsselung verlangen"
1628
1629#: ../gtk/tr-prefs.c:535
1630msgid "Blocklist"
1631msgstr "Sperrliste"
1632
1633#: ../gtk/tr-prefs.c:537
1634msgid "Enable _blocklist:"
1635msgstr "_Sperrliste aktivieren:"
1636
1637#: ../gtk/tr-prefs.c:551
1638msgid "_Update"
1639msgstr "Akt_ualisieren"
1640
1641#: ../gtk/tr-prefs.c:561
1642msgid "Enable _automatic updates"
1643msgstr "_Automatische Aktualisierung aktivieren"
1644
1645#: ../gtk/tr-prefs.c:569
1646msgid "_Encryption mode:"
1647msgstr "_VerschlÃŒsselungsmodus:"
1648
1649#: ../gtk/tr-prefs.c:573
1650msgid "Use PE_X to find more peers"
1651msgstr "PE_X verwenden, um mehr Peers zu finden"
1652
1653#: ../gtk/tr-prefs.c:575
1654msgid ""
1655"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1656msgstr ""
1657"Mit PEX können Peer-Listen mit den verbundenen Peers ausgetauscht werden."
1658
1659#: ../gtk/tr-prefs.c:579
1660msgid "Use _DHT to find more peers"
1661msgstr "_DHT verwenden, um mehr Peers zu finden"
1662
1663#: ../gtk/tr-prefs.c:581
1664msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1665msgstr "Mit DHT können Peers ohne Tracker gefunden werden."
1666
1667#: ../gtk/tr-prefs.c:585
1668msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1669msgstr "_Lokale Peer-Suche verwenden, um mehr Peers zu finden"
1670
1671#: ../gtk/tr-prefs.c:587
1672msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1673msgstr "Mit LPD können Peers im lokalen Netz gefunden werden."
1674
1675#: ../gtk/tr-prefs.c:803
1676msgid "Web Client"
1677msgstr "Web-Client"
1678
1679#. "enabled" checkbutton
1680#: ../gtk/tr-prefs.c:806
1681msgid "_Enable web client"
1682msgstr "Web-Client _aktivieren"
1683
1684#: ../gtk/tr-prefs.c:812
1685msgid "_Open web client"
1686msgstr "Web-Client ö_ffnen"
1687
1688#: ../gtk/tr-prefs.c:821
1689msgid "HTTP _port:"
1690msgstr "HTTP-_Port:"
1691
1692#. require authentication
1693#: ../gtk/tr-prefs.c:825
1694msgid "Use _authentication"
1695msgstr "_Authentifizierung verwenden"
1696
1697#. username
1698#: ../gtk/tr-prefs.c:833
1699msgid "_Username:"
1700msgstr "_Benutzername:"
1701
1702#. password
1703#: ../gtk/tr-prefs.c:840
1704msgid "Pass_word:"
1705msgstr "Pass_wort:"
1706
1707#. require authentication
1708#: ../gtk/tr-prefs.c:848
1709msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1710msgstr "Verbindungen nur von diesen IP-Adressen annehmen:"
1711
1712#: ../gtk/tr-prefs.c:873
1713msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1714msgstr "FÃŒr IP-Adressen können Platzhalter wie 192.168.*.* verwendet werden"
1715
1716#: ../gtk/tr-prefs.c:895
1717msgid "Addresses:"
1718msgstr "Adressen:"
1719
1720#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
1721msgid "Every Day"
1722msgstr "Jeden Tag"
1723
1724#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
1725msgid "Weekdays"
1726msgstr "An Wochentagen"
1727
1728#: ../gtk/tr-prefs.c:1014
1729msgid "Weekends"
1730msgstr "An Wochenenden"
1731
1732#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1733msgid "Sunday"
1734msgstr "Sonntags"
1735
1736#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
1737msgid "Monday"
1738msgstr "Montags"
1739
1740#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1741msgid "Tuesday"
1742msgstr "Dienstags"
1743
1744#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1745msgid "Wednesday"
1746msgstr "Mittwochs"
1747
1748#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1749msgid "Thursday"
1750msgstr "Donnerstags"
1751
1752#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1753msgid "Friday"
1754msgstr "Freitags"
1755
1756#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1757msgid "Saturday"
1758msgstr "Samstags"
1759
1760#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
1761msgid "Speed Limits"
1762msgstr "GeschwindigkeitsbeschrÀnkungen"
1763
1764#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
1765#, c-format
1766msgid "_Upload (%s):"
1767msgstr "_Hochladen (%s):"
1768
1769#: ../gtk/tr-prefs.c:1061
1770#, c-format
1771msgid "_Download (%s):"
1772msgstr "_Herunterladen (%s):"
1773
1774#: ../gtk/tr-prefs.c:1072
1775msgid "Alternative Speed Limits"
1776msgstr "Alternative GeschwindigkeitsbeschrÀnkungen"
1777
1778#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
1779msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1780msgstr ""
1781"Normale GeschwindigkeitsbeschrÀnkungen manuell oder zu gewÌnschten Zeiten "
1782"ÃŒberschreiben"
1783
1784#: ../gtk/tr-prefs.c:1086
1785#, c-format
1786msgid "U_pload (%s):"
1787msgstr "H_ochladen (%s):"
1788
1789#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
1790#, c-format
1791msgid "Do_wnload (%s):"
1792msgstr "Her_unterladen (%s):"
1793
1794#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
1795msgid "_Scheduled times:"
1796msgstr "_Geplante Zeiten:"
1797
1798#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1799msgid " _to "
1800msgstr " _bis "
1801
1802#: ../gtk/tr-prefs.c:1110
1803msgid "_On days:"
1804msgstr "_An diesen Tagen:"
1805
1806#: ../gtk/tr-prefs.c:1143 ../gtk/tr-prefs.c:1212
1807msgid "Status unknown"
1808msgstr "Status unbekannt"
1809
1810#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
1811msgid "Port is <b>open</b>"
1812msgstr "Port ist <b>offen</b>"
1813
1814#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
1815msgid "Port is <b>closed</b>"
1816msgstr "Port ist <b>geschlossen</b>"
1817
1818#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
1819msgid "<i>Testing TCP port
</i>"
1820msgstr "<i>TCP-Port wird getestet 
<i>"
1821
1822#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
1823msgid "Listening Port"
1824msgstr "Zu ÃŒberwachender Port"
1825
1826#: ../gtk/tr-prefs.c:1207
1827msgid "_Port used for incoming connections:"
1828msgstr "FÃŒr ankommende Verbindungen verwendeter _Port:"
1829
1830#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
1831msgid "Te_st Port"
1832msgstr "Port _testen"
1833
1834#: ../gtk/tr-prefs.c:1222
1835msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1836msgstr "Bei jedem Start von Transmission einen _zufÀlligen Port wÀhlen"
1837
1838#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
1839msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1840msgstr "UPnP oder NAT-PMP Port-_Weiterleitung Ihres Routers verwenden"
1841
1842#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
1843msgid "Peer Limits"
1844msgstr "Peer-BeschrÀnkungen"
1845
1846#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1847msgid "Maximum peers per _torrent:"
1848msgstr "Maximale Peers (pro _Torrent):"
1849
1850#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
1851msgid "Maximum peers _overall:"
1852msgstr "Maximale Peers (_gesamt):"
1853
1854#: ../gtk/tr-prefs.c:1242
1855msgid "Enable _uTP for peer communication"
1856msgstr "_uTP fÃŒr Peer-Kommunikation aktivieren"
1857
1858#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
1859msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1860msgstr "uTP ist ein Werkzeug um die Netzwerkauslastung zu reduzieren."
1861
1862#: ../gtk/tr-prefs.c:1262
1863msgid "Transmission Preferences"
1864msgstr "Transmission-Einstellungen"
1865
1866#: ../gtk/tr-prefs.c:1276
1867msgid "Torrents"
1868msgstr "Torrents"
1869
1870#: ../gtk/tr-prefs.c:1279
1871msgctxt "Gerund"
1872msgid "Downloading"
1873msgstr "Herunterladen"
1874
1875#: ../gtk/tr-prefs.c:1288
1876msgid "Network"
1877msgstr "Netzwerk"
1878
1879#: ../gtk/tr-prefs.c:1294
1880msgid "Web"
1881msgstr "Web"
1882
1883#: ../gtk/tr-window.c:148
1884msgid "Torrent"
1885msgstr "Torrent"
1886
1887#: ../gtk/tr-window.c:252
1888msgid "Total Ratio"
1889msgstr "VerhÀltnis (gesamt)"
1890
1891#: ../gtk/tr-window.c:253
1892msgid "Session Ratio"
1893msgstr "VerhÀltnis (diese Sitzung)"
1894
1895#: ../gtk/tr-window.c:254
1896msgid "Total Transfer"
1897msgstr "Übertragung (gesamt)"
1898
1899#: ../gtk/tr-window.c:255
1900msgid "Session Transfer"
1901msgstr "Übertragung (diese Sitzung)"
1902
1903#: ../gtk/tr-window.c:284
1904#, c-format
1905msgid ""
1906"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1907"(%1$s down, %2$s up)"
1908msgstr ""
1909"Klicken Sie, um die alternativen GeschwindigkeitsbeschrÀnkungen zu "
1910"deaktivieren\n"
1911"(mit %1$s empfangen, mit %2$s senden)"
1912
1913#: ../gtk/tr-window.c:285
1914#, c-format
1915msgid ""
1916"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1917"(%1$s down, %2$s up)"
1918msgstr ""
1919"Klicken Sie, um die alternativen GeschwindigkeitsbeschrÀnkungen zu "
1920"aktivieren\n"
1921"(mit %1$s empfangen, mit %2$s senden)"
1922
1923#: ../gtk/tr-window.c:350
1924#, c-format
1925msgid "Tracker will allow requests in %s"
1926msgstr "Tracker wird Anfragen erlauben in %s"
1927
1928#: ../gtk/tr-window.c:419
1929msgid "Unlimited"
1930msgstr "Unbegrenzt"
1931
1932#: ../gtk/tr-window.c:486
1933msgid "Seed Forever"
1934msgstr "FÃŒr immer verteilen"
1935
1936#: ../gtk/tr-window.c:524
1937msgid "Limit Download Speed"
1938msgstr "Empfangsgeschwindigkeit beschrÀnken"
1939
1940#: ../gtk/tr-window.c:528
1941msgid "Limit Upload Speed"
1942msgstr "Verteilungsgeschwindigkeit beschrÀnken"
1943
1944#: ../gtk/tr-window.c:535
1945msgid "Stop Seeding at Ratio"
1946msgstr "Verteilen bei VerhÀltnis stoppen"
1947
1948#: ../gtk/tr-window.c:569
1949#, c-format
1950msgid "Stop at Ratio (%s)"
1951msgstr "Stoppen bei VerhÀltnis (%s)"
1952
1953#: ../gtk/tr-window.c:771
1954#, c-format
1955msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1956msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1957msgstr[0] "%1$'d von %2$'d Torrent"
1958msgstr[1] "%1$'d von %2$'d Torrents"
1959
1960#: ../gtk/tr-window.c:777
1961#, c-format
1962msgid "%'d Torrent"
1963msgid_plural "%'d Torrents"
1964msgstr[0] "%'d Torrent"
1965msgstr[1] "%'d Torrents"
1966
1967#: ../gtk/tr-window.c:797 ../gtk/tr-window.c:825
1968#, c-format
1969msgid "Ratio: %s"
1970msgstr "VerhÀltnis: %s"
1971
1972#: ../gtk/tr-window.c:808
1973#, c-format
1974msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1975msgstr "Empfangen: %1$s, Gesendet: %2$s"
1976
1977#: ../gtk/tr-window.c:819
1978#, c-format
1979msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1980msgstr "Empfangen: %1$s, Gesendet: %2$s"
1981
1982#: ../gtk/util.c:38
1983msgid "KiB"
1984msgstr "KiB"
1985
1986#: ../gtk/util.c:39
1987msgid "MiB"
1988msgstr "MiB"
1989
1990#: ../gtk/util.c:40
1991msgid "GiB"
1992msgstr "GiB"
1993
1994#: ../gtk/util.c:41
1995msgid "TiB"
1996msgstr "TiB"
1997
1998#: ../gtk/util.c:44
1999msgid "kB"
2000msgstr "kB"
2001
2002#: ../gtk/util.c:45
2003msgid "MB"
2004msgstr "MB"
2005
2006#: ../gtk/util.c:46
2007msgid "GB"
2008msgstr "GB"
2009
2010#: ../gtk/util.c:47
2011msgid "TB"
2012msgstr "TB"
2013
2014#: ../gtk/util.c:50
2015msgid "kB/s"
2016msgstr "kB/s"
2017
2018#: ../gtk/util.c:51
2019msgid "MB/s"
2020msgstr "MB/s"
2021
2022#: ../gtk/util.c:52
2023msgid "GB/s"
2024msgstr "GB/s"
2025
2026#: ../gtk/util.c:53
2027msgid "TB/s"
2028msgstr "TB/s"
2029
2030#: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1509
2031msgid "None"
2032msgstr "Nichts"
2033
2034#: ../gtk/util.c:108
2035#, c-format
2036msgid "%'d day"
2037msgid_plural "%'d days"
2038msgstr[0] "%'d Tag"
2039msgstr[1] "%'d Tage"
2040
2041#: ../gtk/util.c:109
2042#, c-format
2043msgid "%'d hour"
2044msgid_plural "%'d hours"
2045msgstr[0] "%'d Stunde"
2046msgstr[1] "%'d Stunden"
2047
2048#: ../gtk/util.c:110
2049#, c-format
2050msgid "%'d minute"
2051msgid_plural "%'d minutes"
2052msgstr[0] "%'d Minute"
2053msgstr[1] "%'d Minuten"
2054
2055#: ../gtk/util.c:111
2056#, c-format
2057msgid "%'d second"
2058msgid_plural "%'d seconds"
2059msgstr[0] "%'d Sekunde"
2060msgstr[1] "%'d Sekunden"
2061
2062#: ../gtk/util.c:223
2063#, c-format
2064msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2065msgstr "Die Torrent-Datei »%s« enthÀlt ungÃŒltige Daten."
2066
2067#: ../gtk/util.c:224
2068#, c-format
2069msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2070msgstr "Die Torrent-Datei »%s« wird bereits verwendet."
2071
2072#: ../gtk/util.c:225
2073#, c-format
2074msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2075msgstr "Die Torrent-Datei »%s« stieß auf einen unbekannten Fehler."
2076
2077#: ../gtk/util.c:233
2078msgid "Error opening torrent"
2079msgstr "Fehler beim Öffnen des Torrents"
2080
2081#: ../gtk/util.c:540
2082#, c-format
2083msgid "Error opening \"%s\""
2084msgstr "Fehler beim Öffnen von »%s«"
2085
2086#: ../gtk/util.c:543
2087#, c-format
2088msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2089msgstr "Server meldete »%1$ld %2$s«"
2090
2091#: ../gtk/util.c:563
2092msgid "Unrecognized URL"
2093msgstr "Unbekannte URL"
2094
2095#: ../gtk/util.c:565
2096#, c-format
2097msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2098msgstr "Transmission weiß nicht, wie »%s« verwendet werden soll"
2099
2100#: ../gtk/util.c:570
2101#, c-format
2102msgid ""
2103"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2104"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2105msgstr ""
2106"Dieser Magnet-Link scheint fÃŒr etwas anders gedacht zu sein als BitTorrent. "
2107"BitTorrent-Magnet-Links enthalten einen Abschnitt mit »%s«."
2108
2109#. did caller give us an uninitialized val?
2110#: ../libtransmission/bencode.c:1117
2111msgid "Invalid metadata"
2112msgstr "UngÃŒltige Metadaten"
2113
2114#: ../libtransmission/bencode.c:1723 ../libtransmission/bencode.c:1751
2115#, c-format
2116msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2117msgstr "TemporÀre Datei »%1$s« konnte nicht gespeichert werden: %2$s"
2118
2119#: ../libtransmission/bencode.c:1738
2120#, c-format
2121msgid "Saved \"%s\""
2122msgstr "»%s« wurde gespeichert"
2123
2124#: ../libtransmission/bencode.c:1743 ../libtransmission/blocklist.c:417
2125#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1260 ../libtransmission/rpcimpl.c:1271
2126#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1287
2127#, c-format
2128msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2129msgstr "»%1$s« konnte nicht gespeichert werden: %2$s"
2130
2131#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2132#: ../libtransmission/utils.c:438
2133#, c-format
2134msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2135msgstr "»%1$s« konnte nicht gelesen werden: %2$s"
2136
2137#: ../libtransmission/blocklist.c:115
2138#, c-format
2139msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2140msgstr "Sperrliste »%s« enthÀlt %zu EintrÀge"
2141
2142#. don't try to display the actual lines - it causes issues
2143#: ../libtransmission/blocklist.c:368
2144#, c-format
2145msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2146msgstr "UngÃŒltige Adresse in Zeile %d der Sperrliste wird ÃŒbersprungen"
2147
2148#: ../libtransmission/blocklist.c:420
2149#, c-format
2150msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2151msgstr "Sperrliste »%s« mit %zu EintrÀgen aktualisiert"
2152
2153#: ../libtransmission/fdlimit.c:348 ../libtransmission/utils.c:574
2154#: ../libtransmission/utils.c:585
2155#, c-format
2156msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2157msgstr "»%1$s« konnte nicht erstellt werden: %2$s"
2158
2159#: ../libtransmission/fdlimit.c:369
2160#, c-format
2161msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2162msgstr "»%1$s« konnte nicht geöffnet werden: %2$s"
2163
2164#: ../libtransmission/fdlimit.c:384
2165#, c-format
2166msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2167msgstr "»%1$s« konnte nicht abgeschnitten werden: %2$s"
2168
2169#: ../libtransmission/fdlimit.c:670
2170#, c-format
2171msgid "Couldn't create socket: %s"
2172msgstr "Socket konnte nicht erstellt werden: %s"
2173
2174#: ../libtransmission/makemeta.c:63
2175#, c-format
2176msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2177msgstr "Torrent-Ersteller ÃŒberspringt Datei »%s«: %s"
2178
2179#: ../libtransmission/metainfo.c:533
2180#, c-format
2181msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2182msgstr "UngÃŒltiger Metadaten-Eintrag »%s«"
2183
2184#: ../libtransmission/natpmp.c:32
2185msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2186msgstr "Port-Weiterleitung (NAT-PMP)"
2187
2188#: ../libtransmission/natpmp.c:72
2189#, c-format
2190msgid "%s succeeded (%d)"
2191msgstr "%s fertiggestellt (%d)"
2192
2193#: ../libtransmission/natpmp.c:141
2194#, c-format
2195msgid "Found public address \"%s\""
2196msgstr "Öffentliche Adresse »%s« gefunden"
2197
2198#: ../libtransmission/natpmp.c:176
2199#, c-format
2200msgid "no longer forwarding port %d"
2201msgstr "Port %d wird nicht lÀnger weitergeleitet"
2202
2203#: ../libtransmission/natpmp.c:221
2204#, c-format
2205msgid "Port %d forwarded successfully"
2206msgstr "Port %d erfolgreich weitergeleitet"
2207
2208#: ../libtransmission/net.c:268
2209#, c-format
2210msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2211msgstr "Quelladresse %s konnte nicht auf %d gesetzt werden: %s"
2212
2213#: ../libtransmission/net.c:284
2214#, c-format
2215msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2216msgstr ""
2217"Socket %d konnte nicht mit %s verbunden werden, Port %d (Fehlernummer %d - "
2218"%s)"
2219
2220#: ../libtransmission/net.c:360
2221msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2222msgstr "LÀuft bereits eine andere Instanz von Transmission?"
2223
2224#: ../libtransmission/net.c:365
2225#, c-format
2226msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2227msgstr "Port %d konnte nicht an %s gebunden werden: %s"
2228
2229#: ../libtransmission/net.c:367
2230#, c-format
2231msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2232msgstr "Port %d konnte nicht an %s gebunden werden: %s (%s)"
2233
2234#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1898
2235#, c-format
2236msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2237msgstr ""
2238"Bitte ÌberprÌfen Sie die lokalen Daten! Datensatz #%zu ist beschÀdigt."
2239
2240#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2241msgid "Port Forwarding"
2242msgstr "Port-Weiterleitung"
2243
2244#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2245msgid "Starting"
2246msgstr "Wird gestartet"
2247
2248#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2249msgid "Forwarded"
2250msgstr "Weitergeleitet"
2251
2252#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2253msgid "Stopping"
2254msgstr "Wird gestoppt"
2255
2256#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2257msgid "Not forwarded"
2258msgstr "Nicht weitergeleitet"
2259
2260#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2060
2261#, c-format
2262msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2263msgstr "Status von »%1$s« auf »%2$s« geÀndert"
2264
2265#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2266msgid "Stopped"
2267msgstr "Gestoppt"
2268
2269#. first %s is the application name
2270#. second %s is the version number
2271#: ../libtransmission/session.c:722
2272#, c-format
2273msgid "%s %s started"
2274msgstr "%s %s gestarted"
2275
2276#: ../libtransmission/session.c:1943
2277#, c-format
2278msgid "Loaded %d torrents"
2279msgstr "%d Torrents geladen"
2280
2281#: ../libtransmission/torrent.c:525
2282#, c-format
2283msgid "Tracker warning: \"%s\""
2284msgstr "Tracker-Warnung: »%s«"
2285
2286#: ../libtransmission/torrent.c:532
2287#, c-format
2288msgid "Tracker error: \"%s\""
2289msgstr "Tracker-Fehler: »%s«"
2290
2291#: ../libtransmission/torrent.c:787
2292msgid ""
2293"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2294"re-download, remove the torrent and re-add it."
2295msgstr ""
2296"Keine Daten gefunden! Stellen Sie sicher, dass Ihre Laufwerke verbunden sind "
2297"oder verwenden Sie »Speicherort festlegen«. Um das Herunterladen zu "
2298"wiederholen, entfernen Sie das Torrent und fÃŒgen Sie es wieder hinzu."
2299
2300#: ../libtransmission/torrent.c:1677
2301msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2302msgstr "Manuell neu gestartet -- deaktiviere VerteilungsverhÀltnis"
2303
2304#: ../libtransmission/torrent.c:1829
2305msgid "Removing torrent"
2306msgstr "Torrent wird entfernt"
2307
2308#: ../libtransmission/torrent.c:1913
2309msgid "Done"
2310msgstr "Fertig"
2311
2312#: ../libtransmission/torrent.c:1916
2313msgid "Complete"
2314msgstr "VollstÀndig"
2315
2316#: ../libtransmission/upnp.c:35
2317msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2318msgstr "Port-Weiterleitung (UPnP)"
2319
2320#: ../libtransmission/upnp.c:199
2321#, c-format
2322msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2323msgstr "Internet-Gateway-GerÀt »%s« gefunden"
2324
2325#: ../libtransmission/upnp.c:202
2326#, c-format
2327msgid "Local Address is \"%s\""
2328msgstr "Lokale Addresse ist »%s«"
2329
2330#: ../libtransmission/upnp.c:231
2331#, c-format
2332msgid "Port %d isn't forwarded"
2333msgstr "Port %d wird nicht weitergeleitet"
2334
2335#: ../libtransmission/upnp.c:242
2336#, c-format
2337msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2338msgstr "Port-Weiterleitung durch »%s« wird gestoppt, Dienst »%s«"
2339
2340#: ../libtransmission/upnp.c:275
2341#, c-format
2342msgid ""
2343"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2344msgstr "Port-Weiterleitung durch »%s«, Dienst »%s«. (Lokale Adresse: %s:%d)"
2345
2346#: ../libtransmission/upnp.c:280
2347msgid "Port forwarding successful!"
2348msgstr "Port-Weiterleitung erfolgreich!"
2349
2350#: ../libtransmission/utils.c:452
2351msgid "Not a regular file"
2352msgstr "Keine gÃŒltige Datei"
2353
2354#: ../libtransmission/utils.c:470
2355msgid "Memory allocation failed"
2356msgstr "Speicherreservierung gescheitert"
2357
2358#. Node exists but isn't a folder
2359#: ../libtransmission/utils.c:584
2360#, c-format
2361msgid "File \"%s\" is in the way"
2362msgstr "Datei »%s« ist im Weg"
2363
2364#: ../libtransmission/verify.c:229
2365msgid "Verifying torrent"
2366msgstr "Torrent wird ÃŒberprÃŒft"
2367
2368#~ msgid "Sort by _Tracker"
2369#~ msgstr "Nach _Tracker sortieren"
2370
2371#~ msgid "Status"
2372#~ msgstr "Status"
2373
2374#~ msgid "Transfer"
2375#~ msgstr "Übertragung"
2376
2377#~ msgid "Progress:"
2378#~ msgstr "Fortschritt:"
2379
2380#~ msgid "Failed DL:"
2381#~ msgstr "UngÃŒltiger DL:"
2382
2383#~ msgid "Dates"
2384#~ msgstr "Daten"
2385
2386#~ msgid "_Don't ask me again"
2387#~ msgstr "_Nicht wieder nachfragen"
2388
2389#~ msgid "[torrent files]"
2390#~ msgstr "[Torrent-Dateien]"
2391
2392#, c-format
2393#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2394#~ msgstr "Warte um vorhandene Daten zu prÃŒfen (%.1f%% geprÃŒft)"
2395
2396#~ msgid "_Active"
2397#~ msgstr "_Aktive"
2398
2399#~ msgid "Progress"
2400#~ msgstr "Fortschritt"
2401
2402#~ msgid "Origins"
2403#~ msgstr "Herkunft"
2404
2405#~ msgid "Next announce in:"
2406#~ msgstr "NÀchste AnkÌndigung in:"
2407
2408#~ msgid "Manual announce allowed in:"
2409#~ msgstr "Manuelle AnkÃŒndigung erlaubt in:"
2410
2411#~ msgid "Last announce at:"
2412#~ msgstr "Letzte AnkÃŒndigung um:"
2413
2414#, c-format
2415#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2416#~ msgstr "Torrent-Erstellung fehlgeschlagen: %s"
2417
2418#~ msgid "Invalid URL"
2419#~ msgstr "UngÃŒltige URL"
2420
2421#~ msgid "Start minimized in system tray"
2422#~ msgstr "Minimiert im Benachrichtigungsfeld starten"
2423
2424#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2425#~ msgstr "Quelldateien in den MÃŒll _verschieben"
2426
2427#, c-format
2428#~ msgid "%'u byte"
2429#~ msgid_plural "%'u bytes"
2430#~ msgstr[0] "%'u Byte"
2431#~ msgstr[1] "%'u Byte"
2432
2433#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2434#~ msgstr "<b>Leecher:</b>"
2435
2436#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2437#~ msgstr "<b>Seeder:</b>"
2438
2439#~ msgid "Pieces:"
2440#~ msgstr "StÃŒcke:"
2441
2442#~ msgid "Torrent file:"
2443#~ msgstr "Torrent-Datei:"
2444
2445#~ msgid "Date:"
2446#~ msgstr "Datum:"
2447
2448#~ msgid "Creator:"
2449#~ msgstr "Ersteller:"
2450
2451#~ msgid "Started at:"
2452#~ msgstr "Gestartet um:"
2453
2454#~ msgid "Last activity at:"
2455#~ msgstr "Letzte AktivitÀt um:"
2456
2457#~ msgid "Tracker:"
2458#~ msgstr "Tracker:"
2459
2460#~ msgid "Tracker responded:"
2461#~ msgstr "Tracker antwortete:"
2462
2463#~ msgid "Announce"
2464#~ msgstr "AnkÃŒndigung"
2465
2466#~ msgid "Torrent creation cancelled"
2467#~ msgstr "Torrent-Erstellung abgebrochen"
2468
2469#~ msgid "Commen_t:"
2470#~ msgstr "Kommen_tar:"
2471
2472#, c-format
2473#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2474#~ msgstr "%1$s von %2$s (%3$.2f%%)"
2475
2476#~ msgid "Use peer e_xchange"
2477#~ msgstr "Peer-_Austausch verwenden"
2478
2479#~ msgid "Limits"
2480#~ msgstr "BeschrÀnkungen"
2481
2482#~ msgid "_Open Folder"
2483#~ msgstr "_Ordner öffnen"
2484
2485#~ msgid "Sort by _Ratio"
2486#~ msgstr "Nach _VerhÀltnis sortieren"
2487
2488#~ msgid "Add a torrent"
2489#~ msgstr "Torrent hinzufÃŒgen"
2490
2491#~ msgid "_Add..."
2492#~ msgstr "_HinzufÃŒgen..."
2493
2494#, c-format
2495#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2496#~ msgstr "%1$s von %2$s (%3$.2f%%), hochgeladen %4$s (VerhÀltnis: %5$s)"
2497
2498#, c-format
2499#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2500#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2501#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Datei</i>"
2502#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d Dateien</i>"
2503
2504#, c-format
2505#~ msgid "%.1f%%"
2506#~ msgstr "%.1f%%"
2507
2508#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2509#~ msgstr "<big><b>Transmission beenden?</b></big>"
2510
2511#~ msgid "Adding Torrents"
2512#~ msgstr "FÃŒge Torrents hinzu"
2513
2514#, c-format
2515#~ msgid "%'.1f KB"
2516#~ msgstr "%'.1f KB"
2517
2518#, c-format
2519#~ msgid "%'.1f MB"
2520#~ msgstr "%'.1f MB"
2521
2522#, c-format
2523#~ msgid "%'.1f GB"
2524#~ msgstr "%'.1f GB"
2525
2526#, c-format
2527#~ msgid "%'.1f MB/s"
2528#~ msgstr "%'.1f MB/s"
2529
2530#, c-format
2531#~ msgid "%'.2f MB/s"
2532#~ msgstr "%'.2f MB/s"
2533
2534#, c-format
2535#~ msgid "%'.2f GB/s"
2536#~ msgstr "%'.2f GB/s"
2537
2538#, c-format
2539#~ msgid "%'.1f KB/s"
2540#~ msgstr "%'.1f KB/s"
2541
2542#, c-format
2543#~ msgid ""
2544#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2545#~ msgstr ""
2546#~ "Portweiterleitung durch \"%s\", Dienst \"%s\". (Lokale Adresse: %s:%d)"
2547
2548#, c-format
2549#~ msgid "Got %d peers from tracker"
2550#~ msgstr "%d Peers vom Tracker erhalten"
2551
2552#~ msgid "Last scrape at:"
2553#~ msgstr "Letzte ÜberprÃŒfung:"
2554
2555#~ msgid "Next scrape in:"
2556#~ msgstr "NÀchste ÜberprÃŒfung:"
2557
2558#, c-format
2559#~ msgid "%s is already running."
2560#~ msgstr "%s lÀuft bereits."
2561
2562#~ msgid "Torrent created!"
2563#~ msgstr "Torrent erstellt!"
2564
2565#~ msgid "Choose File"
2566#~ msgstr "Datei auswÀhlen"
2567
2568#~ msgid "Source"
2569#~ msgstr "Quelle"
2570
2571#~ msgid "F_older"
2572#~ msgstr "_Ordner"
2573
2574#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2575#~ msgstr "<b>E_xtras</b>"
2576
2577#~ msgid "Tier"
2578#~ msgstr "Rang"
2579
2580#~ msgid "Announce URL"
2581#~ msgstr "Veröffentlichungs-URL"
2582
2583#~ msgid "_Authentication is required"
2584#~ msgstr "_Authentifizierung notwendig"
2585
2586#~ msgid "Tracker Proxy"
2587#~ msgstr "Tracker-Proxy"
2588
2589#~ msgid "Scrape"
2590#~ msgstr "Schwierigkeit"
2591
2592#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2593#~ msgstr "FÃŒr diesen Tracker privat -- PEX deaktiviert"
2594
2595#~ msgid "_Minimal View"
2596#~ msgstr "_Minimalansicht"
2597
2598#~ msgid "_Reverse Sort Order"
2599#~ msgstr "Umgekehrte _Reihenfolge"
2600
2601#~ msgid "Add a Torrent"
2602#~ msgstr "Einen Torrent hinzufÃŒgen"
2603
2604#~ msgid "Display _options dialog"
2605#~ msgstr "_Optionen-Dialog anzeigen"
2606
2607#~ msgid "Now"
2608#~ msgstr "Jetzt"
2609
2610#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2611#~ msgstr "<b>Male fertiggestellt:</b>"
2612
2613#~ msgid "In progress"
2614#~ msgstr "In Arbeit"
2615
2616#~ msgid "_Move source file to Trash"
2617#~ msgstr "Quelldatei in den MÃŒll _verschieben"
2618
2619#~ msgid "_Enable web interface"
2620#~ msgstr "WeboberflÀche _aktivieren"
2621
2622#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2623#~ msgstr "Mittels Pro_xy zum Tracker verbinden"
2624
2625#~ msgid "Proxy _type:"
2626#~ msgstr "Proxy-_Typ:"
2627
2628#~ msgid "Web Interface"
2629#~ msgstr "WeboberflÀche"
2630
2631#, c-format
2632#~ msgid "%'d Piece"
2633#~ msgid_plural "%'d Pieces"
2634#~ msgstr[0] "%'d Teil"
2635#~ msgstr[1] "%'d Teile"
2636
2637#~ msgid "Proxy _server:"
2638#~ msgstr "Proxy-_Server"
2639
2640#~ msgid "Proxy _port:"
2641#~ msgstr "Proxy-_Port"
2642
2643#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2644#~ msgstr "Peer wurde durch Peer-Austausch (PEX) gefunden"
2645
2646#, c-format
2647#~ msgid "%1$s @ %2$s"
2648#~ msgstr "%1s zu je %2s"
2649
2650#~ msgid "File \"%s\" is already open"
2651#~ msgstr "Die Datei \"%s\" ist bereits geöffnet"
2652
2653#~ msgid "_Require username"
2654#~ msgstr "Benutzername erfo_rderlich"
2655
2656#, c-format
2657#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2658#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2659#~ msgstr[0] "Blockierliste (enthÀlt %'d Regel) aktivieren"
2660#~ msgstr[1] "Blockierliste (enthÀlt %'d Regeln) aktivieren"
2661
2662#~ msgid "_Downloading"
2663#~ msgstr "_Herunterladende"
2664
2665#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2666#~ msgstr "_Symbol im Benachrichtigungsfeld anzeigen"
2667
2668#~ msgid " and "
2669#~ msgstr " und "
2670
2671#, c-format
2672#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2673#~ msgstr "Blockierliste »%s« enthÀlt %'zu EintrÀge"
2674
2675#, c-format
2676#~ msgid "%1$s remaining"
2677#~ msgstr "%1$s verbleibend"
2678
2679#, c-format
2680#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2681#~ msgstr "Blockierliste »%1$s« mit %2$'d EintrÀgen aktualisiert"
2682
2683#, c-format
2684#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2685#~ msgstr "Vorbelegte Datei »%s«"
2686
2687#~ msgid "Sort by _State"
2688#~ msgstr "Nach _Zustand sortieren"
2689
2690#~ msgid "_Main Window"
2691#~ msgstr "_Hauptfenster"
2692
2693#~ msgid "Parsing blocklist..."
2694#~ msgstr "Analysiere Blockierliste..."
2695
2696#~ msgid "Uncompressing blocklist..."
2697#~ msgstr "Dekomprimiere Blockierliste..."
2698
2699#~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
2700#~ msgstr "Konnte Blockierliste nicht empfangen: %s"
2701
2702#~ msgid "Unable to get blocklist."
2703#~ msgstr "Konnte Blockierliste nicht empfangen."
2704
2705#~ msgid "File"
2706#~ msgstr "Datei"
2707
2708#~ msgid "Show desktop _notifications"
2709#~ msgstr "_Benachrichtigung anzeigen"
2710
2711#, c-format
2712#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
2713#~ msgstr "Port %d an %s zum Warten auf eingehende Verbindungen geöffnet"
2714
2715#, c-format
2716#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
2717#~ msgstr ""
2718#~ "\"%1$s\" konnte nicht erstellt werden: Übergeordnetes Verzeichnis \"%2$s\" "
2719#~ "existiert nicht"
2720
2721#, c-format
2722#~ msgid "Closing port %d on %s"
2723#~ msgstr "Port %d an %s wird geschlossen"
2724
2725#, c-format
2726#~ msgid ""
2727#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
2728#~ "%d - %s)"
2729#~ msgstr ""
2730#~ "Port %d an %s konnte nicht zum Warten auf eingehende Verbindung geöffnet "
2731#~ "werden (errno %d - %s)"
2732
2733#~ msgid "Listening _port:"
2734#~ msgstr "Zu lauschender _Port:"
2735
2736#~ msgid "None sent"
2737#~ msgstr "Keine gesendet"
2738
2739#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2740#~ msgstr "Copyright 2005-2009 Das Transmission-Projekt"
2741
2742#~ msgid "_Port for incoming connections:"
2743#~ msgstr "_Port fÃŒr ankommende Verbindungen:"
2744
2745#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2746#~ msgstr "_UnabhÀngig vom VerhÀltnis verteilen"
2747
2748#~ msgid "Seed-Until Ratio"
2749#~ msgstr "Bis VerhÀltnis verteilen"
2750
2751#, c-format
2752#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2753#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2754#~ msgstr[0] "Blockierliste hat jetzt %'d Regel."
2755#~ msgstr[1] "Blockierliste hat jetzt %'d Regeln."
2756
2757#~ msgid "Downloading"
2758#~ msgstr "Wird heruntergeladen"
2759
2760#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2761#~ msgstr "Verbindungen nur zu folgenden IP-_Adressen zulassen:"
2762
2763#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2764#~ msgstr "Peer wurde durch DHT gefunden"
2765
2766#, c-format
2767#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2768#~ msgstr "Empfangen: %1$s, Senden: %2$s"
2769
2770#, c-format
2771#~ msgid "Down: %s"
2772#~ msgstr "Empfangen: %s"
2773
2774#, c-format
2775#~ msgid "Up: %s"
2776#~ msgstr "Senden: %s"
2777
2778#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2779#~ msgstr "Sendegeschwindigkeit beschrÀnken (KB/s):"
2780
2781#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2782#~ msgstr "Empfangsgeschwindigkeit beschrÀnken (KB/s):"
2783
2784#~ msgid "BitTorrent Activity"
2785#~ msgstr "BitTorrent-AktivitÀt"
2786
2787#, c-format
2788#~ msgid ""
2789#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2790#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2791#~ msgstr ""
2792#~ "An %1$'d wird hochgeladen, von %2$'d wird heruntergeladen\n"
2793#~ "Senden: %4$s, Empfangen: %3$s"
2794
2795#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
2796#~ msgstr "_Ruhezustand verhindern, wenn Torrents aktiv sind"
2797
2798#~ msgid "_Open web interface"
2799#~ msgstr "_WeboberflÀche öffnen"
2800
2801#~ msgid "A_ll"
2802#~ msgstr "A_lle"
2803
2804#~ msgid "_Seeding"
2805#~ msgstr "H_ochladende"
2806
2807#~ msgid "_Paused"
2808#~ msgstr "An_gehaltene"
2809
2810#~ msgid "Couldn't read resume file"
2811#~ msgstr "Fortsetzungsdatei konnte nicht gelesen werden"
2812
2813#~ msgid "Use _global settings"
2814#~ msgstr "_Globale Einstellungen benutzen"
2815
2816#, c-format
2817#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
2818#~ msgstr "%1$s (%2$s ÃŒberprÃŒft)"
2819
2820#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
2821#~ msgstr "Transmission im Benachrichtigungs_feld anzeigen"
2822
2823#~ msgid "Show popup _notifications"
2824#~ msgstr "Benachrichtigungs-_Hinweise anzeigen"
2825
2826#~ msgid "Proxy"
2827#~ msgstr "Proxy"
2828
2829#~ msgid "Temporary Speed Limits"
2830#~ msgstr "TemporÀre Geschwindigkeitsbegrenzungen"
2831
2832#~ msgid "Temporary  Speed _Limits"
2833#~ msgstr "TemporÀre Geschwindigkeits_begrenzungen"
2834
2835#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2836#~ msgstr "Empfangs_geschwindigkeit beschrÀnken (KB/s):"
2837
2838#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2839#~ msgstr "_Hochladegeschwindigkeit beschrÀnken (KB/s):"
2840
2841#, c-format
2842#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2843#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2844
2845#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2846#~ msgstr "Torrent bis zu diesem VerhÀltnis _verteilen:"
2847
2848#, c-format
2849#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2850#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s UngeprÃŒft"
2851
2852#, c-format
2853#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
2854#~ msgstr "»%1$s« konnte nicht erstellt werden: »%2$s« ist kein Ordner"
2855
2856#~ msgid "Sort by T_racker"
2857#~ msgstr "Nach _Tracker sortieren"
2858
2859#~ msgid "Set _Location"
2860#~ msgstr "Ort _wÀhlen"
2861
2862#~ msgid "Choose Directory"
2863#~ msgstr "Verzeichnis auswÀhlen"
2864
2865#~ msgid "_Add File..."
2866#~ msgstr "Datei _hinzufÃŒgen 
"
2867
2868#~ msgid "Add URL..."
2869#~ msgstr "URL hinzufÃŒgen 
"
2870
2871#~ msgid "Add _URL..."
2872#~ msgstr "_URL hinzufÃŒgen 
"
2873
2874#~ msgid "Add URL"
2875#~ msgstr "URL hinzufÃŒgen"
2876
2877#~ msgid "Add torrent from URL"
2878#~ msgstr "Torrent von URL hinzufÃŒgen"
2879
2880#~ msgid "Edit Trackers"
2881#~ msgstr "Tracker bearbeiten"
2882
2883#~ msgid ""
2884#~ "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
2885#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2886#~ msgstr ""
2887#~ "Transmission lÀuft bereits, jedoch reagiert es nicht. Um eine neue Instanz "
2888#~ "zu starten, muss zuerst der laufende Transmission-Prozess beendet werden."
2889
2890#~ msgid "Transmission cannot be started."
2891#~ msgstr "Transmission kann nicht gestartet werden."
2892
2893#~ msgid "Creating torrent..."
2894#~ msgstr "Torrent wird erstellt 
"
2895
2896#, c-format
2897#~ msgid ""
2898#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
2899#~ msgstr ""
2900#~ "Signal %d erhalten. Es wird versucht fehlerfrei herunterzufahren. Versuchen "
2901#~ "Sie es erneut falls nichts mehr reagiert."
2902
2903#~ msgid ""
2904#~ "Transmission is a file sharing program.  When you run a torrent, its data "
2905#~ "will be made available to others by means of upload.  And of course, any "
2906#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
2907#~ "\n"
2908#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
2909#~ msgstr ""
2910#~ "Transmission ist ein Programm um Daten auszutauschen. Wenn Sie per Torrent "
2911#~ "herunterladen, stellen Sie dessen Daten anderen durch das gleichzeitige "
2912#~ "Hochladen zur VerfÌgung. SelbstverstÀndlich sind Sie allein fÌr die Daten "
2913#~ "die sie verteilen verantwortlich.\n"
2914#~ "\n"
2915#~ "Sie waren sich dessen wahrscheinlich bewusst, deswegen wird diese Nachricht "
2916#~ "nicht wieder erscheinen."
2917
2918#~ msgid ""
2919#~ "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
2920#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2921#~ msgstr ""
2922#~ "Diese Statistiken dienen nur zu Ihrer Information. ZurÃŒcksetzen dieser "
2923#~ "betrifft in keiner Weise die Statistiken der BitTorrent-Tracker."
2924
2925#~ msgid "_Edit Trackers"
2926#~ msgstr "Tracker _bearbeiten"
2927
2928#~ msgid ""
2929#~ "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2930#~ "restart the torrent to re-download."
2931#~ msgstr ""
2932#~ "Es wurden keine Daten gefunden! Bitte verbinden Sie wieder alle Laufwerke, "
2933#~ "verwenden Sie »Ort wÀhlen«, oder starten Sie den Torrent neu um ihn erneut "
2934#~ "herunterzuladen."
2935
2936#~ msgid "999.9 KB/s"
2937#~ msgstr "999,9 KB/s"
2938
2939#~ msgid ""
2940#~ "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2941#~ "torrent to re-download."
2942#~ msgstr ""
2943#~ "Lokale Daten können nicht gefunden werden. Versuchen Sie »Ort wÀhlen« um es "
2944#~ "zu finden, oder starten Sie den Torrent neu um ihn erneut herunterzuladen."
2945
2946#~ msgid "Availability:"
2947#~ msgstr "VerfÃŒgbarkeit:"
2948
2949#, c-format
2950#~ msgid ""
2951#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2952#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2953#~ msgstr ""
2954#~ "Dieser Magnet-Link scheint fÃŒr etwas anders gedacht zu sein als BitTorrent. "
2955#~ "BitTorrent-Magnet-Links beinhalten »%s«."
2956
2957#, c-format
2958#~ msgid "%1$.1f%%"
2959#~ msgstr "%1$.1f%%"
2960
2961#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
2962#~ msgstr "Ruhezustand der Arbeitsumgebung verbieten"
2963
2964#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2965#~ msgstr "_TemporÀre GeschwindigkeitsbeschrÀnkungen aktivieren"
2966
2967#, c-format
2968#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
2969#~ msgstr ""
2970#~ "%1$s von %2$s (%3$.2f%%), hochgeladen %4$s (VerhÀltnis: %5$s Ziel: %6$s)"
2971
2972#, c-format
2973#~ msgid "%'.1f KiB/s"
2974#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
2975
2976#, c-format
2977#~ msgid "%'.1f GiB"
2978#~ msgstr "%'.1f GiB"
2979
2980#, c-format
2981#~ msgid "%'.1f MiB"
2982#~ msgstr "%'.1f MiB"
2983
2984#, c-format
2985#~ msgid "%'.1f KiB"
2986#~ msgstr "%'.1f KiB"
2987
2988#, c-format
2989#~ msgid "%'.2f GiB/s"
2990#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
2991
2992#, c-format
2993#~ msgid "%'.1f MiB/s"
2994#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
2995
2996#, c-format
2997#~ msgid "%'.2f MiB/s"
2998#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
2999
3000#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
3001#~ msgstr "_Empfangsgeschwindigkeit beschrÀnken (KiB/s):"
3002
3003#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
3004#~ msgstr "_Verteilungsgeschwindigkeit beschrÀnken (KiB/s):"
3005
3006#~ msgid "Queued"
3007#~ msgstr "Warteschlange"
3008
3009#~ msgid ""
3010#~ "Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
3011#~ "will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
3012#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
3013#~ "laws."
3014#~ msgstr ""
3015#~ "Transmission ist eine Anwendung, um Dateien zu verteilen. Wenn Sie einen "
3016#~ "Torrent betreiben, werden dessen Daten anderen Nutzern ÃŒber "
3017#~ "Verteilmechanismen zur VerfÃŒgung gestellt. Sie und nur Sie sind fÃŒr die "
3018#~ "Einhaltung der fÃŒr Sie geltenden Gesetze und eine vernÃŒnftige Anwendung der "
3019#~ "Technologie verantwortlich."
3020
3021#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
3022#~ msgstr "»Local Peer Discovery« verwenden, um weitere Peers zu finden"
3023
3024#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
3025#~ msgstr "Skrip_t ausfÃŒhren, wenn Torrent abgeschlossen:"
3026
3027#~ msgid "Pick a _random port on startup"
3028#~ msgstr "Beim Start einen _zufÀlligen Port wÀhlen"
3029
3030#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
3031#~ msgstr "E_mpfangsgeschwindigkeit beschrÀnken (KiB/s):"
3032
3033#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
3034#~ msgstr "V_erteilungsgeschwindigkeit beschrÀnken (KiB/s):"
3035
3036#~ msgid "999.9 KiB/s"
3037#~ msgstr "999,9 KiB/s"
3038
3039#~ msgid "GiB/s"
3040#~ msgstr "GiB/s"
3041
3042#~ msgid "MiB/s"
3043#~ msgstr "MiB/s"
3044
3045#~ msgid "TiB/s"
3046#~ msgstr "TiB/s"
3047
3048#~ msgid "KiB/s"
3049#~ msgstr "KiB/s"
3050
3051#, c-format
3052#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
3053#~ msgstr "Do_wnload-Geschwindigkeit begrenzen (%s):"
3054
3055#, c-format
3056#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
3057#~ msgstr "U_pload-Geschwindigkeit begrenzen (%s):"
3058
3059#, c-format
3060#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
3061#~ msgstr "%1$s (%2$s%% von %3$s%% verfÃŒgbar) + %4$s ungeprÃŒft"
3062
3063#~ msgid "Adding"
3064#~ msgstr "Wird hinzugefÃŒgt"
3065
3066#~ msgid "Open _URL..."
3067#~ msgstr "_URL öffnen 
"
3068
3069#~ msgid "Open URL..."
3070#~ msgstr "_URL öffnen 
"
3071
3072#~ msgid ""
3073#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
3074#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
3075#~ msgstr ""
3076#~ "Transmission lÀuft bereits, reagiert jedoch nicht. Um eine neue Instanz zu "
3077#~ "starten, muss zuerst der laufende Transmission-Prozess beendet werden."
3078
3079#, c-format
3080#~ msgid ""
3081#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
3082#~ "(%1$s down, %2$s up)"
3083#~ msgstr ""
3084#~ "TemporÀre GeschwindigkeitsbeschrÀnkungen deaktivieren\n"
3085#~ "(%1$s runter, %2$s hoch)"
3086
3087#, c-format
3088#~ msgid ""
3089#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
3090#~ "(%1$s down, %2$s up)"
3091#~ msgstr ""
3092#~ "TemporÀre GeschwindigkeitsbeschrÀnkungen aktivieren\n"
3093#~ "(%1$s runter, %2$s hoch)"
3094
3095#~ msgid "Set _Location..."
3096#~ msgstr "Speicherort _festlegen 
"
3097
3098#~ msgid "Incoming Peers"
3099#~ msgstr "Eingehende Verbindungen"
3100
3101#~ msgid "_New..."
3102#~ msgstr "_Neu 
"
3103
3104#~ msgid "Waiting to verify local data"
3105#~ msgstr "Auf PrÃŒfung lokaler Daten wird gewartet"
3106
3107#~ msgid "Seeding"
3108#~ msgstr "Wird verteilt"
3109
3110#, c-format
3111#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
3112#~ msgstr "Um mehr Peers wird gebeten 
 <small>%s</small>"
3113
3114#, c-format
3115#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
3116#~ msgstr "Anzahl der Peers wird abgefragt 
 <small>%s</small>"
3117
3118#~ msgid "Verifying"
3119#~ msgstr "PrÌfung lÀuft"
3120
3121#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
3122#~ msgstr "Upload-/Download-Statistik wird zum Tracker gesendet ..."
3123
3124#~ msgid "Download complete"
3125#~ msgstr "Herunterladen abgeschlossen"
3126
3127#~ msgid "This may take a moment..."
3128#~ msgstr "Dies kann eine Weile dauern 
"
3129
3130#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
3131#~ msgstr "Transmission Bittorrent-Programm"
3132
3133#, c-format
3134#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
3135#~ msgstr "Ruhezustand konnte nicht deaktiviert werden: %s"
3136
3137#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
3138#~ msgstr "_Ruhezustand verhindern, wenn Torrents aktiv sind"
3139
3140#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
3141#~ msgstr "_Signalton wiedergeben, wenn  das Herunterladen abgeschlossen ist"
3142
3143#~ msgid "Getting new blocklist..."
3144#~ msgstr "Empfange neue Sperrliste 
"
3145
3146#~ msgid "Show _popup notifications"
3147#~ msgstr "Ben_achrichtigungen anzeigen"
3148
3149#~ msgid "<i>Testing...</i>"
3150#~ msgstr "<i>Wird getestet 
</i>"
3151
3152#~ msgid "size|None"
3153#~ msgstr "Nichts"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.